# Mesajele în limba română pentru gpe-conf.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul gpe-conf.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 02:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: main.c:90 timeanddate.c:542
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: main.c:90
#, fuzzy
msgid "Time and Date Setup"
msgstr "Timp și Dată"

#: main.c:92
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Verde"

#: main.c:92 gpe-conf-screen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Setare screen"

#: main.c:94
msgid "Keys & Buttons"
msgstr ""

#: main.c:94
msgid "Keys and Buttons Setup"
msgstr ""

#: main.c:96 timeanddate.c:558
msgid "Network"
msgstr "Rețea"

#: main.c:96 gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Setare Rețea"

#: main.c:98 theme.c:1144
msgid "Theme"
msgstr "Teme"

#: main.c:98 theme.c:1146 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Look and Feel"

#: main.c:100
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Furnizor"

#: main.c:100
#, fuzzy
msgid "Power safe Configuration"
msgstr "Configurație Adormire"

#: main.c:102
msgid "Owner"
msgstr ""

#: main.c:102 gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Informații Proprietar"

#: main.c:104
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Legătură"

#: main.c:104 gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Setare Login"

#: main.c:106
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Acces utilizator"

#: main.c:106
#, fuzzy
msgid "User Administration"
msgstr "Administrație acces utilizator"

#: main.c:108
msgid "GPE"
msgstr ""

#: main.c:108
#, fuzzy
msgid "GPE Conf Administration"
msgstr "Administrație acces utilizator"

#: main.c:110 gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr " Porturi Seriale"

#: main.c:110
#, fuzzy
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Configurație Adormire"

#: main.c:112
#, fuzzy
msgid "PCMCIA/CF Cards"
msgstr "Carduri PC/CF"

#: main.c:112
#, fuzzy
msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config"
msgstr "Informații și configurare carduri PC/CF."

#: main.c:114
msgid "Sound"
msgstr ""

#: main.c:114
#, fuzzy
msgid "Sound Setup"
msgstr "Setare Login"

#: main.c:116
#, fuzzy
msgid "Task nameserver"
msgstr "Managerul de Sarcini"

#: main.c:116
msgid "Task for changing nameserver"
msgstr ""

#: main.c:118
#, fuzzy
msgid "Task sound"
msgstr "Fundal"

#: main.c:118
msgid "Command line task saving/restoring sound settings."
msgstr ""

#: main.c:120
#, fuzzy
msgid "Task background image"
msgstr "Alege imagine fundal"

#: main.c:120
#, fuzzy
msgid "Only select background image."
msgstr "Alege imagine fundal"

#: main.c:146
#, fuzzy
msgid "Settings saved"
msgstr "Setări GPS"

#: main.c:162
msgid "Aborted"
msgstr ""

#: main.c:335
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' are nevoie de un singur nameserver ca argument.\n"

#: main.c:353
#, c-format
msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n"
msgstr "'task_sound' are nevoie de (s)alvează/(r)estaurează ca argument.\n"

#: main.c:421
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Avertisment: inițializare PCMCIA eșuată."

#: main.c:453
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Acest mod este deactivat, vă rugăm încercați:\n"

#: main.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [NumeApplet]\n"
"unde NumeAppletName este:\n"

#: main.c:470
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Applet %s necunoscut!\n"

#: main.c:471
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Folosire: gpe-conf [NumeApplet]\n"
"unde NumeAppletName este:\n"

#: applets.c:445
msgid "Root access"
msgstr "Acces root"

#: applets.c:459
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Unele opțiuni sunt\n"
"accesibile numai pentru root.\n"
"Vă rugăm introduceți parola."

#: applets.c:506 screen/calibrate.c:32
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Ne pare rău, parolă greșită."

#: timeanddate.c:424
msgid "Time adjusted from network."
msgstr "Timpul ajustat de pe rețea."

#: timeanddate.c:426
msgid "Adjusting time from network failed."
msgstr "Ajustarea timpului de pe rețea a eșuat."

#: timeanddate.c:506
msgid "Time & Date"
msgstr "Timp și Dată"

#: timeanddate.c:522
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: timeanddate.c:537
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Introduceți data curentă aici sau folosiți butonul pentru a selecta."

#: timeanddate.c:576
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Selectaț serverul de timp de folosit pentru setarea ceasului."

#: timeanddate.c:578
msgid "Get time from network"
msgstr "Obține timpul de pe rețea"

#: timeanddate.c:585
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Dacă sunt conectat la Internet, puteți apăsa acest buton pentru a seta timpul pe acest dispozitiv folosind serverul de timp de deasupra."

