# Swedish messages for gpe-conf.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
#
# Applet ska nog vara panelprogram.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-02 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: main.c:305
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n"

#: main.c:368
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades."

#: main.c:400
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Detta läge är inaktiverat, försök istället med:\n"

#: main.c:401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"där panelprogramsnamn är i:\n"

#: main.c:414
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Panelprogrammet %s är okänt!\n"

#: main.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Användning: gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"där panelprogramsnamn är i:\n"

#: applets.c:359
msgid "Root access"
msgstr "Rootåtkomst"

#: applets.c:373
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"En del alternativ är endast\n"
"tillgängliga för användaren\n"
"root. Ange lösenord."

#: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Tyvärr, fel lösenord."

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid och datum"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Ange aktuellt datum här eller använd knappen för att välja."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Välj den tidsserver som ska användas för att ställa klockan."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "Hämta tid från nätverket"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Om enheten är ansluten till Internet kan du trycka på denna knapp för att ställa tiden på denna enhet genom att använda tidsservern ovan."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Välj din aktuella tidszon här. Inställningen börjar gälla efter nästa inloggning."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Sommartid"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Använd sommartid"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid åt dig."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "Avstånd:"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Använd standardsommartidsavståndet om en timme?"

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "timmar"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Välj antalet sommartidsavståndstimmar här."

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "minuter"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Välj antalet sommartidsavståndsminuter här."

#: timeanddate.c:706
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "För att tidszonsinställningarna ska börja gälla måste du logga ut och logga in igen."

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: ipaqscreen/main.c:72
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Liggande (vänster)"

#: ipaqscreen/main.c:73
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"

#: ipaqscreen/main.c:74
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Liggande (höger)"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Light"
msgstr "Ljus"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Screensaver"
msgstr "Skärmsläckare"

#: ipaqscreen/main.c:127
msgid "Delay until start"
msgstr "Fördröjning innan start"

#: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174
msgid "on"
msgstr "på"

#: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175
msgid "off"
msgstr "av"

#: ipaqscreen/main.c:148
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ipaqscreen/main.c:168
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pekskärm"

#: ipaqscreen/main.c:172
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"

#: ipaqscreen/main.c:307
msgid "min"
msgstr "min"

#: ipaqscreen/main.c:310
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Kunde inte läsa skärminställningar!"

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Användardefinierad"

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Aktuell konfiguration"

#: network.c:175 ownerinfo.c:226
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: network.c:181
msgid "New Interface"
msgstr "Nytt gränssnitt"

#: network.c:190
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Denna gränssnittsdefinition finns redan!"

#: network.c:241
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Vill du ta bort detta gränssnitt?"

#: network.c:241 keyctl.c:230
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: network.c:457
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: network.c:460
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Ange din IP-adress här, t.ex. 192.168.1.2"

#: network.c:462
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

#: network.c:465
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Ange din nätmask här, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall"

#: network.c:467
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:470
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Ange din broadcastadress här. Vanligtvis är det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal."

#: network.c:472
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network.c:475
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway här."

#: network.c:557
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: network.c:560
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Ange ditt önskade värdnamn här. Denna parameter är valfri."

#: network.c:643
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"

#: network.c:645
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt."

#: network.c:670
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala inställningar"

#: network.c:711
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: network.c:712
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Om du vill/måste använda en proxyserver anger du den här (detta gäller endast dillo just nu)."

#: network.c:718
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxyserver för"

# Knepigt
#: network.c:720
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Här bör du ange din lokala domän som du inte vill använda en proxyserver för."

#: network.c:730
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "Använd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)."

#: network.c:732
msgid "Use DHCP"
msgstr "Använd DHCP"

#: network.c:747
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: network.c:758
msgid "no"
msgstr "nej"

#: network.c:771
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-server"

#: network.c:774
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska användas här."

#: network.c:953
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Här kan du ändra den grundläggande konfigurationstypen för din enhet.\n"
"Använd \"static\" för manuell gränssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att använda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet."

