# Vietnamese translation for GPE Conf.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 16:32+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"

#: ../applets.c:413
msgid "Root access"
msgstr "Truy cập người chủ"

#: ../applets.c:427
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Một số tùy chọn chỉ cho\n"
"ngươi chủ truy cập.\n"
"Hãy nhập mật khẩu."

#: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Tiếc là mật khẩu không đúng."

#: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"

#: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356
msgid "Status: high"
msgstr "Tình trạng: cao"

#: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360
msgid "Status: low"
msgstr "Tình trang: thấp"

#: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364
msgid "Status: critical"
msgstr "Tình trạng: tới hạn"

#: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368
msgid "Status: charging"
msgstr "Tình trạng: đang sạc"

#: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267
msgid "Status: charge main"
msgstr "Tình trạng: nạp điện chính"

#: ../modules/battery.c:210
msgid "Status: dead"
msgstr "Tình trạng: chết"

#: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354
msgid "Status: full"
msgstr "Tình trạng: đầy"

#: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276
msgid "Status: no battery"
msgstr "Tình trạng: không pin"

#: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297
#: ../modules/battery.c:371
msgid "Status: unknown"
msgstr "Tình trạng: không rõ"

#: ../modules/battery.c:224
msgid "learning"
msgstr "đang học biết"

#: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283
msgid "Voltage"
msgstr "Điện áp"

#: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388
msgid "AC connected"
msgstr "Điện chính đã kết nối"

#: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390
msgid "Lifetime"
msgstr "Thời gian sống"

#: ../modules/battery.c:270
msgid "Status: not installed"
msgstr "Tình trạng: chưa cài đặt"

#: ../modules/battery.c:296
msgid "not installed"
msgstr "chưa cài đặt"

#: ../modules/battery.c:298
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Điện áp: không rõ"

#: ../modules/battery.c:299
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Thời gian sống: không rõ"

#: ../modules/battery.c:346
msgid "No battery"
msgstr "Không pin"

#: ../modules/battery.c:451
msgid "Internal battery"
msgstr "Pin nội bộ"

#: ../modules/battery.c:455
msgid "Jacket battery"
msgstr "Pin thêm ngoài"

#: ../modules/cfgfile.c:919
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Không có quyền ghi vào cấu hình mạng."

#: ../main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "cách sử dụng: gpe-info [trang]\n"

#: ../main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Mà trang này có thể là \"global\" (toàn cục: là mặc định)\n"

#: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Thông tin hệ thống"

#: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489
msgid "Time"
msgstr "Giờ"

#: ../main.c:89
msgid "Time and Date Setup"
msgstr "Thiết lập Ngày Giờ"

#: ../main.c:91
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"

#: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Thiết lập màn hình"

#: ../main.c:93
msgid "Keys & Buttons"
msgstr "Phím và Nút"

#: ../main.c:93
msgid "Keys and Buttons Setup"
msgstr "Thiết lập Phím và Nút"

#: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502
msgid "Network"
msgstr "Mạng"

#: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Thiết lập mạng"

#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái"

#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987
#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Hình thức và Cảm giác"

#: ../main.c:99
msgid "Power"
msgstr "Điện"

#: ../main.c:99
msgid "Configure Power Saving"
msgstr "Cấu hình tiết kiệm điện"

#: ../main.c:101
msgid "Owner"
msgstr "Người sở hữu"

#: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Thông tin người sở hữu"

#: ../main.c:103
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"

#: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Thiết lập đăng nhập"

#: ../main.c:105
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"

#: ../main.c:105
msgid "User Administration"
msgstr "Quản lý người dùng"

#: ../main.c:107
msgid "GPE"
msgstr "GPE"

#: ../main.c:107
msgid "GPE Conf Administration"
msgstr "Quản lý GPE Conf"

#: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Cổng nối tiếp"

#: ../main.c:109
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Cấu hình cổng nối tiếp"

#: ../main.c:111
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: ../main.c:111
msgid "USB Configuration"
msgstr "Cấu hình USB"

#: ../main.c:113
msgid "PCMCIA/CF Cards"
msgstr "Thẻ PCMCIA/CF"

#: ../main.c:113
msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config"
msgstr "Thông tin và cấu hình thẻ PCMCIA/CF"

#: ../main.c:115
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"

#: ../main.c:115
msgid "Sound Setup"
msgstr "Thiết lập phát âm thanh"

#: ../main.c:117
msgid "Task nameserver"
msgstr "Tác vụ máy phục vụ tên"

#: ../main.c:117
msgid "Task for changing nameserver"
msgstr "Tác vụ thay đổi máy phục vụ tên"

#: ../main.c:119
msgid "Task sound"
msgstr "Tác vụ âm thanh"

#: ../main.c:119
msgid "Command line task saving/restoring sound settings."
msgstr "Tác vụ dòng lệnh để lưu/phục hồi thiết lập âm thanh."

#: ../main.c:121
msgid "Task background image"
msgstr "Tác vụ ảnh nền"

#: ../main.c:121
msgid "Only select background image."
msgstr "Chỉ chọn ảnh nền."

