# Slovenian translation for gpe-conf.
# Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gpe-conf package.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005 - 2007.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../applets.c:413
msgid "Root access"
msgstr "Skrbniški dostop"

#: ../applets.c:427
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so\n"
"dostopne samo skrbniku.\n"
"Prosimo, vnesite geslo."

#: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Napačno geslo."

#: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356
msgid "Status: high"
msgstr "Stanje: visoka"

#: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360
msgid "Status: low"
msgstr "Stanje: nizka"

#: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364
msgid "Status: critical"
msgstr "Stanje: kritično"

#: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368
msgid "Status: charging"
msgstr "Stanje: polnjenje"

#: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267
msgid "Status: charge main"
msgstr "Stanje: polnjenje"

#: ../modules/battery.c:210
msgid "Status: dead"
msgstr "Stanje: prazna"

#: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354
msgid "Status: full"
msgstr "Stanje: polna"

#: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276
msgid "Status: no battery"
msgstr "Stanje: ni baterije"

#: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297
#: ../modules/battery.c:371
msgid "Status: unknown"
msgstr "Stanje: neznano"

#: ../modules/battery.c:224
msgid "learning"
msgstr "učenje"

#: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283
msgid "Voltage"
msgstr "Napetost"

#: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388
msgid "AC connected"
msgstr "Napajalnik vključen"

#: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390
msgid "Lifetime"
msgstr "Življenjska doba"

#: ../modules/battery.c:270
msgid "Status: not installed"
msgstr "Stanje: ni nameščena"

#: ../modules/battery.c:296
msgid "not installed"
msgstr "ni nameščena"

#: ../modules/battery.c:298
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Napetost: neznana"

#: ../modules/battery.c:299
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Življenjska doba: neznana"

#: ../modules/battery.c:346
msgid "No battery"
msgstr "Ni baterije"

#: ../modules/battery.c:451
msgid "Internal battery"
msgstr "Notranja baterija"

#: ../modules/battery.c:455
msgid "Jacket battery"
msgstr "Baterija Jacket"

#: ../modules/cfgfile.c:919
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Ni dovoljenje za pisanje nastavitev omrežja."

#: ../main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "Uporaba: gpe-info [stran]\n"

#: ../main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Stran je lahko \"global\" (privzeto)\n"

#: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Podatki o sistemu"

#: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../main.c:89
msgid "Time and Date Setup"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"

#: ../main.c:91
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Nastavitve zaslona"

#: ../main.c:93
msgid "Keys & Buttons"
msgstr "Tipke in gumbi"

#: ../main.c:93
msgid "Keys and Buttons Setup"
msgstr "Nastavitve tipk in gumbov"

#: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavitve omrežja"

#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987
#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Videz in občutek"

#: ../main.c:99
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"

#: ../main.c:99
msgid "Configure Power Saving"
msgstr "Nastavite varčevanje z energijo"

#: ../main.c:101
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Podatki o lastniku"

#: ../main.c:103
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Nastavitve prijave"

#: ../main.c:105
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: ../main.c:105
msgid "User Administration"
msgstr "Upravljanje uporabnikov"

#: ../main.c:107
msgid "GPE"
msgstr "GPE"

#: ../main.c:107
msgid "GPE Conf Administration"
msgstr "GPE Skrbništvo"

#: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Serijska vrata"

#: ../main.c:109
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Nastavitve serijskih vrat"

#: ../main.c:111
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: ../main.c:111
msgid "USB Configuration"
msgstr "Nastavitve USB"

#: ../main.c:113
msgid "PCMCIA/CF Cards"
msgstr "Kartice PCMCIA/CF"

#: ../main.c:113
msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config"
msgstr "Podrobnosti in nastavitve kartic PCMCIA/CF"

#: ../main.c:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

#: ../main.c:115
msgid "Sound Setup"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: ../main.c:117
msgid "Task nameserver"
msgstr "Nastavitve imenskega strežnika"

#: ../main.c:117
msgid "Task for changing nameserver"
msgstr "Orodje za spreminjanje imenskega strežnika"

#: ../main.c:119
msgid "Task sound"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: ../main.c:119
msgid "Command line task saving/restoring sound settings."
msgstr "Shranjevanje/obnavljanje nastavitev zvoka s pomočjo ukazne vrstice."

#: ../main.c:121
msgid "Task background image"
msgstr "Nastavitve slike ozadja"

#: ../main.c:121
msgid "Only select background image."
msgstr "Izberite samo sliko ozadja."

#: ../main.c:123
msgid "Task backlight setting"
msgstr "Nastavitve osvetljevanja ozadja"

#: ../main.c:123
msgid "Change backlight power and brightness."
msgstr "Spremenite svetlost in osvetljevanje."

#: ../main.c:144
msgid "Settings saved"
msgstr "Nastavitve shranjene"

#: ../main.c:339
#, c-format
msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n"
msgstr "'task_backlight' podpira od nič do dva argumenta.\n"

#: ../main.c:358
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' potrebuje nov (in samo en) imenski strežnik za argument.\n"

#: ../main.c:376
#, c-format
msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n"
msgstr "'task_sound' za argument potrebuje (s)hrani/pov(r)ni.\n"

#: ../main.c:444
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Opozorilo: zagon PCMCIA ni uspel."

