# gpe-conf (french)
# Copyright (C) 2002  Pierre TARDY <tardyp@free.fr>
#               2003  Florian Boor <florian.boor@kernelconcepts.de>
# This file is distributed under GPL.
# Luc Pionchon <luc@handhelds.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-06 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Luc Pionchon <luc@handhelds.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../applets.c:413
msgid "Root access"
msgstr "Accès root"

#: ../applets.c:427
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Certaines options ne sont\n"
"modifiables que par le\n"
"super-utilisateur (root).\n"
"Saisissez le mot de passe."

#: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Désolé, mauvais mot de passe."

#: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356
msgid "Status: high"
msgstr "Status : élevé"

#: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360
msgid "Status: low"
msgstr "Status : bas"

#: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364
msgid "Status: critical"
msgstr "Status : critique"

#: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368
msgid "Status: charging"
msgstr "Status : en charge"

#: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267
msgid "Status: charge main"
msgstr ""

#: ../modules/battery.c:210
msgid "Status: dead"
msgstr "Status : morte"

#: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354
msgid "Status: full"
msgstr "Status : pleine"

#: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status : pas de batterie"

#: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297
#: ../modules/battery.c:371
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status : inconnu"

#: ../modules/battery.c:224
msgid "learning"
msgstr "calibrage"

#: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283
msgid "Voltage"
msgstr "Voltage"

#: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388
msgid "AC connected"
msgstr "sur secteur (AC)"

#: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390
msgid "Lifetime"
msgstr "Autonomie"

#: ../modules/battery.c:270
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status : non installée"

#: ../modules/battery.c:296
msgid "not installed"
msgstr "non installé"

#: ../modules/battery.c:298
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Voltage : inconnu"

#: ../modules/battery.c:299
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Autonomie : inconnue"

#: ../modules/battery.c:346
msgid "No battery"
msgstr "Pas de batterie"

#: ../modules/battery.c:451
msgid "Internal battery"
msgstr "Batterie interne"

#: ../modules/battery.c:455
msgid "Jacket battery"
msgstr "Battery périphérique"

#: ../modules/cfgfile.c:919
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Pas d'accès en écriture pour les paramètres réseaux."

#: ../main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "Usage: gpe-info [page]\n"

#: ../main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Où \"page\" peut être \"global\" (valeur par défaut)\n"

#: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Information"

#: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: ../main.c:89
#, fuzzy
msgid "Time and Date Setup"
msgstr "Date et Heure"

#: ../main.c:91
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Vert"

#: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Écran"

#: ../main.c:93
msgid "Keys & Buttons"
msgstr ""

#: ../main.c:93
msgid "Keys and Buttons Setup"
msgstr ""

#: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502
msgid "Network"
msgstr "Mise à jour réseau :"

#: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987
#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"

#: ../main.c:99
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Provider"

#: ../main.c:99
msgid "Configure Power Saving"
msgstr ""

#: ../main.c:101
msgid "Owner"
msgstr ""

#: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Proprio"

#: ../main.c:103
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Lien"

#: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Sessions"

#: ../main.c:105
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Accès Utilisateur"

#: ../main.c:105
#, fuzzy
msgid "User Administration"
msgstr "Accès des utilisateurs au système"

#: ../main.c:107
msgid "GPE"
msgstr ""

#: ../main.c:107
#, fuzzy
msgid "GPE Conf Administration"
msgstr "Accès des utilisateurs au système"

#: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Ports Série"

#: ../main.c:109
#, fuzzy
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Configuration de la mise en veille."

#: ../main.c:111
msgid "USB"
msgstr ""

#: ../main.c:111
#, fuzzy
msgid "USB Configuration"
msgstr "Configuration de la mise en veille."

#: ../main.c:113
#, fuzzy
msgid "PCMCIA/CF Cards"
msgstr "Cartes PC/CF"

#: ../main.c:113
#, fuzzy
msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config"
msgstr "Informations et configuration des cartes PC/CF"

#: ../main.c:115
msgid "Sound"
msgstr ""

#: ../main.c:115
#, fuzzy
msgid "Sound Setup"
msgstr "Sessions"

#: ../main.c:117
#, fuzzy
msgid "Task nameserver"
msgstr "Gestionnaire des tâches"

#: ../main.c:117
msgid "Task for changing nameserver"
msgstr ""

#: ../main.c:119
#, fuzzy
msgid "Task sound"
msgstr "Fond d'écran"

#: ../main.c:119
msgid "Command line task saving/restoring sound settings."
msgstr ""

#: ../main.c:121
#, fuzzy
msgid "Task background image"
msgstr "Choisir une image de fond d'écran"

#: ../main.c:121
#, fuzzy
msgid "Only select background image."
msgstr "Choisir une image de fond d'écran"

#: ../main.c:123
msgid "Task backlight setting"
msgstr ""

#: ../main.c:123
msgid "Change backlight power and brightness."
msgstr ""

#: ../main.c:144
#, fuzzy
msgid "Settings saved"
msgstr "Paramètres du GPS"

#: ../main.c:339
#, c-format
msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n"
msgstr ""

#: ../main.c:358
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' a besoin d'un (et un seul) nouveau nom de serveur comme argument.\n"

#: ../main.c:376
#, c-format
msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n"
msgstr ""

#: ../main.c:444
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Attention : échec de l'initialisation PCMCIA."