#: ../main.c:123
msgid "Task backlight setting"
msgstr "Tác vụ thiết lập đèn nền"

#: ../main.c:123
msgid "Change backlight power and brightness."
msgstr "Đổi điện và độ sáng của đèn nền"

#: ../main.c:144
msgid "Settings saved"
msgstr "Thiết lập đã được lưu"

#: ../main.c:339
#, c-format
msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n"
msgstr "« ask_backlight » (hỏi_đèn_nền) hỗ trợ số đối số : số không, một, hai.\n"

#: ../main.c:358
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "Lệnh « task_nameserver » (tác_vụ_máy-phục-vụ-tên) cần chỉ một máy phục vụ tên mới là đối số.\n"

#: ../main.c:376
#, c-format
msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n"
msgstr "Lệnh « task_sound » (tác_vụ_âm-thanh) cần (s)ave/(r)estore (lưu/phục hồi) như là đối số.\n"

#: ../main.c:444
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Cảnh báo : lỗi khởi động PCMCIA."

#: ../main.c:476
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Chế độ này bị tắt nên hãy thử :\n"

#: ../main.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [tên_tiểu_dụng]\n"
"mà tên_tiểu_dụng trong:\n"

#: ../main.c:493
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Không biết tiểu dụng %s !\n"

#: ../main.c:494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cách sử dụng: gpe-conf [tên_tiểu_dụng]\n"
"mà tên_tiểu_dụng trong:\n"

#: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531
#: ../tools/interface.c:651
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[CHƯA ĐẶT]"

#: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704
msgid "UNSPEC"
msgstr "CHƯA XÁC ĐỊNH"

#: ../tools/interface.c:708
msgid "UNIX Domain"
msgstr "Miền UNIX"

#: ../tools/interface.c:711
msgid "DARPA Internet"
msgstr "Mạng DARPA"

#: ../tools/interface.c:714
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../tools/interface.c:723
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: ../tools/interface.c:726
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../tools/interface.c:732
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../tools/interface.c:765
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Quá nhiều đối số kiểu nhóm địa chỉ.\n"

#: ../tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Không biết nhóm địa chỉ « %s ».\n"

#: ../tools/interface.c:839
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Hãy nhập chỉ một nhóm địa chỉ.\n"

#: ../tools/interface.c:966
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Không tìm thấy nhóm địa chỉ có khả năng dùng.\n"

#: ../tools/interface.c:1036
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Cảnh báo : chưa có ổ cắm inet sẵn sàng: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Cảnh báo : không thể mở %s (%s). Kết xuất bị hạn chế.\n"

#. Give better error message for this case.
#: ../tools/interface.c:1431
msgid "Device not found"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị"

#: ../tools/interface.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về giao diện: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1609
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Trình này không thể khởi chạy PPP.\n"

#: ../tools/interface.c:1703
msgid "Local Loopback"
msgstr "Mạch nội bộ"

#: ../tools/interface.c:1706
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP dòng nối tiếp"

#: ../tools/interface.c:1707
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "IP dòng nối tiếp VJ"

#: ../tools/interface.c:1708
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP dòng nối tiếp 6-bit"

#: ../tools/interface.c:1709
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP dòng nối tiếp VJ 6-bit"

#: ../tools/interface.c:1710
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "IP dòng nối tiếp thích nghi"

#: ../tools/interface.c:1713
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../tools/interface.c:1719
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Giao diện dữ liệu được phân phối bằng sợi (FDDI)"

#: ../tools/interface.c:1722
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../tools/interface.c:1734
msgid "generic X.25"
msgstr "X.25 giống loàì"

#: ../tools/interface.c:1737
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Đường hầm IPIP"

#: ../tools/interface.c:1740
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Giao thức điểm-sang-điểm (PPP)"

#: ../tools/interface.c:1743
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../tools/interface.c:1744
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../tools/interface.c:1747
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../tools/interface.c:1750
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Sắp đặt khung dữ liệu theo kíp DLCI"

#: ../tools/interface.c:1751
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Thiết bị truy cập sắp đặt khung dữ liệu theo kíp"

#: ../tools/interface.c:1754
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-trong-IPv4"

#: ../tools/interface.c:1757
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../tools/interface.c:1760
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: ../tools/interface.c:1762
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (mới)"

#: ../tools/interface.c:1874
msgid "Interface:"
msgstr "Giao diện:"

#: ../tools/interface.c:1875
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Kiểu : %s"

#: ../tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Vật chứa: %s"

#: ../tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(tự động)"

#: ../tools/interface.c:1901
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Địa chỉ: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1906
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "Đồng: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1910
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Mặt nạ mạng: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1914
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Quảng bá: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1926
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: ../tools/interface.c:1956
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Địa chỉ IPv6: %s/%d\n"

#: ../tools/interface.c:1959
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Phạm vị: "

#: ../tools/interface.c:1964
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Toàn cục"

#: ../tools/interface.c:1967
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"

#: ../tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Nơi Mạng"

#: ../tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Tương thích"

#: ../tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Máy"

#: ../tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#: ../device.c:215
msgid "Unknown Device"
msgstr "Thiết bị không rõ"

#: ../modules/logread.c:116
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n"
msgstr "Không tìm thấy bộ đệm hình tròn: trình syslog có chạy không?\n"

#: ../modules/logread.c:123
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Không thể truy cập bộ đệm hình tròn của trình nền syslogd."

#: ../modules/logread.c:130
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Không thể truy cập semaphore đối với bộ đệm hình tròn của trình nền syslogd."

