# Swedish messages for gpe-conf.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
#
# Applet ska nog vara panelprogram.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../applets.c:413
msgid "Root access"
msgstr "Rootåtkomst"

#: ../applets.c:427
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"En del alternativ är endast\n"
"tillgängliga för användaren\n"
"root. Ange lösenord."

#: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Tyvärr, fel lösenord."

#: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356
msgid "Status: high"
msgstr "Status: hög"

#: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360
msgid "Status: low"
msgstr "Status: låg"

#: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364
msgid "Status: critical"
msgstr "Status: kritiskt"

#: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368
msgid "Status: charging"
msgstr "Status: laddar"

#: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267
msgid "Status: charge main"
msgstr "Status: ladda huvud"

#: ../modules/battery.c:210
msgid "Status: dead"
msgstr "Status: dött"

#: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354
msgid "Status: full"
msgstr "Status: fullt"

#: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status: inget batteri"

#: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297
#: ../modules/battery.c:371
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status: okänd"

#: ../modules/battery.c:224
msgid "learning"
msgstr "lär"

#: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283
msgid "Voltage"
msgstr "Spänning"

#: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388
msgid "AC connected"
msgstr "Nätspänning ansluten"

#: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390
msgid "Lifetime"
msgstr "Livslängd"

#: ../modules/battery.c:270
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status: inte installerat"

#: ../modules/battery.c:296
msgid "not installed"
msgstr "inte installerat"

#: ../modules/battery.c:298
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Spänning: okänd"

#: ../modules/battery.c:299
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Livslängd: okänd"

#: ../modules/battery.c:346
msgid "No battery"
msgstr "Inget batteri"

#: ../modules/battery.c:451
msgid "Internal battery"
msgstr "Internt batteri"

# Osäker
#: ../modules/battery.c:455
msgid "Jacket battery"
msgstr "Batteripaket"

#: ../modules/cfgfile.c:919
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Ingen skrivåtkomst till nätverkskonfiguration."

#: ../main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "användning: gpe-info [sida]\n"

#: ../main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Där sida kan vara \"global\" (standard)\n"

#: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../main.c:89
msgid "Time and Date Setup"
msgstr "Tid- och datuminställning"

#: ../main.c:91
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"

#: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Konfiguration av skärm"

#: ../main.c:93
msgid "Keys & Buttons"
msgstr "Tangenter & knappar"

#: ../main.c:93
msgid "Keys and Buttons Setup"
msgstr "Konfiguration av tangenter och knappar"

#: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987
#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och känsla"

#: ../main.c:99
msgid "Power"
msgstr "Ström"

#: ../main.c:99
msgid "Configure Power Saving"
msgstr "Konfigurera strömspar"

#: ../main.c:101
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"

#: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Ägarinformation"

#: ../main.c:103
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Inloggningskonfiguration"

#: ../main.c:105
msgid "Users"
msgstr "Användare"

#: ../main.c:105
msgid "User Administration"
msgstr "Användaradministration"

#: ../main.c:107
msgid "GPE"
msgstr "GPE"

#: ../main.c:107
msgid "GPE Conf Administration"
msgstr "GPE Conf-administration"

#: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Serieportar"

#: ../main.c:109
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Konfiguration av serieport"

#: ../main.c:111
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: ../main.c:111
msgid "USB Configuration"
msgstr "USB-konfiguration"

#: ../main.c:113
msgid "PCMCIA/CF Cards"
msgstr "PCMCIA/CF-kort"

#: ../main.c:113
msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config"
msgstr "PCMCIA/CF-kortinfo och konfiguration"

#: ../main.c:115
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: ../main.c:115
msgid "Sound Setup"
msgstr "Ljudinställning"

#: ../main.c:117
msgid "Task nameserver"
msgstr "Uppgiftsnamnserver"

#: ../main.c:117
msgid "Task for changing nameserver"
msgstr "Uppgift för ändring av namnserver"

#: ../main.c:119
msgid "Task sound"
msgstr "Uppgiftsljud"

#: ../main.c:119
msgid "Command line task saving/restoring sound settings."
msgstr "Kommandoradsuppgift för spara/återställa ljudinställningar."

#: ../main.c:121
msgid "Task background image"
msgstr "Uppgiftsbakgrundsbild"

#: ../main.c:121
msgid "Only select background image."
msgstr "Välj endast bakgrundsbild."

#: ../main.c:123
msgid "Task backlight setting"
msgstr ""

#: ../main.c:123
msgid "Change backlight power and brightness."
msgstr "Ändra ljusstyrka och bakbelysning"

#: ../main.c:144
msgid "Settings saved"
msgstr "Inställningar sparade"

#: ../main.c:339
#, c-format
msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n"
msgstr "\"task_backlight\" har stöd för noll, ett och två argument.\n"

#: ../main.c:358
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n"

#: ../main.c:376
#, c-format
msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n"
msgstr "\"task_sound\" behöver (s)para/åte(r)ställ som argument.\n"

#: ../main.c:444
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades."

