# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gpe-conf-0.1.25.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 02:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: main.c:90 timeanddate.c:542
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: main.c:90
msgid "Time and Date Setup"
msgstr "Nastavitve datuma in časa"

#: main.c:92
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: main.c:92 gpe-conf-screen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Nastavitve Ekrana"

#: main.c:94
msgid "Keys & Buttons"
msgstr "Tipke & Gumbi"

#: main.c:94
msgid "Keys and Buttons Setup"
msgstr "Nastavitve tipk in gumbov"

#: main.c:96 timeanddate.c:558
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: main.c:96 gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavitve Omrežja"

#: main.c:98 theme.c:1144
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: main.c:98 theme.c:1146 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled in Občutek"

#: main.c:100
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"

#: main.c:100
msgid "Power safe Configuration"
msgstr "Nastavitve varnega napajanja"

#: main.c:102
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#: main.c:102 gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Podatki o lastniku"

#: main.c:104
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: main.c:104 gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Nastavitve prijave"

#: main.c:106
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: main.c:106
msgid "User Administration"
msgstr "Urejanje Uporabnikov"

#: main.c:108
msgid "GPE"
msgstr "GPE"

#: main.c:108
msgid "GPE Conf Administration"
msgstr "GPE Administracija nastavitev"

#: main.c:110 gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Serijska vrata"

#: main.c:110
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Orodje za nastavljanje serijskih vrat"

#: main.c:112
msgid "PCMCIA/CF Cards"
msgstr "PCMCIA/CF Kartice"

#: main.c:112
msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config"
msgstr "PCMCIA/CF Informacije in nastavitve"

#: main.c:114
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

#: main.c:114
msgid "Sound Setup"
msgstr "Nastavitve Zvoka"

#: main.c:116
msgid "Task nameserver"
msgstr "Opravilni imenski strežnik"

#: main.c:116
msgid "Task for changing nameserver"
msgstr "Opravilo zamenjave imenskega strežnika"

#: main.c:118
msgid "Task sound"
msgstr "Zvok Naloge"

#: main.c:118
msgid "Command line task saving/restoring sound settings."
msgstr "Naloga ukazne vrstice za shranjevanje/prevzemanje nastavitev zvoka."

#: main.c:120
msgid "Task background image"
msgstr "Ozadje opravila."

#: main.c:120
msgid "Only select background image."
msgstr "Izberi samo sliko ozadja."

#: main.c:146
msgid "Settings saved"
msgstr "Nastavitve shranjene"

#: main.c:162
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"

#: main.c:335
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' potrebuje nov (samo en) privzeti imenski strežnik.\n"

#: main.c:353
#, c-format
msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n"
msgstr "'task_sound' potrebuje privzeti mesto shranjevanja/prevzemanja.\n"

#: main.c:421
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Opozorilo: zagon PCMCIA ni uspel."

#: main.c:453
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Ta način je izključen. Poskusite:\n"

#: main.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [ImeApleta]\n"
"ImeApleta je lahko v:\n"

#: main.c:470
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Neznan aplet %s !\n"

#: main.c:471
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uporaba: gpe-conf [ImeApleta]\n"
"ImeApleta je lahko v:\n"

#: applets.c:445
msgid "Root access"
msgstr "Skrbniški dostop"

#: applets.c:459
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so\n"
"dostopne samo skrbniku.\n"
"Prosim, vnesite geslo."

#: applets.c:506 screen/calibrate.c:32
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Napačno geslo."

#: timeanddate.c:424
msgid "Time adjusted from network."
msgstr "Prevzemi strežniški čas."

#: timeanddate.c:426
msgid "Adjusting time from network failed."
msgstr "Prevzem strežniškega časa ni uspel."

#: timeanddate.c:506
msgid "Time & Date"
msgstr "Čas & Datum"

#: timeanddate.c:522
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: timeanddate.c:537
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Vnesite trenutni čas ali izberite z gumbi."

#: timeanddate.c:576
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Izberite časovni strežnik za nastavitev ure."

#: timeanddate.c:578
msgid "Get time from network"
msgstr "Prevzemi omrežni čas"

#: timeanddate.c:585
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Če ste povezani z internetom, lahko nastavite čas s pritiskom na ta gumb. Časovni strežnik mora biti zgoraj nastavljen."

#: timeanddate.c:590 timeanddate.c:599
msgid "Timezone"
msgstr "Časovno območje"

#: timeanddate.c:622
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Izberite trenutno časovno območje. Nastavitve bodo uporabljen ob naslednji prijavi."

#: timeanddate.c:630
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Poletni čas"

#: timeanddate.c:637
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Uporabi zamik poletnega časa"

#: timeanddate.c:644
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Odkljukaj, če želite da naprava namesto vas ureja nastavitve poletnega časa."

