# Japanese translations for gpe-contacts package # gpe-contacts パッケージのための和訳. # Copyright (C) 2008-2009 THE gpe-contacts'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpe-contacts package. # Takeshi Hamasaki , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-contacts 0.49\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-13 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-15 19:33+0700\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: kB = kilo bytes #: ../configure.c:130 ../configure.c:340 msgid "Current size:" msgstr "現在のサイズ:" #: ../configure.c:131 msgid "kB (optimised)" msgstr "キロバイト(最適化済み)" #: ../configure.c:177 msgid "Detail panel:" msgstr "詳細パネル:" #: ../configure.c:206 msgid "NAME" msgstr "名前" #: ../configure.c:216 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../configure.c:223 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../configure.c:245 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../configure.c:250 msgid "Data item" msgstr "データ項目" #: ../configure.c:294 msgid "Screen Layout" msgstr "画面配置" #: ../configure.c:300 msgid "List position" msgstr "一覧の位置を" #: ../configure.c:303 msgid "left" msgstr "左に" #: ../configure.c:305 msgid "right" msgstr "右に" #: ../configure.c:333 msgid "Database Size" msgstr "データベースのサイズ" #: ../configure.c:340 msgid "kB" msgstr "キロバイト" #: ../configure.c:345 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../configure.c:352 msgid "Optimise database" msgstr "データベース最適化" #: ../configure.c:355 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../configure.c:461 msgid "Editing Layout" msgstr "編集レイアウト" #: ../configure.c:463 msgid "Setup" msgstr "設定" #: ../configure.c:464 msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../configure.c:496 msgid "Contacts: Configuration" msgstr "連絡先: 設定" #: ../edit-vcard.desktop.in.in.h:1 ../edit-vcard.desktop.in.h:1 msgid "Edit personal vcard" msgstr "個人の vCard の編集" #: ../edit-vcard.desktop.in.in.h:2 ../edit-vcard.desktop.in.h:2 msgid "My VCard" msgstr "マイ VCard" #: ../editing.c:156 ../main.c:1494 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../editing.c:389 msgid "no year" msgstr "年を表示しない" #: ../editing.c:448 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../editing.c:561 ../finddlg.c:44 ../namedetail.c:66 ../structure.c:177 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../editing.c:562 ../finddlg.c:42 ../namedetail.c:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../editing.c:672 ../main.c:562 ../main.c:689 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../editing.c:1460 msgid "Select image" msgstr "画像を選択" #: ../export.c:194 msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存..." #: ../finddlg.c:38 ../finddlg.c:47 msgid "Find Contacts" msgstr "連絡先を探す" #. supply action area #: ../finddlg.c:61 msgid "Search for:" msgstr "検索文字列:" #: ../gpe-contacts.desktop.in.in.h:1 ../main.c:1430 #: ../hildon/gpe-contacts.desktop.in.in.h:1 ../gpe-contacts.desktop.in.h:1 #: ../hildon/gpe-contacts.desktop.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../gpe-contacts.desktop.in.in.h:2 ../gpe-contacts.desktop.in.h:2 msgid "GPE Contacts" msgstr "GPE 連絡先" #: ../main.c:77 ../main.c:179 msgid "Edit Contact" msgstr "連絡先を編集" #: ../main.c:83 ../main.c:195 msgid "Really delete this contact?" msgstr "本当にこの連絡先を削除しますか?" #: ../main.c:83 ../main.c:195 ../structure.c:176 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../main.c:135 msgid "All categories" msgstr "すべてのカテゴリ" #: ../main.c:157 msgid "New Contact" msgstr "新しい連絡先" #: ../main.c:573 msgid "No contact selected." msgstr "連絡先が選択されていません。" #. create and set up dialog #: ../main.c:645 ../main.c:1575 ../main.c:1648 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../main.c:1305 msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択する" #: ../main.c:1335 #, c-format msgid "" "Import of %i files failed:\n" "%s" msgstr "" "%i 個のファイルのインポートに失敗しました:\n" "%s" #: ../main.c:1339 msgid "Import successful" msgstr "インポート成功" #: ../main.c:1355 msgid "Export to file..." msgstr "ファイルにエクスポートする..." #: ../main.c:1379 #, c-format msgid "Export of %i files OK. Failed: %i" msgstr "エクスポート: %i 個のファイル成功。