#: ../main.c:476
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Detta läge är inaktiverat, försök istället med:\n"

#: ../main.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"där panelprogramsnamn är i:\n"

#: ../main.c:493
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Panelprogrammet %s är okänt!\n"

#: ../main.c:494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Användning: gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"där panelprogramsnamn är i:\n"

#: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531
#: ../tools/interface.c:651
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[INGEN INSTÄLLD]"

#: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: ../tools/interface.c:708
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX-domän"

#: ../tools/interface.c:711
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: ../tools/interface.c:714
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../tools/interface.c:723
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: ../tools/interface.c:726
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../tools/interface.c:732
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../tools/interface.c:765
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "För många adressfamiljsargument.\n"

#: ../tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Okänd adressfamilj \"%s\".\n"

#: ../tools/interface.c:839
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ange inte fler än en adressfamilj.\n"

#: ../tools/interface.c:966
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Inga användbara adressfamiljer hittades.\n"

#: ../tools/interface.c:1036
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). Begränsad utdata.\n"

#. Give better error message for this case.
#: ../tools/interface.c:1431
msgid "Device not found"
msgstr "Enheten hittades inte"

#: ../tools/interface.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: fel vid hämtning av gränssnittsinformation: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1609
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n"

#: ../tools/interface.c:1703
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokal vändslinga"

#: ../tools/interface.c:1706
msgid "Serial Line IP"
msgstr "SLIP (Serial Line IP)"

#: ../tools/interface.c:1707
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: ../tools/interface.c:1708
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars SLIP (Serial Line IP)"

#: ../tools/interface.c:1709
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: ../tools/interface.c:1710
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptiv SLIP (Serial Line IP)"

#: ../tools/interface.c:1713
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../tools/interface.c:1719
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiberdistribuerat datagränssnitt (FDDI)"

#: ../tools/interface.c:1722
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../tools/interface.c:1734
msgid "generic X.25"
msgstr "vanlig X.25"

#: ../tools/interface.c:1737
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunnel"

#: ../tools/interface.c:1740
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)"

#: ../tools/interface.c:1743
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../tools/interface.c:1744
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../tools/interface.c:1747
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../tools/interface.c:1750
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay-DLCI"

#: ../tools/interface.c:1751
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay-åtkomstenhet"

#: ../tools/interface.c:1754
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-i-IPv4"

#: ../tools/interface.c:1757
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../tools/interface.c:1760
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring"

#: ../tools/interface.c:1762
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)"

#: ../tools/interface.c:1874
msgid "Interface:"
msgstr "Gränssnitt:"

#: ../tools/interface.c:1875
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"

#: ../tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: ../tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: ../tools/interface.c:1901
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adress: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1906
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1910
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Nätmask: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1914
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1926
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HV-adress (MAC): %s\n"

#: ../tools/interface.c:1956
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n"

#: ../tools/interface.c:1959
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Omfattning: "

#: ../tools/interface.c:1964
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../tools/interface.c:1967
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: ../tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: ../tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Kompatibilitet"

#: ../tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: ../tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../device.c:215
msgid "Unknown Device"
msgstr "Okänd enhet"

#: ../modules/logread.c:116
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n"
msgstr "Kan inte hitta cirkulär buffert. Kör syslog?\n"

#: ../modules/logread.c:123
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Kan inte få åtkomst till syslogd:s cirkulära buffert."

#: ../modules/logread.c:130
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Kan inte få åtkomst till semafor(er) för syslogd:s cirkulära buffert."

#: ../modules/logread.c:156
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<tom syslogg>"

#: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268
msgid "Session Log"
msgstr "Sessionslogg"

#: ../modules/logread.c:275
msgid "Could not open X session log.\n"
msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg.\n"

#: ../modules/usb.c:80
msgid "Choose backing file"
msgstr ""

#: ../modules/usb.c:240
msgid "USB Peripheral Mode"
msgstr "USB-kringutrustningsläge"

#: ../modules/usb.c:247
msgid "Ethernet Networking"
msgstr "Ethernet-nätverk"

#: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"

#: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573
msgid "Serial Port"
msgstr "Serieport"

#: ../modules/usb.c:267
msgid "Storage Behaviour"
msgstr "Lagringsbeteende"

#: ../modules/usb.c:274
msgid "CF/SD Card Reader"
msgstr "CF/SD-kortläsare"

#: ../modules/usb.c:280
msgid "File-backed"
msgstr ""

#: ../modules/usb.c:290
msgid "Select"
msgstr "Välj"

#: ../modules/usb.c:298
msgid "Allow write access"
msgstr "Tillåt skrivåtkomst"

#: ../modules/usb.c:307
msgid "Serial Settings"
msgstr "Inställningar för serieport"

#: ../modules/usb.c:314
msgid "Use CDC ACM"
msgstr "Använd CDC ACM"

#: ../modules/theme.c:234
msgid "Choose backgound image"
msgstr "Välj bakgrundsbild"

#: ../modules/theme.c:248
msgid "You are not allowed to read this file, choose another."
msgstr "Du får inte lov att läsa denna fil, välj en annan."

#: ../modules/theme.c:269
msgid "Succesfully changed background image."
msgstr "Lyckades ändra bakgrundsbilden."

#: ../modules/theme.c:270
msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details."
msgstr "Använd konfigurationsverktyget \"Utseende och känsla\" för att ändra detaljer."

#: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda bakgrundsbilden!"

#: ../modules/theme.c:997
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivbordstema"

#: ../modules/theme.c:1009
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../modules/theme.c:1023
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"

#: ../modules/theme.c:1038
msgid "Visual Effects"
msgstr "Visuella effekter"

#: ../modules/theme.c:1044
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Aktivera visuella effekter"

#. Background tab
#: ../modules/theme.c:1051
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067
msgid "Background Settings"
msgstr "Bakgrundsinställningar"

#: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088
msgid "Theme Default"
msgstr "Temastandard"

#: ../modules/theme.c:1096
msgid "Solid colour"
msgstr "Enfärgad"

#: ../modules/theme.c:1110
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"

#: ../modules/theme.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312
#: ../modules/theme.c:1318
msgid "Colour"
msgstr "Färg"

#: ../modules/theme.c:1129
msgid "Colour gradient"
msgstr "Färgtoning"

#: ../modules/theme.c:1148
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../modules/theme.c:1174
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"

#: ../modules/theme.c:1178
msgid "Tile"
msgstr "Sida-vid-sida"

