# gpe-conf (french)
# Copyright (C) 2002  Pierre TARDY <tardyp@free.fr>
#               2003  Florian Boor <florian.boor@kernelconcepts.de>
# This file is distributed under GPL.
# Luc Pionchon <luc@handhelds.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-06 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Luc Pionchon <luc@handhelds.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: main.c:335
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' a besoin d'un (et un seul) nouveau nom de serveur comme argument.\n"

#: main.c:353
#, c-format
msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n"
msgstr ""

#: main.c:421
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Attention : échec de l'initialisation PCMCIA."

#: main.c:453
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Ce mode n'est pas activé, essayez :\n"

#: main.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [Module]\n"
"\"Module\" pouvant être :\n"

#: main.c:470
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Le module %s est inconnu !\n"

#: main.c:471
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usage : gpe-conf [Module]\n"
"\"Module\" pouvant être :\n"

#: applets.c:356
msgid "Root access"
msgstr "Accès root"

#: applets.c:370
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Certaines options ne sont\n"
"modifiables que par le\n"
"super-utilisateur (root).\n"
"Saisissez le mot de passe."

#: applets.c:417 screen/calibrate.c:32
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Désolé, mauvais mot de passe."

#: timeanddate.c:424
msgid "Time adjusted from network."
msgstr "Date et heure mis à jour par le réseau"

#: timeanddate.c:426
msgid "Adjusting time from network failed."
msgstr "Echec de la mise à jour réseau."

#: timeanddate.c:506
msgid "Time & Date"
msgstr "Date et Heure"

#: timeanddate.c:522
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: timeanddate.c:536
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Saisissez la date ici, ou bien pressez le bouton pour la sélectionner."

#: timeanddate.c:541
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: timeanddate.c:555
msgid "Network"
msgstr "Mise à jour réseau :"

#: timeanddate.c:573
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Sélectionnez ici le serveur à utiliser pour mettre à jour la date et l'heure par le réseau."

#: timeanddate.c:575
msgid "Get time from network"
msgstr "Mettre à jour"

#: timeanddate.c:582
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Si vous êtes connectés à internet, vous pouvez presser ce bouton pour mettre à jour la date et l'heure, à partir du serveur spécifié."

#: timeanddate.c:587 timeanddate.c:596
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: timeanddate.c:619
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Sélectionnez ici votre fuseau horaire. Les paramètres seront pris en compte lors de votre prochaine session."

#: timeanddate.c:627
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Heure d'été/hiver"

#: timeanddate.c:634
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Prendre en compte"

#: timeanddate.c:641
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez que le système gère les changements d'heure."

#: timeanddate.c:643
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage"

#: timeanddate.c:652
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: timeanddate.c:659
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Utiliser un décalage d'une heure ?"

#: timeanddate.c:664
msgid "Hours"
msgstr "Heures"

#: timeanddate.c:667
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (heures)"

#: timeanddate.c:672
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: timeanddate.c:675
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (minutes)"

#: timeanddate.c:780
msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again."
msgstr "Pour prendre en compte le changement de fuseau horaire, vous devez fermer la session et la réouvrir."

#: screen/main.c:74
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

# à l'italienne ???
#: screen/main.c:75
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Paysage (gauche)"

#: screen/main.c:76
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"

#: screen/main.c:77
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Paysage (droite)"

#: screen/main.c:104
msgid "Light"
msgstr "Lumière"

#: screen/main.c:110
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: screen/main.c:152
msgid "Display"
msgstr "Écran"

#: screen/main.c:156
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

#: screen/main.c:176
msgid "Touchscreen"
msgstr "Écran tactile"

#: screen/main.c:180
msgid "Calibrate"
msgstr "Recalibrer"

#: screen/main.c:182
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47
msgid "min"
msgstr "min"

#: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Type du clavier virtuel"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: network.c:106
msgid "Current Config"
msgstr "Configuration actuelle"

#: network.c:235 ownerinfo.c:237
msgid "Name:"
msgstr "Nom"

#: network.c:241
msgid "New Interface"
msgstr "Nouvelle Interface"

#: network.c:250
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Il y a déjà une interface définie par ce nom !"

#: network.c:324
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Voulez vous détruire la définition de cette interface ?"