#: ../main.c:476
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Ta način je onemogočen. Prosimo, poskusite:\n"

#: ../main.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [ImeApleta]\n"
"ImeApleta je lahko:\n"

#: ../main.c:493
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Aplet %s neznan!\n"

#: ../main.c:494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uporaba: gpe-conf [ImeApleta]\n"
"ImeApleta je lahko:\n"

#: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531
#: ../tools/interface.c:651
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NI NASTAVLJENO]"

#: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: ../tools/interface.c:708
msgid "UNIX Domain"
msgstr "Domena UNIX"

#: ../tools/interface.c:711
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: ../tools/interface.c:714
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../tools/interface.c:723
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: ../tools/interface.c:726
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../tools/interface.c:732
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../tools/interface.c:765
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Preveč argumentov družine naslovov.\n"

#: ../tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Neznana družina naslova '%s'.\n"

#: ../tools/interface.c:839
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Prosimo, ne vnesite več kot ene družine naslovov.\n"

#: ../tools/interface.c:966
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Uporabnih družin naslovov ni mogoče najti.\n"

#: ../tools/interface.c:1036
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Opozorilo: vtiča inet ni na voljo: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Opozorilo: %s ni mogoče odpreti (%s). Omejen izhod.\n"

#. Give better error message for this case.
#: ../tools/interface.c:1431
msgid "Device not found"
msgstr "Naprave ni mogoče najti"

#: ../tools/interface.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: napaka med pridobivanjem podatkov o vmesniku: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1609
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "S tem programom ne morete zagnati PPP.\n"

#: ../tools/interface.c:1703
msgid "Local Loopback"
msgstr "Krajevna povratna zanka"

#: ../tools/interface.c:1706
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serijska IP linija"

#: ../tools/interface.c:1707
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ serijska IP linija"

#: ../tools/interface.c:1708
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitna serijska IP linija"

#: ../tools/interface.c:1709
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "Vj 6-bitna serijska IP linija"

#: ../tools/interface.c:1710
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Prilagodljiva serijska IP linija"

#: ../tools/interface.c:1713
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../tools/interface.c:1719
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: ../tools/interface.c:1722
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../tools/interface.c:1734
msgid "generic X.25"
msgstr "Generic X.25"

#: ../tools/interface.c:1737
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP Tunel"

#: ../tools/interface.c:1740
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protokol Point-to-Point"

#: ../tools/interface.c:1743
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../tools/interface.c:1744
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../tools/interface.c:1747
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../tools/interface.c:1750
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../tools/interface.c:1751
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay Access Device"

#: ../tools/interface.c:1754
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: ../tools/interface.c:1757
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../tools/interface.c:1760
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: ../tools/interface.c:1762
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)"

#: ../tools/interface.c:1874
msgid "Interface:"
msgstr "Vmesnik:"

#: ../tools/interface.c:1875
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Vrsta: %s"

#: ../tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediji: %s"

#: ../tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(samodejno)"

#: ../tools/interface.c:1901
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Naslov: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1906
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1910
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Maska omrežja: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1914
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Naslov razpršenega oddajanja: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1926
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "Naslov MAC: %s\n"

#: ../tools/interface.c:1956
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Naslov IPv6: %s/%d\n"

#: ../tools/interface.c:1959
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Obseg: "

#: ../tools/interface.c:1964
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Splošno"

#: ../tools/interface.c:1967
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Povezava"

#: ../tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Spletišče"

#: ../tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: ../tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"

#: ../tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../device.c:215
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznana naprava"

#: ../modules/logread.c:116
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n"
msgstr "Krožnega medpomnilnika ni mogoče najti. Ali je syslog zagnan?\n"

#: ../modules/logread.c:123
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Do krožnega medpomnilnika programa syslogd ni mogoče dostopati."

#: ../modules/logread.c:130
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Do semaforjev krožnega medpomnilnika programa syslogd ni mogoče dostopati."

#: ../modules/logread.c:156
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<prazen sistemski dnevnik>"

#: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268
msgid "Session Log"
msgstr "Dnevnik seje"

#: ../modules/logread.c:275
msgid "Could not open X session log.\n"
msgstr "Dnevnika seje X ni mogoče odpreti.\n"

#: ../modules/usb.c:80
msgid "Choose backing file"
msgstr "Izberite datoteko z varnostno kopijo"

#: ../modules/usb.c:240
msgid "USB Peripheral Mode"
msgstr "Način USB"

#: ../modules/usb.c:247
msgid "Ethernet Networking"
msgstr "Omrežje Ethernet"

#: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645
msgid "Storage"
msgstr "Pomnilnik"

#: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573
msgid "Serial Port"
msgstr "Serijska vrata"

#: ../modules/usb.c:267
msgid "Storage Behaviour"
msgstr "Obnašanje pomnilnika"

#: ../modules/usb.c:274
msgid "CF/SD Card Reader"
msgstr "Bralnik kartic CF/SD"

#: ../modules/usb.c:280
msgid "File-backed"
msgstr "Varnostna kopija"

#: ../modules/usb.c:290
msgid "Select"
msgstr "Izberi"

#: ../modules/usb.c:298
msgid "Allow write access"
msgstr "Dovoli dostop za pisanje"

#: ../modules/usb.c:307
msgid "Serial Settings"
msgstr "Nastavitve serijskih vrat"

#: ../modules/usb.c:314
msgid "Use CDC ACM"
msgstr "Uporabi CDC ACM"

#: ../modules/theme.c:234
msgid "Choose backgound image"
msgstr "Izberite sliko ozadja"

#: ../modules/theme.c:248
msgid "You are not allowed to read this file, choose another."
msgstr "Nimate dovoljenj za branje te datoteke, izberite drugo."