#: ../modules/theme.c:1181
msgid "Stretch"
msgstr "Utsträckt"

#: ../modules/theme.c:1188
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"

#: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil på verktygsrader"

#: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242
msgid "Both"
msgstr "Både och"

#: ../modules/theme.c:1249
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Storlek på verktygsradsikoner"

#: ../modules/theme.c:1265
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294
msgid "Desktop Font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375
#: ../modules/theme.c:1425
msgid "Family"
msgstr "Familj"

#: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395
#: ../modules/theme.c:1445
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353
#: ../modules/theme.c:1388
msgid "Application Font"
msgstr "Programtypsnitt"

#. terminal tab
#: ../modules/theme.c:1409
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../modules/theme.c:1418
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: ../modules/theme.c:1438
msgid "Terminal Font"
msgstr "Terminaltypsnitt"

# Verkar inte som om det ska översättas (namn)...
#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:195
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"

#. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:206
msgid "OpenZaurus"
msgstr "OpenZaurus"

#. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:215
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:226
msgid "Ångström"
msgstr "Ångström"

# Verkar inte som om det ska översättas (namn)...
#. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:235
msgid "OpenEmbedded"
msgstr "OpenEmbedded"

#: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279
msgid "Build"
msgstr "Bygge"

#: ../modules/sysinfo.c:381
msgid "Network Status"
msgstr "Nätverksstatus"

#. split string into long and short lines
#: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HV-adress (MAC)"

#: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlöst"

#: ../modules/sysinfo.c:437
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standardgateway"

#: ../modules/sysinfo.c:480
msgid "System information"
msgstr "Systeminformation"

#: ../modules/sysinfo.c:490
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../modules/sysinfo.c:522
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: ../modules/sysinfo.c:547
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../modules/sysinfo.c:556
msgid "Device information"
msgstr "Enhetsinformation"

#: ../modules/sysinfo.c:568
msgid "Device Name"
msgstr "Enhetsnamn"

#: ../modules/sysinfo.c:587
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Tillverkare:"

#: ../modules/sysinfo.c:600
msgid "RAM:"
msgstr "RAM-minne:"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176
#: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340
#: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../modules/sysinfo.c:616
msgid "Storage:"
msgstr "Lagring:"

#: ../modules/sysinfo.c:628
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"

#: ../modules/sysinfo.c:638
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: ../modules/sysinfo.c:652
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"

#: ../modules/sysinfo.c:659
msgid "Log Display"
msgstr "Loggdisplay"

#: ../modules/timeanddate.c:222
msgid "Time adjusted from network."
msgstr "Tid justerad från nätverket."

#: ../modules/timeanddate.c:224
msgid "Adjusting time from network failed."
msgstr "Justering av tid från nätverket misslyckades."

#: ../modules/timeanddate.c:458
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid och datum"

#: ../modules/timeanddate.c:470
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../modules/timeanddate.c:486
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Ange aktuellt datum här eller använd knappen för att välja."

#: ../modules/timeanddate.c:521
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Välj den tidsserver som ska användas för att ställa klockan."

#: ../modules/timeanddate.c:523
msgid "Get time from network"
msgstr "Hämta tid från nätverket"

#: ../modules/timeanddate.c:531
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Om enheten är ansluten till Internet kan du trycka på denna knapp för att ställa tiden på denna enhet genom att använda tidsservern ovan."

#. root_mode
#: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: ../modules/timeanddate.c:588
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: ../modules/timeanddate.c:603
msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login."
msgstr "Välj din aktuella tidszon här. Inställningen börjar gälla efter nästa inloggning."

#: ../modules/timeanddate.c:610
msgid "Zone"
msgstr "Zon"

#: ../modules/timeanddate.c:635
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Välj din aktuella tidszon här. Inställningen börjar gälla efter nästa inloggning."

#: ../modules/timeanddate.c:698
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "För att tidszonsinställningarna ska börja gälla måste du logga ut och logga in igen."

#: ../modules/login-setup.c:160
msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "En del av dessa inställningar kan endast ändras av användaren \"root\"."

#: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../modules/login-setup.c:200
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Visa ägarinformation vid inloggning."

#: ../modules/login-setup.c:204
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Lås display vid viloläge."

#: ../modules/login-setup.c:208
msgid ""
"Lock display on suspend. \n"
"  (needs password)"
msgstr ""
"Lås display vid viloläge.\n"
"  (kräver lösenord)"

#: ../modules/login-setup.c:213
msgid ""
"Automatic login. \n"
"  (without password)"
msgstr ""
"Automatisk inloggning. \n"
"  (utan lösenord)"

#: ../modules/ownerinfo.c:210
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Information om ägaren"

#: ../modules/ownerinfo.c:218
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Endast användaren \"root\" har tillåtelse att ändra denna information"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:252
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:267
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:282
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:308
msgid "Photofile:"
msgstr "Bildfil:"

#: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423
msgid "System Memory"
msgstr "Systemminne"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443
msgid "Free memory"
msgstr "Ledigt minne"

#: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

#: ../modules/storage.c:292
msgid "Internal Flash"
msgstr "Internt flashminne"

#: ../modules/storage.c:298
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: ../modules/storage.c:304
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: ../modules/storage.c:310
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Nätverksfilsystem"

#: ../modules/storage.c:330
msgid "Mounted at "
msgstr "Monterad på "

#: ../modules/storage.c:338
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Enkelt gränssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter är inte installerade."

#: ../modules/serial.c:431
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: ../modules/serial.c:438
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Standardanvändning av serieport"

#: ../modules/serial.c:443
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Välj önskad programvara för att använda serieporten här."