#: network.c:324 keyctl.c:230 users/callbacks.c:115
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: network.c:570
msgid "WiFi config"
msgstr "Configuration WiFi"

#: network.c:600
#, c-format
msgid "<b>WiFi config for %s</b>"
msgstr "<b>Configuration WiFi pour %s</b>"

#: network.c:610
msgid "ESSID"
msgstr ""

#: network.c:632
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: network.c:642
msgid "managed"
msgstr "géré"

#: network.c:654
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: network.c:671
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: network.c:693
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: network.c:703
msgid "off"
msgstr "non"

#: network.c:715
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "oui"

#: network.c:727
msgid "restricted"
msgstr "Restraint"

#: network.c:743
msgid "Key 1"
msgstr "Clef 1"

#: network.c:771
msgid "Key 2"
msgstr "Clef 2"

#: network.c:799
msgid "Key 3"
msgstr "Clef 3"

#: network.c:828
msgid "Key 4"
msgstr "Clef 4"

#: network.c:1030
msgid "Address"
msgstr "Adresse IP"

#: network.c:1033
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Entrer ici votre adresse IP (ex: 192.168.1.2)"

#: network.c:1035
msgid "Netmask"
msgstr "Masque réseau"

#: network.c:1038
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Entrer ici votre masque réseau, c'est à dire 255.255.255.0 dans la plupart des cas"

#: network.c:1040
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:1043
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Entrer ici votre adresse broadcast, qui est en général comme votre adresse IP avec 255 à la place du dernier nombre."

#: network.c:1045
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

#: network.c:1048
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Saisir ici l'adresse IP de la passerelle par défaut."

#: network.c:1059 network.c:1176
msgid "WiFi device"
msgstr "Appareil WiFi"

#: network.c:1067 network.c:1184
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: network.c:1164
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: network.c:1167
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Saisir ici le nom de votre machine. Ce paramètre est optionel."

#: network.c:1284
msgid "Provider"
msgstr "Provider"

#: network.c:1286
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Saisir ici le nom du fournisseur d'accès à utiliser pour cette interface réseau."

#: network.c:1309
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: network.c:1350
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: network.c:1351
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Si vous voulez / avez besoin d'utiliser un proxy, spécifiez le ici. (Pour l'instant ceci ne s'applique qu'au navigateur internet 'dillo')"

#: network.c:1357
msgid "No proxy for"
msgstr "Pas de proxy pour"

#: network.c:1359
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Saisir ici le domaine pour lequel vous ne voulez pas de proxy."

#: network.c:1366
msgid "DNS server"
msgstr "Serveur DNS"

#: network.c:1369
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Saisir ici l'adresse IP du DNS (Serveur de Noms de Domaine) à utiliser."

#: network.c:1540
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Vous pouvez changer ici la configuration réseau de votre appareil.\n"
"Utiliser 'statique' pour une configuration manuelle, 'dhcp' pour utiliser une allocation dynamique avec DHCP, et 'ppp' pour une connection avec le Protocole Point-à-Point."

#: network.c:1546
msgid "Enable this option if your device is a WiFi device"
msgstr "Choisir cette option si vous avez un appareil WiFi"

#: network.c:1548
msgid "Click to set the wireless options for this device"
msgstr "Cliquer ici pour configurer votre appareil WiFi"

#: network.c:1550
msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)."
msgstr "Choisir le mode de votre carte WiFi (géré ou ad-hoc)."

#: network.c:1553
msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only."
msgstr ""

#: network.c:1558
msgid "Enter the essid of your WiFi network here."
msgstr ""

#: network.c:1561
msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\""
msgstr ""

#: network.c:1564
msgid "Select the WEP key to use."
msgstr "Choisir la clef WEP à utiliser"

#: network.c:1567
msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank."
msgstr ""

#: network.c:1590
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface réseau."

#: network.c:1591
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Ajouter une interface réseau."

#: network.c:1601
msgid "Remove Interface"
msgstr "Effacer une interface réseau."

#: network.c:1602
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Effacer l'interface réseau sélectionnée."

#: network.c:1616
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: network.c:1617
msgid "Show current configuration."
msgstr "Affiche la configuration courante."

#: network.c:1635
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Impossible de lire la configuration réseau."

#: network.c:1642
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:140
msgid "Choose backgound image"
msgstr "Choisir une image de fond d'écran"

#: theme.c:154
msgid "You are not allowed to read this file, choose another."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à lire ce fichier."

#: theme.c:175
msgid "Succesfully changed background image."
msgstr "Le nouveau fond d'écran est installé."

#: theme.c:176
msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details."
msgstr ""

#: theme.c:500
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: theme.c:505
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: theme.c:510
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: theme.c:820
msgid "Select colour"
msgstr "Sélectionner la couleur"

#: theme.c:846 theme.c:920
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour sélectionner l'image de fond !"