#: ../modules/theme.c:269
msgid "Succesfully changed background image."
msgstr "Slika ozadja uspešno zamenjana."

#: ../modules/theme.c:270
msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details."
msgstr "Za spreminjanje podrobnosti uporabite orodje \"Videz in občutek\"."

#: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Nimate dovoljenja za branje izbrane slike ozadja!"

#: ../modules/theme.c:997
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema namizja"

#: ../modules/theme.c:1009
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../modules/theme.c:1023
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"

#: ../modules/theme.c:1038
msgid "Visual Effects"
msgstr "Vidni učinki"

#: ../modules/theme.c:1044
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Omogoči vidne učinke"

#. Background tab
#: ../modules/theme.c:1051
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067
msgid "Background Settings"
msgstr "Nastavitve ozadja"

#: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088
msgid "Theme Default"
msgstr "Privzeto teme"

#: ../modules/theme.c:1096
msgid "Solid colour"
msgstr "Polna barva"

#: ../modules/theme.c:1110
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: ../modules/theme.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312
#: ../modules/theme.c:1318
msgid "Colour"
msgstr "Barva"

#: ../modules/theme.c:1129
msgid "Colour gradient"
msgstr "Barvni preliv"

#: ../modules/theme.c:1148
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../modules/theme.c:1174
msgid "Center"
msgstr "Usredinjeno"

#: ../modules/theme.c:1178
msgid "Tile"
msgstr "Razpostavljeno"

#: ../modules/theme.c:1181
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegnjeno"

#: ../modules/theme.c:1188
msgid "Toolbars"
msgstr "Orodne vrstice"

#: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"

#: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: ../modules/theme.c:1249
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"

#: ../modules/theme.c:1265
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294
msgid "Desktop Font"
msgstr "Pisava namizja"

#: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375
#: ../modules/theme.c:1425
msgid "Family"
msgstr "Družina"

#: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395
#: ../modules/theme.c:1445
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353
#: ../modules/theme.c:1388
msgid "Application Font"
msgstr "Pisava programov"

#. terminal tab
#: ../modules/theme.c:1409
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../modules/theme.c:1418
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: ../modules/theme.c:1438
msgid "Terminal Font"
msgstr "Pisava terminala"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:195
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"

#. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:206
msgid "OpenZaurus"
msgstr "OpenZaurus"

#. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:215
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:226
msgid "Ångström"
msgstr "Ångström"

#. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:235
msgid "OpenEmbedded"
msgstr "OpenEmbedded"

#: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279
msgid "Build"
msgstr "Gradnja"

#: ../modules/sysinfo.c:381
msgid "Network Status"
msgstr "Stanje omrežja"

#. split string into long and short lines
#: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "Naslov MAC"

#: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"

#: ../modules/sysinfo.c:437
msgid "Default Gateway"
msgstr "Privzeti prehod"

#: ../modules/sysinfo.c:480
msgid "System information"
msgstr "Podatki o sistemu"

#: ../modules/sysinfo.c:490
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: ../modules/sysinfo.c:522
msgid "Distribution"
msgstr "Distribucija"

#: ../modules/sysinfo.c:547
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../modules/sysinfo.c:556
msgid "Device information"
msgstr "Podatki o napravi"

#: ../modules/sysinfo.c:568
msgid "Device Name"
msgstr "Ime naprave"

#: ../modules/sysinfo.c:587
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvajalec:"

#: ../modules/sysinfo.c:600
msgid "RAM:"
msgstr "Pomnilnik:"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176
#: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340
#: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../modules/sysinfo.c:616
msgid "Storage:"
msgstr "Pomnilnik:"

#: ../modules/sysinfo.c:628
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"

#: ../modules/sysinfo.c:638
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: ../modules/sysinfo.c:652
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"

#: ../modules/sysinfo.c:659
msgid "Log Display"
msgstr "Prikaz dnevnika"

#: ../modules/timeanddate.c:222
msgid "Time adjusted from network."
msgstr "Prilagoditev ure preko omrežja uspešna."

#: ../modules/timeanddate.c:224
msgid "Adjusting time from network failed."
msgstr "Prilagoditev ure preko omrežja ni uspela."

#: ../modules/timeanddate.c:458
msgid "Time & Date"
msgstr "Čas in datum"

#: ../modules/timeanddate.c:470
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../modules/timeanddate.c:486
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Vnesite trenutni datum ali ga izberite s pomočjo gumba."