#: ../modules/serial.c:446
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: ../modules/serial.c:449
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Detta alternativ kör konsoll på serieport (standard)."

#: ../modules/serial.c:457
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS-demon"

#: ../modules/serial.c:462
msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')"
msgstr "GPS-demon (kräver \"gpsd\")"

#: ../modules/serial.c:467
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahåller data från en GPS-mottagare till program."

#: ../modules/serial.c:474
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Ingenting (ledig)"

#: ../modules/serial.c:477
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Starta inte någon programvara som använder serieporten."

#: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren."

#: ../modules/serial.c:518
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS-mottagare"

#: ../modules/serial.c:525
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS-inställningar"

#: ../modules/serial.c:531
msgid "Receiver Type"
msgstr "Mottagartyp"

#: ../modules/serial.c:536
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: ../modules/serial.c:541
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)."

#: ../modules/serial.c:547
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: ../modules/serial.c:553
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS-mottagaren är en Earthrate-GPS."

#: ../modules/serial.c:557
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudhastighet"

#: ../modules/cardinfo.c:103
msgid "/_Card"
msgstr "/_Kort"

#: ../modules/cardinfo.c:104
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Kort/Mata _in"

#: ../modules/cardinfo.c:105
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Kort/Mata _ut"

#: ../modules/cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Kort/_Försätt i viloläge"

#: ../modules/cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Kort/_Återuppta"

#: ../modules/cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Kort/_Återställ"

#: ../modules/cardinfo.c:109
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Kort/s1"

#: ../modules/cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Kort/_Tilldela drivrutin"

#: ../modules/cardinfo.c:111
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Kort/s2"

#: ../modules/cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Kort/S_täng"

#: ../modules/cardinfo.c:113
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: ../modules/cardinfo.c:114
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/_Hjälp/Index"

#: ../modules/cardinfo.c:115
msgid "/_Help/About"
msgstr "/_Hjälp/Om"

#: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848
msgid "card not recognized"
msgstr "okänt kort"

#: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Kunde inte skriva till temporär konfigurationsfil."

#: ../modules/cardinfo.c:554
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Kunde inte öppna pidfil:"

#: ../modules/cardinfo.c:560
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Kunde inte läsa pidfil"

#: ../modules/cardinfo.c:564
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:"

#: ../modules/cardinfo.c:638
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf måste vara setuid root för att använda kortinformationsfunktionen."

#: ../modules/cardinfo.c:656
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\""

#: ../modules/cardinfo.c:659
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\""

#: ../modules/cardinfo.c:671
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Inga uttag hittades\n"

#: ../modules/cardinfo.c:835
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) misslyckades"

#: ../modules/cardinfo.c:854
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "ingen drivrutin inläst"

#: ../modules/cardinfo.c:963
msgid "ready"
msgstr "redo"

#: ../modules/cardinfo.c:981
msgid "not ready"
msgstr "inte redo"

#: ../modules/cardinfo.c:996
msgid "suspended"
msgstr "försatt i viloläge"

#: ../modules/cardinfo.c:1188
msgid "Assign Driver"
msgstr "Tilldela drivrutin"

#: ../modules/cardinfo.c:1197
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Detta dialogfönster låter dig välja/\n"
"ändra drivrutinstilldelningen för\n"
"ett PCMCIA- eller CF-kort."

#: ../modules/cardinfo.c:1207
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:"

#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Tillverkar-id"

#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort."

#: ../modules/cardinfo.c:1335
msgid "Socket"
msgstr "Uttag"

#: ../modules/cardinfo.c:1366
msgid "Information for socket"
msgstr "Information för uttag"

#. fields
#: ../modules/cardinfo.c:1375
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"

#: ../modules/cardinfo.c:1376
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: ../modules/cardinfo.c:1377
msgid "Driver:"
msgstr "Drivrutin:"

#: ../modules/cardinfo.c:1378
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../modules/cardinfo.c:1379
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: ../modules/cardinfo.c:1380
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: ../modules/cardinfo.c:1387
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"

#: ../modules/cardinfo.c:1404
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades"

#: ../modules/gpe-admin.c:92
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Tillåt användare att konfigurera allt"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:107
msgid "You need at least one user account!"
msgstr "Du behöver åtminstone ett användarkonto!"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:131
msgid "You can't remove this user!"
msgstr "Du kan inte ta bort denna användare!"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:136
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Du kan inte ta bort\n"
" systemanvändare!"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:138
msgid ""
"Delete user and all its data?\n"
"This action is not revertable\n"
"and is executed instantly."
msgstr ""
"Ta bort användaren och alla dess data?\n"
"Denna åtgärd kan inte återställas\n"
"och verkställs omedelbart."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:173
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Välj ett användarnamn."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:191
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Välj en hemkatalog."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:279
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"De två nya lösenorden är olika!\n"
" Försök igen!"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:282
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Fel lösenord\n"
" Försök igen!"

#: ../modules/users/uinterface.c:214
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"

#: ../modules/users/uinterface.c:215
msgid "User Info"
msgstr "Användarinformation"

#: ../modules/users/uinterface.c:216
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: ../modules/users/uinterface.c:226
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../modules/users/uinterface.c:235
msgid "Delete User"
msgstr "Ta bort användare"

#: ../modules/users/uinterface.c:244
msgid "Edit User"
msgstr "Redigera användare"

#: ../modules/users/uinterface.c:253
msgid "New User"
msgstr "Ny användare"

#: ../modules/users/uinterface.c:327
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"

#: ../modules/users/uinterface.c:341
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../modules/users/uinterface.c:357
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ../modules/users/uinterface.c:365
msgid "User Info:"
msgstr "Användarinformation:"

#: ../modules/users/uinterface.c:381
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"