#: theme.c:1040
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: theme.c:1042 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"

#: theme.c:1052
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Thème"

#: theme.c:1064
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: theme.c:1081
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icones"

#: theme.c:1096
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effets visuels"

#: theme.c:1102
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Activer les effets visuels"

#: theme.c:1109
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"

#: theme.c:1123 theme.c:1125
msgid "Background Settings"
msgstr "Paramètres du fond d'écran"

#: theme.c:1135 theme.c:1146
msgid "Theme Default"
msgstr "Défaut"

#: theme.c:1154
msgid "Solid colour"
msgstr "Couleur unie"

#: theme.c:1168
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: theme.c:1172
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: theme.c:1177 theme.c:1196 theme.c:1379 theme.c:1385
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"

#: theme.c:1187
msgid "Colour gradient"
msgstr "Dégradé"

#: theme.c:1206
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: theme.c:1232
msgid "Centered"
msgstr "Centrée"

#: theme.c:1236
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"

#: theme.c:1239
msgid "Stretched"
msgstr "Étirée"

#: theme.c:1246
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"

#: theme.c:1258 theme.c:1260
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style des barres d'outils"

#: theme.c:1269 theme.c:1298
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: theme.c:1274 theme.c:1302
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: theme.c:1279
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#: theme.c:1284
msgid "Both H"
msgstr ""

#: theme.c:1305
msgid "Both (icon above text)"
msgstr "Les deux (icones, et texte en dessous)"

#: theme.c:1308
msgid "Both (icon left of text)"
msgstr "Les deux (icones et texte à droite)"

#: theme.c:1315
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icones"

#: theme.c:1331
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: theme.c:1340 theme.c:1360
msgid "Desktop Font"
msgstr "Fonte du Bureau"

#: theme.c:1347 theme.c:1407 theme.c:1442
msgid "Family"
msgstr "Famille"

#: theme.c:1367 theme.c:1427 theme.c:1462
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: theme.c:1396 theme.c:1398 theme.c:1420 theme.c:1455
msgid "Application Font"
msgstr "Fonte des Applications"

#: keyctl.c:230
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Recharger la configuration par défaut ?"

#: keyctl.c:248
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: keyctl.c:249
msgid "Record Memo"
msgstr "Enregistrement Audio"

#: keyctl.c:250
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: keyctl.c:251
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"

#: keyctl.c:252
msgid "Taskmanager"
msgstr "Gestionnaire des tâches"

#: keyctl.c:253
msgid "Audio Player"
msgstr "Lecteur audio"

#: keyctl.c:254
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"

#: keyctl.c:255
msgid "To-do List"
msgstr "Liste de tâches"

#: keyctl.c:256
msgid "Toggle Desktop"
msgstr "Affiche le Bureau"

#: keyctl.c:277
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"

#: keyctl.c:442
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "Erreur critique: impossible d'ouvrir en écriture le fichier \"keylaunchrc\" !\n"

#: keyctl.c:464
msgid "Could not restart key handler!\n"
msgstr "Impossible de relancer le programme de gestion des bouttons !\n"

#: keyctl.c:486
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas exécutable."

#: ownerinfo.c:210
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Information sur le Propriétaire"

#: ownerinfo.c:218
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Seul le super-utilisateur (root) peut changer ces informations."

#: ownerinfo.c:252
msgid "E-Mail:"
msgstr "mel."

#: ownerinfo.c:267
msgid "Phone:"
msgstr "Tel."

#: ownerinfo.c:282
msgid "Address:"
msgstr "Addresse"

#: ownerinfo.c:308
msgid "Photofile:"
msgstr "Photo"

#: login-setup.c:118
msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Certains paramètres ne peuvent être changés que par le super-utilisateur (root)."

#: login-setup.c:141 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "Général"

#: login-setup.c:158
msgid "Show owner information at login."
msgstr ""
"Afficher les coordonées du propriétaire\n"
"sur l'écran d'ouverture de session."

#: login-setup.c:162
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil."

#: login-setup.c:166
msgid ""
"Lock display on suspend. \n"
"  (needs password)"
msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil (nécessite le mot de passe pour le débloquer)."

#: sleep/interface.c:67
msgid "Auto sleep"
msgstr "Mise en veille automatique"

#: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116
msgid "enabled"
msgstr "activée après"

#: sleep/interface.c:95
msgid "sleep timeout"
msgstr "délais avant la mise en veille"

#: sleep/interface.c:106
msgid "Auto dim"
msgstr "Réduction automatique de la luminosité"

#: sleep/interface.c:133
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "délais avant la réduction de la luminosité"

#: sleep/interface.c:142
msgid "Auto dim level"
msgstr ""
"Niveau de\n"
"luminosité"

#: sleep/interface.c:162
msgid "Advanced Controls"
msgstr "Controle avancé"

#: sleep/interface.c:172
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: sleep/interface.c:178
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Mettre en veille lorsque le CPU a une charge inférieure à celle spécifiée."