#: timeanddate.c:646
msgid "Offset:"
msgstr "Odmik:"

#: timeanddate.c:655
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: timeanddate.c:662
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Naj uporabim privzeti DST odmik ene ure?"

#: timeanddate.c:667
msgid "Hours"
msgstr "Ure"

#: timeanddate.c:670
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Določite zamik ur za poletni čas."

#: timeanddate.c:675
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: timeanddate.c:678
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Določite zamik minut za poletni čas."

#: timeanddate.c:783
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Nastavitve časovnega območja bodo veljale šele ob naslednji prijavi."

#: screen/main.c:74
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#: screen/main.c:75
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Prečno (levo)"

#: screen/main.c:76
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"

#: screen/main.c:77
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Prečno (desno)"

#: screen/main.c:104
msgid "Light"
msgstr "Svetlost"

#: screen/main.c:110
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"

#: screen/main.c:152
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"

#: screen/main.c:156
msgid "Rotation"
msgstr "Obračanje"

#: screen/main.c:176
msgid "Touchscreen"
msgstr "Zaslon, občutljiv na dotik"

#: screen/main.c:180
msgid "Calibrate"
msgstr "Umeri"

#: screen/main.c:182
msgid "Start"
msgstr "Začetek"

#: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:39
msgid "min"
msgstr "min"

#: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:42
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: keys/kbd.c:142
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Geometrija tipkovnice / Ureditev"

#: keys/kbd.c:182
msgid "User defined"
msgstr "Uporabniško določeno"

#: network.c:104
msgid "Current Config"
msgstr "Trenutna nastavitev"

#: network.c:233 ownerinfo.c:237
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: network.c:239
msgid "New Interface"
msgstr "Nov vmesnik"

#: network.c:248
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Določitev tega vmesnika že obstaja!"

#: network.c:326
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Želite izbrisati ta vmesnik?"

#: network.c:326 users/callbacks.c:138
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"

#: network.c:575
msgid "WiFi config"
msgstr "Nastavitve WiFi"

#: network.c:606
#, c-format
msgid "WiFi config for %s"
msgstr "Nastavitve WiFi za %s"

#: network.c:618
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: network.c:640
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: network.c:650
msgid "managed"
msgstr "urejevano"

#: network.c:662
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: network.c:679
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: network.c:700
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: network.c:710
msgid "off"
msgstr "izključeno"

#: network.c:722
msgid "open"
msgstr "odpri"

#: network.c:734
msgid "restricted"
msgstr "omejeno"

#: network.c:750
msgid "Key 1"
msgstr "Ključ 1"

#: network.c:778
msgid "Key 2"
msgstr "Ključ 2"

#: network.c:806
msgid "Key 3"
msgstr "Ključ 3"

#: network.c:835
msgid "Key 4"
msgstr "Ključ 4"

#: network.c:1040
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: network.c:1043
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Vnesite naslov IP, npr. 192.168.1.2"

#: network.c:1045
msgid "Netmask"
msgstr "Omrežna maska"

#: network.c:1048
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Vnesite omrežno masko, npr. 255.255.255.0"

#: network.c:1050
msgid "Broadcast"
msgstr "Naslov za razpršeno oddajanje"

#: network.c:1053
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Vnesite naslov razpršenega oddajanja, ponavadi je to vaš IP z 255 namesto zadnje številke."

#: network.c:1055
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"

#: network.c:1058
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Vnesite naslov IP vašega privzetega prehoda."

#: network.c:1069 network.c:1186
msgid "WiFi device"
msgstr "WiFi naprava"

#: network.c:1077 network.c:1194
msgid "Configure"
msgstr "Nastavitve"

#: network.c:1174
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"

#: network.c:1177
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Vnesite želenega gostitelja. Nastavitev lahko izpustite. "

#: network.c:1294
msgid "Provider"
msgstr "Ponudnik"

#: network.c:1296
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Vnesite ime nastavitve ponudnika za ta vmesnik."

#: network.c:1319
msgid "Global Settings"
msgstr "Splošne Nastavitve"

#: network.c:1361
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"

#: network.c:1362
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Če potrebujete dostop preko posrednika, vnesite naslov tukaj. (Trenutno se nanaša samo na dillo.)"

#: network.c:1368
msgid "No proxy for"
msgstr "Ni posrednika za"

#: network.c:1370
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Vnesite domačo domeno, ki gre mimo posrednika."

#: network.c:1377
msgid "DNS server"
msgstr "DNS Strežnik"

#: network.c:1380
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Vnesite naslov IP privzetega DNS strežnika."