#: ../modules/users/uinterface.c:400
msgid "Home:"
msgstr "Hem:"

#: ../modules/users/uinterface.c:419
msgid "Change"
msgstr "Byt"

#: ../modules/users/uinterface.c:420
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"

#: ../modules/users/uinterface.c:484
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#. 2nd column:
#: ../modules/users/uinterface.c:510
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"

#: ../modules/users/uinterface.c:517
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: ../modules/users/uinterface.c:525
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekräfta:"

#: ../modules/sound/sound.c:250
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"

#: ../modules/sound/sound.c:257
msgid "Mute Everything"
msgstr "Tysta allt"

#: ../modules/sound/sound.c:298
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Alarminställningar"

#: ../modules/sound/sound.c:305
msgid "Enable Alarm Sound"
msgstr "Aktivera alarmljud"

#: ../modules/sound/sound.c:312
msgid "Automatic Volume (rising)"
msgstr "Automatisk volym (stigande)"

#: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: ../modules/sound/sound.c:329
msgid "Test"
msgstr "Testa"

#: ../modules/keys/keyboard.c:76
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../modules/keys/keyboard.c:77
msgid "Foldable"
msgstr "Vikbar"

#: ../modules/keys/keyboard.c:78
msgid "SnapNType"
msgstr "SnapNType"

#: ../modules/keys/keyboard.c:79
msgid "Stowaway"
msgstr "Stowaway"

#: ../modules/keys/keyboard.c:80
msgid "StowawayXT"
msgstr "StowawayXT"

#: ../modules/keys/keyboard.c:81
msgid "HP Slim"
msgstr "HP Slim"

#: ../modules/keys/keyboard.c:82
msgid "Smart BT"
msgstr "Smart BT"

#: ../modules/keys/keyboard.c:83
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../modules/keys/keyboard.c:84
msgid "Belkin IR"
msgstr "Belkin IR"

#: ../modules/keys/keyboard.c:85
msgid "Flexis"
msgstr "Flexis"

#: ../modules/keys/keyboard.c:86
msgid "Benq Gamepad"
msgstr "Benq Gamepad"

#: ../modules/keys/keyboard.c:87
msgid "Pocketvik"
msgstr "Pocketvik"

#: ../modules/keys/keyboard.c:88
msgid "Micro Foldaway"
msgstr "Micro Foldaway"

#: ../modules/keys/keyboard.c:89
msgid "Micro Datapad"
msgstr "Micro Datapad"

#: ../modules/keys/keyboard.c:255
msgid "External keyboard configuration."
msgstr "Extern tangentbordskonfiguration."

#: ../modules/keys/keyboard.c:258
msgid "External Keyboard Port"
msgstr "Externt tangentbordsport"

#: ../modules/keys/keyboard.c:265
msgid "Here you may select your external keyboard model."
msgstr "Här kan du välja din externa tangentbordsmodell."

#: ../modules/keys/keyboard.c:288
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Extern tangentbordstyp"

#: ../modules/keys/kbd.c:142
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout"

#: ../modules/keys/kbd.c:182
msgid "User defined"
msgstr "Användardefinierad"

#: ../modules/keys/keyctl.c:195
msgid "Button layout file is missing a global section."
msgstr "Knapplayoutfil saknar en global sektion."

#: ../modules/keys/keyctl.c:411
msgid "No button configuration available for this device."
msgstr "Ingen knappkonfiguration tillgänglig för den här enheten."

#: ../modules/keys/keyctl.c:583
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!"
msgstr "Kritiskt: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!"

#: ../modules/keys/keyctl.c:606
msgid "Could not restart key handler!"
msgstr "Kunde inte starta om tangenthanteraren!"

#: ../modules/keys/keyctl.c:629
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Filen du valde är inte körbar."

#: ../modules/keys/keys.c:79
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"

#: ../modules/keys/keys.c:83
msgid "Virtual Keyb."
msgstr "Virtuellt tbord"

#: ../modules/keys/keys.c:87
msgid "External Keyb."
msgstr "Externt tbord"

#: ../modules/screen/screen.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: ../modules/screen/screen.c:74
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Liggande (vänster)"

#: ../modules/screen/screen.c:75
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Liggande (höger)"

#: ../modules/screen/screen.c:79
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"

#: ../modules/screen/screen.c:80
msgid "Portrait (left)"
msgstr "Stående (vänster)"

#: ../modules/screen/screen.c:81
msgid "Portrait (right)"
msgstr "Stående (höger)"

#: ../modules/screen/screen.c:84
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"

#: ../modules/screen/screen.c:111
msgid "Light"
msgstr "Ljus"

#: ../modules/screen/screen.c:117
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: ../modules/screen/screen.c:129
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: ../modules/screen/screen.c:133
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"

#: ../modules/screen/screen.c:153
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pekskärm"

#: ../modules/screen/screen.c:157
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"

#: ../modules/screen/screen.c:159
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: ../modules/network.c:103
msgid "Current Config"
msgstr "Aktuell konfiguration"

#: ../modules/network.c:252
msgid "New Interface"
msgstr "Nytt gränssnitt"

#: ../modules/network.c:261
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Denna gränssnittsdefinition finns redan!"

#: ../modules/network.c:343
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Vill du ta bort detta gränssnitt?"