#: sleep/interface.c:182
msgid "load below"
msgstr ""

#: sleep/interface.c:198
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:204
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Mise en veille automatique même lorsque l'appareil est branché au courant alternatif."

#: sleep/interface.c:206
msgid "probe IRQs"
msgstr "sonder les IRQs"

#: sleep/interface.c:212
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Surveille l'activité des IRQs"

#: sleep/callbacks.c:59
msgid "%"
msgstr ""

#: users/interface.c:215
msgid "User Name"
msgstr "Login"

#: users/interface.c:216
msgid "User Info"
msgstr "Nom"

#: users/interface.c:217
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: users/interface.c:235 users/interface.c:236
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: users/interface.c:236
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: users/interface.c:240 users/interface.c:241
msgid "Edit user"
msgstr "Éditer un utilisateur"

#: users/interface.c:241
msgid "Edit existing user"
msgstr "Éditer un utilisateur"

#: users/interface.c:245 users/interface.c:246
msgid "Delete user"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: users/interface.c:246
msgid "Delete existing user"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: users/interface.c:250
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: users/interface.c:251
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: users/interface.c:320
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres utilsateur"

#: users/interface.c:334
msgid "User Name:"
msgstr "Login"

#: users/interface.c:350
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"

#: users/interface.c:358
msgid "User Info:"
msgstr "Nom"

#: users/interface.c:374
msgid "Shell:"
msgstr "Shell"

#: users/interface.c:393
msgid "Home:"
msgstr "Home"

#: users/interface.c:412
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: users/interface.c:413
msgid "Set"
msgstr ""

#: users/interface.c:478
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: users/interface.c:504
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien"

#: users/interface.c:511
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau"

#: users/interface.c:519
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmer"

#: users/callbacks.c:113
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr "Impossible d'effacer cet utilisateur."

#: users/callbacks.c:115
msgid ""
"Delete user and all its data?\n"
"This action is not revertable\n"
"and is executed instantly."
msgstr ""

#: users/callbacks.c:151
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Vous devez entrer un login."

#: users/callbacks.c:169
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Vous devez entrer un répertoire \"home\""

#: users/callbacks.c:256
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Les deux mots de passe sont différents!\n"
"Essayez encore une fois."

#: users/callbacks.c:259
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Mauvais mot de passe!\n"
"Essayez encore une fois."

#: cfgfile.c:891
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Pas d'accès en écriture pour les paramètres réseaux."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Permettre à tout utilisateur de tout configurer"

#: serial.c:428 serial.c:434
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr ""
"Interface pour configurer le port série.\n"
"Les composants non sélectionables ne sont pas installés."

#: serial.c:431
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:438
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Utilisation par défaut du port série"

#: serial.c:443
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Sélectionner ici le logiciel qui utilise le port série."

#: serial.c:446
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: serial.c:449
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Cette option connecte la console sur le port série. (défaut)"

#: serial.c:457
msgid "GPS Daemon"
msgstr "Démon GPS"

#: serial.c:462
msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')"
msgstr "Démon GPS (nécessite 'gpsd')"

#: serial.c:467
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Cette option permet d'utiliser GPSd, qui met à disposition des applications les données reçues par une antenne GPS."

#: serial.c:474
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Rien (port série libre)"

#: serial.c:477
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Aucun logiciel n'utilisera le port série."

#: serial.c:514 serial.c:521
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Configuration de l'antenne GPS"

#: serial.c:518
msgid "GPS Receiver"
msgstr "Antenne GPS"

#: serial.c:525
msgid "GPS settings"
msgstr "Paramètres du GPS"

#: serial.c:531
msgid "Receiver Type"
msgstr "Type d'antenne"

# National Marine Electronics Association --> normes et protocoles
#: serial.c:536
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:541
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "Le module GPS envoie des données NMEA (c'est la valeur par défaut de la plupart des antennes GPS)."

#: serial.c:547
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:553
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "Le module GPS est de type Earthmate."

#: serial.c:557
msgid "Baud Rate"
msgstr "Taux de transfert"

#: serial.c:573
msgid "Serial Port"
msgstr "Port Série"

#: cardinfo.c:105
msgid "/_Card"
msgstr "/_Carte"

#: cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Carte/_Insérer"

#: cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Carte/_Ejecter"

#: cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Carte/_Suspendre"

#: cardinfo.c:109
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Carte/_Réactiver"

#: cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Carte/_Réinitialiser"

#: cardinfo.c:111
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Carte/s1"

#: cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Carte/_Assigner un Driver"

#: cardinfo.c:113
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Card/s2"

#: cardinfo.c:114
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Carte/_Fermer"

#: cardinfo.c:115
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: cardinfo.c:116
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/_Aide/Index"

#: cardinfo.c:117
msgid "/_Help/About"
msgstr "/_Aide/À propos"

#: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865
msgid "card not recognized"
msgstr "Carte non reconnue"

#: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de configuration temporaire."