#: ../modules/logread.c:156
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<syslog trống>"

#: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243
msgid "System Log"
msgstr "Bản ghi hệ thống"

#: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268
msgid "Session Log"
msgstr "Bản ghi phiên chạy"

#: ../modules/logread.c:275
msgid "Could not open X session log.\n"
msgstr "Không thể mở bản ghi phiên chạy X.\n"

#: ../modules/usb.c:80
msgid "Choose backing file"
msgstr "Chọn tập tin nền"

#: ../modules/usb.c:240
msgid "USB Peripheral Mode"
msgstr "Chế độ ngoại vi USB"

#: ../modules/usb.c:247
msgid "Ethernet Networking"
msgstr "Chạy mạng Ethernet"

#: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645
msgid "Storage"
msgstr "Sức chứa"

#: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573
msgid "Serial Port"
msgstr "Cổng nối tiếp"

#: ../modules/usb.c:267
msgid "Storage Behaviour"
msgstr "Ứng xử chứa"

#: ../modules/usb.c:274
msgid "CF/SD Card Reader"
msgstr "Bộ đọc thẻ CF/SD"

#: ../modules/usb.c:280
msgid "File-backed"
msgstr "Dựa vào tập tin"

#: ../modules/usb.c:290
msgid "Select"
msgstr "Chọn"

#: ../modules/usb.c:298
msgid "Allow write access"
msgstr "Cho phép ghi"

#: ../modules/usb.c:307
msgid "Serial Settings"
msgstr "Thiết lập nối tiếp"

#: ../modules/usb.c:314
msgid "Use CDC ACM"
msgstr "Dùng CDC ACM"

#: ../modules/theme.c:234
msgid "Choose backgound image"
msgstr "Chọn ảnh nền"

#: ../modules/theme.c:248
msgid "You are not allowed to read this file, choose another."
msgstr "Không cho phép bạn đọc tập tin này; hãy chọn tập tin khác."

#: ../modules/theme.c:269
msgid "Succesfully changed background image."
msgstr "Ảnh nền đã được thay đổi."

#: ../modules/theme.c:270
msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details."
msgstr "Hãy dùng công cụ thiết lập « Hình thức và Cảm giác » để thay đổi chi tiết."

#: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Bạn không có quyền đọc để chọn ảnh nền."

#: ../modules/theme.c:997
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Sắc thái màn hình nền"

#: ../modules/theme.c:1009
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../modules/theme.c:1023
msgid "Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng"

#: ../modules/theme.c:1038
msgid "Visual Effects"
msgstr "Hiệu ứng trực quan"

#: ../modules/theme.c:1044
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Bật hiệu ứng trực quan"

#. Background tab
#: ../modules/theme.c:1051
msgid "Background"
msgstr "Nền"

#: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067
msgid "Background Settings"
msgstr "Thiết lập nền"

#: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088
msgid "Theme Default"
msgstr "Sắc thái mặc định"

#: ../modules/theme.c:1096
msgid "Solid colour"
msgstr "Màu đặc"

#: ../modules/theme.c:1110
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"

#: ../modules/theme.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"

#: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312
#: ../modules/theme.c:1318
msgid "Colour"
msgstr "Màu"

#: ../modules/theme.c:1129
msgid "Colour gradient"
msgstr "Chuyển màu sắc"

#: ../modules/theme.c:1148
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: ../modules/theme.c:1174
msgid "Center"
msgstr "Giữa"

#: ../modules/theme.c:1178
msgid "Tile"
msgstr "Xếp lát"

#: ../modules/theme.c:1181
msgid "Stretch"
msgstr "Căng ra"

#: ../modules/theme.c:1188
msgid "Toolbars"
msgstr "Thanh công cụ"

#: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"

#: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"

#: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"

#: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"

#: ../modules/theme.c:1249
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng thanh công cụ"

#: ../modules/theme.c:1265
msgid "Fonts"
msgstr "Phông"

#: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294
msgid "Desktop Font"
msgstr "Phông màn hình nền"

#: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375
#: ../modules/theme.c:1425
msgid "Family"
msgstr "Nhóm"

#: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395
#: ../modules/theme.c:1445
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"

#: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353
#: ../modules/theme.c:1388
msgid "Application Font"
msgstr "Phông ứng dụng"

#. terminal tab
#: ../modules/theme.c:1409
msgid "Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối"

#: ../modules/theme.c:1418
msgid "Font"
msgstr "Phông"

#: ../modules/theme.c:1438
msgid "Terminal Font"
msgstr "Phông thiết bị cuối"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:195
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"

#. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:206
msgid "OpenZaurus"
msgstr "OpenZaurus"

#. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:215
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:226
msgid "Ångström"
msgstr "Ångström"

#. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:235
msgid "OpenEmbedded"
msgstr "OpenEmbedded"

#: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279
msgid "Build"
msgstr "Bản xây dựng"

#: ../modules/sysinfo.c:381
msgid "Network Status"
msgstr "Trạng thái mạng"

#. split string into long and short lines
#: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HWaddr (MAC)"

#: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Vô tuyến"

#: ../modules/sysinfo.c:437
msgid "Default Gateway"
msgstr "Cổng ra mặc định"

#: ../modules/sysinfo.c:480
msgid "System information"
msgstr "Thông tin hệ thống"

#: ../modules/sysinfo.c:490
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

#: ../modules/sysinfo.c:522
msgid "Distribution"
msgstr "Bản phát hành"

#: ../modules/sysinfo.c:547
msgid "System"
msgstr "Hệ điều hành"

#: ../modules/sysinfo.c:556
msgid "Device information"
msgstr "Thông tin thiết bị"