#: ../main.c:476
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Ce mode n'est pas activé, essayez :\n"

#: ../main.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [Module]\n"
"\"Module\" pouvant être :\n"

#: ../main.c:493
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Le module %s est inconnu !\n"

#: ../main.c:494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usage : gpe-conf [Module]\n"
"\"Module\" pouvant être :\n"

#: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531
#: ../tools/interface.c:651
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NON CONFIGURÉ]"

#: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: ../tools/interface.c:708
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX Domain"

#: ../tools/interface.c:711
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: ../tools/interface.c:714
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../tools/interface.c:723
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: ../tools/interface.c:726
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../tools/interface.c:732
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../tools/interface.c:765
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Trop d'arguments.\n"

#: ../tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Famille d'adresses '%s' inconnue.\n"

#: ../tools/interface.c:839
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ne pas donner plus d'une famille d'adresses.\n"

#: ../tools/interface.c:966
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Aucune famille d'adresses trouvée.\n"

#: ../tools/interface.c:1036
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Attention : pas de socket inet disponible : %s\n"

#: ../tools/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s (%s). Sortie limitée.\n"

#. Give better error message for this case.
#: ../tools/interface.c:1431
msgid "Device not found"
msgstr "Périphérique non trouvé"

#: ../tools/interface.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'accès aux informations de l'interface : %s\n"

#: ../tools/interface.c:1609
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Impossible de lancer PPP avec ce programme.\n"

#: ../tools/interface.c:1703
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback local"

#: ../tools/interface.c:1706
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série"

#: ../tools/interface.c:1707
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série VJ"

#: ../tools/interface.c:1708
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série 6-bit"

#: ../tools/interface.c:1709
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série VJ 6-bit"

#: ../tools/interface.c:1710
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série adaptive"

#: ../tools/interface.c:1713
msgid "Ethernet"
msgstr "Ehternet"

#: ../tools/interface.c:1719
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Interface FDDI"

#: ../tools/interface.c:1722
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../tools/interface.c:1734
msgid "generic X.25"
msgstr "X.25 générique"

#: ../tools/interface.c:1737
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Tunnel IPIP"

#: ../tools/interface.c:1740
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocole Point-à-Point"

#: ../tools/interface.c:1743
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../tools/interface.c:1744
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../tools/interface.c:1747
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

# Data Link Control Identifier
#: ../tools/interface.c:1750
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../tools/interface.c:1751
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay Access Device"

# Linux+IPv6-HOWTO-fr/chapter-configuring-ipv6-in-ipv4-tunnels.html
#: ../tools/interface.c:1754
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

# InfraRed Link Access Protocol
#: ../tools/interface.c:1757
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../tools/interface.c:1760
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mops Token Ring"

#: ../tools/interface.c:1762
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mops Token Ring (Nouveau)"

#: ../tools/interface.c:1874
#, fuzzy
msgid "Interface:"
msgstr "Nouvelle Interface"

#: ../tools/interface.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type :"

#: ../tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media : %s"

#: ../tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: ../tools/interface.c:1901
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adresse : %s\n"

#: ../tools/interface.c:1906
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P : %s\n"

#: ../tools/interface.c:1910
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Masque réseau : %s\n"

#: ../tools/interface.c:1914
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast : %s\n"

# Hardware address
#: ../tools/interface.c:1926
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: ../tools/interface.c:1956
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Adresse IPv6 : %s/%d\n"

#: ../tools/interface.c:1959
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Scope : "

#: ../tools/interface.c:1964
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../tools/interface.c:1967
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: ../tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Site"

# type de scope
#: ../tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: ../tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: ../tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../device.c:215
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Inconnu"

#: ../modules/logread.c:116
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n"
msgstr "Impossible de trouver le tampon circulaire, syslog fonctionne-t-il ?\n"

#: ../modules/logread.c:123
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Impossible d'acc\\x{00E9}der au tampon circulaire depuis syslogd."

#: ../modules/logread.c:130
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Impossible d'accéder au(x) sémaphore(s) pour le tampon circulaire depuis syslogd."

# log... ou journal? ou carnet de bord?
#: ../modules/logread.c:156
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<Journal vide>"

#: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243
msgid "System Log"
msgstr "Journal du système"

#: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268
msgid "Session Log"
msgstr "Journal de la session"

#: ../modules/logread.c:275
msgid "Could not open X session log.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal (log) de la session X.\n"

#: ../modules/usb.c:80
#, fuzzy
msgid "Choose backing file"
msgstr "Choisir une image de fond d'écran"

#: ../modules/usb.c:240
msgid "USB Peripheral Mode"
msgstr ""

#: ../modules/usb.c:247
msgid "Ethernet Networking"
msgstr ""

#: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645
msgid "Storage"
msgstr "Mémoire"

#: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573
msgid "Serial Port"
msgstr "Port Série"

#: ../modules/usb.c:267
msgid "Storage Behaviour"
msgstr ""

#: ../modules/usb.c:274
msgid "CF/SD Card Reader"
msgstr ""

#: ../modules/usb.c:280
msgid "File-backed"
msgstr ""

#: ../modules/usb.c:290
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner la couleur"

#: ../modules/usb.c:298
#, fuzzy
msgid "Allow write access"
msgstr "Accès root"

#: ../modules/usb.c:307
#, fuzzy
msgid "Serial Settings"
msgstr "Paramètres du port série"

#: ../modules/usb.c:314
#, fuzzy
msgid "Use CDC ACM"
msgstr "Utiliser DHCP"

#: ../modules/theme.c:234
msgid "Choose backgound image"
msgstr "Choisir une image de fond d'écran"

#: ../modules/theme.c:248
msgid "You are not allowed to read this file, choose another."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à lire ce fichier."

#: ../modules/theme.c:269
msgid "Succesfully changed background image."
msgstr "Le nouveau fond d'écran est installé."