#: cardinfo.c:556
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le pidfile :"

#: cardinfo.c:562
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Impossible de lire le pidfile"

#: cardinfo.c:566
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Impossible de contacter le gestionaire de cartes (cardmgr) :"

#: cardinfo.c:641
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf doit être \"setuid root\" pour utiliser les fonctionnalités de cardinfo."

#: cardinfo.c:660
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Pas de pilote PCMCIA dans /proc/devices"

#: cardinfo.c:663
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/devices"

#: cardinfo.c:675
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Aucune socket trouvée\n"

# this is PCMCIA card services (in this case userland and kernel stuff).
# Thare two of the remaining original PCMCIA messages that maybe
# shouldn't be translated at all. I think i'll work on this in a few
# days... this tool needs some additional work.
# The "CS" is "Card Services" in second message. 
#: cardinfo.c:684
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr ""

#: cardinfo.c:689
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr ""

#: cardinfo.c:852
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr ""

#: cardinfo.c:871
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "Pas pilote de chargé"

#: cardinfo.c:980
msgid "ready"
msgstr "prêt"

#: cardinfo.c:998
msgid "not ready"
msgstr "pas prêt"

#: cardinfo.c:1013
msgid "suspended"
msgstr "en veille"

#: cardinfo.c:1205
msgid "Assign Driver"
msgstr "Assigner le Pilote"

#: cardinfo.c:1214
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Vous pouvez changer/sélectionner ici\n"
"le pilote d'une carte PCMCIA."

#: cardinfo.c:1224
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Votre carte s'identifie en tant que :"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Manuf. Id"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Information sur les cartes PC/CF."

#: cardinfo.c:1350
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: cardinfo.c:1381
msgid "Information for socket"
msgstr "Information sur la socket"

#: cardinfo.c:1390
msgid "State:"
msgstr "État :"

#: cardinfo.c:1391
msgid "Device:"
msgstr "Carte :"

#: cardinfo.c:1392
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote"

#: cardinfo.c:1393
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: cardinfo.c:1394
msgid "I/O:"
msgstr "E/S :"

#: cardinfo.c:1395
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ :"

#: cardinfo.c:1402
msgid "Flags:"
msgstr "Flags :"

#: cardinfo.c:1419
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Échec de l'initialisation PCMCIA"

#: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531
#: tools/interface.c:651
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NON CONFIGURÉ]"

#: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:708
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX Domain"

#: tools/interface.c:711
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:714
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:723
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:726
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:732
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:765
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Trop d'arguments.\n"

#: tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Famille d'adresses '%s' inconnue.\n"

#: tools/interface.c:839
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ne pas donner plus d'une famille d'adresses.\n"

#: tools/interface.c:966
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Aucune famille d'adresses trouvée.\n"

#: tools/interface.c:1036
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Attention : pas de socket inet disponible : %s\n"

#: tools/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s (%s). Sortie limitée.\n"

#: tools/interface.c:1431
msgid "Device not found"
msgstr "Périphérique non trouvé"

#: tools/interface.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'accès aux informations de l'interface : %s\n"

#: tools/interface.c:1609
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Impossible de lancer PPP avec ce programme.\n"

#: tools/interface.c:1703
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback local"

#: tools/interface.c:1706
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série"

#: tools/interface.c:1707
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série VJ"

#: tools/interface.c:1708
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série 6-bit"

#: tools/interface.c:1709
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série VJ 6-bit"

#: tools/interface.c:1710
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série adaptive"

#: tools/interface.c:1713
msgid "Ethernet"
msgstr "Ehternet"

#: tools/interface.c:1719
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Interface FDDI"

#: tools/interface.c:1722
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1734
msgid "generic X.25"
msgstr "X.25 générique"

#: tools/interface.c:1737
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Tunnel IPIP"

#: tools/interface.c:1740
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocole Point-à-Point"

#: tools/interface.c:1743
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1744
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1747
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

# Data Link Control Identifier
#: tools/interface.c:1750
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: tools/interface.c:1751
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay Access Device"

# Linux+IPv6-HOWTO-fr/chapter-configuring-ipv6-in-ipv4-tunnels.html
#: tools/interface.c:1754
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

# InfraRed Link Access Protocol
#: tools/interface.c:1757
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1760
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mops Token Ring"

#: tools/interface.c:1762
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mops Token Ring (Nouveau)"

#: tools/interface.c:1871
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type : %s\n"