#: ../modules/sysinfo.c:568
msgid "Device Name"
msgstr "Tên thiết bị"

#: ../modules/sysinfo.c:587
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Hãng chế tạo :"

#: ../modules/sysinfo.c:600
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176
#: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340
#: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../modules/sysinfo.c:616
msgid "Storage:"
msgstr "Sức chứa:"

#: ../modules/sysinfo.c:628
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"

#: ../modules/sysinfo.c:638
msgid "Battery"
msgstr "Pin"

#: ../modules/sysinfo.c:652
msgid "Networks"
msgstr "Mạng"

#: ../modules/sysinfo.c:659
msgid "Log Display"
msgstr "Trình bày bản ghi"

#: ../modules/timeanddate.c:222
msgid "Time adjusted from network."
msgstr "Giờ đã được điều chỉnh từ mạng."

#: ../modules/timeanddate.c:224
msgid "Adjusting time from network failed."
msgstr "Lỗi điều chỉnh giờ từ mạng."

#: ../modules/timeanddate.c:458
msgid "Time & Date"
msgstr "Giờ và Ngày"

#: ../modules/timeanddate.c:470
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#: ../modules/timeanddate.c:486
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Ở đây hãy nhập ngày tháng hay bấm cái nút để chọn."

#: ../modules/timeanddate.c:521
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Hãy chọn máy phục vụ thời gian sẽ lập đồng hồ."

#: ../modules/timeanddate.c:523
msgid "Get time from network"
msgstr "Lấy giờ từ mạng"

#: ../modules/timeanddate.c:531
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Có kết nối đến Mạng thì bạn có thể bấm cái nút này để lập giờ trên thiết bị này, dùng máy phục vụ thờì gian nói trên."

#. root_mode
#: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"

#: ../modules/timeanddate.c:588
msgid "Area"
msgstr "Vùng"

#: ../modules/timeanddate.c:603
msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login."
msgstr "Ở đây hãy chọn vùng múi giờ của bạn. Thiết lập này hoạt động sau khi đăng nhập lại."

#: ../modules/timeanddate.c:610
msgid "Zone"
msgstr "Múi"

#: ../modules/timeanddate.c:635
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Ở đây hãy chọn múi giờ của bạn. Thiết lập này hoạt động sau khi đăng nhập lại."

#: ../modules/timeanddate.c:698
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Để áp dụng thiết lâp múi giờ này, bạn hãy đăng xuất rồi đăng nhập lại."

#: ../modules/login-setup.c:160
msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Chỉ người chủ có quyền thay đổi một số của những thiết lập này."

#: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../modules/login-setup.c:200
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Hiện thông tin người sở hữu khi đăng nhập."

#: ../modules/login-setup.c:204
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Khoá màn hình khi ngưng."

#: ../modules/login-setup.c:208
msgid ""
"Lock display on suspend. \n"
"  (needs password)"
msgstr ""
"Khoá màn hình khi ngưng.\n"
"(cần thiết mật khẩu)"

#: ../modules/login-setup.c:213
msgid ""
"Automatic login. \n"
"  (without password)"
msgstr ""
"Đăng nhập tự động. \n"
"  (không cần mật khẩu)"

#: ../modules/ownerinfo.c:210
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Thông tin về người sở hữu"

#: ../modules/ownerinfo.c:218
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Chỉ ngươi chủ có quyền thay đổi thông tin này."

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:252
msgid "E-Mail:"
msgstr "Địa chỉ thư :"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:267
msgid "Phone:"
msgstr "Số đ.t.:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:282
msgid "Address:"
msgstr "Địa chỉ nhà:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:308
msgid "Photofile:"
msgstr "Tệp ảnh chụp:"

#: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423
msgid "System Memory"
msgstr "Bộ nhớ hệ thống"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443
msgid "Free memory"
msgstr "Bộ nhớ còn rảnh"

#: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456
msgid "Total:"
msgstr "Tổng:"

#: ../modules/storage.c:292
msgid "Internal Flash"
msgstr "Bộ nhớ cực nhanh nôi bộ"

#: ../modules/storage.c:298
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: ../modules/storage.c:304
msgid "Compact Flash"
msgstr "Bộ nhớ cực nhanh gọn (CF)"

#: ../modules/storage.c:310
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin mạng"

#: ../modules/storage.c:330
msgid "Mounted at "
msgstr "Đã lắp ở "

#: ../modules/storage.c:338
msgid "Free space"
msgstr "Chỗ còn rảnh"

#: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Giao diện đơn giản với cấu hình cổng nối tiếp. Thành phần bị tắt không được cài đặt."

#: ../modules/serial.c:431
msgid "Port A"
msgstr "Cổng A"

#: ../modules/serial.c:438
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Cách sử dụng cổng nối tiếp"

#: ../modules/serial.c:443
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Ở đây hãy chọn phần mềm nên dùng cổng nối tiếp."

#: ../modules/serial.c:446
msgid "Console"
msgstr "Kênh giao tác"

#: ../modules/serial.c:449
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Tùy chọn này chạy kênh giao tác trên cổng nối tiếp (mặc định)."

#: ../modules/serial.c:457
msgid "GPS Daemon"
msgstr "Trình nền GPS"

#: ../modules/serial.c:462
msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')"
msgstr "Trình nền GPS (cần 'gpsd')"

#: ../modules/serial.c:467
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Tùy chọn này cho phép khởi chạy GPSD mà cung cấp dữ liệu từ thiết bị nhận GPS cho ứng dụng."