#: timeanddate.c:590 timeanddate.c:599
msgid "Timezone"
msgstr "Zona de timp"

#: timeanddate.c:622
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Selectați zona d-voastră de timp aici. Setarea se aplică după următorul login."

#: timeanddate.c:630
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Ora de vară"

#: timeanddate.c:637
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Folosește timpul conform orarul de vară"

#: timeanddate.c:644
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Bifați această căsuță dacă doriți ca dispozitivul d-voastră să seteze schimbarea orarul de vară pentru d-voastră."

#: timeanddate.c:646
msgid "Offset:"
msgstr "Diferență:"

#: timeanddate.c:655
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: timeanddate.c:662
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Folosiți diferența implicită de o oră pentru orarul de vară"

#: timeanddate.c:667
msgid "Hours"
msgstr "Ore"

#: timeanddate.c:670
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Selectați diferența în ore pentru orarul de vară."

#: timeanddate.c:675
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: timeanddate.c:678
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Selectați diferența în minute pentru orarul de vară."

#: timeanddate.c:783
#, fuzzy
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Pentru ca setarea zonei de timp să ia efect, va trebui să vă de-logați și să vă logați din nou."

#: screen/main.c:74
msgid "Portrait"
msgstr "Verticală"

#: screen/main.c:75
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Orizontală (stânga)"

#: screen/main.c:76
msgid "Inverted"
msgstr "Răsturnat"

#: screen/main.c:77
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Orizontală (dreapta)"

#: screen/main.c:104
msgid "Light"
msgstr "Lumină"

#: screen/main.c:110
msgid "Brightness"
msgstr "Strălucire"

#: screen/main.c:152
msgid "Display"
msgstr "Ecran"

#: screen/main.c:156
msgid "Rotation"
msgstr "Rotație"

#: screen/main.c:176
msgid "Touchscreen"
msgstr "Touchscreen"

#: screen/main.c:180
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrare"

#: screen/main.c:182
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:39
msgid "min"
msgstr "min"

#: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:42
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: keys/kbd.c:142
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Geometrie tastatură / Așezare"

#: keys/kbd.c:182
msgid "User defined"
msgstr "Definit de utilizator"

#: network.c:104
msgid "Current Config"
msgstr "Configurare Curentă"

#: network.c:233 ownerinfo.c:237
msgid "Name:"
msgstr "Nume"

#: network.c:239
msgid "New Interface"
msgstr "Nouă interfață:"

#: network.c:248
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Acestă definiție de interfață există deja!"

#: network.c:326
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Doriți să ștergeți această interfață?"

#: network.c:326 users/callbacks.c:138
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"

#: network.c:575
msgid "WiFi config"
msgstr "Configurare WiFi"

#: network.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "WiFi config for %s"
msgstr "<b>Configurare WiFi pentru %s</b>"

#: network.c:618
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: network.c:640
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: network.c:650
msgid "managed"
msgstr "Managerul de Sarcini"

#: network.c:662
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: network.c:679
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: network.c:700
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: network.c:710
msgid "off"
msgstr "deactivat"

#: network.c:722
msgid "open"
msgstr "deschis"

#: network.c:734
msgid "restricted"
msgstr "restricționat"

#: network.c:750
msgid "Key 1"
msgstr "Cheia 1"

#: network.c:778
msgid "Key 2"
msgstr "Cheia 2"

#: network.c:806
msgid "Key 3"
msgstr "Cheia 3"

#: network.c:835
msgid "Key 4"
msgstr "Cheia 4"

#: network.c:1040
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: network.c:1043
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Introduceți adresa d-voastră IP aici, de exemplu 192.168.1.2"

#: network.c:1045
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: network.c:1048
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Introduceți netmask-ul d-voastră aici, de exemplu 255.255.255.0 în cele mai multe cazuri"

#: network.c:1050
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:1053
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Introduceți adresa d-voastră de broadcast aici, de obicei similară cu adresa d-voastră IP cu 255 ca ultimul număr."

#: network.c:1055
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network.c:1058
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Introduceți adresa IP a gateway-ului d-voastră implicit."

#: network.c:1069 network.c:1186
msgid "WiFi device"
msgstr "Dispozitiv WiFi"

#: network.c:1077 network.c:1194
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"

#: network.c:1174
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: network.c:1177
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Introduceți hostname-ul dorit de dvs. Acest parametru e optional."

#: network.c:1294
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"

#: network.c:1296
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Aici trebuie să introduceți numele pentru configurația despre furnizorul ce trebuie folosit pentru această interfață."