#: ../modules/network.c:592
msgid "WiFi config"
msgstr "WiFi-konfiguration"

#: ../modules/network.c:631
#, c-format
msgid "WiFi config for %s"
msgstr "WiFi-konfiguration för %s"

#. page items
#: ../modules/network.c:643
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: ../modules/network.c:665
msgid "Mode"
msgstr "Läge"

# Syftar på "läge" tror jag.
#: ../modules/network.c:675
msgid "managed"
msgstr "hanterat"

#: ../modules/network.c:687
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: ../modules/network.c:704
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../modules/network.c:725
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: ../modules/network.c:735
msgid "off"
msgstr "av"

# Syftar på "krypteringsläge" tror jag
#: ../modules/network.c:747
msgid "open"
msgstr "öppen"

# Syftar på "krypteringsläge" tror jag
#: ../modules/network.c:759
msgid "restricted"
msgstr "begränsat"

#: ../modules/network.c:775
msgid "Key 1"
msgstr "Nyckel 1"

#: ../modules/network.c:803
msgid "Key 2"
msgstr "Nyckel 2"

#: ../modules/network.c:831
msgid "Key 3"
msgstr "Nyckel 3"

#: ../modules/network.c:861
msgid "Key 4"
msgstr "Nyckel 4"

#: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142
#: ../modules/network.c:1259
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#. page items
#: ../modules/network.c:1065
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: ../modules/network.c:1067
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Ange din IP-adress här, t.ex. 192.168.1.2"

#: ../modules/network.c:1068
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

#: ../modules/network.c:1070
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Ange din nätmask här, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall"

#: ../modules/network.c:1072
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../modules/network.c:1074
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Ange din broadcastadress här. Vanligtvis är det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal."

#: ../modules/network.c:1076
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../modules/network.c:1078
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway här."

#: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201
msgid "WiFi device"
msgstr "WiFi-enhet"

#: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#. page items
#: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: ../modules/network.c:1194
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Ange ditt önskade värdnamn här. Denna parameter är valfri."

#. page items
#: ../modules/network.c:1309
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"

#: ../modules/network.c:1311
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt."

#: ../modules/network.c:1334
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala inställningar"

#: ../modules/network.c:1375
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: ../modules/network.c:1376
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Om du vill/måste använda en proxyserver anger du den här (detta gäller endast dillo just nu)."

#: ../modules/network.c:1382
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxyserver för"

# Knepigt
#: ../modules/network.c:1384
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Här bör du ange din lokala domän som du inte vill använda en proxyserver för."

#: ../modules/network.c:1391
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-server"

#: ../modules/network.c:1393
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska användas här."

#: ../modules/network.c:1421
msgid "Enter the Hostname to use for this machine"
msgstr "Ange värdnamnet att använda för den här maskinen"

#: ../modules/network.c:1612
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Här kan du ändra den grundläggande konfigurationstypen för din enhet.\n"
"Använd \"static\" för manuell gränssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att använda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet."

#: ../modules/network.c:1618
msgid "Enable this option if your device is a WiFi device"
msgstr "Aktivera detta alternativ om din enhet är en WiFi-enhet"

#: ../modules/network.c:1620
msgid "Click to set the wireless options for this device"
msgstr "Klicka för att ställa in de alternativen för trådlöst nätverk för denna enhet"

#: ../modules/network.c:1622
msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)."
msgstr "Ställ in det läge som ditt WiFi-kort ska fungera i (hanterat eller ad-hoc)."

#: ../modules/network.c:1625
msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only."
msgstr "Ställ in krypteringsläget: av för ingen WEP-kryptering, öppet för öppet system och begränsat för endast begränsade WEP-anslutningar."

#: ../modules/network.c:1630
msgid "Enter the essid of your WiFi network here."
msgstr "Ange essid:et för ditt WiFi-nätverk här."

#: ../modules/network.c:1633
msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\""
msgstr "Ange din WEP-nyckel här i (iwconfig-format), t.ex.: \"s:12345\""

#: ../modules/network.c:1636
msgid "Select the WEP key to use."
msgstr "Välj WEP-nyckeln att använda."

#: ../modules/network.c:1639
msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank."
msgstr "Ange kanalnumret eller frekvensen om så behövs. Om detta inte behövs bör du lämna detta fält tomt."

#: ../modules/network.c:1655
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Ta bort aktuellt gränssnitt"

#: ../modules/network.c:1665
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Lägg till ett nytt gränssnitt"

#: ../modules/network.c:1672
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../modules/network.c:1676
msgid "Show current configuration."
msgstr "Visa aktuell konfiguration."

#: ../modules/network.c:1694
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Kunde inte läsa nätverkskonfiguration."

#: ../modules/network.c:1701
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:64
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automatisk insomning"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:92
msgid "sleep timeout"
msgstr "insomningstidsgräns"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:95
msgid "Auto dim"
msgstr "Förmörka automatiskt"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:122
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:124
msgid "Auto dim level"
msgstr "Automatisk förmörkningsnivå"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:144
msgid "Advanced Controls"
msgstr "Avancerade kontroller"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:154
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:160
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Sov då processor mindre än belastning"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:164
msgid "load below"
msgstr "last under"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:180
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:186
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Sov då växelspänning"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:188
msgid "probe IRQs"
msgstr "undersök IRQ:er"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:194
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet"

#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Användaråtkomst"

#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administration av användaråtkomst"

#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF-kort"

#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort"

#: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrollpanel"

#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Button Setup"
msgstr "Tangentbord och tangentkonfiguration"

#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2
msgid "Keys and Buttons"
msgstr "Tangenter och knappar"

#: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Ställ in ägarinformation"

#: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Inställningar för serieport"

#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Konfiguration av viloläge"

#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Konfiguration av viloläge"

#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"

#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound defaults and setup"
msgstr "Ljud-standardalternativ och -konfiguration"

#: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformation"

#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Konfiguration av globalt utseende"

#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Konfiguration av datum/tid"

#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Konfigurera datum och tid"

#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1
msgid "Change USB settings"
msgstr "Ändra USB-inställningar"

#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2
msgid "USB Settings"
msgstr "USB-inställningar"

#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Hantera lokala användare"

#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Användarhanterare"

#~ msgid "Power safe Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av strömspar"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avbröts"

#~ msgid "Daylight Saving"
#~ msgstr "Sommartid"

#~ msgid "Use daylight saving time"
#~ msgstr "Använd sommartid"

#~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
#~ msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid åt dig."