#: ../modules/serial.c:474
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Không có (rảnh)"

#: ../modules/serial.c:477
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Không khởi chạy phần mềm nào dùng cổng nối tiếp."

#: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Trang này cấu hình phần mềm của thiết bị nhận GPS."

#: ../modules/serial.c:518
msgid "GPS Receiver"
msgstr "Thiết bị nhận GPS"

#: ../modules/serial.c:525
msgid "GPS settings"
msgstr "Thiết lập GPS"

#: ../modules/serial.c:531
msgid "Receiver Type"
msgstr "Kiểu thiết bị nhận"

#: ../modules/serial.c:536
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: ../modules/serial.c:541
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "Thiết bị nhận GPS gửi dữ liêu kiểu NMEA (mặc định nên không cần thay đổi gì cho phần lớn thiết bị nhận)."

#: ../modules/serial.c:547
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: ../modules/serial.c:553
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "Thiết bị nhận GPS kiểu Earthmate."

#: ../modules/serial.c:557
msgid "Baud Rate"
msgstr "Tốc độ truyền"

#: ../modules/cardinfo.c:103
msgid "/_Card"
msgstr "/_Thẻ"

#: ../modules/cardinfo.c:104
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Thẻ/C_hèn"

#: ../modules/cardinfo.c:105
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Thẻ/Đẩy _ra"

#: ../modules/cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Thẻ/_Ngưng"

#: ../modules/cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Thẻ/T_iếp tục"

#: ../modules/cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Thẻ/_Lập lại"

#: ../modules/cardinfo.c:109
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Thẻ/s1"

#: ../modules/cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Thẻ/_Gán trình điều khiển"

#: ../modules/cardinfo.c:111
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Thẻ/s2"

#: ../modules/cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Thẻ/Đón_g"

#: ../modules/cardinfo.c:113
msgid "/_Help"
msgstr "/Trợ g_iúp"

#: ../modules/cardinfo.c:114
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/Trợ g_iúp/Mục lục"

#: ../modules/cardinfo.c:115
msgid "/_Help/About"
msgstr "/Trợ g_iúp/Giới thiệu"

#: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848
msgid "card not recognized"
msgstr "không nhận diện thẻ"

#: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Không thể ghi vào tập tin cấu hình tạm thờì."

#: ../modules/cardinfo.c:554
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Không thể mở tập tin PID:"

#: ../modules/cardinfo.c:560
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Không thể đọc tập tin PID"

#: ../modules/cardinfo.c:564
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Không thể ra hiệu bộ quản lý thẻ (cardmgr):"

#: ../modules/cardinfo.c:638
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf phải là « setuid root » để dùng tính năng cardinfo (thông tin về thẻ)."

#: ../modules/cardinfo.c:656
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Không có trình điều khiển PCMCIA nằm trong thư mục </proc/devices>"

#: ../modules/cardinfo.c:659
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Không thể mở thư mục </proc/devices>"

#: ../modules/cardinfo.c:671
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Không tìm thấy ổ cắm\n"

#: ../modules/cardinfo.c:835
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "lỗi flock(stabfile)"

#: ../modules/cardinfo.c:854
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "chưa tải trình điều khiển"

#: ../modules/cardinfo.c:963
msgid "ready"
msgstr "sẵn sàng"

#: ../modules/cardinfo.c:981
msgid "not ready"
msgstr "chưa sẵn sàng"

#: ../modules/cardinfo.c:996
msgid "suspended"
msgstr "bị ngưng"

#: ../modules/cardinfo.c:1188
msgid "Assign Driver"
msgstr "Gán trình điều khiển"

#: ../modules/cardinfo.c:1197
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Hộp thoại này cho phép ban chọn\n"
"hay thay đổi trình điều khiển được\n"
"gán cho thẻ PCMCIA hay CF."

#: ../modules/cardinfo.c:1207
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Thẻ hiện thời của bạn nhận diện là:"

#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Mã chế tạo"

#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Class"
msgstr "Hạng"

#: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Thông tin ổ cắm của thẻ PC/CF."

#: ../modules/cardinfo.c:1335
msgid "Socket"
msgstr "Ổ cắm"

#: ../modules/cardinfo.c:1366
msgid "Information for socket"
msgstr "Thông tin về ổ cắm"

#. fields
#: ../modules/cardinfo.c:1375
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng:"

#: ../modules/cardinfo.c:1376
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"

#: ../modules/cardinfo.c:1377
msgid "Driver:"
msgstr "Trình điều khiển:"

#: ../modules/cardinfo.c:1378
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"

#: ../modules/cardinfo.c:1379
msgid "I/O:"
msgstr "Nhập/xuất:"

#: ../modules/cardinfo.c:1380
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: ../modules/cardinfo.c:1387
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"

#: ../modules/cardinfo.c:1404
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Lỗi khởi động PCMCIA"

#: ../modules/gpe-admin.c:92
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Cho phép mọi người dùng cấu hình tất cả"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:107
msgid "You need at least one user account!"
msgstr "Cần phải có ít nhất một tài khoản người dùng !"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:131
msgid "You can't remove this user!"
msgstr "Bạn không thể gỡ bỏ ngươi dùng này !"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:136
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Bạn không thể gỡ bỏ \n"
"ngươi dùng kiểu hệ thông !"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:138
msgid ""
"Delete user and all its data?\n"
"This action is not revertable\n"
"and is executed instantly."
msgstr ""
"Xóa bỏ ngươi dùng và toàn \n"
"bộ dữ liệu của họ không?\n"
"Không thể hoàn tác thao tác này\n"
"mà được thực hiện ngay."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:173
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Hãy chọn tên người dùng."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:191
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Hãy chọn thư mục chính."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:279
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Hai mật khảu mới không trùng !\n"
"Hãy thử lại."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:282
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Mật khẩu không đúng !\n"
"Hãy thử lại."

