# Mesajele în limba română pentru gpe-conf.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul gpe-conf.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: main.c:305
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' are nevoie de un singur nameserver ca argument.\n"

#: main.c:368
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Avertisment: inițializare PCMCIA eșuată."

#: main.c:400
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Acest mod este deactivat, vă rugăm încercați:\n"

#: main.c:401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [NumeApplet]\n"
"unde NumeAppletName este:\n"

#: main.c:414
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Applet %s necunoscut!\n"

#: main.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Folosire: gpe-conf [NumeApplet]\n"
"unde NumeAppletName este:\n"

#: applets.c:359
msgid "Root access"
msgstr "Acces root"

#: applets.c:373
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Unele opțiuni sunt\n"
"accesibile numai pentru root.\n"
"Vă rugăm introduceți parola."

#: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Ne pare rău, parolă greșită"

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Timp și Dată"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Introduceți data curentă aici sau folosiți butonul pentru a selecta."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "Rețea"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Selectaț serverul de timp de folosit pentru setarea ceasului."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "Obține timpul de pe rețea"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Dacă sunt conectat la Internet, puteți apăsa acest buton pentru a seta timpul pe acest dispozitiv folosind serverul de timp de deasupra."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Zona de timp"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Selectați zona d-voastră de timp aici. Setarea se aplică după următorul login."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Ora de vară"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Folosește timpul conform orarul de vară"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Bifați această căsuță dacă doriți ca dispozitivul d-voastră să seteze schimbarea orarul de vară pentru d-voastră."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "Diferență:"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Folosiți diferența implicită de o oră pentru orarul de vară"

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "Ore"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Selectați diferența în ore pentru orarul de vară."

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Selectați diferența în minute pentru orarul de vară."

#: timeanddate.c:706
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Pentru ca setarea zonei de timp să ia efect va trebui să vă de-logați și să va logați din nou."

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Verticală"

#: ipaqscreen/main.c:72
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Orizontală (stânga)"

#: ipaqscreen/main.c:73
msgid "Inverted"
msgstr "Răsturnat"

#: ipaqscreen/main.c:74
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Orizontală (dreapta)"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Light"
msgstr "Lumină"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "Brightness"
msgstr "Strălucire"

#: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133
msgid "State"
msgstr "Stare"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Screensaver"
msgstr "Screensaver"

#: ipaqscreen/main.c:127
msgid "Delay until start"
msgstr "Întârziere până începe"

#: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174
msgid "on"
msgstr "activat"

#: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175
msgid "off"
msgstr "deactivat"

#: ipaqscreen/main.c:148
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"

#: ipaqscreen/main.c:168
msgid "Touchscreen"
msgstr "Touchscreen"

#: ipaqscreen/main.c:172
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrare"

#: ipaqscreen/main.c:307
msgid "min"
msgstr "min"

#: ipaqscreen/main.c:310
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Nu am putut citi setări ecran!"

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Geometrie tastatură / Așezare"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Definit de utilizator"

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Configurare Curentă"

#: network.c:175 ownerinfo.c:226
msgid "Name:"
msgstr "Nume"

#: network.c:181
msgid "New Interface"
msgstr "Nouă interfață:"

#: network.c:190
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Acestă definiție de interfață există deja!"

#: network.c:241
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Doriți să ștergeți această interfață?"

#: network.c:241 keyctl.c:230
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"

#: network.c:457
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: network.c:460
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Introduceți adresa d-voastră IP aici, de exemplu 192.168.1.2"

#: network.c:462
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: network.c:465
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Introduceți netmask-ul d-voastră aici, de exemplu 255.255.255.0 în cele mai multe cazuri"

#: network.c:467
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:470
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Introduceți adresa d-voastră de broadcast aici, de obicei similară cu adresa d-voastră IP cu 255 ca ultimul număr."

#: network.c:472
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network.c:475
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Introduceți adresa IP a gateway-ului d-voastră implicit."

#: network.c:557
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: network.c:560
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Introduceți hostname-ul dorit de d-voastră. Acest parametru e optional."

#: network.c:643
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"

#: network.c:645
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Aici trebuie să introduceți numele pentru configurația despre furnizorul ce trebuie folosit pentru această interfață."