#: ../modules/theme.c:270
msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details."
msgstr ""

#: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour sélectionner l'image de fond !"

#: ../modules/theme.c:997
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Thème"

#: ../modules/theme.c:1009
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../modules/theme.c:1023
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icones"

#: ../modules/theme.c:1038
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effets visuels"

#: ../modules/theme.c:1044
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Activer les effets visuels"

#. Background tab
#: ../modules/theme.c:1051
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"

#: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067
msgid "Background Settings"
msgstr "Paramètres du fond d'écran"

#: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088
msgid "Theme Default"
msgstr "Défaut"

#: ../modules/theme.c:1096
msgid "Solid colour"
msgstr "Couleur unie"

#: ../modules/theme.c:1110
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../modules/theme.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312
#: ../modules/theme.c:1318
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"

#: ../modules/theme.c:1129
msgid "Colour gradient"
msgstr "Dégradé"

#: ../modules/theme.c:1148
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../modules/theme.c:1174
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centrée"

#: ../modules/theme.c:1178
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"

#: ../modules/theme.c:1181
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Étirée"

#: ../modules/theme.c:1188
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"

#: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style des barres d'outils"

#: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#: ../modules/theme.c:1249
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icones"

#: ../modules/theme.c:1265
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294
msgid "Desktop Font"
msgstr "Fonte du Bureau"

#: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375
#: ../modules/theme.c:1425
msgid "Family"
msgstr "Famille"

#: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395
#: ../modules/theme.c:1445
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353
#: ../modules/theme.c:1388
msgid "Application Font"
msgstr "Fonte des Applications"

#. terminal tab
#: ../modules/theme.c:1409
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Vertical"

#: ../modules/theme.c:1418
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Fontes"

#: ../modules/theme.c:1438
#, fuzzy
msgid "Terminal Font"
msgstr "Port Série"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:195
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"

#. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:206
msgid "OpenZaurus"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:215
msgid "Debian"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:226
msgid "Ångström"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution.
#: ../modules/sysinfo.c:235
msgid "OpenEmbedded"
msgstr "OpenEmbedded"

#: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279
msgid "Build"
msgstr ""

#: ../modules/sysinfo.c:381
msgid "Network Status"
msgstr "État du réseau"

# Hardware address
#. split string into long and short lines
#: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HWaddr (MAC)"

#: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sans-fil"

#: ../modules/sysinfo.c:437
msgid "Default Gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"

#: ../modules/sysinfo.c:480
msgid "System information"
msgstr "Information Sytème"

#: ../modules/sysinfo.c:490
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../modules/sysinfo.c:522
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: ../modules/sysinfo.c:547
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../modules/sysinfo.c:556
msgid "Device information"
msgstr "Périphérique"

#: ../modules/sysinfo.c:568
msgid "Device Name"
msgstr "Périférique"

#: ../modules/sysinfo.c:587
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""

#: ../modules/sysinfo.c:600
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176
#: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340
#: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: ../modules/sysinfo.c:616
msgid "Storage:"
msgstr "Mémoire"

#: ../modules/sysinfo.c:628
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: ../modules/sysinfo.c:638
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"

#: ../modules/sysinfo.c:652
msgid "Networks"
msgstr "Réseau"

#: ../modules/sysinfo.c:659
msgid "Log Display"
msgstr "Journal de bord"

#: ../modules/timeanddate.c:222
msgid "Time adjusted from network."
msgstr "Date et heure mis à jour par le réseau"

#: ../modules/timeanddate.c:224
msgid "Adjusting time from network failed."
msgstr "Echec de la mise à jour réseau."

#: ../modules/timeanddate.c:458
msgid "Time & Date"
msgstr "Date et Heure"

#: ../modules/timeanddate.c:470
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../modules/timeanddate.c:486
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Saisissez la date ici, ou bien pressez le bouton pour la sélectionner."

#: ../modules/timeanddate.c:521
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Sélectionnez ici le serveur à utiliser pour mettre à jour la date et l'heure par le réseau."

#: ../modules/timeanddate.c:523
msgid "Get time from network"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../modules/timeanddate.c:531
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Si vous êtes connectés à internet, vous pouvez presser ce bouton pour mettre à jour la date et l'heure, à partir du serveur spécifié."

#. root_mode
#: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: ../modules/timeanddate.c:588
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "prêt"

#: ../modules/timeanddate.c:603
#, fuzzy
msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login."
msgstr "Sélectionnez ici votre fuseau horaire. Les paramètres seront pris en compte lors de votre prochaine session."

#: ../modules/timeanddate.c:610
#, fuzzy
msgid "Zone"
msgstr "Econet"

#: ../modules/timeanddate.c:635
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Sélectionnez ici votre fuseau horaire. Les paramètres seront pris en compte lors de votre prochaine session."

#: ../modules/timeanddate.c:698
#, fuzzy
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Pour prendre en compte le changement de fuseau horaire, vous devez fermer la session et la réouvrir."

#: ../modules/login-setup.c:160
msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Certains paramètres ne peuvent être changés que par le super-utilisateur (root)."

#: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../modules/login-setup.c:200
msgid "Show owner information at login."
msgstr ""
"Afficher les coordonées du propriétaire\n"
"sur l'écran d'ouverture de session."

#: ../modules/login-setup.c:204
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil."

#: ../modules/login-setup.c:208
msgid ""
"Lock display on suspend. \n"
"  (needs password)"
msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil (nécessite le mot de passe pour le débloquer)."

