# Swedish messages for gpe-conf.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
#
# Applet ska nog vara panelprogram.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-13 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: main.c:335
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n"

#: main.c:353
#, c-format
msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n"
msgstr "\"task_sound\" behöver (s)para/åte(r)ställ som argument.\n"

#: main.c:421
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades."

#: main.c:453
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Detta läge är inaktiverat, försök istället med:\n"

#: main.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"där panelprogramsnamn är i:\n"

#: main.c:470
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Panelprogrammet %s är okänt!\n"

#: main.c:471
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Användning: gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"där panelprogramsnamn är i:\n"

#: applets.c:356
msgid "Root access"
msgstr "Rootåtkomst"

#: applets.c:370
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"En del alternativ är endast\n"
"tillgängliga för användaren\n"
"root. Ange lösenord."

#: applets.c:417 screen/calibrate.c:32
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Tyvärr, fel lösenord."

#: timeanddate.c:424
msgid "Time adjusted from network."
msgstr "Tid justerad från nätverket."

#: timeanddate.c:426
msgid "Adjusting time from network failed."
msgstr "Justering av tid från nätverket misslyckades."

#: timeanddate.c:506
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid och datum"

#: timeanddate.c:522
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: timeanddate.c:536
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Ange aktuellt datum här eller använd knappen för att välja."

#: timeanddate.c:541
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: timeanddate.c:555
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: timeanddate.c:573
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Välj den tidsserver som ska användas för att ställa klockan."

#: timeanddate.c:575
msgid "Get time from network"
msgstr "Hämta tid från nätverket"

#: timeanddate.c:582
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Om enheten är ansluten till Internet kan du trycka på denna knapp för att ställa tiden på denna enhet genom att använda tidsservern ovan."

#: timeanddate.c:587 timeanddate.c:596
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: timeanddate.c:619
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Välj din aktuella tidszon här. Inställningen börjar gälla efter nästa inloggning."

#: timeanddate.c:627
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Sommartid"

#: timeanddate.c:634
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Använd sommartid"

#: timeanddate.c:641
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid åt dig."

#: timeanddate.c:643
msgid "Offset:"
msgstr "Avstånd:"

#: timeanddate.c:652
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: timeanddate.c:659
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Använd standardsommartidsavståndet om en timme?"

#: timeanddate.c:664
msgid "Hours"
msgstr "timmar"

#: timeanddate.c:667
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Välj antalet sommartidsavståndstimmar här."

#: timeanddate.c:672
msgid "Minutes"
msgstr "minuter"

#: timeanddate.c:675
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Välj antalet sommartidsavståndsminuter här."

#: timeanddate.c:780
msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again."
msgstr "För att tidszonsinställningarna ska börja gälla måste du logga ut och logga in igen."

#: screen/main.c:74
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: screen/main.c:75
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Liggande (vänster)"

#: screen/main.c:76
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"

#: screen/main.c:77
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Liggande (höger)"

#: screen/main.c:104
msgid "Light"
msgstr "Ljus"

#: screen/main.c:110
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: screen/main.c:152
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: screen/main.c:156
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"

#: screen/main.c:176
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pekskärm"

#: screen/main.c:180
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"

#: screen/main.c:182
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47
msgid "min"
msgstr "min"

#: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Användardefinierad"

#: network.c:106
msgid "Current Config"
msgstr "Aktuell konfiguration"

#: network.c:235 ownerinfo.c:237
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: network.c:241
msgid "New Interface"
msgstr "Nytt gränssnitt"

#: network.c:250
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Denna gränssnittsdefinition finns redan!"

#: network.c:324
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Vill du ta bort detta gränssnitt?"

#: network.c:324 keyctl.c:230 users/callbacks.c:115
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: network.c:570
msgid "WiFi config"
msgstr "WiFi-konfiguration"

#: network.c:600
#, c-format
msgid "<b>WiFi config for %s</b>"
msgstr "<b>WiFi-konfiguration för %s</b>"

#: network.c:610
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: network.c:632
msgid "Mode"
msgstr "Läge"

# Syftar på "läge" tror jag.
#: network.c:642
msgid "managed"
msgstr "hanterat"

#: network.c:654
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: network.c:671
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: network.c:693
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: network.c:703
msgid "off"
msgstr "av"

# Syftar på "krypteringsläge" tror jag
#: network.c:715
msgid "open"
msgstr "öppen"

# Syftar på "krypteringsläge" tror jag
#: network.c:727
msgid "restricted"
msgstr "begränsat"

#: network.c:743
msgid "Key 1"
msgstr "Nyckel 1"

#: network.c:771
msgid "Key 2"
msgstr "Nyckel 2"

#: network.c:799
msgid "Key 3"
msgstr "Nyckel 3"

#: network.c:828
msgid "Key 4"
msgstr "Nyckel 4"

#: network.c:1030
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: network.c:1033
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Ange din IP-adress här, t.ex. 192.168.1.2"

#: network.c:1035
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

#: network.c:1038
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Ange din nätmask här, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall"

#: network.c:1040
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:1043
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Ange din broadcastadress här. Vanligtvis är det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal."

