# Brazilian Portuguese translation of gpe-contacts. # This file is distributed under the same license as the gpe-contacts package. # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # based on the translation to Portuguese (pt) by # Luis Oliveira , 2003. # # Fabrício Godoy , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-contacts 0.49\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-13 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 23:01-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: kB = kilo bytes #: ../configure.c:130 ../configure.c:340 msgid "Current size:" msgstr "Tamanho atual:" #: ../configure.c:131 msgid "kB (optimised)" msgstr "kB (otimizado)" #: ../configure.c:177 msgid "Detail panel:" msgstr "Painel de detalhes:" #: ../configure.c:206 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../configure.c:216 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../configure.c:223 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../configure.c:245 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../configure.c:250 msgid "Data item" msgstr "Item de dados" #: ../configure.c:294 msgid "Screen Layout" msgstr "Layout da tela" #: ../configure.c:300 msgid "List position" msgstr "Posição da lista" #: ../configure.c:303 msgid "left" msgstr "esquerdo" #: ../configure.c:305 msgid "right" msgstr "direito" #: ../configure.c:333 msgid "Database Size" msgstr "Tamanho do banco de dados" #: ../configure.c:340 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../configure.c:345 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../configure.c:352 msgid "Optimise database" msgstr "Otimizar banco de dados" #: ../configure.c:355 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../configure.c:461 msgid "Editing Layout" msgstr "Editando layout" #: ../configure.c:463 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../configure.c:464 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: ../configure.c:496 msgid "Contacts: Configuration" msgstr "Contatos: configuração" #: ../edit-vcard.desktop.in.in.h:1 ../edit-vcard.desktop.in.h:1 msgid "Edit personal vcard" msgstr "Editar vCard pessoal" #: ../edit-vcard.desktop.in.in.h:2 ../edit-vcard.desktop.in.h:2 msgid "My VCard" msgstr "Meu vCard" #: ../editing.c:156 ../main.c:1494 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../editing.c:389 msgid "no year" msgstr "nenhum ano" #: ../editing.c:448 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../editing.c:561 ../finddlg.c:44 ../namedetail.c:66 ../structure.c:177 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../editing.c:562 ../finddlg.c:42 ../namedetail.c:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../editing.c:672 ../main.c:562 ../main.c:689 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../editing.c:1460 msgid "Select image" msgstr "Selecionar imagem" #: ../export.c:194 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: ../finddlg.c:38 ../finddlg.c:47 msgid "Find Contacts" msgstr "Localizar contatos" #. supply action area #: ../finddlg.c:61 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #: ../gpe-contacts.desktop.in.in.h:1 ../main.c:1430 #: ../hildon/gpe-contacts.desktop.in.in.h:1 ../gpe-contacts.desktop.in.h:1 #: ../hildon/gpe-contacts.desktop.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../gpe-contacts.desktop.in.in.h:2 ../gpe-contacts.desktop.in.h:2 msgid "GPE Contacts" msgstr "Contatos GPE" #: ../main.c:77 ../main.c:179 msgid "Edit Contact" msgstr "Editar Contato" #: ../main.c:83 ../main.c:195 msgid "Really delete this contact?" msgstr "Deseja realmente excluir este contato?" #: ../main.c:83 ../main.c:195 ../structure.c:176 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../main.c:135 msgid "All categories" msgstr "Todas categorias" #: ../main.c:157 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: ../main.c:573 msgid "No contact selected." msgstr "Nenhum contato selecionado." #. create and set up dialog #: ../main.c:645 ../main.c:1575 ../main.c:1648 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../main.c:1305 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../main.c:1335 #, c-format msgid "" "Import of %i files failed:\n" "%s" msgstr "" "A importação de %i arquivos falhou:\n" "%s" #: ../main.c:1339 msgid "Import successful" msgstr "Importação bem sucedida" #: ../main.c:1355 msgid "Export to file..." msgstr "Exportar para arquivo..." #: ../main.c:1379 #, c-format msgid "Export of %i files OK. Failed: %i" msgstr "A exportação de %i arquivos teve êxito. Falhou: %i" #: ../main.c:1383 msgid "Export successful" msgstr "Exportação bem sucedida" #: ../main.c:1447 msgid "Tap this button to add a new contact." msgstr "Toque este botão para adicionar um novo contato." #: ../main.c:1456 msgid "Tap here to edit the selected contact." msgstr "Toque aqui para editar o contato selecionado." #: ../main.c:1466 msgid "Tap here to delete the selected contact." msgstr "Toque aqui para excluir o contato selecionado." #: ../main.c:1486 msgid "Find a contact by searching for any data." msgstr "Localizar um contato pesquisando por qualquer dado." #: ../main.c:1496 