#: ../modules/users/uinterface.c:214
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"

#: ../modules/users/uinterface.c:215
msgid "User Info"
msgstr "Thông tin người dùng"

#: ../modules/users/uinterface.c:216
msgid "Home"
msgstr "Nhà"

#: ../modules/users/uinterface.c:226
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: ../modules/users/uinterface.c:235
msgid "Delete User"
msgstr "Xoá người dùng"

#: ../modules/users/uinterface.c:244
msgid "Edit User"
msgstr "Sửa người dung"

#: ../modules/users/uinterface.c:253
msgid "New User"
msgstr "Người dùng mới"

#: ../modules/users/uinterface.c:327
msgid "User settings"
msgstr "Thiết lập người dùng"

#: ../modules/users/uinterface.c:341
msgid "User Name:"
msgstr "Tên người dùng:"

#: ../modules/users/uinterface.c:357
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"

#: ../modules/users/uinterface.c:365
msgid "User Info:"
msgstr "Thông tin người dùng:"

#: ../modules/users/uinterface.c:381
msgid "Shell:"
msgstr "Trình bao :"

#: ../modules/users/uinterface.c:400
msgid "Home:"
msgstr "Nhà:"

#: ../modules/users/uinterface.c:419
msgid "Change"
msgstr "Đổi"

#: ../modules/users/uinterface.c:420
msgid "Set"
msgstr "Đặt"

#: ../modules/users/uinterface.c:484
msgid "Change Password"
msgstr "Đổi mật khẩu"

#. 2nd column:
#: ../modules/users/uinterface.c:510
msgid "Old Password:"
msgstr "Mật khẩu cũ :"

#: ../modules/users/uinterface.c:517
msgid "New Password:"
msgstr "Mật khẩu mới:"

#: ../modules/users/uinterface.c:525
msgid "Confirm:"
msgstr "Xác nhận:"

#: ../modules/sound/sound.c:250
msgid "Audio Settings"
msgstr "Thiết lập âm thanh"

#: ../modules/sound/sound.c:257
msgid "Mute Everything"
msgstr "Câm hết"

#: ../modules/sound/sound.c:298
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Thiết lập báo động"

#: ../modules/sound/sound.c:305
msgid "Enable Alarm Sound"
msgstr "Bật âm thanh báo động"

#: ../modules/sound/sound.c:312
msgid "Automatic Volume (rising)"
msgstr "Âm lượng tự động (tăng)"

#: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"

#: ../modules/sound/sound.c:329
msgid "Test"
msgstr "Thử ra"

#: ../modules/keys/keyboard.c:76
msgid "none"
msgstr "không có"

#: ../modules/keys/keyboard.c:77
msgid "Foldable"
msgstr "Gấp được"

#: ../modules/keys/keyboard.c:78
msgid "SnapNType"
msgstr "SnapNType"

#: ../modules/keys/keyboard.c:79
msgid "Stowaway"
msgstr "Stowaway"

#: ../modules/keys/keyboard.c:80
msgid "StowawayXT"
msgstr "StowawayXT"

#: ../modules/keys/keyboard.c:81
msgid "HP Slim"
msgstr "HP Slim"

#: ../modules/keys/keyboard.c:82
msgid "Smart BT"
msgstr "Smart BT"

#: ../modules/keys/keyboard.c:83
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../modules/keys/keyboard.c:84
msgid "Belkin IR"
msgstr "Belkin IR"

#: ../modules/keys/keyboard.c:85
msgid "Flexis"
msgstr "Flexis"

#: ../modules/keys/keyboard.c:86
msgid "Benq Gamepad"
msgstr "Benq Gamepad"

#: ../modules/keys/keyboard.c:87
msgid "Pocketvik"
msgstr "Pocketvik"

#: ../modules/keys/keyboard.c:88
msgid "Micro Foldaway"
msgstr "Micro Foldaway"

#: ../modules/keys/keyboard.c:89
msgid "Micro Datapad"
msgstr "Micro Datapad"

#: ../modules/keys/keyboard.c:255
msgid "External keyboard configuration."
msgstr "Cấu hình bàn phím bên ngoài."

#: ../modules/keys/keyboard.c:258
msgid "External Keyboard Port"
msgstr "Cổng bàn phím bên ngoài"

#: ../modules/keys/keyboard.c:265
msgid "Here you may select your external keyboard model."
msgstr "Ở đây bạn có khả năng chọn mô hình bàn phím bên ngoài."

#: ../modules/keys/keyboard.c:288
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Kiểu bàn phím bên ngoài"

#: ../modules/keys/kbd.c:142
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Bố trí bàn phím"

#: ../modules/keys/kbd.c:182
msgid "User defined"
msgstr "Tự xác định"

#: ../modules/keys/keyctl.c:195
msgid "Button layout file is missing a global section."
msgstr "Tập tin bố trị cái nút còn thiếu một phần toàn cục"

#: ../modules/keys/keyctl.c:411
msgid "No button configuration available for this device."
msgstr "Không có cấu hình cái nút cho thiết bị này."