#: ../modules/timeanddate.c:521
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Izberite časovni strežnik, s katerim želite nastaviti uro."

#: ../modules/timeanddate.c:523
msgid "Get time from network"
msgstr "Pridobi čas preko omrežja"

#: ../modules/timeanddate.c:531
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Če ste povezani na internet, lahko s klikom na ta gumb nastavite čas s pomočjo časovnega strežnika."

#. root_mode
#: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

#: ../modules/timeanddate.c:588
msgid "Area"
msgstr "Območje"

#: ../modules/timeanddate.c:603
msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login."
msgstr "Izberite trenutno območje časovnega pasu. Ta nastavitev se bo uveljavila ob naslednji prijavi v sistem."

#: ../modules/timeanddate.c:610
msgid "Zone"
msgstr "Pas"

#: ../modules/timeanddate.c:635
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Izberite časovni pas. Ta nastavitev se bo uveljavila ob naslednji prijavi v sistem."

#: ../modules/timeanddate.c:698
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Spremembe časovnega pasu se bodo uveljavile ob naslednji prijavi v sistem."

#: ../modules/login-setup.c:160
msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Nekatere izmed teh možnosti lahko spremeni le skrbnik."

#: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../modules/login-setup.c:200
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Ob prijavi pokaži podatke o lastniku."

#: ../modules/login-setup.c:204
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Ob prehodu v pripravljenost zakleni zaslon."

#: ../modules/login-setup.c:208
msgid ""
"Lock display on suspend. \n"
"  (needs password)"
msgstr ""
"Zakleni zaslon ob prehodu\n"
"v stanje pripravljenosti. \n"
"  (potrebuje geslo)"

#: ../modules/login-setup.c:213
msgid ""
"Automatic login. \n"
"  (without password)"
msgstr ""
"Samodejna prijava. \n"
"  (brez gesla)"

#: ../modules/ownerinfo.c:210
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Podatki o lastniku"

#: ../modules/ownerinfo.c:218
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Te podatke lahko spreminja le skrbnik"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:252
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-pošta:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:267
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:282
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:308
msgid "Photofile:"
msgstr "Fotografija:"

#: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423
msgid "System Memory"
msgstr "Pomnilnik sistema"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443
msgid "Free memory"
msgstr "Prosti pomnilnik"

#: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"

#: ../modules/storage.c:292
msgid "Internal Flash"
msgstr "Notranji pomnilnik"

#: ../modules/storage.c:298
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: ../modules/storage.c:304
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: ../modules/storage.c:310
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"

#: ../modules/storage.c:330
msgid "Mounted at "
msgstr "Priklopljeno na"

#: ../modules/storage.c:338
msgid "Free space"
msgstr "Prazen prostor"

#: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Preprost vmesnik za nastavitev serijskih vrat. Onemogočene komponente niso nameščene."

#: ../modules/serial.c:431
msgid "Port A"
msgstr "Vrata A"

#: ../modules/serial.c:438
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Privzeta uporaba serijskih vrat"

#: ../modules/serial.c:443
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Izberite privzeto programsko opremo, ki uporablja serijska vrata."

#: ../modules/serial.c:446
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: ../modules/serial.c:449
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Ta možnost zažene konzolo na serijskih vratih. (privzeto)"

#: ../modules/serial.c:457
msgid "GPS Daemon"
msgstr "Ozadnji program GPS"

#: ../modules/serial.c:462
msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')"
msgstr "Ozadnji program GPS (potrebuje 'gpsd')"

#: ../modules/serial.c:467
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Ta možnost omogoča zagon ozadnjega programa GPSD, ki oskrbuje programe s podatki sprejemnika GPS."

#: ../modules/serial.c:474
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Nič (prosto)"

#: ../modules/serial.c:477
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Ne zaženite programske opreme, ki uporablja serijska vrata."

#: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite programsko opremo sprejemnika GPS."

#: ../modules/serial.c:518
msgid "GPS Receiver"
msgstr "Sprejemnik GPS"

#: ../modules/serial.c:525
msgid "GPS settings"
msgstr "Nastavitve GPS"

#: ../modules/serial.c:531
msgid "Receiver Type"
msgstr "Vrsta sprejemnika"

#: ../modules/serial.c:536
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: ../modules/serial.c:541
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "Sprejemnik GPS pošilja podatke NMEA (privzeto, velja za večino sprejemnikov)."

#: ../modules/serial.c:547
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: ../modules/serial.c:553
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "Sprejemnik GPS je Earthmate GPS."