#: network.c:980 network.c:981
msgid "Add Interface"
msgstr "Lägg till gränssnitt"

#: network.c:982
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Lägg till ett nytt gränssnitt"

#: network.c:990 network.c:991
msgid "Remove Interface"
msgstr "Ta bort gränssnitt"

#: network.c:992
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Ta bort aktuellt gränssnitt"

#: network.c:1005
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: network.c:1006 network.c:1007
msgid "Show current configuration."
msgstr "Visa aktuell konfiguration."

#: network.c:1015
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: network.c:1016 network.c:1017
msgid "Close network tool"
msgstr "Stäng nätverksverktyget"

#: network.c:1032
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Kunde inte läsa nätverkskonfiguration."

#: network.c:1039
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:421
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: theme.c:426
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: theme.c:431
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: theme.c:727
msgid "Select color"
msgstr "Välj färg"

#: theme.c:753 theme.c:825
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda bakgrundsbilden!"

#: theme.c:933
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: theme.c:942
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivbordstema"

#: theme.c:954
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: theme.c:970
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"

#: theme.c:986
msgid "Visual Effects"
msgstr "Visuella effekter"

#: theme.c:992
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Aktivera visuella effekter"

#: theme.c:999
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: theme.c:1010
msgid "Background Settings"
msgstr "Bakgrundsinställningar"

#: theme.c:1017
msgid "Theme Default"
msgstr "Temastandard"

#: theme.c:1024
msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad"

#: theme.c:1038
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"

#: theme.c:1042
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: theme.c:1057
msgid "Color gradient"
msgstr "Färgtoning"

#: theme.c:1077
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: theme.c:1103
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"

#: theme.c:1107
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"

#: theme.c:1110
msgid "Stretched"
msgstr "Utsträckt"

#: theme.c:1116
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"

#: theme.c:1127
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil på verktygsrader"

#: theme.c:1134
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: theme.c:1139
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: theme.c:1144
msgid "Both"
msgstr "Både och"

# Osäker
#: theme.c:1149
msgid "Both H"
msgstr "Både H"

#: theme.c:1156
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Storlek på verktygsradsikoner"

#: theme.c:1171
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: theme.c:1180 theme.c:1200
msgid "Desktop Font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: theme.c:1187 theme.c:1243
msgid "Family"
msgstr "Familj"

#: theme.c:1207 theme.c:1263
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: theme.c:1236 theme.c:1256
msgid "Application Font"
msgstr "Programtypsnitt"

#: keyctl.c:230
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Återställ knappkonfigurationen till standardläget?"

#: keyctl.c:248
msgid "User Defined"
msgstr "Användardefinierad"

#: keyctl.c:249
msgid "Record Memo"
msgstr "Spela in anteckning"

#: keyctl.c:250
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: keyctl.c:251
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: keyctl.c:252
msgid "Taskmanager"
msgstr "Uppgiftshanterare"

#: keyctl.c:253
msgid "Audio Player"
msgstr "Ljudspelare"

#: keyctl.c:254
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: keyctl.c:255
msgid "To-do List"
msgstr "Att-göra-lista"

#: keyctl.c:256
msgid "Toggle Desktop"
msgstr "Växla skrivbord"

#: keyctl.c:277
msgid "Defaults"
msgstr "Standardalternativ"

#: keyctl.c:442
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "Kritiskt: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n"

#: keyctl.c:464
msgid "Could not restart key handler!\n"
msgstr "Kunde inte starta om tangenthanteraren!\n"

#: keyctl.c:486
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Filen du valde är inte körbar."

#: ownerinfo.c:199
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Information om ägaren"

#: ownerinfo.c:207
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Endast användaren \"root\" har tillåtelse att ändra denna information"

#: ownerinfo.c:241
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ownerinfo.c:256
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:271
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#: ownerinfo.c:297
msgid "Photofile:"
msgstr "Bildfil:"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "En del av eller alla dessa inställningar kan endast ändras av användaren \"root\"."