#: network.c:1045
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network.c:1048
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway här."

#: network.c:1059 network.c:1176
msgid "WiFi device"
msgstr "WiFi-enhet"

#: network.c:1067 network.c:1184
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: network.c:1164
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: network.c:1167
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Ange ditt önskade värdnamn här. Denna parameter är valfri."

#: network.c:1284
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"

#: network.c:1286
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt."

#: network.c:1309
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala inställningar"

#: network.c:1350
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: network.c:1351
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Om du vill/måste använda en proxyserver anger du den här (detta gäller endast dillo just nu)."

#: network.c:1357
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxyserver för"

# Knepigt
#: network.c:1359
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Här bör du ange din lokala domän som du inte vill använda en proxyserver för."

#: network.c:1366
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-server"

#: network.c:1369
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska användas här."

#: network.c:1540
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Här kan du ändra den grundläggande konfigurationstypen för din enhet.\n"
"Använd \"static\" för manuell gränssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att använda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet."

#: network.c:1546
msgid "Enable this option if your device is a WiFi device"
msgstr "Aktivera detta alternativ om din enhet är en WiFi-enhet"

#: network.c:1548
msgid "Click to set the wireless options for this device"
msgstr "Klicka för att ställa in de alternativen för trådlöst nätverk för denna enhet"

#: network.c:1550
msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)."
msgstr "Ställ in det läge som ditt WiFi-kort ska fungera i (hanterat eller ad-hoc)."

#: network.c:1553
msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only."
msgstr "Ställ in krypteringsläget: av för ingen WEP-kryptering, öppet för öppet system och begränsat för endast begränsade WEP-anslutningar."

#: network.c:1558
msgid "Enter the essid of your WiFi network here."
msgstr "Ange essid:et för ditt WiFi-nätverk här."

#: network.c:1561
msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\""
msgstr "Ange din WEP-nyckel här i (iwconfig-format), t.ex.: \"s:12345\""

#: network.c:1564
msgid "Select the WEP key to use."
msgstr "Välj WEP-nyckeln att använda."

#: network.c:1567
msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank."
msgstr "Ange kanalnumret eller frekvensen om så behövs. Om detta inte behövs bör du lämna detta fält tomt."

#: network.c:1590
msgid "Add Interface"
msgstr "Lägg till gränssnitt"

#: network.c:1591
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Lägg till ett nytt gränssnitt"

#: network.c:1601
msgid "Remove Interface"
msgstr "Ta bort gränssnitt"

#: network.c:1602
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Ta bort aktuellt gränssnitt"

#: network.c:1616
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: network.c:1617
msgid "Show current configuration."
msgstr "Visa aktuell konfiguration."

#: network.c:1635
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Kunde inte läsa nätverkskonfiguration."

#: network.c:1642
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:140
msgid "Choose backgound image"
msgstr "Välj bakgrundsbild"

#: theme.c:154
msgid "You are not allowed to read this file, choose another."
msgstr "Du får inte lov att läsa denna fil, välj en annan."

#: theme.c:175
msgid "Succesfully changed background image."
msgstr "Lyckades ändra bakgrundsbilden."

#: theme.c:176
msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details."
msgstr "Använd konfigurationsverktyget \"Utseende och känsla\" för att ändra detaljer."

#: theme.c:500
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: theme.c:505
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: theme.c:510
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: theme.c:820
msgid "Select colour"
msgstr "Välj färg"

#: theme.c:846 theme.c:920
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda bakgrundsbilden!"

#: theme.c:1040
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: theme.c:1042 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och känsla"

#: theme.c:1052
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivbordstema"

#: theme.c:1064
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: theme.c:1081
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"

#: theme.c:1096
msgid "Visual Effects"
msgstr "Visuella effekter"

#: theme.c:1102
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Aktivera visuella effekter"

#: theme.c:1109
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: theme.c:1123 theme.c:1125
msgid "Background Settings"
msgstr "Bakgrundsinställningar"

#: theme.c:1135 theme.c:1146
msgid "Theme Default"
msgstr "Temastandard"

#: theme.c:1154
msgid "Solid colour"
msgstr "Enfärgad"

#: theme.c:1168
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"