msgid "Tap here to show contacts details." msgstr "Toque aqui para mostrar os detalhes dos contatos." #: ../main.c:1506 msgid "Tap here to configure this program." msgstr "Toque aqui para configurar este programa." #: ../main.c:1514 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../main.c:1516 msgid "Open file to import a contact from it." msgstr "Abrir arquivo para importar um contato dele." #: ../main.c:1523 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../main.c:1525 msgid "Export currently listed contacts to a file." msgstr "Exportar os contatos atualmente listados para um arquivo." #: ../main.c:1538 msgid "Tap here to exit gpe-contacts." msgstr "Toque aqui para sair do gpe-contacts." #. * find and categories section * #: ../main.c:1604 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../main.c:1611 msgid "in" msgstr "em" #: ../main.c:1756 #, c-format msgid "Could not import file %s: %s.\n" msgstr "Não foi possível importar o arquivo %s: %s.\n" #: ../main.c:1762 #, c-format msgid "File %s imported sucessfully.\n" msgstr "O arquivo %s foi importado com sucesso.\n" #: ../main.c:1785 msgid "My Card" msgstr "Meu cartão" #: ../main.c:1788 msgid "Saving vcard failed" msgstr "Falha ao salvar vCard" #. TRANSLATORS: These abbreviations are a list of common titles used in a name #: ../namedetail.c:30 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../namedetail.c:30 msgid "Miss" msgstr "Srtª." #: ../namedetail.c:30 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../namedetail.c:30 msgid "Mrs." msgstr "Srª." #: ../namedetail.c:30 msgid "Ms." msgstr "Srª." #: ../namedetail.c:30 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: ../namedetail.c:30 msgid "Sir" msgstr "Sir" #. TRANSLATORS: This is a list of common name suffixes #: ../namedetail.c:32 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../namedetail.c:32 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../namedetail.c:32 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../namedetail.c:32 msgid "I" msgstr "I" #: ../namedetail.c:32 msgid "II" msgstr "II" #: ../namedetail.c:32 msgid "III" msgstr "III" #: ../namedetail.c:62 ../namedetail.c:69 msgid "Edit Name Details" msgstr "Editar detalhes do nome" #: ../namedetail.c:97 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: ../namedetail.c:98 msgid "Middle name:" msgstr "Nome do meio:" #: ../namedetail.c:99 msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #: ../namedetail.c:100 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../namedetail.c:101 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../structure.c:105 ../structure.c:235 msgid "New page" msgstr "Nova página" #: ../structure.c:105 ../structure.c:124 ../structure.c:149 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../structure.c:124 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: ../structure.c:136 ../structure.c:166 msgid "No container selected" msgstr "Nenhum recipiente selecionado" #: ../structure.c:150 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../structure.c:152 msgid "New field" msgstr "Novo campo" #: ../structure.c:176 msgid "Really delete this field?" msgstr "Deseja realmente excluir este campo?" #: ../structure.c:177 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../structure.c:234 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../structure.c:235 msgid "Tap here to add a page." msgstr "Toque aqui para adicionar uma página." #: ../structure.c:251 msgid "Delete item" msgstr "Excluir item" #: ../structure.c:251 msgid "Tap here to delete the selected item." msgstr "Toque aqui para excluir o item selecionado." #: ../hildon/gpe-contacts.desktop.in.in.h:2 #: ../hildon/gpe-contacts.desktop.in.h:2 msgid "GPE Contacts Application" msgstr "Aplicativo de Contatos GPE" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "more detailed name options" #~ msgstr "mais opções detalhadas de nome" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumário" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Aniversário" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Horário" #~ msgid "automatic appointment" #~ msgstr "compromisso automático" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pessoal" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "New Category" #~ msgstr "Nova categoria" #~ msgid "Really delete this category?" #~ msgstr "Deseja realmente apagar esta categoria?" #~ msgid "New category" #~ msgstr "Nova categoria" #~ msgid "Tap here to create a category." #~ msgstr "Toque aqui para criar uma categoria." #~ msgid "Delete category" #~ msgstr "Excluir categoria" #~ msgid "Tap here to delete the selected category." #~ msgstr "Toque aqui para excluir a categoria selecionada." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Edit contact" #~ msgstr "Editar contato" #~ msgid "Delete contact" #~ msgstr "Excluir contato" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHIJ" #~ msgstr "GHIJ" #~ msgid "KLMN" #~ msgstr "KLMN" #~ msgid "OPQR" #~ msgstr "OPQR" #~ msgid "STUV" #~ msgstr "STUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Erro ao carregar o arquivo pixmap: %s"