#: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: login-setup.c:171
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Visa ägarinformation vid inloggning."

#: login-setup.c:173
msgid "Use background image for login screen."
msgstr "Använd bakgrundsbild på inloggningsskärmen."

#: login-setup.c:175
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Lås display vid viloläge."

#: login-setup.c:188
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: sleep/interface.c:69
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

#: sleep/interface.c:93
msgid "sleep timeout"
msgstr "insomningstidsgräns"

#: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130
msgid "idle(sec)"
msgstr "tomgång(sek)"

#: sleep/interface.c:105
msgid "Auto dim"
msgstr "Förmörka automatiskt"

#: sleep/interface.c:128
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning"

#: sleep/interface.c:137
msgid "Auto dim level"
msgstr "Automatisk förmörkningsnivå"

#: sleep/interface.c:154
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Avancerade kontroller för automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: sleep/interface.c:171
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Sov då processor mindre än belastning"

#: sleep/interface.c:182
msgid "load"
msgstr "belastning"

#: sleep/interface.c:189
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:195
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Sov då växelspänning"

#: sleep/interface.c:197
msgid "probe IRQs"
msgstr "undersök IRQ:er"

#: sleep/interface.c:203
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "Användarinformation"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "Lägg till en ny användare"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Redigera användare"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Redigera befintlig användare"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Ta bort användare"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Ta bort befintlig användare"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "Användarinformation:"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Hem:"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Byt"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekräfta:"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Du kan inte ta bort\n"
" systemanvändare!"

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Välj ett användarnamn."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Välj en hemkatalog."

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"De två nya lösenorden är olika!\n"
" Försök igen!"

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Fel lösenord\n"
" Försök igen!"

#: cfgfile.c:631
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Ingen skrivåtkomst till nätverkskonfiguration."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Tillåt användare att konfigurera allt"

#: serial.c:168
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivå!"

#: serial.c:321 serial.c:327
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Enkelt gränssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter är inte installerade."

#: serial.c:324
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:331
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Standardanvändning av serieport"

#: serial.c:336
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Välj önskad programvara för att använda serieporten här."

#: serial.c:339
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: serial.c:342
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Detta alternativ kör konsoll på serieport (standard)."

#: serial.c:348
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS-demon"

#: serial.c:352
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahåller data från en GPS-mottagare till program."

#: serial.c:359
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Ingenting (ledig)"

#: serial.c:362
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Starta inte någon programvara som använder serieporten."

#: serial.c:399 serial.c:406
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren."

#: serial.c:403
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS-mottagare"

#: serial.c:410
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS-inställningar"

#: serial.c:416
msgid "Receiver Type"
msgstr "Mottagartyp"

#: serial.c:421
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:426
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)."

#: serial.c:432
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:438
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS-mottagaren är en Earthrate-GPS."

#: serial.c:442
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudhastighet"

#: serial.c:458
msgid "Serial Port"
msgstr "Serieport"

#: cardinfo.c:105
msgid "/_Card"
msgstr "/_Kort"

#: cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Kort/Mata _in"

#: cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Kort/Mata _ut"

#: cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Kort/_Försätt i viloläge"

#: cardinfo.c:109
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Kort/_Återuppta"

#: cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Kort/_Återställ"

#: cardinfo.c:111
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Kort/s1"

#: cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Kort/_Tilldela drivrutin"

#: cardinfo.c:113
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Kort/s2"

#: cardinfo.c:114
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Kort/S_täng"

#: cardinfo.c:115
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: cardinfo.c:116
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/_Hjälp/Index"

#: cardinfo.c:117
msgid "/_Help/About"
msgstr "/_Hjälp/Om"

#: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865
msgid "card not recognized"
msgstr "kortet känns inte igen"

#: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Kunde inte skriva till temporär konfigurationsfil."