#: ../modules/serial.c:557
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudna hitrost"

#: ../modules/cardinfo.c:103
msgid "/_Card"
msgstr "/_Kartica"

#: ../modules/cardinfo.c:104
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Kartica/_Vstavi"

#: ../modules/cardinfo.c:105
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Kartica/_Izvrzi"

#: ../modules/cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/_Kartica/V _pripravljenost"

#: ../modules/cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Kartica/_Nadaljuj"

#: ../modules/cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/_Kartica/_Ponastavi"

#: ../modules/cardinfo.c:109
msgid "/Card/s1"
msgstr "/_Kartica/s1"

#: ../modules/cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/_Kartica/_Dodeli gonilnik"

#: ../modules/cardinfo.c:111
msgid "/Card/s2"
msgstr "/_Kartica/s2"

#: ../modules/cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/_Kartica/_Zapri"

#: ../modules/cardinfo.c:113
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_č"

#: ../modules/cardinfo.c:114
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/Pomo_č/Kazalo"

#: ../modules/cardinfo.c:115
msgid "/_Help/About"
msgstr "/Pomo_č/O programu"

#: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848
msgid "card not recognized"
msgstr "neprepoznana kartica"

#: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "V začasno nastavitveno datoteko ni mogoče pisati."

#: ../modules/cardinfo.c:554
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Datoteke pidfile ni mogoče odpreti:"

#: ../modules/cardinfo.c:560
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Datoteke pidfile ni mogoče prebrati"

#: ../modules/cardinfo.c:564
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "cardmgr ni mogoče označiti:"

#: ../modules/cardinfo.c:638
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "Za zmožnost cardinfo morate gpe-conf zagnati kot skrbnik."

#: ../modules/cardinfo.c:656
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "V '/proc/devices' ni gonilnikov PCMCIA"

#: ../modules/cardinfo.c:659
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "'/proc/devices' ni mogoče odpreti"

#: ../modules/cardinfo.c:671
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Ni najdenih vtičev\n"

#: ../modules/cardinfo.c:835
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) ni uspel"

#: ../modules/cardinfo.c:854
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "ni naloženega gonilnika"

#: ../modules/cardinfo.c:963
msgid "ready"
msgstr "pripravljeno"

#: ../modules/cardinfo.c:981
msgid "not ready"
msgstr "ni pripravljeno"

#: ../modules/cardinfo.c:996
msgid "suspended"
msgstr "v pripravljenosti"

#: ../modules/cardinfo.c:1188
msgid "Assign Driver"
msgstr "Dodeli gonilnik"

#: ../modules/cardinfo.c:1197
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"To pogovorno okno vam omogoča\n"
"izbiro/spremembo dodelitve gonilnika\n"
"za kartice PCMCIA ali CF."

#: ../modules/cardinfo.c:1207
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Trenutna kartica je bila določena kot:"

#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Manuf. Id"
msgstr "ID proizvajalca"

#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Class"
msgstr "Razred"

#: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Podatki o vtiču kartice PC/CF."

#: ../modules/cardinfo.c:1335
msgid "Socket"
msgstr "Vtič"

#: ../modules/cardinfo.c:1366
msgid "Information for socket"
msgstr "Podatki o vtiču"

#. fields
#: ../modules/cardinfo.c:1375
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"

#: ../modules/cardinfo.c:1376
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"

#: ../modules/cardinfo.c:1377
msgid "Driver:"
msgstr "Gonilnik:"

#: ../modules/cardinfo.c:1378
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../modules/cardinfo.c:1379
msgid "I/O:"
msgstr "V/I:"

#: ../modules/cardinfo.c:1380
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: ../modules/cardinfo.c:1387
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"

#: ../modules/cardinfo.c:1404
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Zagon PCMCIA ni uspel"

#: ../modules/gpe-admin.c:92
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Dovoli uporabnikom spreminjanje vsega"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:107
msgid "You need at least one user account!"
msgstr "Potrebujete vsaj en uporabniški račun!"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:131
msgid "You can't remove this user!"
msgstr "Tega uporabnika ni mogoče odstranit!"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:136
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Sistemskih uporabnikov\n"
" ni mogoče odstraniti!"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:138
msgid ""
"Delete user and all its data?\n"
"This action is not revertable\n"
"and is executed instantly."
msgstr ""
"Ali želite izbrisati uporabnika\n"
"in vse njegove podatke? Teh\n"
"podatkov ne bo mogoče povrniti."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:173
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Prosimo, izberite uporabniško ime."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:191
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Prosimo, izberite domačo ampo."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:279
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Novi gesli sta različni!\n"
" Prosimo, poskusite znova!"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:282
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Napačno geslo\n"
" Prosimo, poskusite znova!"

#: ../modules/users/uinterface.c:214
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: ../modules/users/uinterface.c:215
msgid "User Info"
msgstr "Podatki o uporabniku"

#: ../modules/users/uinterface.c:216
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"

#: ../modules/users/uinterface.c:226
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../modules/users/uinterface.c:235
msgid "Delete User"
msgstr "Izbriši uporabnika"

#: ../modules/users/uinterface.c:244
msgid "Edit User"
msgstr "Uredi uporabnika"

#: ../modules/users/uinterface.c:253
msgid "New User"
msgstr "Nov uporabnik"

#: ../modules/users/uinterface.c:327
msgid "User settings"
msgstr "Nastavitve uporabnika"

#: ../modules/users/uinterface.c:341
msgid "User Name:"
msgstr "Ime uporabnika:"

#: ../modules/users/uinterface.c:357
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../modules/users/uinterface.c:365
msgid "User Info:"
msgstr "Podrobnosti o uporabniku:"