#: theme.c:1172
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: theme.c:1177 theme.c:1196 theme.c:1379 theme.c:1385
msgid "Colour"
msgstr "Färg"

#: theme.c:1187
msgid "Colour gradient"
msgstr "Färgtoning"

#: theme.c:1206
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: theme.c:1232
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"

#: theme.c:1236
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"

#: theme.c:1239
msgid "Stretched"
msgstr "Utsträckt"

#: theme.c:1246
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"

#: theme.c:1258 theme.c:1260
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil på verktygsrader"

#: theme.c:1269 theme.c:1298
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: theme.c:1274 theme.c:1302
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: theme.c:1279
msgid "Both"
msgstr "Både och"

# Osäker
#: theme.c:1284
msgid "Both H"
msgstr "Både H"

#: theme.c:1305
msgid "Both (icon above text)"
msgstr "Både och (ikon över text)"

#: theme.c:1308
msgid "Both (icon left of text)"
msgstr "Både och (ikon till vänster om text)"

#: theme.c:1315
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Storlek på verktygsradsikoner"

#: theme.c:1331
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: theme.c:1340 theme.c:1360
msgid "Desktop Font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: theme.c:1347 theme.c:1407 theme.c:1442
msgid "Family"
msgstr "Familj"

#: theme.c:1367 theme.c:1427 theme.c:1462
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: theme.c:1396 theme.c:1398 theme.c:1420 theme.c:1455
msgid "Application Font"
msgstr "Programtypsnitt"

#: keyctl.c:230
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Återställ knappkonfigurationen till standardläget?"

#: keyctl.c:248
msgid "User Defined"
msgstr "Användardefinierad"

#: keyctl.c:249
msgid "Record Memo"
msgstr "Spela in anteckning"

#: keyctl.c:250
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: keyctl.c:251
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: keyctl.c:252
msgid "Taskmanager"
msgstr "Uppgiftshanterare"

#: keyctl.c:253
msgid "Audio Player"
msgstr "Ljudspelare"

#: keyctl.c:254
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: keyctl.c:255
msgid "To-do List"
msgstr "Att-göra-lista"

#: keyctl.c:256
msgid "Toggle Desktop"
msgstr "Växla skrivbord"

#: keyctl.c:277
msgid "Defaults"
msgstr "Standardalternativ"

#: keyctl.c:442
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "Kritiskt: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n"

#: keyctl.c:464
msgid "Could not restart key handler!\n"
msgstr "Kunde inte starta om tangenthanteraren!\n"

#: keyctl.c:486
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Filen du valde är inte körbar."

#: ownerinfo.c:210
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Information om ägaren"

#: ownerinfo.c:218
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Endast användaren \"root\" har tillåtelse att ändra denna information"

#: ownerinfo.c:252
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ownerinfo.c:267
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:282
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#: ownerinfo.c:308
msgid "Photofile:"
msgstr "Bildfil:"

#: login-setup.c:118
msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "En del av dessa inställningar kan endast ändras av användaren \"root\"."

#: login-setup.c:141 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: login-setup.c:158
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Visa ägarinformation vid inloggning."

#: login-setup.c:162
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Lås display vid viloläge."

#: login-setup.c:166
msgid ""
"Lock display on suspend. \n"
"  (needs password)"
msgstr ""
"Lås display vid viloläge.\n"
"  (kräver lösenord)"

#: sleep/interface.c:67
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

#: sleep/interface.c:95
msgid "sleep timeout"
msgstr "insomningstidsgräns"

#: sleep/interface.c:106
msgid "Auto dim"
msgstr "Förmörka automatiskt"

#: sleep/interface.c:133
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning"

#: sleep/interface.c:142
msgid "Auto dim level"
msgstr "Automatisk förmörkningsnivå"

#: sleep/interface.c:162
msgid "Advanced Controls"
msgstr "Avancerade kontroller"

#: sleep/interface.c:172
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: sleep/interface.c:178
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Sov då processor mindre än belastning"

#: sleep/interface.c:182
msgid "load below"
msgstr "last under"

#: sleep/interface.c:198
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:204
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Sov då växelspänning"

#: sleep/interface.c:206
msgid "probe IRQs"
msgstr "undersök IRQ:er"

#: sleep/interface.c:212
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet"

#: sleep/callbacks.c:59
msgid "%"
msgstr "%"

#: users/interface.c:215
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"

#: users/interface.c:216
msgid "User Info"
msgstr "Användarinformation"

#: users/interface.c:217
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: users/interface.c:235 users/interface.c:236
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"

#: users/interface.c:236
msgid "Add a new user"
msgstr "Lägg till en ny användare"

#: users/interface.c:240 users/interface.c:241
msgid "Edit user"
msgstr "Redigera användare"