#: tools/interface.c:1877
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media : %s"

#: tools/interface.c:1882
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1894
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adresse : %s\n"

#: tools/interface.c:1899
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P : %s\n"

#: tools/interface.c:1903
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Masque réseau : %s\n"

#: tools/interface.c:1907
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast : %s\n"

# Hardware address
#: tools/interface.c:1919
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1949
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Adresse IPv6 : %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1952
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Scope : "

#: tools/interface.c:1957
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1960
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: tools/interface.c:1963
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Site"

# type de scope
#: tools/interface.c:1966
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: tools/interface.c:1969
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: tools/interface.c:1972
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: sound/sound.c:252
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"

#: sound/sound.c:259
msgid "Mute Everything"
msgstr "Mode silencieux"

#: sound/sound.c:300
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Paramètres de l'alarme"

#: sound/sound.c:307
msgid "Enable Alarm Sound"
msgstr "Activer l'alarme sonore"

#: sound/sound.c:314
msgid "Automatic Volume (rising)"
msgstr ""

#: sound/sound.c:324 sound/soundctrl.c:283
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: sound/sound.c:331
msgid "Test"
msgstr "Texte"

#: main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "Usage: gpe-info [page]\n"

#: main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Où \"page\" peut être \"global\" (valeur par défaut)\n"

#: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Information"

#: storage.c:167 storage.c:424
msgid "System Memory"
msgstr "Mémoire Système"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:175 storage.c:444
msgid "Free memory"
msgstr "Mémoire libre"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:177 storage.c:184 storage.c:330 storage.c:341 storage.c:446
#: storage.c:459 sysinfo.c:664 sysinfo.c:680
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: storage.c:182 storage.c:329 storage.c:457
msgid "Total:"
msgstr "Total : "

#: storage.c:293
msgid "Internal Flash"
msgstr "Mémoire Flash interne"

#: storage.c:299
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:305
msgid "Compact Flash"
msgstr "Carte Compact Flash (CF)"

#: storage.c:311
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Système de ficher réseau (NFS)"

#: storage.c:331
msgid "Mounted at "
msgstr "monté à "

#: storage.c:339
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"

#: logread.c:116
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n"
msgstr "Impossible de trouver le tampon circulaire, syslog fonctionne-t-il ?\n"

#: logread.c:123
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Impossible d'acc\\x{00E9}der au tampon circulaire depuis syslogd."

#: logread.c:130
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Impossible d'accéder au(x) sémaphore(s) pour le tampon circulaire depuis syslogd."

# log... ou journal? ou carnet de bord?
#: logread.c:156
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<Journal vide>"

#: logread.c:227 logread.c:243
msgid "System Log"
msgstr "Journal du système"

#: logread.c:252 logread.c:268
msgid "Session Log"
msgstr "Journal de la session"

#: logread.c:275
msgid "Could not open X session log.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal (log) de la session X.\n"

#: battery.c:86
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "Impossible d'accéder à l'écran tactile '%s'\n"

#: battery.c:143 battery.c:200 battery.c:319
msgid "Status: high"
msgstr "Status : élevé"

#: battery.c:146 battery.c:203 battery.c:323
msgid "Status: low"
msgstr "Status : bas"

#: battery.c:149 battery.c:206 battery.c:327
msgid "Status: critical"
msgstr "Status : critique"

#: battery.c:152 battery.c:209 battery.c:331
msgid "Status: charging"
msgstr "Status : en charge"

#: battery.c:155 battery.c:212
msgid "Status: charge main"
msgstr ""

#: battery.c:158
msgid "Status: dead"
msgstr "Status : morte"

#: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:317
msgid "Status: full"
msgstr "Status : pleine"

#: battery.c:164 battery.c:221
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status : pas de batterie"

#: battery.c:167 battery.c:224 battery.c:243 battery.c:334
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status : inconnu"

#: battery.c:172
msgid "learning"
msgstr "calibrage"

#: battery.c:176 battery.c:228
msgid "Voltage"
msgstr "Voltage"

#: battery.c:180 battery.c:232 battery.c:348
msgid "AC connected"
msgstr "sur secteur (AC)"

#: battery.c:182 battery.c:234 battery.c:350
msgid "Lifetime"
msgstr "Autonomie"

#: battery.c:215
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status : non installée"

#: battery.c:241
msgid "not installed"
msgstr "non installé"

#: battery.c:245
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Voltage : inconnu"

#: battery.c:247
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Autonomie : inconnue"

#: battery.c:309
msgid "No battery"
msgstr "Pas de batterie"

#: battery.c:409
msgid "Internal battery"
msgstr "Batterie interne"