#: ../modules/login-setup.c:213
msgid ""
"Automatic login. \n"
"  (without password)"
msgstr ""

#: ../modules/ownerinfo.c:210
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Information sur le Propriétaire"

#: ../modules/ownerinfo.c:218
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Seul le super-utilisateur (root) peut changer ces informations."

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246
msgid "Name:"
msgstr "Nom"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:252
msgid "E-Mail:"
msgstr "mel."

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:267
msgid "Phone:"
msgstr "Tel."

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:282
msgid "Address:"
msgstr "Addresse"

#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../modules/ownerinfo.c:308
msgid "Photofile:"
msgstr "Photo"

#: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423
msgid "System Memory"
msgstr "Mémoire Système"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443
msgid "Free memory"
msgstr "Mémoire libre"

#: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456
msgid "Total:"
msgstr "Total : "

#: ../modules/storage.c:292
msgid "Internal Flash"
msgstr "Mémoire Flash interne"

#: ../modules/storage.c:298
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: ../modules/storage.c:304
msgid "Compact Flash"
msgstr "Carte Compact Flash (CF)"

#: ../modules/storage.c:310
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Système de ficher réseau (NFS)"

#: ../modules/storage.c:330
msgid "Mounted at "
msgstr "monté à "

#: ../modules/storage.c:338
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"

#: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr ""
"Interface pour configurer le port série.\n"
"Les composants non sélectionables ne sont pas installés."

#: ../modules/serial.c:431
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: ../modules/serial.c:438
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Utilisation par défaut du port série"

#: ../modules/serial.c:443
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Sélectionner ici le logiciel qui utilise le port série."

#: ../modules/serial.c:446
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../modules/serial.c:449
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Cette option connecte la console sur le port série. (défaut)"

#: ../modules/serial.c:457
msgid "GPS Daemon"
msgstr "Démon GPS"

#: ../modules/serial.c:462
msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')"
msgstr "Démon GPS (nécessite 'gpsd')"

#: ../modules/serial.c:467
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Cette option permet d'utiliser GPSd, qui met à disposition des applications les données reçues par une antenne GPS."

#: ../modules/serial.c:474
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Rien (port série libre)"

#: ../modules/serial.c:477
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Aucun logiciel n'utilisera le port série."

#: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Configuration de l'antenne GPS"

#: ../modules/serial.c:518
msgid "GPS Receiver"
msgstr "Antenne GPS"

#: ../modules/serial.c:525
msgid "GPS settings"
msgstr "Paramètres du GPS"

#: ../modules/serial.c:531
msgid "Receiver Type"
msgstr "Type d'antenne"

# National Marine Electronics Association --> normes et protocoles
#: ../modules/serial.c:536
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: ../modules/serial.c:541
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "Le module GPS envoie des données NMEA (c'est la valeur par défaut de la plupart des antennes GPS)."

#: ../modules/serial.c:547
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: ../modules/serial.c:553
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "Le module GPS est de type Earthmate."

#: ../modules/serial.c:557
msgid "Baud Rate"
msgstr "Taux de transfert"

#: ../modules/cardinfo.c:103
msgid "/_Card"
msgstr "/_Carte"

#: ../modules/cardinfo.c:104
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Carte/_Insérer"

#: ../modules/cardinfo.c:105
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Carte/_Ejecter"

#: ../modules/cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Carte/_Suspendre"

#: ../modules/cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Carte/_Réactiver"

#: ../modules/cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Carte/_Réinitialiser"

#: ../modules/cardinfo.c:109
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Carte/s1"

#: ../modules/cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Carte/_Assigner un Driver"

#: ../modules/cardinfo.c:111
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Card/s2"

#: ../modules/cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Carte/_Fermer"

#: ../modules/cardinfo.c:113
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: ../modules/cardinfo.c:114
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/_Aide/Index"

#: ../modules/cardinfo.c:115
msgid "/_Help/About"
msgstr "/_Aide/À propos"

#: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848
msgid "card not recognized"
msgstr "Carte non reconnue"

#: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de configuration temporaire."

#: ../modules/cardinfo.c:554
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le pidfile :"

#: ../modules/cardinfo.c:560
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Impossible de lire le pidfile"

#: ../modules/cardinfo.c:564
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Impossible de contacter le gestionaire de cartes (cardmgr) :"

#: ../modules/cardinfo.c:638
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf doit être \"setuid root\" pour utiliser les fonctionnalités de cardinfo."

#: ../modules/cardinfo.c:656
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Pas de pilote PCMCIA dans /proc/devices"

#: ../modules/cardinfo.c:659
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/devices"

#: ../modules/cardinfo.c:671
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Aucune socket trouvée\n"

#: ../modules/cardinfo.c:835
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr ""

#: ../modules/cardinfo.c:854
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "Pas pilote de chargé"

#: ../modules/cardinfo.c:963
msgid "ready"
msgstr "prêt"

#: ../modules/cardinfo.c:981
msgid "not ready"
msgstr "pas prêt"

#: ../modules/cardinfo.c:996
msgid "suspended"
msgstr "en veille"

#: ../modules/cardinfo.c:1188
msgid "Assign Driver"
msgstr "Assigner le Pilote"

#: ../modules/cardinfo.c:1197
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Vous pouvez changer/sélectionner ici\n"
"le pilote d'une carte PCMCIA."

#: ../modules/cardinfo.c:1207
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Votre carte s'identifie en tant que :"

#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Manuf. Id"

#: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Information sur les cartes PC/CF."