#: network.c:1551
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite osnovne nastavitve vaše naprave.\n"
"Uporabite \"static\" za ročno nastavitev, \"dhcp\" za DHCP strežnik in \"ppp\" za točkovno povezavo med dvema napravama."

#: network.c:1557
msgid "Enable this option if your device is a WiFi device"
msgstr "Omogočite možnost, če je vaša naprava WiFi naprava"

#: network.c:1559
msgid "Click to set the wireless options for this device"
msgstr "Kliknite za nastavitev brezžičnih možnosti za napravo"

#: network.c:1561
msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)."
msgstr "Določite način delovanja vaše WiFi kartice. (urejevano ali ad-hoc)."

#: network.c:1564
msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only."
msgstr "Določite način šifriranja: izklopljeno za nešifriran WEP, odprto za odprt sistem and omejeno za omejene WEP povezave."

#: network.c:1569
msgid "Enter the essid of your WiFi network here."
msgstr "Vnesite essid vašega WiFi omrežja."

#: network.c:1572
msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\""
msgstr "Vnesite vaš WEP ključ v obliki (format iwconfig), npr.: \"s:12345\""

#: network.c:1575
msgid "Select the WEP key to use."
msgstr "Izberite WEP ključ."

#: network.c:1578
msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank."
msgstr "Vnesite številko kanala ali frekvenco. Če to ni potrebno, pustite polje prazno. "

#: network.c:1601
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj vmesnik"

#: network.c:1602
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Dodaj nov vmesnik"

#: network.c:1612
msgid "Remove Interface"
msgstr "Odstrani vmesnik"

#: network.c:1613
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Odstrani trenutni vmesnik"

#: network.c:1627
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: network.c:1628
msgid "Show current configuration."
msgstr "Pokaži trenutne nastavitve"

#: network.c:1647
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Ne morem prebrati nastavitev omrežja."

#: network.c:1654
msgid "global"
msgstr "globalno"

#: theme.c:238
msgid "Choose backgound image"
msgstr "Izberi sliko ozadja"

#: theme.c:252
msgid "You are not allowed to read this file, choose another."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke, izberite drugo."

#: theme.c:273
msgid "Succesfully changed background image."
msgstr "Uspešno sem zamenjal sliko ozadja."

#: theme.c:274
msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details."
msgstr "Uporabi \"Pogled in Izgled\" orodje za spreminjanje podrobnosti."

#: theme.c:598
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"

#: theme.c:603
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: theme.c:608
msgid "Blue"
msgstr "Modra"

#: theme.c:918
msgid "Select colour"
msgstr "Izberi barvo"

#: theme.c:944 theme.c:1018
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Nimate dovoljenja za branje izbrane slike ozadja!"

#: theme.c:1156
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema Namizja"

#: theme.c:1168
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: theme.c:1185
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost Ikone"

#: theme.c:1200
msgid "Visual Effects"
msgstr "Vizualni efekti"

#: theme.c:1206
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Omogoči Vizualne Efekte"

#: theme.c:1213
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: theme.c:1227 theme.c:1229
msgid "Background Settings"
msgstr "Nastavitve Ozadja"

#: theme.c:1239 theme.c:1250
msgid "Theme Default"
msgstr "Privzeta Tema"

#: theme.c:1258
msgid "Solid colour"
msgstr "Barva"

#: theme.c:1272
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"

#: theme.c:1276
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"

#: theme.c:1281 theme.c:1300 theme.c:1483 theme.c:1489
msgid "Colour"
msgstr "Barva"

#: theme.c:1291
msgid "Colour gradient"
msgstr "Barvni preliv"

#: theme.c:1310
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: theme.c:1336
msgid "Centered"
msgstr "Sredinjeno"

#: theme.c:1340
msgid "Tiled"
msgstr "Zloženo"

#: theme.c:1343
msgid "Stretched"
msgstr "Razširjeno"

#: theme.c:1350
msgid "Toolbars"
msgstr "Orodna vrstica"

#: theme.c:1362 theme.c:1364
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil orodne vrstice"

#: theme.c:1373 theme.c:1402
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: theme.c:1378 theme.c:1406
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: theme.c:1383
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: theme.c:1388
msgid "Both H"
msgstr "Oboje H"

#: theme.c:1409
msgid "Both (icon above text)"
msgstr "Oboje (ikona nad besedilom)"

#: theme.c:1412
msgid "Both (icon left of text)"
msgstr "Oboje (ikona levo od besedila)"

#: theme.c:1419
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"

#: theme.c:1435
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: theme.c:1444 theme.c:1464
msgid "Desktop Font"
msgstr "Pisava Namizja"

#: theme.c:1451 theme.c:1511 theme.c:1546 theme.c:1596
msgid "Family"
msgstr "Družina"

#: theme.c:1471 theme.c:1531 theme.c:1566 theme.c:1616
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: theme.c:1500 theme.c:1502 theme.c:1524 theme.c:1559
msgid "Application Font"
msgstr "Pisava programa"

#: theme.c:1580
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: theme.c:1589
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: theme.c:1609
msgid "Terminal Font"
msgstr "Terminalska pisava"

#: keys/keyctl.c:178
msgid "Button layout file is missing a global section."
msgstr "Datoteki z razporeditvijo gumbov manjka splošni oddelek."