#: users/interface.c:241
msgid "Edit existing user"
msgstr "Redigera befintlig användare"

#: users/interface.c:245 users/interface.c:246
msgid "Delete user"
msgstr "Ta bort användare"

#: users/interface.c:246
msgid "Delete existing user"
msgstr "Ta bort befintlig användare"

#: users/interface.c:250
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: users/interface.c:251
msgid "Change password"
msgstr "Byt lösenord"

#: users/interface.c:320
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"

#: users/interface.c:334
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: users/interface.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: users/interface.c:358
msgid "User Info:"
msgstr "Användarinformation:"

#: users/interface.c:374
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"

#: users/interface.c:393
msgid "Home:"
msgstr "Hem:"

#: users/interface.c:412
msgid "Change"
msgstr "Byt"

#: users/interface.c:413
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"

#: users/interface.c:478
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: users/interface.c:504
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"

#: users/interface.c:511
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: users/interface.c:519
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekräfta:"

#: users/callbacks.c:113
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Du kan inte ta bort\n"
" systemanvändare!"

#: users/callbacks.c:115
msgid ""
"Delete user and all its data?\n"
"This action is not revertable\n"
"and is executed instantly."
msgstr ""
"Ta bort användaren och alla dess data?\n"
"Denna åtgärd kan inte återställas\n"
"och verkställs omedelbart."

#: users/callbacks.c:151
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Välj ett användarnamn."

#: users/callbacks.c:169
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Välj en hemkatalog."

#: users/callbacks.c:256
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"De två nya lösenorden är olika!\n"
" Försök igen!"

#: users/callbacks.c:259
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Fel lösenord\n"
" Försök igen!"

#: cfgfile.c:891
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Ingen skrivåtkomst till nätverkskonfiguration."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Tillåt användare att konfigurera allt"

#: serial.c:428 serial.c:434
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Enkelt gränssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter är inte installerade."

#: serial.c:431
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:438
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Standardanvändning av serieport"

#: serial.c:443
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Välj önskad programvara för att använda serieporten här."

#: serial.c:446
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: serial.c:449
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Detta alternativ kör konsoll på serieport (standard)."

#: serial.c:457
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS-demon"

#: serial.c:462
msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')"
msgstr "GPS-demon (kräver \"gpsd\")"

#: serial.c:467
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahåller data från en GPS-mottagare till program."

#: serial.c:474
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Ingenting (ledig)"

#: serial.c:477
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Starta inte någon programvara som använder serieporten."

#: serial.c:514 serial.c:521
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren."

#: serial.c:518
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS-mottagare"

#: serial.c:525
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS-inställningar"

#: serial.c:531
msgid "Receiver Type"
msgstr "Mottagartyp"

#: serial.c:536
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:541
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)."

#: serial.c:547
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:553
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS-mottagaren är en Earthrate-GPS."

#: serial.c:557
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudhastighet"

#: serial.c:573
msgid "Serial Port"
msgstr "Serieport"

#: cardinfo.c:105
msgid "/_Card"
msgstr "/_Kort"

#: cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Kort/Mata _in"

#: cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Kort/Mata _ut"

#: cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Kort/_Försätt i viloläge"

#: cardinfo.c:109
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Kort/_Återuppta"

#: cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Kort/_Återställ"

#: cardinfo.c:111
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Kort/s1"

#: cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Kort/_Tilldela drivrutin"

#: cardinfo.c:113
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Kort/s2"

#: cardinfo.c:114
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Kort/S_täng"

#: cardinfo.c:115
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: cardinfo.c:116
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/_Hjälp/Index"

#: cardinfo.c:117
msgid "/_Help/About"
msgstr "/_Hjälp/Om"

#: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865
msgid "card not recognized"
msgstr "kortet känns inte igen"

#: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Kunde inte skriva till temporär konfigurationsfil."

#: cardinfo.c:556
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Kunde inte öppna pidfil:"

#: cardinfo.c:562
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Kunde inte läsa pidfil"

#: cardinfo.c:566
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:"

#: cardinfo.c:641
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf måste vara setuid root för att använda kortinformationsfunktionen."

#: cardinfo.c:660
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:663
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:675
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Inga uttag hittades\n"

#: cardinfo.c:684
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "Utgåva av Card Services stämmer inte överens!"

#: cardinfo.c:689
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Kunde inte få tag i CS-revisionsinformation!\n"

#: cardinfo.c:852
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) misslyckades"

#: cardinfo.c:871
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "ingen drivrutin inläst"

#: cardinfo.c:980
msgid "ready"
msgstr "redo"

#: cardinfo.c:998
msgid "not ready"
msgstr "inte redo"

#: cardinfo.c:1013
msgid "suspended"
msgstr "försatt i viloläge"

#: cardinfo.c:1205
msgid "Assign Driver"
msgstr "Tilldela drivrutin"

#: cardinfo.c:1214
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Detta dialogfönster låter dig välja/\n"
"ändra drivrutinstilldelningen för\n"
"ett PCMCIA- eller CF-kort."