#: network.c:1319
msgid "Global Settings"
msgstr "Setări Globale"

#: network.c:1361
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: network.c:1362
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Dacă doriți/aveți nevoie să folosiți un proxy, introduceți-l aici. (Aceasta este aplicabil doar pentru dillo, deocamdată.)"

#: network.c:1368
msgid "No proxy for"
msgstr "Nici un proxy pentru"

#: network.c:1370
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Aici ar trebui să introduceți domeniul d-voastră local dacă nu doriți să folosiți un proxy."

#: network.c:1377
msgid "DNS server"
msgstr "Server DNS"

#: network.c:1380
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Introduceți IP-ul serverului DNS pe care îl folosiți."

#: network.c:1551
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Aici puteți schimba tipul de configurație de bază pentru dispozitivul dvs.\n"
"Folosiți \"static\" pentru configurarea manuală a interfeței, \"dhcp\" pentru a folosi DHCP și \"ppp\" pentru a face acest dispozitiv un dispozitiv point-to-point."

#: network.c:1557
msgid "Enable this option if your device is a WiFi device"
msgstr "Activați această opțiune dacă dispozitivul dvs. este WiFi"

#: network.c:1559
msgid "Click to set the wireless options for this device"
msgstr "Faceți clic pentru a seta opțiunile wireless pentru acest dispozitiv"

#: network.c:1561
msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)."
msgstr "Setarea modul cardului dvs. WiFi ar trebui să meargă. (managed sau ad-hoc)."

#: network.c:1564
msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only."
msgstr "Setarea modului de cifrare: deactivat pentru a nu avea cifrare WEP, deschis pentru sisteme deschise și restricționat numai pentru conexiuni WEP restricționate"

#: network.c:1569
msgid "Enter the essid of your WiFi network here."
msgstr "Introduceți essid-ul rețelei dvs. WiFi aici."

#: network.c:1572
msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\""
msgstr "Introduceți cheia dvs. WEP aici (format iwconfig), de ex.: \"s:12345\""

#: network.c:1575
msgid "Select the WEP key to use."
msgstr "Selectați cheia WEP de folosit."

#: network.c:1578
msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank."
msgstr "Introduceți numărul canalului sau frecvența, dacă e necesar(ă).  Dacă nu este necesar(ă), lăsați acest câmp liber."

#: network.c:1601
msgid "Add Interface"
msgstr "Adaugă Interfață"

#: network.c:1602
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Adaugă o nouă Interfață"

#: network.c:1612
msgid "Remove Interface"
msgstr "Elimină Interfață"

#: network.c:1613
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Elimină Interfața curentă"

#: network.c:1627
msgid "Information"
msgstr "Informație"

#: network.c:1628
msgid "Show current configuration."
msgstr "Arată configurația curentă."

#: network.c:1647
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Nu am putut citi configurația pentru rețea."

#: network.c:1654
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:238
msgid "Choose backgound image"
msgstr "Alege imagine fundal"

#: theme.c:252
msgid "You are not allowed to read this file, choose another."
msgstr "Nu vă este permis să citiți acest fișier, alegeți altul."

#: theme.c:273
msgid "Succesfully changed background image."
msgstr "Am schimbat cu succes imaginea de fundal."

#: theme.c:274
msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details."
msgstr "Folosiți utilitarul de setare \"Look and Feel\" pentru a schimba detaliile."

#: theme.c:598
msgid "Red"
msgstr "Roșu"

#: theme.c:603
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: theme.c:608
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"

#: theme.c:918
msgid "Select colour"
msgstr "Selectează culoare"

#: theme.c:944 theme.c:1018
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Nu aveți permisiune de citire a imaginii de fundal selectate!"

#: theme.c:1156
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Teme Desktop"

#: theme.c:1168
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: theme.c:1185
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiune Iconuri"

#: theme.c:1200
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efecte Vizuale"

#: theme.c:1206
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Permite Efecte Vizuale"

#: theme.c:1213
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: theme.c:1227 theme.c:1229
msgid "Background Settings"
msgstr "Setări Fundal"

#: theme.c:1239 theme.c:1250
msgid "Theme Default"
msgstr "Temă Implicit"

#: theme.c:1258
msgid "Solid colour"
msgstr "Culoare solidă"

#: theme.c:1272
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontală"

#: theme.c:1276
msgid "Vertical"
msgstr "Verticală"

#: theme.c:1281 theme.c:1300 theme.c:1483 theme.c:1489
msgid "Colour"
msgstr "Culoare"

#: theme.c:1291
msgid "Colour gradient"
msgstr "Culoare gradient"

#: theme.c:1310
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: theme.c:1336
msgid "Centered"
msgstr "Centrată"

#: theme.c:1340
msgid "Tiled"
msgstr "Repetată"