#: keys/keyctl.c:549
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!"
msgstr "Kritično: Ne morem odpreti keylaunchrc za pisanje!"

#: keys/keyctl.c:572
msgid "Could not restart key handler!"
msgstr "Nisem uspel zagnati urejevalnika ključev!"

#: keys/keyctl.c:595
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Izbrana datoteka ni izvršljiva."

#: ownerinfo.c:210
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Informacije o lastniku"

#: ownerinfo.c:218
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Samo skrbnik lahko spremeni te informacije."

#: ownerinfo.c:252
msgid "E-Mail:"
msgstr "e-Pošta:"

#: ownerinfo.c:267
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:282
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"

#: ownerinfo.c:308
msgid "Photofile:"
msgstr "Foto datoteka:"

#: login-setup.c:160
msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Nekatere nastavitve lahko spremeni samo skrbnik."

#: login-setup.c:183 gpe-admin.c:85
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: login-setup.c:200
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Pokaži podatke lastnika ob prijavi."

#: login-setup.c:204
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Zakleni ob začasni zaustavitvi."

#: login-setup.c:208
msgid ""
"Lock display on suspend. \n"
"  (needs password)"
msgstr ""
"Zakleni ekran ob izključitvi. \n"
" (zahteva geslo)"

#: login-setup.c:213
msgid ""
"Automatic login. \n"
"  (without password)"
msgstr ""
"Samodejna prijava. \n"
" (brez gesla)"

#: sleep/interface.c:65
msgid "Auto sleep"
msgstr "Zaspi samodejno"

#: sleep/interface.c:75 sleep/interface.c:106
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"

#: sleep/interface.c:93
msgid "sleep timeout"
msgstr "Zakasnitev spanja"

#: sleep/interface.c:96
msgid "Auto dim"
msgstr "Samodejna zatemnitev"

#: sleep/interface.c:123
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "Zakasnitev zatemnitve osvetljenosti ozadja"

#: sleep/interface.c:125
msgid "Auto dim level"
msgstr "Stopnja samodejne zatemnitve"

#: sleep/interface.c:145
msgid "Advanced Controls"
msgstr "Napredni nadzornik"

#: sleep/interface.c:155
msgid "CPU"
msgstr "CPE"

#: sleep/interface.c:161
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Zaspi ob najmanjši CPE obremenitvi"

#: sleep/interface.c:165
msgid "load below"
msgstr "najmanjša obremenitev"

#: sleep/interface.c:181
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:187
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Zaspi na AC"

#: sleep/interface.c:189
msgid "probe IRQs"
msgstr "preišči IRQs"

#: sleep/interface.c:195
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Preveri IRQ aktivnost"

#: users/interface.c:215
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: users/interface.c:216
msgid "User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: users/interface.c:217
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: users/interface.c:235 users/interface.c:236
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj uporabnika"

#: users/interface.c:236
msgid "Add a new user"
msgstr "Dodaj novega uporabnika"

#: users/interface.c:240 users/interface.c:241
msgid "Edit user"
msgstr "Uredi uporabnika"

#: users/interface.c:241
msgid "Edit existing user"
msgstr "Uredi obstoječega uporabnika"

#: users/interface.c:245 users/interface.c:246
msgid "Delete user"
msgstr "Zbriši uporabnika"

#: users/interface.c:246
msgid "Delete existing user"
msgstr "Zbriši obstoječega uporabnika"

#: users/interface.c:250
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: users/interface.c:251
msgid "Change password"
msgstr "Zamenjaj geslo"

#: users/interface.c:320
msgid "User settings"
msgstr "Nastavitve uporabnika"

#: users/interface.c:334
msgid "User Name:"
msgstr "Ime uporabnika:"

#: users/interface.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: users/interface.c:358
msgid "User Info:"
msgstr "Informacije o uporabniku:"

#: users/interface.c:374
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"

#: users/interface.c:393
msgid "Home:"
msgstr "Dom:"

#: users/interface.c:412
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"

#: users/interface.c:413
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"

#: users/interface.c:478
msgid "Change Password"
msgstr "Zamenjaj geslo"

#: users/interface.c:504
msgid "Old Password:"
msgstr "Staro geslo:"

#: users/interface.c:511
msgid "New Password:"
msgstr "Novo geslo:"

#: users/interface.c:519
msgid "Confirm:"
msgstr "Potrdi:"

#: users/callbacks.c:107
msgid "You need at least one user account!"
msgstr "Potrebujeta vsaj en uporabniški račun!"