#: cardinfo.c:1224
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Tillverkar-id"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort."

#: cardinfo.c:1350
msgid "Socket"
msgstr "Uttag"

#: cardinfo.c:1381
msgid "Information for socket"
msgstr "Information för uttag"

#: cardinfo.c:1390
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"

#: cardinfo.c:1391
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: cardinfo.c:1392
msgid "Driver:"
msgstr "Drivrutin:"

#: cardinfo.c:1393
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: cardinfo.c:1394
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1395
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1402
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"

#: cardinfo.c:1419
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades"

#: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531
#: tools/interface.c:651
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[INGEN INSTÄLLD]"

#: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:708
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX-domän"

#: tools/interface.c:711
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:714
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:723
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:726
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:732
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:765
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "För många adressfamiljsargument.\n"

#: tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Okänd adressfamilj \"%s\".\n"

#: tools/interface.c:839
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ange inte fler än en adressfamilj.\n"

#: tools/interface.c:966
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Inga användbara adressfamiljer hittades.\n"

#: tools/interface.c:1036
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n"

#: tools/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). Begränsad utdata.\n"

#: tools/interface.c:1431
msgid "Device not found"
msgstr "Enheten hittades inte"

#: tools/interface.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: fel vid hämtning av gränssnittsinformation: %s\n"

#: tools/interface.c:1609
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n"

#: tools/interface.c:1703
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokal vändslinga"

#: tools/interface.c:1706
msgid "Serial Line IP"
msgstr "SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1707
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1708
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1709
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1710
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptiv SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1713
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1719
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiberdistribuerat datagränssnitt (FDDI)"

#: tools/interface.c:1722
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1734
msgid "generic X.25"
msgstr "vanlig X.25"

#: tools/interface.c:1737
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunnel"

#: tools/interface.c:1740
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)"

#: tools/interface.c:1743
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1744
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1747
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1750
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay-DLCI"

#: tools/interface.c:1751
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay-åtkomstenhet"

#: tools/interface.c:1754
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-i-IPv4"

#: tools/interface.c:1757
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1760
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring"

#: tools/interface.c:1762
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)"

#: tools/interface.c:1871
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Gränssnitt %s</b>\n"
"Typ: %s\n"

#: tools/interface.c:1877
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: tools/interface.c:1882
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1894
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adress: %s\n"

#: tools/interface.c:1899
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1903
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Nätmask: %s\n"

#: tools/interface.c:1907
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast: %s\n"

#: tools/interface.c:1919
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HV-adress (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1949
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1952
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Omfattning: "

#: tools/interface.c:1957
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1960
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: tools/interface.c:1963
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: tools/interface.c:1966
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Kompatibilitet"

#: tools/interface.c:1969
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: tools/interface.c:1972
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: sound/sound.c:252
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"

#: sound/sound.c:259
msgid "Mute Everything"
msgstr "Tysta allt"

#: sound/sound.c:300
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Alarminställningar"

#: sound/sound.c:307
msgid "Enable Alarm Sound"
msgstr "Aktivera alarmljud"

#: sound/sound.c:314
msgid "Automatic Volume (rising)"
msgstr "Automatisk volym (stigande)"

#: sound/sound.c:324 sound/soundctrl.c:283
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: sound/sound.c:331
msgid "Test"
msgstr "Testa"

#: main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "användning: gpe-info [sida]\n"

#: main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Där sida kan vara \"global\" (standard)\n"

#: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: storage.c:167 storage.c:424
msgid "System Memory"
msgstr "Systemminne"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:175 storage.c:444
msgid "Free memory"
msgstr "Ledigt minne"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:177 storage.c:184 storage.c:330 storage.c:341 storage.c:446
#: storage.c:459 sysinfo.c:664 sysinfo.c:680
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:182 storage.c:329 storage.c:457
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

#: storage.c:293
msgid "Internal Flash"
msgstr "Internt flashminne"

#: storage.c:299
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:305
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:311
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Nätverksfilsystem"

#: storage.c:331
msgid "Mounted at "
msgstr "Monterad på "

#: storage.c:339
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: logread.c:116
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n"
msgstr "Kan inte hitta cirkulär buffert. Kör syslog?\n"

#: logread.c:123
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Kan inte få åtkomst till syslogd:s cirkulära buffert."

#: logread.c:130
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Kan inte få åtkomst till semafor(er) för syslogd:s cirkulära buffert."