#: ../modules/keys/keyctl.c:583
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!"
msgstr "Nghiêm trọng: không thể mở keylaunchrc để ghi !"

#: ../modules/keys/keyctl.c:606
msgid "Could not restart key handler!"
msgstr "Không thể khởi chạy lại bộ quản lý khoá."

#: ../modules/keys/keyctl.c:629
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Bạn đã chọn một tập tin không thể chạy được."

#: ../modules/keys/keys.c:79
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"

#: ../modules/keys/keys.c:83
msgid "Virtual Keyb."
msgstr "Bàn phím ảo"

#: ../modules/keys/keys.c:87
msgid "External Keyb."
msgstr "Bàn phím ngoài"

#: ../modules/screen/screen.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"

#: ../modules/screen/screen.c:74
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Nằm ngang (bên trái)"

#: ../modules/screen/screen.c:75
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Nằm ngang (bên phải)"

#: ../modules/screen/screen.c:79
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"

#: ../modules/screen/screen.c:80
msgid "Portrait (left)"
msgstr "Thẳng đứng (bên trái)"

#: ../modules/screen/screen.c:81
msgid "Portrait (right)"
msgstr "Thẳng đứng (bên phải)"

#: ../modules/screen/screen.c:84
msgid "Inverted"
msgstr "Bị đảo"

#: ../modules/screen/screen.c:111
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"

#: ../modules/screen/screen.c:117
msgid "Brightness"
msgstr "Độ sáng"

#: ../modules/screen/screen.c:129
msgid "Display"
msgstr "Màn hình"

#: ../modules/screen/screen.c:133
msgid "Rotation"
msgstr "Độ xoay"

#: ../modules/screen/screen.c:153
msgid "Touchscreen"
msgstr "Màn hình sờ"

#: ../modules/screen/screen.c:157
msgid "Calibrate"
msgstr "Định chuẩn"

#: ../modules/screen/screen.c:159
msgid "Start"
msgstr "Đầu"

#: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39
msgid "min"
msgstr "phút"

#: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42
msgid "sec"
msgstr "giây"

#: ../modules/network.c:103
msgid "Current Config"
msgstr "Cấu hình hiện có"

#: ../modules/network.c:252
msgid "New Interface"
msgstr "Giao diện mới"

#: ../modules/network.c:261
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Lời xác định giao diện này đã có !"

#: ../modules/network.c:343
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Bạn có muốn xóa bỏ giao diện này không?"

#: ../modules/network.c:592
msgid "WiFi config"
msgstr "Cấu hình WiFi"

#: ../modules/network.c:631
#, c-format
msgid "WiFi config for %s"
msgstr "Cấu hình WiFi về %s"

#. page items
#: ../modules/network.c:643
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: ../modules/network.c:665
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"

#: ../modules/network.c:675
msgid "managed"
msgstr "đã quản lý"

#: ../modules/network.c:687
msgid "ad-hoc"
msgstr "như thế"

#: ../modules/network.c:704
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"

#: ../modules/network.c:725
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: ../modules/network.c:735
msgid "off"
msgstr "tắt"

#: ../modules/network.c:747
msgid "open"
msgstr "mở"

#: ../modules/network.c:759
msgid "restricted"
msgstr "bị hạn chế"

#: ../modules/network.c:775
msgid "Key 1"
msgstr "Khoá 1"

#: ../modules/network.c:803
msgid "Key 2"
msgstr "Khoá 2"

#: ../modules/network.c:831
msgid "Key 3"
msgstr "Khoá 3"

#: ../modules/network.c:861
msgid "Key 4"
msgstr "Khoá 4"

#: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142
#: ../modules/network.c:1259
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"

#. page items
#: ../modules/network.c:1065
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#: ../modules/network.c:1067
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Ở đây hãy nhập địa chỉ IP của bạn, v.d. 192.168.1.2"

#: ../modules/network.c:1068
msgid "Netmask"
msgstr "Mặt nạ mạng"

#: ../modules/network.c:1070
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Ở đây hãy nhập mặt nạ mạng của bạn, thường là 255.255.255.0"

#: ../modules/network.c:1072
msgid "Broadcast"
msgstr "Quảng bá"

#: ../modules/network.c:1074
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Ở đây hãy nhập địa chỉ quảng bá của bạn, thường giống như địa chỉ IP còn con số cuối cùng là 255."

#: ../modules/network.c:1076
msgid "Gateway"
msgstr "Cổng ra"

#: ../modules/network.c:1078
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Ở đây hãy nhập địa chỉ IP của cổng ra mặc định của bạn."

#: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201
msgid "WiFi device"
msgstr "Thiết bị WiFi"

#: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209
msgid "Configure"
msgstr "Cấu hình"

#. page items
#: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419
msgid "Hostname"
msgstr "Tên máy"

#: ../modules/network.c:1194
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Ở đây hãy nhập tên máy được muốn. Tham số này là tùy chọn."

#. page items
#: ../modules/network.c:1309
msgid "Provider"
msgstr "Nhà cung cấp"

#: ../modules/network.c:1311
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Ở đây hãy nhập tên cấu hình của nhà cung cấp dịch vụ Mạng cần dùng với giao diện này."