#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Avstånd:"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Use default DST offset of one hour?"
#~ msgstr "Använd standardsommartidsavståndet om en timme?"

#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timmar"

#~ msgid "Select daylight saving time offset hours here."
#~ msgstr "Välj antalet sommartidsavståndstimmar här."

#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minuter"

#~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
#~ msgstr "Välj antalet sommartidsavståndsminuter här."

#~ msgid "Add Interface"
#~ msgstr "Lägg till gränssnitt"

#~ msgid "Remove Interface"
#~ msgstr "Ta bort gränssnitt"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Röd"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grön"

#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blå"

#~ msgid "Select colour"
#~ msgstr "Välj färg"

# Osäker
#~ msgid "Both H"
#~ msgstr "Både H"

#~ msgid "Both (icon above text)"
#~ msgstr "Både och (ikon över text)"

#~ msgid "Both (icon left of text)"
#~ msgstr "Både och (ikon till vänster om text)"

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Lägg till användare"

#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Lägg till en ny användare"

#~ msgid "Edit existing user"
#~ msgstr "Redigera befintlig användare"

#~ msgid "Delete existing user"
#~ msgstr "Ta bort befintlig användare"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Byt lösenord"

#~ msgid "Card Services release does not match!"
#~ msgstr "Utgåva av Card Services stämmer inte överens!"

#~ msgid "Could not get CS revision info!\n"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i CS-revisionsinformation!\n"

#~ msgid "ARM"
#~ msgstr "ARM"

#~ msgid "Intel x86 or compatible"
#~ msgstr "Intel x86 eller kompatibel"

#~ msgid "IBM type PC"
#~ msgstr "PC av IBM-typ"

#~ msgid "Mips"
#~ msgstr "Mips"

#~ msgid "Silicon Graphics Machine"
#~ msgstr "Silicon Graphics-maskin"

#~ msgid "IBM Power or PowerPC"
#~ msgstr "IBM Power eller PowerPC"

#~ msgid "CPU:"
#~ msgstr "Processor:"

#~ msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again."
#~ msgstr "För att tidszonsinställningarna ska börja gälla måste du logga ut och logga in igen."

#~ msgid "<b>WiFi config for %s</b>"
#~ msgstr "<b>WiFi-konfiguration för %s</b>"

#~ msgid "Reset button config to default?"
#~ msgstr "Återställ knappkonfigurationen till standardläget?"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Användardefinierad"

#~ msgid "Record Memo"
#~ msgstr "Spela in anteckning"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"

#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Ljudspelare"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"

#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Att-göra-lista"

#~ msgid "Toggle Desktop"
#~ msgstr "Växla skrivbord"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid ""
#~ "<b>Interface %s</b>\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gränssnitt %s</b>\n"
#~ "Typ: %s\n"

#~ msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
#~ msgstr "kunde inte pekskärmsenheten \"%s\"\n"

#~ msgid "Virtual Keyboard Setup"
#~ msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord"

#~ msgid "Button Configuration"
#~ msgstr "Knappkonfiguration"

#~ msgid "Set the encryption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for restricted WEP connections only."
#~ msgstr "Ställ in krypteringsläget: av för ingen WEP-kryptering, öppet för öppet system och begränsat för endast begränsade WEP-anslutningar."

#~ msgid "Enter your WEP key here in iwconfig format, e.g.: \"s:12345\""
#~ msgstr "Ange din WEP-nyckel här i iwconfig-format, t.ex.: \"s:12345\""

#~ msgid "Successfully changed background image."
#~ msgstr "Lyckades ändra bakgrundsbilden."

#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Välj färg"

#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Enfärgad"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Enfärgad"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "Color gradient"
#~ msgstr "Färgtoning"

#~ msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
#~ msgstr "Kan inte hitta cirkulär buffert. Kör syslog?"

#~ msgid "Could not open X session log."
#~ msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg."

#~ msgid "RAM"
#~ msgstr "RAM-minne"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tillstånd"

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"

#~ msgid "Delay until start"
#~ msgstr "Fördröjning innan start"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "Couldn't read screen settings!"
#~ msgstr "Kunde inte läsa skärminställningar!"

#~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
#~ msgstr "Använd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)."

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "Close network tool"
#~ msgstr "Stäng nätverksverktyget"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Bild:"

#~ msgid "idle(sec)"
#~ msgstr "tomgång(sek)"

#~ msgid "load"
#~ msgstr "belastning"

#~ msgid "Couldn't find default runlevel!"
#~ msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivå!"

#~ msgid "Address:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Adress:\t\t%s\n"

#~ msgid "P-t-P:\t\t%s\n"
#~ msgstr "P-t-P:\t\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nätmask:\t\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "Broadcast:\t%s\n"

#~ msgid "Familiar Version"
#~ msgstr "Familjär version"

#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"

#~ msgid "Syslog"
#~ msgstr "Syslog"

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsrad"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"

#~ msgid "Show 'All' group"
#~ msgstr "Visa gruppen \"Alla\""

#~ msgid "Auto-hide group labels"
#~ msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter"

#~ msgid "Show 'Recent' tab"
#~ msgstr "Visa fliken \"Senaste\""

#~ msgid "Do not launch at startup"
#~ msgstr "Starta inte vid uppstart"

#~ msgid "Tab View"
#~ msgstr "Flikvy"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "Changes will take effect after relog"
#~ msgstr "Ändringarna kommer att börja gälla efter ominloggning"

#~ msgid "Can't interpret output from xrandr!"
#~ msgstr "Kan inte tolka utdata från xrandr!"