#: users/callbacks.c:131
msgid "You can't remove this user!"
msgstr "Tega uporabnika ni mogoče odstraniti!"

#: users/callbacks.c:136
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Ni mogoče odstraniti\n"
" sistemski uporabnik!"

#: users/callbacks.c:138
msgid ""
"Delete user and all its data?\n"
"This action is not revertable\n"
"and is executed instantly."
msgstr ""
"Izbrišem uporabnika in vse\n"
"njegove podatke? Teh ne bo\n"
"nikoli  več možno povrniti."

#: users/callbacks.c:173
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Prosim, izberite uporabniško ime."

#: users/callbacks.c:191
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Prosim izberite domačo mapo."

#: users/callbacks.c:279
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Novi gesli sta različni!\n"
" Prosim, poskusite znova!"

#: users/callbacks.c:282
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Napačno geslo\n"
" Prosim, poskusite znova!"

#: cfgfile.c:919
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Ni dovoljenja za pisanje nastavitev omrežja."

#: gpe-admin.c:92
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Dovoli uporabniku nastavljanje vsega"

#: serial.c:428 serial.c:434
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Enostaven vmesnik za nastavitev serijskih vrat. Onemogočene komponente niso naložene."

#: serial.c:431
msgid "Port A"
msgstr "Vrata A"

#: serial.c:438
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Privzeta uporaba serijskih vrat"

#: serial.c:443
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Izberite želeno programsko opremo za uporabo serijskih vrat."

#: serial.c:446
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: serial.c:449
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Ta možnost zažene konzolo na serijskih vratih. (privzeto)"

#: serial.c:457
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS demon"

#: serial.c:462
msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')"
msgstr "GPS demon (potrebuje 'gpsd')"

#: serial.c:467
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Ta možnost omogoči zagon GPSD, ki oskrbuje aplikacije s podatki GPS sprejemnika."

#: serial.c:474
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Nič (prostega)"

#: serial.c:477
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Ne zaženi programske opreme, ki uporablja serijska vrata."

#: serial.c:514 serial.c:521
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Stran za nastavljanje programske opreme GPS sprejemnika."

#: serial.c:518
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS Sprejemnik"

#: serial.c:525
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS nastavitve"

#: serial.c:531
msgid "Receiver Type"
msgstr "Tip sprejemnika"

#: serial.c:536
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:541
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "GPS sprejemnik pošilja NMEA podatke (privzeto, velja za večino sprejemnikov)."

#: serial.c:547
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:553
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS sprejemnik je Earthmate GPS."

#: serial.c:557
msgid "Baud Rate"
msgstr "Hitrost prenosa v baudih"

#: serial.c:573
msgid "Serial Port"
msgstr "Serijska vrata"

#: cardinfo.c:103
msgid "/_Card"
msgstr "/_Kartica"

#: cardinfo.c:104
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/_Kartica/_Vstavi"

#: cardinfo.c:105
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/_Kartica/_Izvrzi"

#: cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/_Kartica/_Zaustavi"

#: cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/_Kartica/_Nadaljuj"

#: cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/_Kartica/_Povrni"

#: cardinfo.c:109
msgid "/Card/s1"
msgstr "/_Kartica/s1"

#: cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/_Kartica/_Dodeli gonilnik"

#: cardinfo.c:111
msgid "/Card/s2"
msgstr "/_Kartica/s2"

#: cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/_Kartica/_Ugasni"

#: cardinfo.c:113
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoč"

#: cardinfo.c:114
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/_Pomoč/Kazalo"

#: cardinfo.c:115
msgid "/_Help/About"
msgstr "/_Pomoč/O programu"

#: cardinfo.c:175 cardinfo.c:863
msgid "card not recognized"
msgstr "ne prepoznam kartice"

#: cardinfo.c:277 cardinfo.c:348
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "ne morem pisati v začasno nastavitveno datoteko."

#: cardinfo.c:554
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Ne morem odpreti pid datoteke:"

#: cardinfo.c:560
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Ne morem prebrati pid datoteke"

#: cardinfo.c:564
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Nisem uspel signalizirati cardmgr:"

#: cardinfo.c:639
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf mora imeti pravice skrbnika za uporabo možnosti cardinfo."