#: cardinfo.c:556
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Kunde inte öppna pidfil:"

#: cardinfo.c:562
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Kunde inte läsa pidfil"

#: cardinfo.c:566
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:"

#: cardinfo.c:641
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf måste vara setuid root för att använda kortinformationsfunktionen."

#: cardinfo.c:660
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:663
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:675
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Inga uttag hittades\n"

#: cardinfo.c:684
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "Utgåva av Card Services stämmer inte överens!"

#: cardinfo.c:689
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Kunde inte få tag i CS-revisionsinformation!\n"

#: cardinfo.c:852
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) misslyckades"

#: cardinfo.c:871
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "ingen drivrutin inläst"

#: cardinfo.c:980
msgid "ready"
msgstr "redo"

#: cardinfo.c:998
msgid "not ready"
msgstr "inte redo"

#: cardinfo.c:1013
msgid "suspended"
msgstr "försatt i viloläge"

#: cardinfo.c:1205
msgid "Assign Driver"
msgstr "Tilldela drivrutin"

#: cardinfo.c:1214
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Detta dialogfönster låter dig välja/\n"
"ändra drivrutinstilldelningen för\n"
"ett PCMCIA- eller CF-kort."

#: cardinfo.c:1224
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Tillverkar-id"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort."

#: cardinfo.c:1350
msgid "Socket"
msgstr "Uttag"

#: cardinfo.c:1381
msgid "Information for socket"
msgstr "Information för uttag"

#: cardinfo.c:1390
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"

#: cardinfo.c:1391
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: cardinfo.c:1392
msgid "Driver:"
msgstr "Drivrutin:"

#: cardinfo.c:1393
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: cardinfo.c:1394
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1395
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1402
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"

#: cardinfo.c:1419
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades"

#: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531
#: tools/interface.c:662
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[INGEN INSTÄLLD]"

#: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:719
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX-domän"

#: tools/interface.c:722
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:725
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:734
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:737
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:743
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "För många adressfamiljsargument.\n"

#: tools/interface.c:787
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Okänd adressfamilj \"%s\".\n"

#: tools/interface.c:850
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ange inte fler än en adressfamilj.\n"

#: tools/interface.c:977
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Inga användbara adressfamiljer hittades.\n"

#: tools/interface.c:1047
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n"

#: tools/interface.c:1199
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). Begränsad utdata.\n"

#: tools/interface.c:1442
msgid "Device not found"
msgstr "Enheten hittades inte"

#: tools/interface.c:1446
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: fel vid hämtning av gränssnittsinformation: %s\n"

#: tools/interface.c:1620
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n"

#: tools/interface.c:1714
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokal vändslinga"

#: tools/interface.c:1717
msgid "Serial Line IP"
msgstr "SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1718
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1719
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1720
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1721
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptiv SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1730
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiberdistribuerat datagränssnitt (FDDI)"

#: tools/interface.c:1733
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1745
msgid "generic X.25"
msgstr "vanlig X.25"

#: tools/interface.c:1748
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunnel"

#: tools/interface.c:1751
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)"

#: tools/interface.c:1754
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1755
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1758
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1761
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay-DLCI"

#: tools/interface.c:1762
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay-åtkomstenhet"

#: tools/interface.c:1765
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-i-IPv4"

#: tools/interface.c:1768
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1771
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring"

#: tools/interface.c:1773
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)"

#: tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Gränssnitt %s</b>\n"
"Typ: %s\n"

#: tools/interface.c:1890
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: tools/interface.c:1895
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1907
#, c-format
msgid "Address:\t\t%s\n"
msgstr "Adress:\t\t%s\n"

#: tools/interface.c:1912
#, c-format
msgid "P-t-P:\t\t%s\n"
msgstr "P-t-P:\t\t%s\n"

#: tools/interface.c:1916
#, c-format
msgid "Netmask:\t\t%s\n"
msgstr "Nätmask:\t\t%s\n"