#: battery.c:413
msgid "Jacket battery"
msgstr "Battery périphérique"

#: sysinfo.c:237
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: sysinfo.c:240
msgid "Intel x86 or compatible"
msgstr "Intel x86 ou compatible"

#: sysinfo.c:241
msgid "IBM type PC"
msgstr "PC de type IBM"

#: sysinfo.c:244
msgid "Mips"
msgstr "Mips"

#: sysinfo.c:246
msgid "Silicon Graphics Machine"
msgstr "Silicon Graphics"

#: sysinfo.c:250
msgid "IBM Power or PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: sysinfo.c:279
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution.
#: sysinfo.c:293
msgid "OpenEmbedded"
msgstr "OpenEmbedded"

#: sysinfo.c:335 sysinfo.c:337
msgid "Build"
msgstr ""

#: sysinfo.c:439
msgid "Network Status"
msgstr "État du réseau"

# Hardware address
#: sysinfo.c:453 sysinfo.c:456
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HWaddr (MAC)"

#: sysinfo.c:467 sysinfo.c:468
#, c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sans-fil"

#: sysinfo.c:495
msgid "Default Gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"

#: sysinfo.c:538
msgid "System information"
msgstr "Information Sytème"

#: sysinfo.c:548
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: sysinfo.c:580
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: sysinfo.c:605
msgid "System"
msgstr "Système"

#: sysinfo.c:614
msgid "Device information"
msgstr "Périphérique"

#: sysinfo.c:626
msgid "Device Name"
msgstr "Périférique"

#: sysinfo.c:645
msgid "CPU:"
msgstr "CPU"

#: sysinfo.c:658
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"

#: sysinfo.c:674
msgid "Storage:"
msgstr "Mémoire"

#: sysinfo.c:686
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: sysinfo.c:696
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"

#: sysinfo.c:703
msgid "Storage"
msgstr "Mémoire"

#: sysinfo.c:710
msgid "Networks"
msgstr "Réseau"

#: sysinfo.c:717
msgid "Log Display"
msgstr "Journal de bord"

#: gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de controle"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Accès Utilisateur"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Accès des utilisateurs au système"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "Cartes PC/CF"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Informations et configuration des cartes PC/CF"

#: gpe-conf-screen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Écran"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier Virtuel"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Configuration du clavier virtuel"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Bouttons"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Configuration des bouttons"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Sessions"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuration du réseau"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Proprio"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Enregistrer les informations sur le propriétaire"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Paramètres du port série"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Ports Série"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Mise en veille"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Configuration de la mise en veille."

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Configuration de l'apparence générale"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Date/Heure"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Configuration de la date et de l'heure"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Gestion des utilisateurs du système"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Utilisateurs"

#: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Système"

#: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound Settings"
msgstr "Audio"

#: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound defaults and setup"
msgstr "Configuration Audio"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Allumé"

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Économiseur"

#~ msgid "Delay until start"
#~ msgstr "Délai"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"

#~ msgid "Couldn't read screen settings!"
#~ msgstr "Impossible de lire les paramètres de l'écran !"

#~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
#~ msgstr "Toujours utiliser DHCP (inutile en général)."

#~ msgid "Use DHCP"
#~ msgstr "Utiliser DHCP"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgid "Close network tool"
#~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau."

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Image :"

#~ msgid "idle(sec)"
#~ msgstr "secondes"

#~ msgid "load"
#~ msgstr "charge"

#~ msgid "Couldn't find default runlevel!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le niveau d'exécution (runlevel) par défaut!"

#~ msgid "Familiar Version"
#~ msgstr "Familiar"

#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"

#~ msgid "Syslog"
#~ msgstr "Journal du système"

#~ msgid "Show 'All' group"
#~ msgstr "Montrer l'onglet \"Tout\""

#~ msgid "Auto-hide group labels"
#~ msgstr "Cacher le nom des groupes"

#~ msgid "Show 'Recent' tab"
#~ msgstr "Montrer l'onglet \"Récents\""

#~ msgid "Do not launch at startup"
#~ msgstr "Ne pas exécuter au démarage"

#~ msgid "Tab View"
#~ msgstr "Onglets"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "Changes will take effect after relog"
#~ msgstr "Les changements seront pris en compte lors de votre prochaine session."

#~ msgid "Can't interpret output from xrandr!"
#~ msgstr "Impossible d'interpréter la réponse de xrandr !"

#~ msgid "Can't set rotation on an x86."
#~ msgstr "La rotation de l'écran n'est pas paramètrable sur cette plateforme."

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Général</b>"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activé"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Désactivé"

#~ msgid "Could not read keyboard definition file."
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers"

#~ msgid "Error reading keyboard definition."
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers."