#: cardinfo.c:658
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Ni PCMCIA gonilnika v '/proc/devices'"

#: cardinfo.c:661
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Ne morem odpreti '/proc/devices'"

#: cardinfo.c:673
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Ne najdem vtiča\n"

#: cardinfo.c:682
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "Prenosi storitev kartice niso usklajeni!"

#: cardinfo.c:687
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Nisem uspel dobiti informacij o CS reviziji!\n"

#: cardinfo.c:850
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) prekinjen"

#: cardinfo.c:869
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "ni naloženega gonilnika"

#: cardinfo.c:978
msgid "ready"
msgstr "pripravljen"

#: cardinfo.c:996
msgid "not ready"
msgstr "ni pripravljeno"

#: cardinfo.c:1011
msgid "suspended"
msgstr "zaustavljen"

#: cardinfo.c:1203
msgid "Assign Driver"
msgstr "Določi gonilnik"

#: cardinfo.c:1212
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"To pogovorno okno vam dovoli\n"
"izbrati/spremeniti določen gonilnik\n"
"za PCMCIA ali CF kartico."

#: cardinfo.c:1222
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Vaša trenutna kartica se javlja kot:"

#: cardinfo.c:1236 cardinfo.c:1242
msgid "Manuf. Id"
msgstr "ID Proizvajalca"

#: cardinfo.c:1236 cardinfo.c:1242
msgid "Class"
msgstr "Razred"

#: cardinfo.c:1340 cardinfo.c:1353
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Informacije o vtiču PC/CF kartice."

#: cardinfo.c:1348
msgid "Socket"
msgstr "Vtič"

#: cardinfo.c:1379
msgid "Information for socket"
msgstr "Podatki za vtič"

#: cardinfo.c:1388
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"

#: cardinfo.c:1389
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"

#: cardinfo.c:1390
msgid "Driver:"
msgstr "Gonilnik:"

#: cardinfo.c:1391
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: cardinfo.c:1392
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1393
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1400
msgid "Flags:"
msgstr "Zastave:"

#: cardinfo.c:1417
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Zagon PCMCIA ni uspel"

#: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531
#: tools/interface.c:651
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NI DOLOČEN]"

#: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:708
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX Domena"

#: tools/interface.c:711
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:714
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:723
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:726
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:732
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:765
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Preveč določil naslovnih družin.\n"

#: tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Neznana naslovna družina '%s'.\n"

#: tools/interface.c:839
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Prosim ne dodajte več kot ene naslovne družine.\n"

#: tools/interface.c:966
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Nisem našel uporabne naslovne družine.\n"

#: tools/interface.c:1036
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Opozorilo: ni prostega inet vtiča: %s\n"

#: tools/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Opozorilo: ne morem odpreti %s (%s). Omejen izhod.\n"

#: tools/interface.c:1431
msgid "Device not found"
msgstr "Ne najdem naprave"

#: tools/interface.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: napaka pri beleženju podatkov vmesnika: %s\n"

#: tools/interface.c:1609
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "S tem programom ne morete zagnati PPP.\n"

#: tools/interface.c:1703
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokalna povratna zanka"

#: tools/interface.c:1706
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serijska IP linija"

#: tools/interface.c:1707
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ serijska IP linija"

#: tools/interface.c:1708
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitna serijska IP linija"

#: tools/interface.c:1709
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "Vj 6-bitna serijska IP linija"

#: tools/interface.c:1710
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Prilagodljiva serijska IP linija"

#: tools/interface.c:1713
msgid "Ethernet"
msgstr "Eternet"

#: tools/interface.c:1719
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Porazdeljeni podatkovni vmesnik na vlaknu (FDDI)"

#: tools/interface.c:1722
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1734
msgid "generic X.25"
msgstr "Generic X.25"

#: tools/interface.c:1737
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP Tunel"

#: tools/interface.c:1740
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protokol med točkama"

#: tools/interface.c:1743
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1744
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1747
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1750
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Preklapljanje okvirov DLCI"

#: tools/interface.c:1751
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Preklapljanje okvirov naprave za dostop"

#: tools/interface.c:1754
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: tools/interface.c:1757
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1760
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: tools/interface.c:1762
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (New)"

#: tools/interface.c:1875
#, c-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Vmesnik %s"

#: tools/interface.c:1876
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"

#: tools/interface.c:1885
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediji: %s"

#: tools/interface.c:1890
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(samodejno)"

#: tools/interface.c:1902
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Naslov: %s\n"

#: tools/interface.c:1907
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1911
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Omrežna maska %s\n"

#: tools/interface.c:1915
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Razpršeno oddajanje: %s\n"