#: ../modules/network.c:1334
msgid "Global Settings"
msgstr "Thiết lập toàn cục"

#: ../modules/network.c:1375
msgid "Proxy"
msgstr "Ủy nhiệm"

#: ../modules/network.c:1376
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Nếu bạn muốn/cần dùng máy phục vụ ủy nhiệm, hãy nhập nó vào đây. (Hiện thời áp dụng chỉ cho dillo.)"

#: ../modules/network.c:1382
msgid "No proxy for"
msgstr "Không ủy nhiệm cho"

#: ../modules/network.c:1384
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Ở đây hãy nhập miền cục bộ cho đó bạn không muốn dùng máy phục vụ ủy nhiệm."

#: ../modules/network.c:1391
msgid "DNS server"
msgstr "Máy phục vụ DNS"

#: ../modules/network.c:1393
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Ở đây hãy nhập địa chỉ IP của máy phục vụ (tên) DNS cần dùng."

#: ../modules/network.c:1421
msgid "Enter the Hostname to use for this machine"
msgstr "Nhập tên máy cần dùng cho máy này"

#: ../modules/network.c:1612
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Ở đây bạn có khả năng thay đổi kiểu cấu hình cơ bản của thiết bị này.\n"
"Hãy dùng \"static\" (tĩnh) để tự cấu hình giao diện, \"dhcp\" để dùng DHCP và \"ppp\" để lập thiết bị này là thiết bị điểm-sang-điểm."

#: ../modules/network.c:1618
msgid "Enable this option if your device is a WiFi device"
msgstr "Bật tùy chọn này nếu thiết bị này có khả năng WiFi"

#: ../modules/network.c:1620
msgid "Click to set the wireless options for this device"
msgstr "Nhấn để lập những tùy chọn vô tuyến cho thiết bị này."

#: ../modules/network.c:1622
msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)."
msgstr "Hãy chọn chế độ hoạt động của thẻ WiFi (đã quản lý hay như thế)."

#: ../modules/network.c:1625
msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only."
msgstr "Hãy lập chế độ mã hóa: Tắt (không mã hóa WEP), Mở (hệ thống mở) hay Bị hạn chế (cho phép chỉ sự kết nốí WEP bị hạn chế)."

#: ../modules/network.c:1630
msgid "Enter the essid of your WiFi network here."
msgstr "Ở đây hãy nhập ESSID của mạng WiFi của bạn."

#: ../modules/network.c:1633
msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\""
msgstr "Ở đây hãy nhập khoá WEP của bạn bằng (dạng iwconfig), v.d. \"s:12345\""

#: ../modules/network.c:1636
msgid "Select the WEP key to use."
msgstr "Hãy chọn khoá WEP cần dùng."

#: ../modules/network.c:1639
msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank."
msgstr "Hãy nhập số hiệu kênh hay tần số nếu cần thiết. Nếu không thì bỏ trống."

#: ../modules/network.c:1655
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Gỡ bỏ giao diện hiện có"

#: ../modules/network.c:1665
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Thêm một giao diện mới"

#: ../modules/network.c:1672
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"

#: ../modules/network.c:1676
msgid "Show current configuration."
msgstr "Hiển thị cấu hình hiện có"

#: ../modules/network.c:1694
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Không thể đọc cấu hình mạng."

#: ../modules/network.c:1701
msgid "global"
msgstr "toàn cục"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:64
msgid "Auto sleep"
msgstr "Tự động ngủ"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105
msgid "enabled"
msgstr "hoạt động"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:92
msgid "sleep timeout"
msgstr "thời hạn ngủ"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:95
msgid "Auto dim"
msgstr "Tự động mờ đi"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:122
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "thời hạn mờ đi đèn nền"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:124
msgid "Auto dim level"
msgstr "Cấp mờ đi tự động"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:144
msgid "Advanced Controls"
msgstr "Điều kiện cấp cao"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:154
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:160
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Ngủ khi đơn vị xử lý trung tâm (CPU) dùng tài nguyên ít hơn trọng tải"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:164
msgid "load below"
msgstr "trọng tải dưới"

# Re-visit this item
#: ../modules/sleep/sinterface.c:180
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:186
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Ngủ khi kết nối đến điện chính (AC)"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:188
msgid "probe IRQs"
msgstr "dò các IRQ"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:194
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Kiểm tra có IRQ hoạt động"

#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Truy cập người dùng"

#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Quản lý truy cập người dùng"

#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "Thẻ PC/CF"

#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Thông tin và cấu hình thẻ PC/CF"

#: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Bảng điều khiển"

#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Button Setup"
msgstr "Thiết lập bàn phím và cái nút"

#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2
msgid "Keys and Buttons"
msgstr "Phím và Nút"

#: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Đặt thông tin về người chủ"

#: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Thiết lập cổng nối tiếp"

#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Cấu hình ngủ"

#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Cấu hình ứng xử ngủ"

#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound Settings"
msgstr "Thiết lập âm thanh"

#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound defaults and setup"
msgstr "Giá trị mặc định và thiết lập âm thanh"

#: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Thông tin hệ thống"

#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Thiết lập hình thức toàn cục"

#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Thiết lập Ngày/Giờ"

#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Thiết lập ngày tháng và giờ"

#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1
msgid "Change USB settings"
msgstr "Đổi thiết lập GPS"

#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2
msgid "USB Settings"
msgstr "Thiết lập USB"

#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Quản lý các người dùng cục bộ"

#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Bộ quản lý người dùng"