#: theme.c:1343
msgid "Stretched"
msgstr "Întinsă"

#: theme.c:1350
msgid "Toolbars"
msgstr "Bare de unelte"

#: theme.c:1362 theme.c:1364
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară de unelte"

#: theme.c:1373 theme.c:1402
msgid "Icons"
msgstr "Iconuri"

#: theme.c:1378 theme.c:1406
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: theme.c:1383
msgid "Both"
msgstr "Amândouă"

#: theme.c:1388
msgid "Both H"
msgstr "Amândouă H"

#: theme.c:1409
msgid "Both (icon above text)"
msgstr "Amândouă (icon deasupra textului)"

#: theme.c:1412
msgid "Both (icon left of text)"
msgstr "Amândouă (icon în stânga textului)"

#: theme.c:1419
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensiune Iconuri Bară Unelte"

#: theme.c:1435
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: theme.c:1444 theme.c:1464
msgid "Desktop Font"
msgstr "Font Desktop"

#: theme.c:1451 theme.c:1511 theme.c:1546 theme.c:1596
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: theme.c:1471 theme.c:1531 theme.c:1566 theme.c:1616
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

#: theme.c:1500 theme.c:1502 theme.c:1524 theme.c:1559
msgid "Application Font"
msgstr "Font Aplicație"

#: theme.c:1580
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Verticală"

#: theme.c:1589
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Fonturi"

#: theme.c:1609
#, fuzzy
msgid "Terminal Font"
msgstr " Port Serial"

#: keys/keyctl.c:178
msgid "Button layout file is missing a global section."
msgstr ""

#: keys/keyctl.c:549
#, fuzzy
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!"
msgstr "Critic: Nu pot deschide keylaunchrc pentru scriere!\n"

#: keys/keyctl.c:572
#, fuzzy
msgid "Could not restart key handler!"
msgstr "Nu am putut reporni key handler!\n"

#: keys/keyctl.c:595
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Fișierul pe care l-ați selectat nu este executabil."

#: ownerinfo.c:210
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Informații despre proprietar"

#: ownerinfo.c:218
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Numai utilizatorul 'root' are dreptul să schimba această informație"

#: ownerinfo.c:252
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ownerinfo.c:267
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:282
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: ownerinfo.c:308
msgid "Photofile:"
msgstr "Fișier poză:"

#: login-setup.c:160
msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Unele dintre aceste setări pot fi schimbate numai de utilizatorul 'root'."

#: login-setup.c:183 gpe-admin.c:85
msgid "General"
msgstr "General"

#: login-setup.c:200
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Afișează informație utilizator la login."

#: login-setup.c:204
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Încuie ecran la suspendare."

#: login-setup.c:208
msgid ""
"Lock display on suspend. \n"
"  (needs password)"
msgstr ""
"Încuie ecran la suspendare.\n"
"    (parolă necesară)"

#: login-setup.c:213
msgid ""
"Automatic login. \n"
"  (without password)"
msgstr ""

#: sleep/interface.c:65
msgid "Auto sleep"
msgstr "Auto adormire"

#: sleep/interface.c:75 sleep/interface.c:106
msgid "enabled"
msgstr "permis"

#: sleep/interface.c:93
msgid "sleep timeout"
msgstr "pauză adormire"

#: sleep/interface.c:96
msgid "Auto dim"
msgstr "Auto estompare"

#: sleep/interface.c:123
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "pauză estompare backlight"

#: sleep/interface.c:125
msgid "Auto dim level"
msgstr "Nivel zoom automat"

#: sleep/interface.c:145
msgid "Advanced Controls"
msgstr "Controale avansate"

#: sleep/interface.c:155
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: sleep/interface.c:161
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Adormire la cpu mai puțin de încărcare"

#: sleep/interface.c:165
msgid "load below"
msgstr "încărcare dedesubt"

#: sleep/interface.c:181
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:187
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Adormire pe AC"

#: sleep/interface.c:189
msgid "probe IRQs"
msgstr "probează întreruperi"

#: sleep/interface.c:195
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Verifică activitate întreruperi"

#: users/interface.c:215
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"

#: users/interface.c:216
msgid "User Info"
msgstr "Informații Utilizator"

#: users/interface.c:217
msgid "Home"
msgstr "Acasă"

#: users/interface.c:235 users/interface.c:236
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"

#: users/interface.c:236
msgid "Add a new user"
msgstr "Adaugă un nou utilizator"

#: users/interface.c:240 users/interface.c:241
msgid "Edit user"
msgstr "Editare utilizator"

#: users/interface.c:241
msgid "Edit existing user"
msgstr "Editare utilizator existent"