#: logread.c:156
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<tom syslogg>"

#: logread.c:227 logread.c:243
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: logread.c:252 logread.c:268
msgid "Session Log"
msgstr "Sessionslogg"

#: logread.c:275
msgid "Could not open X session log.\n"
msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg.\n"

#: battery.c:86
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "kunde inte pekskärmsenheten \"%s\"\n"

#: battery.c:143 battery.c:200 battery.c:319
msgid "Status: high"
msgstr "Status: hög"

#: battery.c:146 battery.c:203 battery.c:323
msgid "Status: low"
msgstr "Status: låg"

#: battery.c:149 battery.c:206 battery.c:327
msgid "Status: critical"
msgstr "Status: kritiskt"

#: battery.c:152 battery.c:209 battery.c:331
msgid "Status: charging"
msgstr "Status: laddar"

#: battery.c:155 battery.c:212
msgid "Status: charge main"
msgstr "Status: ladda huvud"

#: battery.c:158
msgid "Status: dead"
msgstr "Status: dött"

#: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:317
msgid "Status: full"
msgstr "Status: fullt"

#: battery.c:164 battery.c:221
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status: inget batteri"

#: battery.c:167 battery.c:224 battery.c:243 battery.c:334
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status: okänd"

#: battery.c:172
msgid "learning"
msgstr "lär"

#: battery.c:176 battery.c:228
msgid "Voltage"
msgstr "Spänning"

#: battery.c:180 battery.c:232 battery.c:348
msgid "AC connected"
msgstr "Nätspänning ansluten"

#: battery.c:182 battery.c:234 battery.c:350
msgid "Lifetime"
msgstr "Livslängd"

#: battery.c:215
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status: inte installerat"

#: battery.c:241
msgid "not installed"
msgstr "inte installerat"

#: battery.c:245
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Spänning: okänd"

#: battery.c:247
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Livslängd: okänd"

#: battery.c:309
msgid "No battery"
msgstr "Inget batteri"

#: battery.c:409
msgid "Internal battery"
msgstr "Internt batteri"

# Osäker
#: battery.c:413
msgid "Jacket battery"
msgstr "Batteripaket"

#: sysinfo.c:237
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: sysinfo.c:240
msgid "Intel x86 or compatible"
msgstr "Intel x86 eller kompatibel"

#: sysinfo.c:241
msgid "IBM type PC"
msgstr "PC av IBM-typ"

#: sysinfo.c:244
msgid "Mips"
msgstr "Mips"

#: sysinfo.c:246
msgid "Silicon Graphics Machine"
msgstr "Silicon Graphics-maskin"

#: sysinfo.c:250
msgid "IBM Power or PowerPC"
msgstr "IBM Power eller PowerPC"

# Verkar inte som om det ska översättas (namn)...
#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: sysinfo.c:279
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"

# Verkar inte som om det ska översättas (namn)...
#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: sysinfo.c:293
msgid "OpenEmbedded"
msgstr "OpenEmbedded"

#: sysinfo.c:335 sysinfo.c:337
msgid "Build"
msgstr "Bygge"

#: sysinfo.c:439
msgid "Network Status"
msgstr "Nätverksstatus"

#: sysinfo.c:453 sysinfo.c:456
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HV-adress (MAC)"

#: sysinfo.c:467 sysinfo.c:468
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlöst"

#: sysinfo.c:495
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standardgateway"

#: sysinfo.c:538
msgid "System information"
msgstr "Systeminformation"

#: sysinfo.c:548
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: sysinfo.c:580
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: sysinfo.c:605
msgid "System"
msgstr "System"

#: sysinfo.c:614
msgid "Device information"
msgstr "Enhetsinformation"

#: sysinfo.c:626
msgid "Device Name"
msgstr "Enhetsnamn"

#: sysinfo.c:645
msgid "CPU:"
msgstr "Processor:"

#: sysinfo.c:658
msgid "RAM:"
msgstr "RAM-minne:"

#: sysinfo.c:674
msgid "Storage:"
msgstr "Lagring:"

#: sysinfo.c:686
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"

#: sysinfo.c:696
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: sysinfo.c:703
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"

#: sysinfo.c:710
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"

#: sysinfo.c:717
msgid "Log Display"
msgstr "Loggdisplay"

#: gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrollpanel"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Användaråtkomst"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administration av användaråtkomst"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF-kort"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort"

#: gpe-conf-screen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Konfiguration av skärm"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Inloggningskonfiguration"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Ägarinformation"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Ställ in ägarinformation"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Inställningar för serieport"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Serieportar"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Konfiguration av globalt utseende"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Konfiguration av datum/tid"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Konfigurera datum och tid"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Hantera lokala användare"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Användarhanterare"

#: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformation"

#: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"

#: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound defaults and setup"
msgstr "Ljud-standardalternativ och -konfiguration"

#~ msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
#~ msgstr "För att tidszonsinställningarna ska börja gälla måste du logga ut och logga in igen."