#: tools/interface.c:1920
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Broadcast:\t%s\n"

#: tools/interface.c:1932
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HV-adress (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1962
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1965
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Omfattning: "

#: tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Kompatibilitet"

#: tools/interface.c:1982
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: tools/interface.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "användning: gpe-info [sida]\n"

#: main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Där sida kan vara \"global\" (standard)\n"

#: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: storage.c:176 storage.c:433
msgid "System Memory"
msgstr "Systemminne"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:184 storage.c:453
msgid "Free memory"
msgstr "Ledigt minne"

#: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455
#: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

#: storage.c:302
msgid "Internal Flash"
msgstr "Internt flashminne"

#: storage.c:308
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:314
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:320
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Nätverksfilsystem"

#: storage.c:340
msgid "Mounted at "
msgstr "Monterad på "

#: storage.c:348
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: logread.c:115
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Kan inte hitta cirkulär buffert. Kör syslog?"

#: logread.c:121
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Kan inte få åtkomst till syslogd:s cirkulära buffert."

#: logread.c:127
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Kan inte få åtkomst till semafor(er) för syslogd:s cirkulära buffert."

#: logread.c:152
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<tom syslogg>"

#: logread.c:223 logread.c:237
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: logread.c:245 logread.c:259
msgid "Session Log"
msgstr "Sessionslogg"

#: logread.c:265
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg."

#: battery.c:83
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "kunde inte pekskärmsenheten \"%s\"\n"

#: battery.c:137 battery.c:194
msgid "Status: high"
msgstr "Status: hög"

#: battery.c:140 battery.c:197
msgid "Status: low"
msgstr "Status: låg"

#: battery.c:143 battery.c:200
msgid "Status: critical"
msgstr "Status: kritiskt"

#: battery.c:146 battery.c:203
msgid "Status: charging"
msgstr "Status: laddar"

#: battery.c:149 battery.c:206
msgid "Status: charge main"
msgstr "Status: ladda huvud"

#: battery.c:152
msgid "Status: dead"
msgstr "Status: dött"

#: battery.c:155 battery.c:212
msgid "Status: full"
msgstr "Status: fullt"

#: battery.c:158 battery.c:215
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status: inget batteri"

#: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status: okänd"

#: battery.c:166
msgid "learning"
msgstr "lär"

#: battery.c:170 battery.c:222
msgid "Voltage"
msgstr "Spänning"

#: battery.c:174 battery.c:226
msgid "AC connected"
msgstr "Nätspänning ansluten"

#: battery.c:176 battery.c:228
msgid "Lifetime"
msgstr "Livslängd"

#: battery.c:209
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status: inte installerat"

#: battery.c:235
msgid "not installed"
msgstr "inte installerat"

#: battery.c:239
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Spänning: okänd"

#: battery.c:241
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Livslängd: okänd"

#: battery.c:289
msgid "Internal battery"
msgstr "Internt batteri"

# Osäker
#: battery.c:293
msgid "Jacket battery"
msgstr "Batteripaket"

#: sysinfo.c:297
msgid "Network Status"
msgstr "Nätverksstatus"

#: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HV-adress (MAC)"

#: sysinfo.c:345
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standardgateway"

#: sysinfo.c:388
msgid "System information"
msgstr "Systeminformation"

#: sysinfo.c:399
msgid "Version"
msgstr "Version"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution.
#: sysinfo.c:431
msgid "Familiar Version"
msgstr "Familjär version"

#: sysinfo.c:456
msgid "System"
msgstr "System"

#: sysinfo.c:465
msgid "Device information"
msgstr "Enhetsinformation"

#: sysinfo.c:477
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:500
msgid "RAM"
msgstr "RAM-minne"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:509
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: sysinfo.c:516
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"

#: sysinfo.c:521
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: sysinfo.c:526
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"

#: sysinfo.c:531
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"