#: users/interface.c:245 users/interface.c:246
msgid "Delete user"
msgstr "Șterge utilizator"

#: users/interface.c:246
msgid "Delete existing user"
msgstr "Șterge utilizator existent"

#: users/interface.c:250
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: users/interface.c:251
msgid "Change password"
msgstr "Schimbă parolă"

#: users/interface.c:320
msgid "User settings"
msgstr "Setări utilizator"

#: users/interface.c:334
msgid "User Name:"
msgstr "Nume utilizator:"

#: users/interface.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: users/interface.c:358
msgid "User Info:"
msgstr "Informații Utilizator:"

#: users/interface.c:374
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"

#: users/interface.c:393
msgid "Home:"
msgstr "Acasă:"

#: users/interface.c:412
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: users/interface.c:413
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: users/interface.c:478
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă Parolă"

#: users/interface.c:504
msgid "Old Password:"
msgstr "Vechea Parolă:"

#: users/interface.c:511
msgid "New Password:"
msgstr "Noua Parolă:"

#: users/interface.c:519
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmare:"

#: users/callbacks.c:107
msgid "You need at least one user account!"
msgstr ""

#: users/callbacks.c:131
#, fuzzy
msgid "You can't remove this user!"
msgstr ""
"Nu puteți elimina\n"
" utilizatori sistem!"

#: users/callbacks.c:136
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Nu puteți elimina\n"
" utilizatori sistem!"

#: users/callbacks.c:138
msgid ""
"Delete user and all its data?\n"
"This action is not revertable\n"
"and is executed instantly."
msgstr ""
"Șterge utilizator și toate datele sale?\n"
"Această acțiune nu poate fi refăcută\n"
"și este executată instantaneu."

#: users/callbacks.c:173
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Vă rugăm alegeți un nume utilizator."

#: users/callbacks.c:191
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Vă rugăm alegeți un director acasă."

#: users/callbacks.c:279
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Cele doi noi parole sunt diferite!\n"
" Încercați din nou!"

#: users/callbacks.c:282
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Parolă greșită\n"
" Încercați din nou!"

#: cfgfile.c:919
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Nu aveți permisiune pentru a scrie configurația pentru rețea."

#: gpe-admin.c:92
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Permite utilizatori să seteze totul"

#: serial.c:428 serial.c:434
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Interfață simplă pentru configurarea portului serial. Componentele deactivate nu sunt instalate."

#: serial.c:431
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:438
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Folosire implicită a portului serial"

#: serial.c:443
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Selectați software-ul dorit pentru a folosi portul serial aici."

#: serial.c:446
msgid "Console"
msgstr "Consolă"

#: serial.c:449
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Această opțiune rulează consola pe portul serial. (implicit)"

#: serial.c:457
msgid "GPS Daemon"
msgstr "Demon GPS"

#: serial.c:462
msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')"
msgstr "Daemon GPS (are nevoie de 'gpsd')"

#: serial.c:467
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Această opțiune permite pornirea lui GPSD, care furnizează date de la un receptor GPS la aplicații."

#: serial.c:474
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Nimic (liber)"

#: serial.c:477
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Nu porni nici un software ce folosește portul serial."

#: serial.c:514 serial.c:521
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Această pagină configurează software-ul pentru receptorul GPS."

#: serial.c:518
msgid "GPS Receiver"
msgstr "Receptor GPS"

#: serial.c:525
msgid "GPS settings"
msgstr "Setări GPS"

#: serial.c:531
msgid "Receiver Type"
msgstr "Tip receptor"

#: serial.c:536
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:541
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "Receptorul GPS trimite date NMEA. (implicit, nu trebuie schimbat pentru cele mai multe receptoare)"

#: serial.c:547
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:553
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "Receptorul GPS este Earthmate."

#: serial.c:557
msgid "Baud Rate"
msgstr "Rată Baud"

#: serial.c:573
msgid "Serial Port"
msgstr " Port Serial"

#: cardinfo.c:103
msgid "/_Card"
msgstr "/_Card"

#: cardinfo.c:104
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Card/_Introduce"

#: cardinfo.c:105
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Card/Scoat_e"

#: cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Card/_Suspendă"

#: cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Card/_Reia"

#: cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Card/_Resetează"

#: cardinfo.c:109
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Card/s1"

#: cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Card/_Atribuie Driver"

#: cardinfo.c:111
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Card/s2"

#: cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Card/În_chide"

#: cardinfo.c:113
msgid "/_Help"
msgstr "/Ajutor"

#: cardinfo.c:114
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/Ajutor/Index"

#: cardinfo.c:115
msgid "/_Help/About"
msgstr "/Ajutor/Despre"

#: cardinfo.c:175 cardinfo.c:863
msgid "card not recognized"
msgstr "card ne-recunoscut"

#: cardinfo.c:277 cardinfo.c:348
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Nu am putut scrie în fișierul de configurare temporar."