#: ../modules/cardinfo.c:1335
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: ../modules/cardinfo.c:1366
msgid "Information for socket"
msgstr "Information sur la socket"

#. fields
#: ../modules/cardinfo.c:1375
msgid "State:"
msgstr "État :"

#: ../modules/cardinfo.c:1376
msgid "Device:"
msgstr "Carte :"

#: ../modules/cardinfo.c:1377
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote"

#: ../modules/cardinfo.c:1378
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../modules/cardinfo.c:1379
msgid "I/O:"
msgstr "E/S :"

#: ../modules/cardinfo.c:1380
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ :"

#: ../modules/cardinfo.c:1387
msgid "Flags:"
msgstr "Flags :"

#: ../modules/cardinfo.c:1404
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Échec de l'initialisation PCMCIA"

#: ../modules/gpe-admin.c:92
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Permettre à tout utilisateur de tout configurer"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:107
msgid "You need at least one user account!"
msgstr ""

#: ../modules/users/ucallbacks.c:131
#, fuzzy
msgid "You can't remove this user!"
msgstr "Impossible d'effacer cet utilisateur."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:136
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr "Impossible d'effacer cet utilisateur."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:138
msgid ""
"Delete user and all its data?\n"
"This action is not revertable\n"
"and is executed instantly."
msgstr ""

#: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../modules/users/ucallbacks.c:173
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Vous devez entrer un login."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:191
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Vous devez entrer un répertoire \"home\""

#: ../modules/users/ucallbacks.c:279
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Les deux mots de passe sont différents!\n"
"Essayez encore une fois."

#: ../modules/users/ucallbacks.c:282
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Mauvais mot de passe!\n"
"Essayez encore une fois."

#: ../modules/users/uinterface.c:214
msgid "User Name"
msgstr "Login"

#: ../modules/users/uinterface.c:215
msgid "User Info"
msgstr "Nom"

#: ../modules/users/uinterface.c:216
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../modules/users/uinterface.c:226
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../modules/users/uinterface.c:235
#, fuzzy
msgid "Delete User"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: ../modules/users/uinterface.c:244
#, fuzzy
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer un utilisateur"

#: ../modules/users/uinterface.c:253
msgid "New User"
msgstr ""

#: ../modules/users/uinterface.c:327
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres utilsateur"

#: ../modules/users/uinterface.c:341
msgid "User Name:"
msgstr "Login"

#: ../modules/users/uinterface.c:357
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"

#: ../modules/users/uinterface.c:365
msgid "User Info:"
msgstr "Nom"

#: ../modules/users/uinterface.c:381
msgid "Shell:"
msgstr "Shell"

#: ../modules/users/uinterface.c:400
msgid "Home:"
msgstr "Home"

#: ../modules/users/uinterface.c:419
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: ../modules/users/uinterface.c:420
msgid "Set"
msgstr ""

#: ../modules/users/uinterface.c:484
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#. 2nd column:
#: ../modules/users/uinterface.c:510
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien"

#: ../modules/users/uinterface.c:517
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau"

#: ../modules/users/uinterface.c:525
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmer"

#: ../modules/sound/sound.c:250
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"

#: ../modules/sound/sound.c:257
msgid "Mute Everything"
msgstr "Mode silencieux"

#: ../modules/sound/sound.c:298
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Paramètres de l'alarme"

#: ../modules/sound/sound.c:305
msgid "Enable Alarm Sound"
msgstr "Activer l'alarme sonore"

#: ../modules/sound/sound.c:312
msgid "Automatic Volume (rising)"
msgstr ""

#: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../modules/sound/sound.c:329
msgid "Test"
msgstr "Texte"

#: ../modules/keys/keyboard.c:76
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "non"

#: ../modules/keys/keyboard.c:77
msgid "Foldable"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:78
msgid "SnapNType"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:79
msgid "Stowaway"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:80
msgid "StowawayXT"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:81
msgid "HP Slim"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:82
#, fuzzy
msgid "Smart BT"
msgstr "Démarrer"

#: ../modules/keys/keyboard.c:83
msgid "LIRC"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:84
msgid "Belkin IR"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:85
msgid "Flexis"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:86
msgid "Benq Gamepad"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:87
#, fuzzy
msgid "Pocketvik"
msgstr "Socket"

#: ../modules/keys/keyboard.c:88
msgid "Micro Foldaway"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:89
msgid "Micro Datapad"
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyboard.c:255
#, fuzzy
msgid "External keyboard configuration."
msgstr "Configuration du clavier externe"

#: ../modules/keys/keyboard.c:258
#, fuzzy
msgid "External Keyboard Port"
msgstr "Clavier Externe"

#: ../modules/keys/keyboard.c:265
#, fuzzy
msgid "Here you may select your external keyboard model."
msgstr "Cliquer ici pour sélectionner le modèle de votre clavier."

#: ../modules/keys/keyboard.c:288
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Type de clavier externe"

#: ../modules/keys/kbd.c:142
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Type du clavier virtuel"

#: ../modules/keys/kbd.c:182
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: ../modules/keys/keyctl.c:195
msgid "Button layout file is missing a global section."
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyctl.c:411
msgid "No button configuration available for this device."
msgstr ""

#: ../modules/keys/keyctl.c:583
#, fuzzy
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!"
msgstr "Erreur critique: impossible d'ouvrir en écriture le fichier \"keylaunchrc\" !\n"

#: ../modules/keys/keyctl.c:606
#, fuzzy
msgid "Could not restart key handler!"
msgstr "Impossible de relancer le programme de gestion des bouttons !\n"

#: ../modules/keys/keyctl.c:629
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas exécutable."