#: ../modules/users/uinterface.c:381
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"

#: ../modules/users/uinterface.c:400
msgid "Home:"
msgstr "Domača mapa:"

#: ../modules/users/uinterface.c:419
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"

#: ../modules/users/uinterface.c:420
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"

#: ../modules/users/uinterface.c:484
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#. 2nd column:
#: ../modules/users/uinterface.c:510
msgid "Old Password:"
msgstr "Staro geslo:"

#: ../modules/users/uinterface.c:517
msgid "New Password:"
msgstr "Novo geslo:"

#: ../modules/users/uinterface.c:525
msgid "Confirm:"
msgstr "Potrdi:"

#: ../modules/sound/sound.c:250
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: ../modules/sound/sound.c:257
msgid "Mute Everything"
msgstr "Utišaj vse"

#: ../modules/sound/sound.c:298
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Nastavitve alarma"

#: ../modules/sound/sound.c:305
msgid "Enable Alarm Sound"
msgstr "Omogoči zvok alarma"

#: ../modules/sound/sound.c:312
msgid "Automatic Volume (rising)"
msgstr "Samodejna glasnost (rastoče)"

#: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: ../modules/sound/sound.c:329
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"

#: ../modules/keys/keyboard.c:76
msgid "none"
msgstr "brez"

#: ../modules/keys/keyboard.c:77
msgid "Foldable"
msgstr "Foldable"

#: ../modules/keys/keyboard.c:78
msgid "SnapNType"
msgstr "SnapNType"

#: ../modules/keys/keyboard.c:79
msgid "Stowaway"
msgstr "Stowaway"

#: ../modules/keys/keyboard.c:80
msgid "StowawayXT"
msgstr "StowawayXT"

#: ../modules/keys/keyboard.c:81
msgid "HP Slim"
msgstr "HP Slim"

#: ../modules/keys/keyboard.c:82
msgid "Smart BT"
msgstr "Smart BT"

#: ../modules/keys/keyboard.c:83
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../modules/keys/keyboard.c:84
msgid "Belkin IR"
msgstr "Belkin IR"

#: ../modules/keys/keyboard.c:85
msgid "Flexis"
msgstr "Flexis"

#: ../modules/keys/keyboard.c:86
msgid "Benq Gamepad"
msgstr "Benq Gamepad"

#: ../modules/keys/keyboard.c:87
msgid "Pocketvik"
msgstr "Pocketvik"

#: ../modules/keys/keyboard.c:88
msgid "Micro Foldaway"
msgstr "Micro Foldaway"

#: ../modules/keys/keyboard.c:89
msgid "Micro Datapad"
msgstr "Micro Datapad"

#: ../modules/keys/keyboard.c:255
msgid "External keyboard configuration."
msgstr "Nastavitve zunanje tipkovnice."

#: ../modules/keys/keyboard.c:258
msgid "External Keyboard Port"
msgstr "Vrata zunanje tipkovnice"

#: ../modules/keys/keyboard.c:265
msgid "Here you may select your external keyboard model."
msgstr "Izberite model zunanje tipkovnice."

#: ../modules/keys/keyboard.c:288
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Vrsta zunanje tipkovnice"

#: ../modules/keys/kbd.c:142
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Geometrija/razporeditev tipkovnice"

#: ../modules/keys/kbd.c:182
msgid "User defined"
msgstr "Uporabniško določeno"

#: ../modules/keys/keyctl.c:195
msgid "Button layout file is missing a global section."
msgstr "Datoteki z razporeditvijo gumbov manjka splošni odsek."

#: ../modules/keys/keyctl.c:411
msgid "No button configuration available for this device."
msgstr "Za to napravo ni na voljo nastavitev gumbov."

#: ../modules/keys/keyctl.c:583
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!"
msgstr "Kritično: keylaunchrc ni mogoče odpreti za pisanje!"

#: ../modules/keys/keyctl.c:606
msgid "Could not restart key handler!"
msgstr "Ročnika ključev ni mogoče ponovno zagnati!"

#: ../modules/keys/keyctl.c:629
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Izbrana datoteka ni izvršljiva."

#: ../modules/keys/keys.c:79
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"

#: ../modules/keys/keys.c:83
msgid "Virtual Keyb."
msgstr "Navidezna tipkovnica"

#: ../modules/keys/keys.c:87
msgid "External Keyb."
msgstr "Zunanja tipkovnica"

#: ../modules/screen/screen.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"

#: ../modules/screen/screen.c:74
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Ležeče (levo)"

#: ../modules/screen/screen.c:75
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Ležeče (desno)"

#: ../modules/screen/screen.c:79
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"

#: ../modules/screen/screen.c:80
msgid "Portrait (left)"
msgstr "Pokončno (levo)"

#: ../modules/screen/screen.c:81
msgid "Portrait (right)"
msgstr "Pokončno (desno)"

#: ../modules/screen/screen.c:84
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjeno"

#: ../modules/screen/screen.c:111
msgid "Light"
msgstr "Osvetljevanje"

#: ../modules/screen/screen.c:117
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"

#: ../modules/screen/screen.c:129
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../modules/screen/screen.c:133
msgid "Rotation"
msgstr "Vrtenje"

#: ../modules/screen/screen.c:153
msgid "Touchscreen"
msgstr "Zaslon, občutljiv na dotik"

#: ../modules/screen/screen.c:157
msgid "Calibrate"
msgstr "Umerjanje"

#: ../modules/screen/screen.c:159
msgid "Start"
msgstr "Začni"

#: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: ../modules/network.c:103
msgid "Current Config"
msgstr "Trenutne nastavitve"

#: ../modules/network.c:252
msgid "New Interface"
msgstr "Nov vmesnik"

#: ../modules/network.c:261
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Določitev tega vmesnika že obstaja!"