#: cardinfo.c:554
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Nu am putut deschide fișierpid:"

#: cardinfo.c:560
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Nu am putut citi fișierpid"

#: cardinfo.c:564
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Nu am putut semnala cardmgr:"

#: cardinfo.c:639
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf trbuie să fie setuid root pentru a folosi capabilitatea cardinfo."

#: cardinfo.c:658
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Nici un driver PCMCIA în /proc/devices"

#: cardinfo.c:661
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Nu am putut deschide /proc/devices"

#: cardinfo.c:673
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Nu am găsit nici un socket\n"

#: cardinfo.c:682
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "Versiunile Card Services nu se potrivesc!"

#: cardinfo.c:687
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Nu pot obține info despre versiunea CS!\n"

#: cardinfo.c:850
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) eșuat"

#: cardinfo.c:869
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "nici un driver încărcat"

#: cardinfo.c:978
msgid "ready"
msgstr "e gata"

#: cardinfo.c:996
msgid "not ready"
msgstr "nu e gata"

#: cardinfo.c:1011
msgid "suspended"
msgstr "suspendat"

#: cardinfo.c:1203
msgid "Assign Driver"
msgstr "Repartizează Driver"

#: cardinfo.c:1212
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Acest dialog vă permite să selectați/\n"
"schimbați repartizarea driverului\n"
"pentru un card PCMCIA sau CF"

#: cardinfo.c:1222
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Cardul d-voastră curent se identifică ca:"

#: cardinfo.c:1236 cardinfo.c:1242
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Manuf. Id"

#: cardinfo.c:1236 cardinfo.c:1242
msgid "Class"
msgstr "Clasa"

#: cardinfo.c:1340 cardinfo.c:1353
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Informație socket card PC/CF."

#: cardinfo.c:1348
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: cardinfo.c:1379
msgid "Information for socket"
msgstr "Informație pentru socket"

#: cardinfo.c:1388
msgid "State:"
msgstr "Stare:"

#: cardinfo.c:1389
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"

#: cardinfo.c:1390
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: cardinfo.c:1391
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: cardinfo.c:1392
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1393
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1400
msgid "Flags:"
msgstr "Opțiuni:"

#: cardinfo.c:1417
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Inițializare PCMCIA a eșuat"

#: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531
#: tools/interface.c:651
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NICIUNUL SETAT]"

#: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:708
msgid "UNIX Domain"
msgstr "Domeniu UNIX"

#: tools/interface.c:711
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:714
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:723
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:726
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:732
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:765
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Prea multe argumente de familii de adrese.\n"

#: tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Familie de adrese necunoscută `%s'.\n"

#: tools/interface.c:839
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Vă rugăm nu furnizați mai mult de o familie de adrese.\n"

#: tools/interface.c:966
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Nu am găsit nici o famile de adrese ce poate fi folosită.\n"

#: tools/interface.c:1036
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Avertisment: nici un socket inet disponibil: %s\n"

#: tools/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Avertisment: nu pot deschide %s (%s). Ieșire limitată.\n"

#: tools/interface.c:1431
msgid "Device not found"
msgstr "Nu am găsit dispozitivul"

#: tools/interface.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: eroare la obținerea informației despre interfață: %s\n"

#: tools/interface.c:1609
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Nu puteți porni PPP cu acest program.\n"

#: tools/interface.c:1703
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback Local"

#: tools/interface.c:1706
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială"

#: tools/interface.c:1707
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială VJ"

#: tools/interface.c:1708
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială 6-biți"

#: tools/interface.c:1709
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială VJ 6-biți"

#: tools/interface.c:1710
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială Adaptivă"

#: tools/interface.c:1713
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1719
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: tools/interface.c:1722
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1734
msgid "generic X.25"
msgstr "generic X.25"

#: tools/interface.c:1737
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP Tunnel"

#: tools/interface.c:1740
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocol Point-to-Point"

#: tools/interface.c:1743
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1744
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1747
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1750
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: tools/interface.c:1751
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Dispozitiv Frame Relay Access"

#: tools/interface.c:1754
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: tools/interface.c:1757
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1760
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: tools/interface.c:1762
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Nou)"

#: tools/interface.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Adaugă Interfață"

#: tools/interface.c:1876
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip:"

#: tools/interface.c:1885
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediu: %s"