#: tools/interface.c:1927
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1957
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Naslov IPv6: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1960
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Obseg:"

#: tools/interface.c:1965
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalno"

#: tools/interface.c:1968
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Povezava"

#: tools/interface.c:1971
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Stran"

#: tools/interface.c:1974
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Združljiv"

#: tools/interface.c:1977
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"

#: tools/interface.c:1980
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: sound/sound.c:250
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavitve Zvoka"

#: sound/sound.c:257
msgid "Mute Everything"
msgstr "Utišaj vse"

#: sound/sound.c:298
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Nastavitve alarma"

#: sound/sound.c:305
msgid "Enable Alarm Sound"
msgstr "Omogoči zvok alarma"

#: sound/sound.c:312
msgid "Automatic Volume (rising)"
msgstr "Samodejna glasnost (rastoča)"

#: sound/sound.c:322 sound/soundctrl.c:298
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: sound/sound.c:329
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: keys/keyboard.c:75
msgid "none"
msgstr "noben"

#: keys/keyboard.c:76
msgid "Foldable"
msgstr "Zložljivo"

#: keys/keyboard.c:77
msgid "SnapNType"
msgstr "SnapNType"

#: keys/keyboard.c:78
msgid "Stowaway"
msgstr "Stowaway"

#: keys/keyboard.c:79
msgid "StowawayXT"
msgstr "StowawayXT"

#: keys/keyboard.c:80
msgid "HP Slim"
msgstr "HP Slim"

#: keys/keyboard.c:81
msgid "Smart BT"
msgstr "Smart BT"

#: keys/keyboard.c:82
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: keys/keyboard.c:83
msgid "Belkin IR"
msgstr "Belkin IR"

#: keys/keyboard.c:84
msgid "Flexis"
msgstr "Flexis"

#: keys/keyboard.c:85
msgid "Benq Gamepad"
msgstr "Benq Gamepad"

#: keys/keyboard.c:86
msgid "Pocketvik"
msgstr "Pocketvik"

#: keys/keyboard.c:87
msgid "Micro Foldaway"
msgstr "Micro Foldaway"

#: keys/keyboard.c:88
msgid "Micro Datapad"
msgstr "Micro Datapad"

#: keys/keyboard.c:252
msgid "External keyboard configuration."
msgstr "Nastavitve zunanje tipkovnice"

#: keys/keyboard.c:255
msgid "External Keyboard Port"
msgstr "Vrata zunanje tipkovnice"

#: keys/keyboard.c:262
msgid "Here you may select your external keyboard model."
msgstr "Izberite model zunanje tipkovnice."

#: keys/keyboard.c:283
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Tip zunanje tipkovnice"

#: keys/keys.c:79
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"

#: keys/keys.c:83
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Navidezna tipkovnica"

#: keys/keys.c:87
msgid "External Keyboard"
msgstr "Zunanja tipkovnica"

#: main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "Uporaba: gpe-info [stran]\n"

#: main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Stran je lahko \"globalna\" (privzeto)\n"

#: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"

#: storage.c:166 storage.c:423
msgid "System Memory"
msgstr "Sistemski spomin"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:174 storage.c:443
msgid "Free memory"
msgstr "Prost spomin"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:176 storage.c:183 storage.c:329 storage.c:340 storage.c:445
#: storage.c:458 sysinfo.c:663 sysinfo.c:679
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:181 storage.c:328 storage.c:456
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"

#: storage.c:292
msgid "Internal Flash"
msgstr "Notranji spomin"

#: storage.c:298
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:304
msgid "Compact Flash"
msgstr "Flash kartica"

#: storage.c:310
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"

#: storage.c:330
msgid "Mounted at "
msgstr "Priklopljeno na"

#: storage.c:338
msgid "Free space"
msgstr "Prosto"

#: logread.c:116
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n"
msgstr "Ne najdem krožnega medpomnilnika. Je syslog zagnan?\n"

#: logread.c:123
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Ne morem dostopati do krožnega syslogd medpomnilnika."

#: logread.c:130
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Ne morem dostopati do semaforjev za krožni syslogd medpomnilnik."