#: sysinfo.c:536
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

#: gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrollpanel"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Användaråtkomst"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administration av användaråtkomst"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF-kort"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort"

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Konfiguration av skärm"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Inloggningskonfiguration"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Ägarinformation"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Ställ in ägarinformation"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Inställningar för serieport"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Serieportar"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Konfiguration av globalt utseende"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och känsla"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Konfiguration av datum/tid"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Konfigurera datum och tid"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Hantera lokala användare"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Användarhanterare"

#: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformation"

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsrad"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"

#~ msgid "Show 'All' group"
#~ msgstr "Visa gruppen \"Alla\""

#~ msgid "Auto-hide group labels"
#~ msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter"

#~ msgid "Show 'Recent' tab"
#~ msgstr "Visa fliken \"Senaste\""

#~ msgid "Do not launch at startup"
#~ msgstr "Starta inte vid uppstart"

#~ msgid "Tab View"
#~ msgstr "Flikvy"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "Changes will take effect after relog"
#~ msgstr "Ändringarna kommer att börja gälla efter ominloggning"

#~ msgid "Can't interpret output from xrandr!"
#~ msgstr "Kan inte tolka utdata från xrandr!"

#~ msgid "Can't set rotation on an x86."
#~ msgstr "Kan inte ställa in rotation på en x86."

#~ msgid "<b>Information about  the Owner</b>"
#~ msgstr "<b>Information om ägaren</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"

#~ msgid "Manage local users "
#~ msgstr "Hantera lokala användare "

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuter"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "<b>Information about the Owner</b>"
#~ msgstr "<b>Information om ägaren</b>"

#~ msgid "Information about  the Owner"
#~ msgstr "Information om ägaren"

#~ msgid "Information about the owner"
#~ msgstr "Information om ägaren"

#~ msgid "_Assign Driver"
#~ msgstr "_Tilldela drivrutin"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Address: %s\n"
#~ msgstr "Adress: %s\n"

#~ msgid "P-t-P: %s\n"
#~ msgstr "P-t-P: %s\n"

#~ msgid "Netmask: %s\n"
#~ msgstr "Nätmask: %s\n"

#~ msgid "Broadcast: %s\n"
#~ msgstr "Broadcast: %s\n"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Aktiverad"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Could not read keyboard definition file."
#~ msgstr "Kunde inte läsa tangentbordsdefinitionsfil."

#~ msgid "Error reading keyboard definition."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av tangentbordsdefinition."

#~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt."

#~ msgid "External Keyboard Type"
#~ msgstr "Extern tangentbordstyp"

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar på knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Click here to select this keyboard model."
#~ msgstr "Klicka här för att välja denna tangentbordsmodell."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"

#~ msgid "Click here to install support for this keyboard."
#~ msgstr "Klicka här för att installera stöd för detta tangentbord."

#~ msgid ""
#~ "You don't have read access\n"
#~ "to selected background image!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte läsåtkomst till\n"
#~ "den valda bakgrundsbilden!"

#~ msgid "Choose IRQs"
#~ msgstr "Välj IRQ:er"

#~ msgid "Couldn't get filesystem info!"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i filsystemsinformation!"

#~ msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
#~ msgstr "GPS-mottagaren är en skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)."

#~ msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
#~ msgstr "Kan inte få åtkomst till semafon(er) för cirkulär buffert från syslogd."

#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installerar paket"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starta"

#~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"

#~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
#~ msgstr "Uppdatering som använder \"ipkg upgrade\" startad.\n"

#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Kör..."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"

#~ msgid "Update from network"
#~ msgstr "Uppdatera från nätverket"

#~ msgid "Update entire system over an internet connection."
#~ msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning."

#~ msgid "Activity log"
#~ msgstr "Aktivitetslogg"

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
#~ msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren som utför uppdateringen."