#~ msgid "Can't set rotation on an x86."
#~ msgstr "Kan inte ställa in rotation på en x86."

#~ msgid "<b>Information about  the Owner</b>"
#~ msgstr "<b>Information om ägaren</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"

#~ msgid "Manage local users "
#~ msgstr "Hantera lokala användare "

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuter"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "<b>Information about the Owner</b>"
#~ msgstr "<b>Information om ägaren</b>"

#~ msgid "Information about  the Owner"
#~ msgstr "Information om ägaren"

#~ msgid "Information about the owner"
#~ msgstr "Information om ägaren"

#~ msgid "_Assign Driver"
#~ msgstr "_Tilldela drivrutin"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Aktiverad"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Could not read keyboard definition file."
#~ msgstr "Kunde inte läsa tangentbordsdefinitionsfil."

#~ msgid "Error reading keyboard definition."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av tangentbordsdefinition."

#~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt."

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar på knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"

#~ msgid "Click here to install support for this keyboard."
#~ msgstr "Klicka här för att installera stöd för detta tangentbord."

#~ msgid ""
#~ "You don't have read access\n"
#~ "to selected background image!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte läsåtkomst till\n"
#~ "den valda bakgrundsbilden!"

#~ msgid "Choose IRQs"
#~ msgstr "Välj IRQ:er"

#~ msgid "Couldn't get filesystem info!"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i filsystemsinformation!"

#~ msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
#~ msgstr "GPS-mottagaren är en skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)."

#~ msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
#~ msgstr "Kan inte få åtkomst till semafon(er) för cirkulär buffert från syslogd."

#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installerar paket"

#~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"

#~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
#~ msgstr "Uppdatering som använder \"ipkg upgrade\" startad.\n"

#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Kör..."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"

#~ msgid "Update from network"
#~ msgstr "Uppdatera från nätverket"

#~ msgid "Update entire system over an internet connection."
#~ msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning."

#~ msgid "Activity log"
#~ msgstr "Aktivitetslogg"

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
#~ msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren som utför uppdateringen."

#~ msgid "Install/Remove"
#~ msgstr "Installera/Ta bort"

#~ msgid "Install/Remove a package"
#~ msgstr "Installera/Ta bort ett paket"

#~ msgid "Enter name of package to be installed here."
#~ msgstr "Ange namnet på paketet som ska installeras här."

#~ msgid "Install a package from a configured source."
#~ msgstr "Installera ett paket från en konfigurerad källa."

#~ msgid "Remove the package."
#~ msgstr "Ta bort paketet."

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
#~ msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren vid installation av paketet."

#~ msgid "Insert Card"
#~ msgstr "Sätt in kort"

#~ msgid "Click here to start card insertion manually."
#~ msgstr "Klicka här för att starta kortinsättningen manuellt."

#~ msgid "Eject Card"
#~ msgstr "Mata ut kort"

#~ msgid "Click here to eject card manually."
#~ msgstr "Klicka här gör att mata ut kortet manuellt."

#~ msgid "Suspend Card"
#~ msgstr "Försätt kort i viloläge"

#~ msgid "Click here to suspend current card."
#~ msgstr "Klicka här för att försätta det aktuella kortet i viloläge."

#~ msgid "Resume Card"
#~ msgstr "Återuppta kort"

#~ msgid "Click here to resume current card."
#~ msgstr "Klicka här för att återuppta det aktuella kortet."

#~ msgid "Reset Card"
#~ msgstr "Återställ kort"

#~ msgid "Click here to reset current card."
#~ msgstr "Klicka här för att återställa det aktuella kortet."

#~ msgid "Reset Card Manager"
#~ msgstr "Återställ korthanteraren"

#~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
#~ msgstr "Klicka här för att återställa korthanteraren. Detta verkställer alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."

#~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
#~ msgstr "Klicka här för att tilldela en drivrutin till detta kort / ändra drivrutinstilldelningen."

#~ msgid "Exit applet"
#~ msgstr "Avsluta panelprogram"

#~ msgid "Battery Information"
#~ msgstr "Batteriinformation"

#~ msgid "Accesss System Log "
#~ msgstr "Kom åt systemlogg"

#~ msgid "Show Logs"
#~ msgstr "Visa loggar"

#~ msgid " Update Manager"
#~ msgstr "Uppdateringshanterare"

#~ msgid "Update installed packages"
#~ msgstr "Uppdatera installerade paket"

#~ msgid " Serial Ports"
#~ msgstr "Serieportar"

#~ msgid "Global Look"
#~ msgstr "Globalt utseende"

#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Åtkomst"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Mounted at"
#~ msgstr "Monterad på"

#~ msgid "Access System Log"
#~ msgstr "Kom åt systemlogg"

#~ msgid "Show System Log"
#~ msgstr "Visa systemlogg"

#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Visa logg"

#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Uppdateringshanterare"

#~ msgid "Manage local Users"
#~ msgstr "Hantera lokala användare"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "Använd avancerade inställningar"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Kryssa för detta om du vill använda de avancerade inställningarna nedan."

#~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tär inte installerade för tillfället."

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t  To install software support connect your device to \t\t\t\t  internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. \t\t\t\t  För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t  Internet och klickar på knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Ange namnet på nya gränssnittet"

#~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface."
#~ msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt."

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "Stäng nätverksverktyget"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Systemminne"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enkelt"

#~ msgid "flock(stabfile) failed)"
#~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
#~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande : ignorerat!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande skräp!\n"

#~ msgid "Removing packages"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"

#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Omfattning:"