#: ../modules/keys/keys.c:79
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Bouttons"

#: ../modules/keys/keys.c:83
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyb."
msgstr "Clavier Virtuel"

#: ../modules/keys/keys.c:87
#, fuzzy
msgid "External Keyb."
msgstr "Clavier Externe"

#: ../modules/screen/screen.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

# à l'italienne ???
#: ../modules/screen/screen.c:74
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Paysage (gauche)"

#: ../modules/screen/screen.c:75
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Paysage (droite)"

# à l'italienne ???
#: ../modules/screen/screen.c:79
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage (gauche)"

#: ../modules/screen/screen.c:80
#, fuzzy
msgid "Portrait (left)"
msgstr "Portrait"

#: ../modules/screen/screen.c:81
#, fuzzy
msgid "Portrait (right)"
msgstr "Portrait"

#: ../modules/screen/screen.c:84
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"

#: ../modules/screen/screen.c:111
msgid "Light"
msgstr "Lumière"

#: ../modules/screen/screen.c:117
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: ../modules/screen/screen.c:129
msgid "Display"
msgstr "Écran"

#: ../modules/screen/screen.c:133
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

#: ../modules/screen/screen.c:153
msgid "Touchscreen"
msgstr "Écran tactile"

#: ../modules/screen/screen.c:157
msgid "Calibrate"
msgstr "Recalibrer"

#: ../modules/screen/screen.c:159
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: ../modules/network.c:103
msgid "Current Config"
msgstr "Configuration actuelle"

#: ../modules/network.c:252
msgid "New Interface"
msgstr "Nouvelle Interface"

#: ../modules/network.c:261
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Il y a déjà une interface définie par ce nom !"

#: ../modules/network.c:343
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Voulez vous détruire la définition de cette interface ?"

#: ../modules/network.c:592
msgid "WiFi config"
msgstr "Configuration WiFi"

#: ../modules/network.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "WiFi config for %s"
msgstr "<b>Configuration WiFi pour %s</b>"

#. page items
#: ../modules/network.c:643
msgid "ESSID"
msgstr ""

#: ../modules/network.c:665
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: ../modules/network.c:675
msgid "managed"
msgstr "géré"

#: ../modules/network.c:687
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: ../modules/network.c:704
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: ../modules/network.c:725
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: ../modules/network.c:735
msgid "off"
msgstr "non"

#: ../modules/network.c:747
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "oui"

#: ../modules/network.c:759
msgid "restricted"
msgstr "Restraint"

#: ../modules/network.c:775
msgid "Key 1"
msgstr "Clef 1"

#: ../modules/network.c:803
msgid "Key 2"
msgstr "Clef 2"

#: ../modules/network.c:831
msgid "Key 3"
msgstr "Clef 3"

#: ../modules/network.c:861
msgid "Key 4"
msgstr "Clef 4"

#: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142
#: ../modules/network.c:1259
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Nouvelle Interface"

#. page items
#: ../modules/network.c:1065
msgid "Address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../modules/network.c:1067
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Entrer ici votre adresse IP (ex: 192.168.1.2)"

#: ../modules/network.c:1068
msgid "Netmask"
msgstr "Masque réseau"

#: ../modules/network.c:1070
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Entrer ici votre masque réseau, c'est à dire 255.255.255.0 dans la plupart des cas"

#: ../modules/network.c:1072
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../modules/network.c:1074
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Entrer ici votre adresse broadcast, qui est en général comme votre adresse IP avec 255 à la place du dernier nombre."

#: ../modules/network.c:1076
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

#: ../modules/network.c:1078
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Saisir ici l'adresse IP de la passerelle par défaut."

#: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201
msgid "WiFi device"
msgstr "Appareil WiFi"

#: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#. page items
#: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: ../modules/network.c:1194
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Saisir ici le nom de votre machine. Ce paramètre est optionel."

#. page items
#: ../modules/network.c:1309
msgid "Provider"
msgstr "Provider"

#: ../modules/network.c:1311
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Saisir ici le nom du fournisseur d'accès à utiliser pour cette interface réseau."

#: ../modules/network.c:1334
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: ../modules/network.c:1375
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../modules/network.c:1376
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Si vous voulez / avez besoin d'utiliser un proxy, spécifiez le ici. (Pour l'instant ceci ne s'applique qu'au navigateur internet 'dillo')"

#: ../modules/network.c:1382
msgid "No proxy for"
msgstr "Pas de proxy pour"

#: ../modules/network.c:1384
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Saisir ici le domaine pour lequel vous ne voulez pas de proxy."

#: ../modules/network.c:1391
msgid "DNS server"
msgstr "Serveur DNS"

#: ../modules/network.c:1393
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Saisir ici l'adresse IP du DNS (Serveur de Noms de Domaine) à utiliser."

#: ../modules/network.c:1421
msgid "Enter the Hostname to use for this machine"
msgstr ""

#: ../modules/network.c:1612
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Vous pouvez changer ici la configuration réseau de votre appareil.\n"
"Utiliser 'statique' pour une configuration manuelle, 'dhcp' pour utiliser une allocation dynamique avec DHCP, et 'ppp' pour une connection avec le Protocole Point-à-Point."

#: ../modules/network.c:1618
msgid "Enable this option if your device is a WiFi device"
msgstr "Choisir cette option si vous avez un appareil WiFi"

#: ../modules/network.c:1620
msgid "Click to set the wireless options for this device"
msgstr "Cliquer ici pour configurer votre appareil WiFi"

#: ../modules/network.c:1622
msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)."
msgstr "Choisir le mode de votre carte WiFi (géré ou ad-hoc)."