#~ msgid "Install/Remove"
#~ msgstr "Installera/Ta bort"

#~ msgid "Install/Remove a package"
#~ msgstr "Installera/Ta bort ett paket"

#~ msgid "Enter name of package to be installed here."
#~ msgstr "Ange namnet på paketet som ska installeras här."

#~ msgid "Install a package from a configured source."
#~ msgstr "Installera ett paket från en konfigurerad källa."

#~ msgid "Remove the package."
#~ msgstr "Ta bort paketet."

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
#~ msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren vid installation av paketet."

#~ msgid "Insert Card"
#~ msgstr "Sätt in kort"

#~ msgid "Click here to start card insertion manually."
#~ msgstr "Klicka här för att starta kortinsättningen manuellt."

#~ msgid "Eject Card"
#~ msgstr "Mata ut kort"

#~ msgid "Click here to eject card manually."
#~ msgstr "Klicka här gör att mata ut kortet manuellt."

#~ msgid "Suspend Card"
#~ msgstr "Försätt kort i viloläge"

#~ msgid "Click here to suspend current card."
#~ msgstr "Klicka här för att försätta det aktuella kortet i viloläge."

#~ msgid "Resume Card"
#~ msgstr "Återuppta kort"

#~ msgid "Click here to resume current card."
#~ msgstr "Klicka här för att återuppta det aktuella kortet."

#~ msgid "Reset Card"
#~ msgstr "Återställ kort"

#~ msgid "Click here to reset current card."
#~ msgstr "Klicka här för att återställa det aktuella kortet."

#~ msgid "Reset Card Manager"
#~ msgstr "Återställ korthanteraren"

#~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
#~ msgstr "Klicka här för att återställa korthanteraren. Detta verkställer alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."

#~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
#~ msgstr "Klicka här för att tilldela en drivrutin till detta kort / ändra drivrutinstilldelningen."

#~ msgid "Exit applet"
#~ msgstr "Avsluta panelprogram"

#~ msgid "Battery Information"
#~ msgstr "Batteriinformation"

#~ msgid "External Keyboard"
#~ msgstr "Externt tangentbord"

#~ msgid "External Keyboard Setup"
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord"

#~ msgid "Accesss System Log "
#~ msgstr "Kom åt systemlogg"

#~ msgid "Show Logs"
#~ msgstr "Visa loggar"

#~ msgid " Update Manager"
#~ msgstr "Uppdateringshanterare"

#~ msgid "Update installed packages"
#~ msgstr "Uppdatera installerade paket"

#~ msgid " Serial Ports"
#~ msgstr "Serieportar"

#~ msgid "Global Look"
#~ msgstr "Globalt utseende"

#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Åtkomst"

#~ msgid "New Interface:"
#~ msgstr "Nytt gränssnitt:"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Mounted at"
#~ msgstr "Monterad på"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Access System Log"
#~ msgstr "Kom åt systemlogg"

#~ msgid "Show System Log"
#~ msgstr "Visa systemlogg"

#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Visa logg"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"

#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Uppdateringshanterare"

#~ msgid "Manage local Users"
#~ msgstr "Hantera lokala användare"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Avancerade inställningar"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "Använd avancerade inställningar"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Kryssa för detta om du vill använda de avancerade inställningarna nedan."

#~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tär inte installerade för tillfället."

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t  To install software support connect your device to \t\t\t\t  internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. \t\t\t\t  För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t  Internet och klickar på knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Ange namnet på nya gränssnittet"

#~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface."
#~ msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt."

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "Stäng nätverksverktyget"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Systemminne"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enkelt"

#~ msgid "flock(stabfile) failed)"
#~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
#~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande : ignorerat!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande skräp!\n"

#~ msgid "diabled"
#~ msgstr "inaktiverad"

#~ msgid "You can't remove system users!"
#~ msgstr "Du kan inte ta bort systemanvändare!"

#~ msgid "Removing packages"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Tid och datum"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Omfattning:"