#: ../modules/network.c:343
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Ali želite izbrisati ta vmesnik?"

#: ../modules/network.c:592
msgid "WiFi config"
msgstr "Nastavitve WiFi"

#: ../modules/network.c:631
#, c-format
msgid "WiFi config for %s"
msgstr "Nastavitve WiFi za %s"

#. page items
#: ../modules/network.c:643
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: ../modules/network.c:665
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: ../modules/network.c:675
msgid "managed"
msgstr "določeno"

#: ../modules/network.c:687
msgid "ad-hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: ../modules/network.c:704
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../modules/network.c:725
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: ../modules/network.c:735
msgid "off"
msgstr "izključeno"

#: ../modules/network.c:747
msgid "open"
msgstr "odprto"

#: ../modules/network.c:759
msgid "restricted"
msgstr "omejeno"

#: ../modules/network.c:775
msgid "Key 1"
msgstr "Ključ 1"

#: ../modules/network.c:803
msgid "Key 2"
msgstr "Ključ 2"

#: ../modules/network.c:831
msgid "Key 3"
msgstr "Ključ 3"

#: ../modules/network.c:861
msgid "Key 4"
msgstr "Ključ 4"

#: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142
#: ../modules/network.c:1259
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#. page items
#: ../modules/network.c:1065
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: ../modules/network.c:1067
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Vnesite naslov IP, npr. 192.168.1.2"

#: ../modules/network.c:1068
msgid "Netmask"
msgstr "Maska omrežja"

#: ../modules/network.c:1070
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Vnesite masko omrežja, največkrat je 255.255.255.0"

#: ../modules/network.c:1072
msgid "Broadcast"
msgstr "Naslov za razpršeno oddajanje"

#: ../modules/network.c:1074
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Vnesite naslov razpršenega oddajanja, ponavadi je enak vašemu IP-ju, vendar z 255 namesto zadnje številke."

#: ../modules/network.c:1076
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"

#: ../modules/network.c:1078
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Vnesite naslov IP privzetega prehoda."

#: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201
msgid "WiFi device"
msgstr "Naprava WiFi"

#: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"

#. page items
#: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"

#: ../modules/network.c:1194
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Vnesite želeno ime gostitelja. Ta možnost ni obvezna."

#. page items
#: ../modules/network.c:1309
msgid "Provider"
msgstr "Ponudnik"

#: ../modules/network.c:1311
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Vnesite ime nastavitev ponudnika za ta vmesnik."

#: ../modules/network.c:1334
msgid "Global Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"

#: ../modules/network.c:1375
msgid "Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik"

#: ../modules/network.c:1376
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Če potrebujete posredniški strežnik, ga vnesite sem. (Trenutno se to nanaša samo na dillo.)"

#: ../modules/network.c:1382
msgid "No proxy for"
msgstr "Ni posredniškega strežnika za"

#: ../modules/network.c:1384
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Vnesite krajevno domeno, za katero ne potrebujete posredniškega strežnika."

#: ../modules/network.c:1391
msgid "DNS server"
msgstr "Strežnik DNS"

#: ../modules/network.c:1393
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Vnesite naslov IP strežnika DNS."

#: ../modules/network.c:1421
msgid "Enter the Hostname to use for this machine"
msgstr "Vnesite ime gostitelja te naprave"

#: ../modules/network.c:1612
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite osnovne nastavitve vaše naprave.\n"
"Uporabite \"static\" za ročno nastavitev, \"dhcp\" za strežnik DHCP in \"ppp\" za point-to-point povezavo med dvema napravama."

#: ../modules/network.c:1618
msgid "Enable this option if your device is a WiFi device"
msgstr "Omogočite to možnost, če je vaša naprava naprava WiFi"

#: ../modules/network.c:1620
msgid "Click to set the wireless options for this device"
msgstr "Kliknite za nastavitev brezžičnih možnosti za to napravo"

#: ../modules/network.c:1622
msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)."
msgstr "Nastavite način delovanja vaše kartice WiFi. (določeno ali Ad-Hoc)"

#: ../modules/network.c:1625
msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only."
msgstr "Nastavite način šifriranja: izklopljeno za brez šifriranja WEP, odprto za odprt sistem in omejeno za omejene povezave WEP."

#: ../modules/network.c:1630
msgid "Enter the essid of your WiFi network here."
msgstr "Vnesite ESSID vašega omrežja WiFi."