#: ../modules/network.c:1625
msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only."
msgstr ""

#: ../modules/network.c:1630
msgid "Enter the essid of your WiFi network here."
msgstr ""

#: ../modules/network.c:1633
msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\""
msgstr ""

#: ../modules/network.c:1636
msgid "Select the WEP key to use."
msgstr "Choisir la clef WEP à utiliser"

#: ../modules/network.c:1639
msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank."
msgstr ""

#: ../modules/network.c:1655
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Effacer l'interface réseau sélectionnée."

#: ../modules/network.c:1665
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Ajouter une interface réseau."

#: ../modules/network.c:1672
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "non"

#: ../modules/network.c:1676
msgid "Show current configuration."
msgstr "Affiche la configuration courante."

#: ../modules/network.c:1694
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Impossible de lire la configuration réseau."

#: ../modules/network.c:1701
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:64
msgid "Auto sleep"
msgstr "Mise en veille automatique"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105
msgid "enabled"
msgstr "activée après"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:92
msgid "sleep timeout"
msgstr "délais avant la mise en veille"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:95
msgid "Auto dim"
msgstr "Réduction automatique de la luminosité"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:122
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "délais avant la réduction de la luminosité"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:124
msgid "Auto dim level"
msgstr ""
"Niveau de\n"
"luminosité"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:144
msgid "Advanced Controls"
msgstr "Controle avancé"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:154
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:160
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Mettre en veille lorsque le CPU a une charge inférieure à celle spécifiée."

#: ../modules/sleep/sinterface.c:164
msgid "load below"
msgstr ""

#: ../modules/sleep/sinterface.c:180
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:186
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Mise en veille automatique même lorsque l'appareil est branché au courant alternatif."

#: ../modules/sleep/sinterface.c:188
msgid "probe IRQs"
msgstr "sonder les IRQs"

#: ../modules/sleep/sinterface.c:194
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Surveille l'activité des IRQs"

#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Accès Utilisateur"

#: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Accès des utilisateurs au système"

#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "Cartes PC/CF"

#: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Informations et configuration des cartes PC/CF"

#: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de controle"

#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Button Setup"
msgstr ""

#: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2
msgid "Keys and Buttons"
msgstr ""

#: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Enregistrer les informations sur le propriétaire"

#: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Paramètres du port série"

#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Mise en veille"

#: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Configuration de la mise en veille."

#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound Settings"
msgstr "Audio"

#: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound defaults and setup"
msgstr "Configuration Audio"

#: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Système"

#: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Configuration de l'apparence générale"

#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Date/Heure"

#: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Configuration de la date et de l'heure"

#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change USB settings"
msgstr "Paramètres du GPS"

#: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "USB Settings"
msgstr "Audio"

#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Gestion des utilisateurs du système"

#: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Utilisateurs"

#~ msgid "Daylight Saving"
#~ msgstr "Heure d'été/hiver"

#~ msgid "Use daylight saving time"
#~ msgstr "Prendre en compte"

#~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
#~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que le système gère les changements d'heure."

#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Décalage"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#~ msgid "Use default DST offset of one hour?"
#~ msgstr "Utiliser un décalage d'une heure ?"

#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heures"

#~ msgid "Select daylight saving time offset hours here."
#~ msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (heures)"

#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"

#~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
#~ msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (minutes)"

#~ msgid "Add Interface"
#~ msgstr "Ajouter une interface réseau."

#~ msgid "Remove Interface"
#~ msgstr "Effacer une interface réseau."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"

#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"

#~ msgid "Both (icon above text)"
#~ msgstr "Les deux (icones, et texte en dessous)"

#~ msgid "Both (icon left of text)"
#~ msgstr "Les deux (icones et texte à droite)"

#~ msgid "Reset button config to default?"
#~ msgstr "Recharger la configuration par défaut ?"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur"

#~ msgid "Record Memo"
#~ msgstr "Enregistrement Audio"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"

#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Lecteur audio"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"

#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Liste de tâches"

#~ msgid "Toggle Desktop"
#~ msgstr "Affiche le Bureau"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"

#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"

#~ msgid "Edit existing user"
#~ msgstr "Éditer un utilisateur"

#~ msgid "Delete existing user"
#~ msgstr "Effacer un utilisateur"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Changer le mot de passe"

#~ msgid ""
#~ "<b>Interface %s</b>\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Interface %s</b>\n"
#~ "Type : %s\n"

#~ msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
#~ msgstr "Impossible d'accéder à l'écran tactile '%s'\n"

#~ msgid "ARM"
#~ msgstr "ARM"

#~ msgid "Intel x86 or compatible"
#~ msgstr "Intel x86 ou compatible"

#~ msgid "IBM type PC"
#~ msgstr "PC de type IBM"

#~ msgid "Mips"
#~ msgstr "Mips"

#~ msgid "Silicon Graphics Machine"
#~ msgstr "Silicon Graphics"

#~ msgid "IBM Power or PowerPC"
#~ msgstr "PowerPC"

#~ msgid "CPU:"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Virtual Keyboard Setup"
#~ msgstr "Configuration du clavier virtuel"

#~ msgid "Button Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bouttons"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Allumé"

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Économiseur"

#~ msgid "Delay until start"
#~ msgstr "Délai"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"

#~ msgid "Couldn't read screen settings!"
#~ msgstr "Impossible de lire les paramètres de l'écran !"

#~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
#~ msgstr "Toujours utiliser DHCP (inutile en général)."

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgid "Close network tool"
#~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau."