#: tools/interface.c:1890
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1902
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adresa: %s\n"

#: tools/interface.c:1907
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1911
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Netmask: %s\n"

#: tools/interface.c:1915
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast: %s\n"

#: tools/interface.c:1927
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1957
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Adresa IPv6: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1960
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Domeniu: "

#: tools/interface.c:1965
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1968
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Legătură"

#: tools/interface.c:1971
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Sit"

#: tools/interface.c:1974
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: tools/interface.c:1977
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: tools/interface.c:1980
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: sound/sound.c:250
msgid "Audio Settings"
msgstr "Setări audio"

#: sound/sound.c:257
msgid "Mute Everything"
msgstr "Sonor închis peste tot"

#: sound/sound.c:298
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Setări alarmă"

#: sound/sound.c:305
msgid "Enable Alarm Sound"
msgstr "Permite sunet alarmă"

#: sound/sound.c:312
msgid "Automatic Volume (rising)"
msgstr "Volum automat (crescând)"

#: sound/sound.c:322 sound/soundctrl.c:298
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: sound/sound.c:329
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: keys/keyboard.c:75
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Econet"

#: keys/keyboard.c:76
msgid "Foldable"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:77
msgid "SnapNType"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:78
msgid "Stowaway"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:79
msgid "StowawayXT"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:80
msgid "HP Slim"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:81
#, fuzzy
msgid "Smart BT"
msgstr "Start"

#: keys/keyboard.c:82
msgid "LIRC"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:83
msgid "Belkin IR"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:84
msgid "Flexis"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:85
msgid "Benq Gamepad"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:86
#, fuzzy
msgid "Pocketvik"
msgstr "Socket"

#: keys/keyboard.c:87
msgid "Micro Foldaway"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:88
msgid "Micro Datapad"
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:252
#, fuzzy
msgid "External keyboard configuration."
msgstr "Nu am putut citi configurația pentru rețea."

#: keys/keyboard.c:255
#, fuzzy
msgid "External Keyboard Port"
msgstr "Setare tastatură virtuală"

#: keys/keyboard.c:262
msgid "Here you may select your external keyboard model."
msgstr ""

#: keys/keyboard.c:283
#, fuzzy
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Setare tastatură virtuală"

#: keys/keys.c:79
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Buton Configurare"

#: keys/keys.c:83
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"

#: keys/keys.c:87
#, fuzzy
msgid "External Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"

#: main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "folosire: gpe-info [pagină]\n"

#: main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Unde pagină poate fi \"global\" (implicit)\n"

#: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informații Sistem"

#: storage.c:166 storage.c:423
msgid "System Memory"
msgstr "Memorie Sistem"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:174 storage.c:443
msgid "Free memory"
msgstr "Memorie liberă"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:176 storage.c:183 storage.c:329 storage.c:340 storage.c:445
#: storage.c:458 sysinfo.c:663 sysinfo.c:679
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:181 storage.c:328 storage.c:456
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: storage.c:292
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash intern"

#: storage.c:298
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:304
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:310
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"

#: storage.c:330
msgid "Mounted at "
msgstr "Montat la "

#: storage.c:338
msgid "Free space"
msgstr "Spațiu liber"

#: logread.c:116
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n"
msgstr "Nu pot găsi buffer-ul circular, rulează syslog?\n"

#: logread.c:123
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Nu pot obține acces la buffer-ul circular de la syslog."

#: logread.c:130
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Nu pot obține acces la semaforul(-arele) pentru buffer-ul de la syslog."

#: logread.c:156
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<syslog gol>"

#: logread.c:227 logread.c:243
msgid "System Log"
msgstr "Log sistem"

#: logread.c:252 logread.c:268
msgid "Session Log"
msgstr "Jurnal sesiune"

#: logread.c:275
msgid "Could not open X session log.\n"
msgstr "Nu pot deschide jurnalul sesiunii X.\n"

#: battery.c:190 battery.c:251
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: battery.c:199 battery.c:259 battery.c:358
msgid "Status: high"
msgstr "Stare: aproape plină"

#: battery.c:202 battery.c:262 battery.c:362
msgid "Status: low"
msgstr "Stare: aproape goală"

#: battery.c:205 battery.c:265 battery.c:366
msgid "Status: critical"
msgstr "Stare: critic"

#: battery.c:208 battery.c:268 battery.c:370
msgid "Status: charging"
msgstr "Stare: încărcare"

#: battery.c:211 battery.c:271
msgid "Status: charge main"
msgstr "Stare: încărcare principală"

#: battery.c:214
msgid "Status: dead"
msgstr "Stare: moartă"