%i 個は失敗。" #: ../main.c:1383 msgid "Export successful" msgstr "エクスポート成功" #: ../main.c:1447 msgid "Tap this button to add a new contact." msgstr "新しい連絡先を追加するには、ここをタップします。" #: ../main.c:1456 msgid "Tap here to edit the selected contact." msgstr "選択した連絡先を編集するには、ここをタップします。" #: ../main.c:1466 msgid "Tap here to delete the selected contact." msgstr "選択した連絡先を削除するには、ここをタップします。" #: ../main.c:1486 msgid "Find a contact by searching for any data." msgstr "任意のデータで検索して連絡先を探す" #: ../main.c:1496 msgid "Tap here to show contacts details." msgstr "選択した連絡先の詳細を表示するには、ここをタップします。" #: ../main.c:1506 msgid "Tap here to configure this program." msgstr "このプログラムを設定するには ここをタップしてください。" #: ../main.c:1514 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../main.c:1516 msgid "Open file to import a contact from it." msgstr "ファイルを開いて連絡先をインポートする。" #: ../main.c:1523 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../main.c:1525 msgid "Export currently listed contacts to a file." msgstr "現在一覧されている連絡先をファイルにエクスポートする" #: ../main.c:1538 msgid "Tap here to exit gpe-contacts." msgstr "gpe-contacts を終了するにはここをタップしてください。" #. * find and categories section * #: ../main.c:1604 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../main.c:1611 msgid "in" msgstr "次の中から" #: ../main.c:1756 #, c-format msgid "Could not import file %s: %s.\n" msgstr "ファイル %s をインポートできません。:%s\n" #: ../main.c:1762 #, c-format msgid "File %s imported sucessfully.\n" msgstr "ファイル %s のインポートに成功しました。\n" #: ../main.c:1785 msgid "My Card" msgstr "マイ カード" #: ../main.c:1788 msgid "Saving vcard failed" msgstr "vCard の保存に失敗" #. TRANSLATORS: These abbreviations are a list of common titles used in a name #: ../namedetail.c:30 msgid "Dr." msgstr "博士(Dr.)" #: ../namedetail.c:30 msgid "Miss" msgstr "ミス(Miss)" #: ../namedetail.c:30 msgid "Mr." msgstr "ミスター(Mr.)" #: ../namedetail.c:30 msgid "Mrs." msgstr "ミセス(Mrs.)" #: ../namedetail.c:30 msgid "Ms." msgstr "ミズ(Ms.)" #: ../namedetail.c:30 msgid "Prof." msgstr "教授(Prof.)" #: ../namedetail.c:30 msgid "Sir" msgstr "サー(Sir)" #. TRANSLATORS: This is a list of common name suffixes #: ../namedetail.c:32 msgid "Jr." msgstr "ジュニア(Jr.)" #: ../namedetail.c:32 msgid "Esq." msgstr "様(Esq.)" #: ../namedetail.c:32 msgid "Sr." msgstr "シニア(Sr.)" #: ../namedetail.c:32 msgid "I" msgstr "一世" #: ../namedetail.c:32 msgid "II" msgstr "二世" #: ../namedetail.c:32 msgid "III" msgstr "三世" #: ../namedetail.c:62 ../namedetail.c:69 msgid "Edit Name Details" msgstr "連絡先の詳細を編集" #: ../namedetail.c:97 msgid "First name:" msgstr "名:" #: ../namedetail.c:98 msgid "Middle name:" msgstr "ミドルネーム:" #: ../namedetail.c:99 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: ../namedetail.c:100 msgid "Suffix:" msgstr "接尾辞:" #: ../namedetail.c:101 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../structure.c:105 ../structure.c:235 msgid "New page" msgstr "新しいページ" #: ../structure.c:105 ../structure.c:124 ../structure.c:149 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../structure.c:124 msgid "New group" msgstr "新規グループ" #: ../structure.c:136 ../structure.c:166 msgid "No container selected" msgstr "コンテナが選択されていません" #: ../structure.c:150 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../structure.c:152 msgid "New field" msgstr "新規フィールド" #: ../structure.c:176 msgid "Really delete this field?" msgstr "本当にこのフィールドを削除しますか?" #: ../structure.c:177 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../structure.c:234 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../structure.c:235 msgid "Tap here to add a page." msgstr "ページを追加するには、ここをタップします。" #: ../structure.c:251 msgid "Delete item" msgstr "項目を削除" #: ../structure.c:251 msgid "Tap here to delete the selected item." msgstr "選択した項目を削除するには、ここをタップします。" #: ../hildon/gpe-contacts.desktop.in.in.h:2 #: ../hildon/gpe-contacts.desktop.in.h:2 msgid "GPE Contacts Application" msgstr "GPE 連絡先 アプリケーション"