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Image :"

#~ msgid "idle(sec)"
#~ msgstr "secondes"

#~ msgid "load"
#~ msgstr "charge"

#~ msgid "Couldn't find default runlevel!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le niveau d'exécution (runlevel) par défaut!"

#~ msgid "Familiar Version"
#~ msgstr "Familiar"

#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"

#~ msgid "Syslog"
#~ msgstr "Journal du système"

#~ msgid "Show 'All' group"
#~ msgstr "Montrer l'onglet \"Tout\""

#~ msgid "Auto-hide group labels"
#~ msgstr "Cacher le nom des groupes"

#~ msgid "Show 'Recent' tab"
#~ msgstr "Montrer l'onglet \"Récents\""

#~ msgid "Do not launch at startup"
#~ msgstr "Ne pas exécuter au démarage"

#~ msgid "Tab View"
#~ msgstr "Onglets"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "Changes will take effect after relog"
#~ msgstr "Les changements seront pris en compte lors de votre prochaine session."

#~ msgid "Can't interpret output from xrandr!"
#~ msgstr "Impossible d'interpréter la réponse de xrandr !"

#~ msgid "Can't set rotation on an x86."
#~ msgstr "La rotation de l'écran n'est pas paramètrable sur cette plateforme."

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Général</b>"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activé"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Désactivé"

#~ msgid "Could not read keyboard definition file."
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers"

#~ msgid "Error reading keyboard definition."
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers."

#~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
#~ msgstr "Configuration d'un clavier externe. Les modèles, dont le bouton est inaccessible, ne sont pas encore installés."

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Ici vous pouvez sélectionner le modèle de votre clavier externe. Pour installer les pilotes du clavier, connectez votre appareil à internet et appuyez sur le boutton \"Installer\"."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"

#~ msgid "Click here to install support for this keyboard."
#~ msgstr "Cliquer ici pour installer les pilotes de votre clavier."

#~ msgid "Choose IRQs"
#~ msgstr "Choix des IRQs"

#~ msgid "Couldn't get filesystem info!"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur le système de fichier !"

#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Retire le paquetage"

#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installe le paquetage"

#~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour terminée.\n"
#~ "Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirer"

#~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Mise à jour terminée. Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles."

#~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
#~ msgstr "Mise à jour commencée. (ipkg upgrade)\n"

#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "En cours..."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mise à jour"

#~ msgid "Update from network"
#~ msgstr "Mise à jour par le réseau"

#~ msgid "Update entire system over an internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Met à jour le système par le réseau.\n"
#~ "Nécessite une connection à internet."

#~ msgid "Activity log"
#~ msgstr "Rapport d'activité"

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
#~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)."

#~ msgid "Install/Remove"
#~ msgstr "Installer/Retirer"

#~ msgid "Install/Remove a package"
#~ msgstr "Installer/Retirer un paquetage"

#~ msgid "Enter name of package to be installed here."
#~ msgstr "Saisir ici le nom du paquetage à installer."

#~ msgid "Install a package from a configured source."
#~ msgstr "Installe un paquetage à partir d'une source configurée."

#~ msgid "Remove the package."
#~ msgstr "Retirer le paquetage."

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
#~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)."

#~ msgid "Insert Card"
#~ msgstr "Insérer la carte"

#~ msgid "Click here to start card insertion manually."
#~ msgstr "Cliquer ici pour insérer la carte à la main."

#~ msgid "Eject Card"
#~ msgstr "Éjecter la carte"

#~ msgid "Click here to eject card manually."
#~ msgstr "Cliquer ici pour éjecter la carte à la main."

#~ msgid "Suspend Card"
#~ msgstr "Mettre la carte en veille"

#~ msgid "Click here to suspend current card."
#~ msgstr "Cliquer ici pour mettre la carte en veille."

#~ msgid "Resume Card"
#~ msgstr "Réactiver la carte"

#~ msgid "Click here to resume current card."
#~ msgstr "Cliquer ici pour réactiver la carte."

#~ msgid "Reset Card"
#~ msgstr "Réinitialiser la carte"

#~ msgid "Click here to reset current card."
#~ msgstr "Cliquer ici pour réinitialiser la carte."

#~ msgid "Reset Card Manager"
#~ msgstr "Relancer le Gestionnaire de Cartes"

#~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
#~ msgstr "Cliquer ici pour relancer le gestionanire de cartes. Cette action enregistre toutes les mises à jour de la configuration PCMCIA."

#~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
#~ msgstr "Cliquer ici pour assigner un pilote à cette carte, ou changer le pilote actuel."

#~ msgid "Exit applet"
#~ msgstr "Quitter le module"

#~ msgid "Battery Information"
#~ msgstr "Jauge de la batterie"

#~ msgid "Accesss System Log "
#~ msgstr "Affiche les journaux du système (logs)"

#~ msgid "Show Logs"
#~ msgstr "Carnet de bord"

#~ msgid " Update Manager"
#~ msgstr "Mises à jour"

#~ msgid "Update installed packages"
#~ msgstr "Mise à jour des paquetages installés"

#~ msgid "Global Look"
#~ msgstr "Apparence"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres avancés"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Cocher cette case si vous voulez utiliser les paramètres avancés ci-dessous."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Nouvelle interface"

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Mémoire système"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve : Famille d'adresse %d non supportée !\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s) : adresse ether invalide !\n"

#~ msgid "Could not set timezone."
#~ msgstr "Impossible de paramètrer le fuseau horaire."

#~ msgid "This setting can only be changed by user root!"
#~ msgstr "Ce paramètre ne peut être changé que par le super-utilisateur (root)."

#~ msgid "Operation failed"
#~ msgstr "L'opération a échoué"