#: battery.c:217 battery.c:277 battery.c:356
msgid "Status: full"
msgstr "Stare: plină"

#: battery.c:220 battery.c:280
msgid "Status: no battery"
msgstr "Stare: nici o baterie"

#: battery.c:223 battery.c:283 battery.c:301 battery.c:373
msgid "Status: unknown"
msgstr "Stare: necunoscută"

#: battery.c:228
msgid "learning"
msgstr "învăț"

#: battery.c:232 battery.c:287
msgid "Voltage"
msgstr "Voltaj"

#: battery.c:236 battery.c:291 battery.c:390
msgid "AC connected"
msgstr "AC conectată"

#: battery.c:238 battery.c:293 battery.c:392
msgid "Lifetime"
msgstr "Durata de viață"

#: battery.c:274
msgid "Status: not installed"
msgstr "Stare: ne-instalată"

#: battery.c:300
msgid "not installed"
msgstr "ne-instalată"

#: battery.c:302
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Voltaj: necunoscut"

#: battery.c:303
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Durată de viață: necunoscută"

#: battery.c:348
msgid "No battery"
msgstr "Nici o baterie"

#: battery.c:453
msgid "Internal battery"
msgstr "Baterie internă"

#: battery.c:457
msgid "Jacket battery"
msgstr "Baterie jachetă"

#: sysinfo.c:236
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: sysinfo.c:239
msgid "Intel x86 or compatible"
msgstr "Intel x86 sau compatibil"

#: sysinfo.c:240
msgid "IBM type PC"
msgstr "IBM tip PC"

#: sysinfo.c:243
msgid "Mips"
msgstr "Mips"

#: sysinfo.c:245
msgid "Silicon Graphics Machine"
msgstr "Mașină Silicon Graphics"

#: sysinfo.c:249
msgid "IBM Power or PowerPC"
msgstr "IBM Power sau PowerPC"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: sysinfo.c:278
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"

#. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution.
#: sysinfo.c:292
msgid "OpenEmbedded"
msgstr "OpenEmbedded"

#: sysinfo.c:334 sysinfo.c:336
msgid "Build"
msgstr "Construcție"

#: sysinfo.c:438
msgid "Network Status"
msgstr "Stare Rețea"

#: sysinfo.c:452 sysinfo.c:455
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HWaddr (MAC)"

#: sysinfo.c:466 sysinfo.c:467
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"

#: sysinfo.c:494
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway Implicit"

#: sysinfo.c:537
msgid "System information"
msgstr "Informații sistem"

#: sysinfo.c:547
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: sysinfo.c:579
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuție"

#: sysinfo.c:604
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: sysinfo.c:613
msgid "Device information"
msgstr "Informație dispozitiv"

#: sysinfo.c:625
msgid "Device Name"
msgstr "Nume dispozitiv"

#: sysinfo.c:644
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: sysinfo.c:657
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"

#: sysinfo.c:673
msgid "Storage:"
msgstr "Depozitare:"

#: sysinfo.c:685
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: sysinfo.c:695
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"

#: sysinfo.c:702
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"

#: sysinfo.c:709
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"

#: sysinfo.c:716
msgid "Log Display"
msgstr "Jurnal Ecran"

#: gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Panou de control"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Acces utilizator"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administrație acces utilizator"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "Carduri PC/CF"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Informații și configurare carduri PC/CF."

#: gpe-conf-keys.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Button Setup"
msgstr ""

#: gpe-conf-keys.desktop.in.h:2
msgid "Keys and Buttons"
msgstr ""

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Setează Informații Proprietar"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Setări Porturi Seriale"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Configurare Adormire"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Configurație Adormire"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Setare Aspect Global"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Setare Dată/Timp"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Setare Dată și Timp"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Administrare utilizatori locali"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Managerul de utilizatori"

#: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informații sistem"

#: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound Settings"
msgstr "Setări Sunet"

#: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound defaults and setup"
msgstr "Valori implicite sunet și setare"

#~ msgid "Reset button config to default?"
#~ msgstr "Buton reset configurat la implicit?"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definit de utilizator"

#~ msgid "Record Memo"
#~ msgstr "Înregistrează Memo"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendar"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacte"

#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Player Audio"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Web Browser"

#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Listă De-Făcut"

#~ msgid "Toggle Desktop"
#~ msgstr "Comută Desktop"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Implicite"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid ""
#~ "<b>Interface %s</b>\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Interfață %s</b>\n"
#~ "Tip: %s\n"

#~ msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
#~ msgstr "nu am putut deschide dispozitul touchscreen '%s'\n"

#~ msgid "Button Configuration"
#~ msgstr "Buton Configurare"