#: ../modules/network.c:1633
msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\""
msgstr "Vnesite vaš ključ WEP v obliki ifconfig, npr.: \"s:12345\""

#: ../modules/network.c:1636
msgid "Select the WEP key to use."
msgstr "Izberite ključ WEP, ki bo uporabljen."

#: ../modules/network.c:1639
msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank."
msgstr "Po potrebi vnesite številko kanala ali frekvenco. Če to ni potrebno, pustite polje prazno."

#: ../modules/network.c:1655
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Odstrani trenutni vmesnik"

#: ../modules/network.c:1665
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Dodaj nov vmesnik"

#: ../modules/network.c:1672
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../modules/network.c:1676
msgid "Show current configuration."
msgstr "Pokaži trenutne nastavitve."

#: ../modules/network.c:1694
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Nastavitev omrežja ni mogoče prebrati."

#: ../modules/network.c:1701
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:64
msgid "Auto sleep"
msgstr "Samodejno spanje"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:92
msgid "sleep timeout"
msgstr "Zakasnitev spanja"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:95
msgid "Auto dim"
msgstr "Samodejna zatemnitev"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:122
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "Zakasnitev zatemnitve"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:124
msgid "Auto dim level"
msgstr "Samodejna raven zatemnitve"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:144
msgid "Advanced Controls"
msgstr "Napredni kontrolniki"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:154
msgid "CPU"
msgstr "CPE"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:160
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Zaspi ob najmanjši obremenitvi CPE"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:164
msgid "load below"
msgstr "najmanjša obremenitev"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:180
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:186
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Zaspi ob prisotnosti napajalnika"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:188
msgid "probe IRQs"
msgstr "zaznaj IRQ-je"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:194
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Preveri dejavnost IRQ"

#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Uporabniški dostop"

#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Skrbništvo uporabniškega dostopa"

#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "Kartice PC/CF"

#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Podrobnosti in nastavitve kartic PC/CF"

#: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Nadzorna plošča"

#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Button Setup"
msgstr "Nastavitve tipkovnice in gumbov"

#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2
msgid "Keys and Buttons"
msgstr "Tipke in gumbi"

#: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Nastavite podatke o lastniku"

#: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Nastavitve serijskih vrat"

#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Nastavitev spanja"

#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Nastavitev spanja"

#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound defaults and setup"
msgstr "Privzete zvočne nastavitve"

#: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Podatki o sistemu"

#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Nastavitve splošnega videza"

#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Nastavitve datuma/časa"

#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Nastavitve datuma in časa"

#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1
msgid "Change USB settings"
msgstr "Spremenite nastavitve USB"

#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2
msgid "USB Settings"
msgstr "Nastavitve USB"

#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Upravljanjte krajevne uporabnike"

#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Upravljalnik uporabnikov"

#~ msgid "Power safe Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve varnega napajanja"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Prekinjeno"

#~ msgid "Daylight Saving"
#~ msgstr "Poletni čas"

#~ msgid "Use daylight saving time"
#~ msgstr "Uporabi zamik poletnega časa"

#~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
#~ msgstr "Odkljukaj, če želite da naprava namesto vas ureja nastavitve poletnega časa."

#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Odmik:"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"

#~ msgid "Use default DST offset of one hour?"
#~ msgstr "Naj uporabim privzeti DST odmik ene ure?"

#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ure"

#~ msgid "Select daylight saving time offset hours here."
#~ msgstr "Določite zamik ur za poletni čas."

#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minute"

#~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
#~ msgstr "Določite zamik minut za poletni čas."

#~ msgid "Add Interface"
#~ msgstr "Dodaj vmesnik"

#~ msgid "Remove Interface"
#~ msgstr "Odstrani vmesnik"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rdeča"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zelena"

#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Modra"

#~ msgid "Select colour"
#~ msgstr "Izberi barvo"

#~ msgid "Both H"
#~ msgstr "Oboje H"

#~ msgid "Both (icon above text)"
#~ msgstr "Oboje (ikona nad besedilom)"

#~ msgid "Both (icon left of text)"
#~ msgstr "Oboje (ikona levo od besedila)"

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Dodaj uporabnika"

#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Dodaj novega uporabnika"

#~ msgid "Edit existing user"
#~ msgstr "Uredi obstoječega uporabnika"

#~ msgid "Delete existing user"
#~ msgstr "Zbriši obstoječega uporabnika"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Zamenjaj geslo"

#~ msgid "Card Services release does not match!"
#~ msgstr "Prenosi storitev kartice niso usklajeni!"

#~ msgid "Could not get CS revision info!\n"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti informacij o CS reviziji!\n"

#~ msgid "ARM"
#~ msgstr "ARM"

#~ msgid "Intel x86 or compatible"
#~ msgstr "Intel x86 ali kompatibilen"

#~ msgid "IBM type PC"
#~ msgstr "IBM tip PC"

#~ msgid "Mips"
#~ msgstr "Mips"

#~ msgid "Silicon Graphics Machine"
#~ msgstr "Silicon Graphics naprava"

#~ msgid "IBM Power or PowerPC"
#~ msgstr "IBM Power ali PowerPC"

#~ msgid "CPU:"
#~ msgstr "CPE:"