#~ msgid "WiFi config for %s"
#~ msgstr "WiFi-konfiguration för %s"

#~ msgid "Set the encryption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for restricted WEP connections only."
#~ msgstr "Ställ in krypteringsläget: av för ingen WEP-kryptering, öppet för öppet system och begränsat för endast begränsade WEP-anslutningar."

#~ msgid "Enter your WEP key here in iwconfig format, e.g.: \"s:12345\""
#~ msgstr "Ange din WEP-nyckel här i iwconfig-format, t.ex.: \"s:12345\""

#~ msgid "Choose background image"
#~ msgstr "Välj bakgrundsbild"

#~ msgid "Successfully changed background image."
#~ msgstr "Lyckades ändra bakgrundsbilden."

#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Välj färg"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Välj färg"

#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Enfärgad"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Enfärgad"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "Color gradient"
#~ msgstr "Färgtoning"

#~ msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
#~ msgstr "Kan inte hitta cirkulär buffert. Kör syslog?"

#~ msgid "Could not open X session log."
#~ msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg."

#~ msgid "RAM"
#~ msgstr "RAM-minne"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tillstånd"

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"

#~ msgid "Delay until start"
#~ msgstr "Fördröjning innan start"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "Couldn't read screen settings!"
#~ msgstr "Kunde inte läsa skärminställningar!"

#~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
#~ msgstr "Använd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)."

#~ msgid "Use DHCP"
#~ msgstr "Använd DHCP"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "Close network tool"
#~ msgstr "Stäng nätverksverktyget"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Bild:"

#~ msgid "idle(sec)"
#~ msgstr "tomgång(sek)"

#~ msgid "load"
#~ msgstr "belastning"

#~ msgid "Couldn't find default runlevel!"
#~ msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivå!"

#~ msgid "Address:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Adress:\t\t%s\n"

#~ msgid "P-t-P:\t\t%s\n"
#~ msgstr "P-t-P:\t\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nätmask:\t\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "Broadcast:\t%s\n"

#~ msgid "Familiar Version"
#~ msgstr "Familjär version"

#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"

#~ msgid "Syslog"
#~ msgstr "Syslog"

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsrad"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"

#~ msgid "Show 'All' group"
#~ msgstr "Visa gruppen \"Alla\""

#~ msgid "Auto-hide group labels"
#~ msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter"

#~ msgid "Show 'Recent' tab"
#~ msgstr "Visa fliken \"Senaste\""

#~ msgid "Do not launch at startup"
#~ msgstr "Starta inte vid uppstart"

#~ msgid "Tab View"
#~ msgstr "Flikvy"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "Changes will take effect after relog"
#~ msgstr "Ändringarna kommer att börja gälla efter ominloggning"

#~ msgid "Can't interpret output from xrandr!"
#~ msgstr "Kan inte tolka utdata från xrandr!"

#~ msgid "Can't set rotation on an x86."
#~ msgstr "Kan inte ställa in rotation på en x86."

#~ msgid "<b>Information about  the Owner</b>"
#~ msgstr "<b>Information om ägaren</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"

#~ msgid "Manage local users "
#~ msgstr "Hantera lokala användare "

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuter"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "<b>Information about the Owner</b>"
#~ msgstr "<b>Information om ägaren</b>"

#~ msgid "Information about  the Owner"
#~ msgstr "Information om ägaren"

#~ msgid "Information about the owner"
#~ msgstr "Information om ägaren"

#~ msgid "_Assign Driver"
#~ msgstr "_Tilldela drivrutin"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Aktiverad"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Could not read keyboard definition file."
#~ msgstr "Kunde inte läsa tangentbordsdefinitionsfil."

#~ msgid "Error reading keyboard definition."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av tangentbordsdefinition."

#~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt."

#~ msgid "External Keyboard Type"
#~ msgstr "Extern tangentbordstyp"

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar på knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Click here to select this keyboard model."
#~ msgstr "Klicka här för att välja denna tangentbordsmodell."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"

#~ msgid "Click here to install support for this keyboard."
#~ msgstr "Klicka här för att installera stöd för detta tangentbord."

#~ msgid ""
#~ "You don't have read access\n"
#~ "to selected background image!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte läsåtkomst till\n"
#~ "den valda bakgrundsbilden!"

#~ msgid "Choose IRQs"
#~ msgstr "Välj IRQ:er"

#~ msgid "Couldn't get filesystem info!"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i filsystemsinformation!"