#: logread.c:156
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<prazen syslog>"

#: logread.c:227 logread.c:243
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: logread.c:252 logread.c:268
msgid "Session Log"
msgstr "Dnevnik sej"

#: logread.c:275
msgid "Could not open X session log.\n"
msgstr "Nisem uspel odpreti dnevnika X seje.\n"

#: battery.c:190 battery.c:251
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: battery.c:199 battery.c:259 battery.c:358
msgid "Status: high"
msgstr "Status: visok"

#: battery.c:202 battery.c:262 battery.c:362
msgid "Status: low"
msgstr "Status: nizek"

#: battery.c:205 battery.c:265 battery.c:366
msgid "Status: critical"
msgstr "Status: kritičen"

#: battery.c:208 battery.c:268 battery.c:370
msgid "Status: charging"
msgstr "Status: spreminjajoč"

#: battery.c:211 battery.c:271
msgid "Status: charge main"
msgstr "Status: polnjenje glavne"

#: battery.c:214
msgid "Status: dead"
msgstr "Status: mrtev"

#: battery.c:217 battery.c:277 battery.c:356
msgid "Status: full"
msgstr "Status: poln"

#: battery.c:220 battery.c:280
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status: ni baterije"

#: battery.c:223 battery.c:283 battery.c:301 battery.c:373
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status: neznan"

#: battery.c:228
msgid "learning"
msgstr "učenje"

#: battery.c:232 battery.c:287
msgid "Voltage"
msgstr "Napetost"

#: battery.c:236 battery.c:291 battery.c:390
msgid "AC connected"
msgstr "AC povezan."

#: battery.c:238 battery.c:293 battery.c:392
msgid "Lifetime"
msgstr "Življenjska doba"

#: battery.c:274
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status: ni naložen"

#: battery.c:300
msgid "not installed"
msgstr "ni naložen"

#: battery.c:302
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Napetost: neznana"

#: battery.c:303
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Življenjska doba: neznana"

#: battery.c:348
msgid "No battery"
msgstr "Ni baterije"

#: battery.c:453
msgid "Internal battery"
msgstr "Notranja baterija"

#: battery.c:457
msgid "Jacket battery"
msgstr "Baterijski vložek"

#: sysinfo.c:236
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: sysinfo.c:239
msgid "Intel x86 or compatible"
msgstr "Intel x86 ali kompatibilen"

#: sysinfo.c:240
msgid "IBM type PC"
msgstr "IBM tip PC"

#: sysinfo.c:243
msgid "Mips"
msgstr "Mips"

#: sysinfo.c:245
msgid "Silicon Graphics Machine"
msgstr "Silicon Graphics naprava"

#: sysinfo.c:249
msgid "IBM Power or PowerPC"
msgstr "IBM Power ali PowerPC"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: sysinfo.c:278
msgid "Familiar"
msgstr "Znano"

#. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution.
#: sysinfo.c:292
msgid "OpenEmbedded"
msgstr "OpenEmbedded"

#: sysinfo.c:334 sysinfo.c:336
msgid "Build"
msgstr "Gradnja"

#: sysinfo.c:438
msgid "Network Status"
msgstr "Omrežni status"

#: sysinfo.c:452 sysinfo.c:455
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HWaddr (MAC)"

#: sysinfo.c:466 sysinfo.c:467
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"

#: sysinfo.c:494
msgid "Default Gateway"
msgstr "Privzet Prehod"

#: sysinfo.c:537
msgid "System information"
msgstr "Informacije o sistemu"

#: sysinfo.c:547
msgid "Version"
msgstr "Verzija"

#: sysinfo.c:579
msgid "Distribution"
msgstr "Distribucija"

#: sysinfo.c:604
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: sysinfo.c:613
msgid "Device information"
msgstr "Informacije o napravi"

#: sysinfo.c:625
msgid "Device Name"
msgstr "Ime naprave"

#: sysinfo.c:644
msgid "CPU:"
msgstr "CPE:"

#: sysinfo.c:657
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"

#: sysinfo.c:673
msgid "Storage:"
msgstr "Skladišče:"

#: sysinfo.c:685
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"

#: sysinfo.c:695
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: sysinfo.c:702
msgid "Storage"
msgstr "Skladiščenje"

#: sysinfo.c:709
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"

#: sysinfo.c:716
msgid "Log Display"
msgstr "Prikaz dnevnika"

#: gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrolna plošča"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Uporabniški dostop"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administracija uporabniškega dostopa"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF Kartice"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Nastavitve in podatki o PC/CF karticah"

#: gpe-conf-keys.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Button Setup"
msgstr "Nastavitve tipkovnice in gumbov"

#: gpe-conf-keys.desktop.in.h:2
msgid "Keys and Buttons"
msgstr "Tipke in Gumbi"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Nastavi informacije lastnika"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Nastavitve serijskih vrat"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Nastavitev spanja"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Nastavitve spanja"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Nastavitve splošnega izgleda"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Datum/Čas Nastavitve"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Nastavitve datuma in časa"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Upravljanje z uporabniki"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Urejevalnik Uporabnikov"

#: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informacije o sistemu"

#: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound defaults and setup"
msgstr "Privzete zvočne nastavitve"