#~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
#~ msgstr "Configuration d'un clavier externe. Les modèles, dont le bouton est inaccessible, ne sont pas encore installés."

#~ msgid "External Keyboard Type"
#~ msgstr "Type de clavier externe"

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Ici vous pouvez sélectionner le modèle de votre clavier externe. Pour installer les pilotes du clavier, connectez votre appareil à internet et appuyez sur le boutton \"Installer\"."

#~ msgid "Click here to select this keyboard model."
#~ msgstr "Cliquer ici pour sélectionner le modèle de votre clavier."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"

#~ msgid "Click here to install support for this keyboard."
#~ msgstr "Cliquer ici pour installer les pilotes de votre clavier."

#~ msgid "Choose IRQs"
#~ msgstr "Choix des IRQs"

#~ msgid "Couldn't get filesystem info!"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur le système de fichier !"

#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Retire le paquetage"

#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installe le paquetage"

#~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour terminée.\n"
#~ "Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirer"

#~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Mise à jour terminée. Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles."

#~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
#~ msgstr "Mise à jour commencée. (ipkg upgrade)\n"

#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "En cours..."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mise à jour"

#~ msgid "Update from network"
#~ msgstr "Mise à jour par le réseau"

#~ msgid "Update entire system over an internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Met à jour le système par le réseau.\n"
#~ "Nécessite une connection à internet."

#~ msgid "Activity log"
#~ msgstr "Rapport d'activité"

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
#~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)."

#~ msgid "Install/Remove"
#~ msgstr "Installer/Retirer"

#~ msgid "Install/Remove a package"
#~ msgstr "Installer/Retirer un paquetage"

#~ msgid "Enter name of package to be installed here."
#~ msgstr "Saisir ici le nom du paquetage à installer."

#~ msgid "Install a package from a configured source."
#~ msgstr "Installe un paquetage à partir d'une source configurée."

#~ msgid "Remove the package."
#~ msgstr "Retirer le paquetage."

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
#~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)."

#~ msgid "Insert Card"
#~ msgstr "Insérer la carte"

#~ msgid "Click here to start card insertion manually."
#~ msgstr "Cliquer ici pour insérer la carte à la main."

#~ msgid "Eject Card"
#~ msgstr "Éjecter la carte"

#~ msgid "Click here to eject card manually."
#~ msgstr "Cliquer ici pour éjecter la carte à la main."

#~ msgid "Suspend Card"
#~ msgstr "Mettre la carte en veille"

#~ msgid "Click here to suspend current card."
#~ msgstr "Cliquer ici pour mettre la carte en veille."

#~ msgid "Resume Card"
#~ msgstr "Réactiver la carte"

#~ msgid "Click here to resume current card."
#~ msgstr "Cliquer ici pour réactiver la carte."

#~ msgid "Reset Card"
#~ msgstr "Réinitialiser la carte"

#~ msgid "Click here to reset current card."
#~ msgstr "Cliquer ici pour réinitialiser la carte."

#~ msgid "Reset Card Manager"
#~ msgstr "Relancer le Gestionnaire de Cartes"

#~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
#~ msgstr "Cliquer ici pour relancer le gestionanire de cartes. Cette action enregistre toutes les mises à jour de la configuration PCMCIA."

#~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
#~ msgstr "Cliquer ici pour assigner un pilote à cette carte, ou changer le pilote actuel."

#~ msgid "Exit applet"
#~ msgstr "Quitter le module"

#~ msgid "Battery Information"
#~ msgstr "Jauge de la batterie"

#~ msgid "External Keyboard"
#~ msgstr "Clavier Externe"

#~ msgid "External Keyboard Setup"
#~ msgstr "Configuration du clavier externe"

#~ msgid "Accesss System Log "
#~ msgstr "Affiche les journaux du système (logs)"

#~ msgid "Show Logs"
#~ msgstr "Carnet de bord"

#~ msgid " Update Manager"
#~ msgstr "Mises à jour"

#~ msgid "Update installed packages"
#~ msgstr "Mise à jour des paquetages installés"

#~ msgid "Global Look"
#~ msgstr "Apparence"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres avancés"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Cocher cette case si vous voulez utiliser les paramètres avancés ci-dessous."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Nouvelle interface"

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Mémoire système"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve : Famille d'adresse %d non supportée !\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s) : adresse ether invalide !\n"

#~ msgid "Could not set timezone."
#~ msgstr "Impossible de paramètrer le fuseau horaire."

#~ msgid "This setting can only be changed by user root!"
#~ msgstr "Ce paramètre ne peut être changé que par le super-utilisateur (root)."

#~ msgid "Operation failed"
#~ msgstr "L'opération a échoué"