#~ msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
#~ msgstr "GPS-mottagaren är en skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)."

#~ msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
#~ msgstr "Kan inte få åtkomst till semafon(er) för cirkulär buffert från syslogd."

#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installerar paket"

#~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"

#~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
#~ msgstr "Uppdatering som använder \"ipkg upgrade\" startad.\n"

#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Kör..."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"

#~ msgid "Update from network"
#~ msgstr "Uppdatera från nätverket"

#~ msgid "Update entire system over an internet connection."
#~ msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning."

#~ msgid "Activity log"
#~ msgstr "Aktivitetslogg"

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
#~ msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren som utför uppdateringen."

#~ msgid "Install/Remove"
#~ msgstr "Installera/Ta bort"

#~ msgid "Install/Remove a package"
#~ msgstr "Installera/Ta bort ett paket"

#~ msgid "Enter name of package to be installed here."
#~ msgstr "Ange namnet på paketet som ska installeras här."

#~ msgid "Install a package from a configured source."
#~ msgstr "Installera ett paket från en konfigurerad källa."

#~ msgid "Remove the package."
#~ msgstr "Ta bort paketet."

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
#~ msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren vid installation av paketet."

#~ msgid "Insert Card"
#~ msgstr "Sätt in kort"

#~ msgid "Click here to start card insertion manually."
#~ msgstr "Klicka här för att starta kortinsättningen manuellt."

#~ msgid "Eject Card"
#~ msgstr "Mata ut kort"

#~ msgid "Click here to eject card manually."
#~ msgstr "Klicka här gör att mata ut kortet manuellt."

#~ msgid "Suspend Card"
#~ msgstr "Försätt kort i viloläge"

#~ msgid "Click here to suspend current card."
#~ msgstr "Klicka här för att försätta det aktuella kortet i viloläge."

#~ msgid "Resume Card"
#~ msgstr "Återuppta kort"

#~ msgid "Click here to resume current card."
#~ msgstr "Klicka här för att återuppta det aktuella kortet."

#~ msgid "Reset Card"
#~ msgstr "Återställ kort"

#~ msgid "Click here to reset current card."
#~ msgstr "Klicka här för att återställa det aktuella kortet."

#~ msgid "Reset Card Manager"
#~ msgstr "Återställ korthanteraren"

#~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
#~ msgstr "Klicka här för att återställa korthanteraren. Detta verkställer alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."

#~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
#~ msgstr "Klicka här för att tilldela en drivrutin till detta kort / ändra drivrutinstilldelningen."

#~ msgid "Exit applet"
#~ msgstr "Avsluta panelprogram"

#~ msgid "Battery Information"
#~ msgstr "Batteriinformation"

#~ msgid "External Keyboard"
#~ msgstr "Externt tangentbord"

#~ msgid "External Keyboard Setup"
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord"

#~ msgid "Accesss System Log "
#~ msgstr "Kom åt systemlogg"

#~ msgid "Show Logs"
#~ msgstr "Visa loggar"

#~ msgid " Update Manager"
#~ msgstr "Uppdateringshanterare"

#~ msgid "Update installed packages"
#~ msgstr "Uppdatera installerade paket"

#~ msgid " Serial Ports"
#~ msgstr "Serieportar"

#~ msgid "Global Look"
#~ msgstr "Globalt utseende"

#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Åtkomst"

#~ msgid "New Interface:"
#~ msgstr "Nytt gränssnitt:"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Mounted at"
#~ msgstr "Monterad på"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Access System Log"
#~ msgstr "Kom åt systemlogg"

#~ msgid "Show System Log"
#~ msgstr "Visa systemlogg"

#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Visa logg"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"

#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Uppdateringshanterare"

#~ msgid "Manage local Users"
#~ msgstr "Hantera lokala användare"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Avancerade inställningar"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "Använd avancerade inställningar"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Kryssa för detta om du vill använda de avancerade inställningarna nedan."

#~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tär inte installerade för tillfället."

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t  To install software support connect your device to \t\t\t\t  internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. \t\t\t\t  För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t  Internet och klickar på knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Ange namnet på nya gränssnittet"

#~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface."
#~ msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt."

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "Stäng nätverksverktyget"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Systemminne"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enkelt"

#~ msgid "flock(stabfile) failed)"
#~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
#~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande : ignorerat!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande skräp!\n"

#~ msgid "diabled"
#~ msgstr "inaktiverad"

#~ msgid "You can't remove system users!"
#~ msgstr "Du kan inte ta bort systemanvändare!"

#~ msgid "Removing packages"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Tid och datum"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Omfattning:"