#: network.c:670
msgid "Global Settings"
msgstr "Setări Globale"

#: network.c:711
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: network.c:712
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Dacă doriți/aveți nevoie să folosiți un proxy, introduceți-l aici. (Aceasta este aplicabil doar pentru dillo, deocamdată.)"

#: network.c:718
msgid "No proxy for"
msgstr "Nici un proxy pentru"

#: network.c:720
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Aici ar trebui să introduceți domeniul d-voastră local dacă nu doriți să folosiți un proxy."

#: network.c:730
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "Folosește întotdeauna DHCP (de obicei nu e necesar)."

#: network.c:732
msgid "Use DHCP"
msgstr "Folosește DHCP"

#: network.c:747
msgid "yes"
msgstr "da"

#: network.c:758
msgid "no"
msgstr "nu"

#: network.c:771
msgid "DNS server"
msgstr "Server DNS"

#: network.c:774
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Introduceți IP-ul serverului DNS pe care îl folosiți."

#: network.c:953
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Aici puteți schimba tipul de configurație de bază pentru dispozitivul dvs.\n"
"Folosiți \"static\" pentru configurarea manuală a interfeței, \"dhcp\" pentru a folosi DHCP și \"ppp\" pentru a face acest dispozitiv un dispozitiv point-to-point."

#: network.c:980 network.c:981
msgid "Add Interface"
msgstr "Adaugă Interfață"

#: network.c:982
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Adaugă o nouă Interfață"

#: network.c:990 network.c:991
msgid "Remove Interface"
msgstr "Elimină Interfață"

#: network.c:992
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Elimină Interfața curentă"

#: network.c:1005
msgid "Information"
msgstr "Informație"

#: network.c:1006 network.c:1007
msgid "Show current configuration."
msgstr "Arată configurația curentă."

#: network.c:1015
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: network.c:1016 network.c:1017
msgid "Close network tool"
msgstr "Închide utilitarul de rețea"

#: network.c:1032
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Nu am putut citi configurația pentru rețea."

#: network.c:1039
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:421
msgid "Red"
msgstr "Roșu"

#: theme.c:426
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: theme.c:431
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"

#: theme.c:727
msgid "Select color"
msgstr "Selectează culoare"

#: theme.c:753 theme.c:825
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Nu aveți permisiune de citire a imaginii de fundal selectate!"

#: theme.c:933
msgid "Theme"
msgstr "Teme"

#: theme.c:942
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Teme Desktop"

#: theme.c:954
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: theme.c:970
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiune Iconuri"

#: theme.c:986
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efecte Vizuale"

#: theme.c:992
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Permite Efecte Vizuale"

#: theme.c:999
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: theme.c:1010
msgid "Background Settings"
msgstr "Setări Fundal"

#: theme.c:1017
msgid "Theme Default"
msgstr "Temă Implicit"

#: theme.c:1024
msgid "Solid color"
msgstr "Culoare solidă"

#: theme.c:1038
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontală"

#: theme.c:1042
msgid "Vertical"
msgstr "Verticală"

#: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: theme.c:1057
msgid "Color gradient"
msgstr "Culoare gradient"

#: theme.c:1077
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: theme.c:1103
msgid "Centered"
msgstr "Centrată"

#: theme.c:1107
msgid "Tiled"
msgstr "Repetată"

#: theme.c:1110
msgid "Stretched"
msgstr "Întinsă"

#: theme.c:1116
msgid "Toolbars"
msgstr "Bare de unelte"

#: theme.c:1127
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară de unelte"

#: theme.c:1134
msgid "Icons"
msgstr "Iconuri"

#: theme.c:1139
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: theme.c:1144
msgid "Both"
msgstr "Amândouă"

#: theme.c:1149
msgid "Both H"
msgstr "Amândouă H"

#: theme.c:1156
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensiune Iconuri Bară Unelte"

#: theme.c:1171
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: theme.c:1180 theme.c:1200
msgid "Desktop Font"
msgstr "Font Desktop"

#: theme.c:1187 theme.c:1243
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: theme.c:1207 theme.c:1263
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

#: theme.c:1236 theme.c:1256
msgid "Application Font"
msgstr "Font Aplicație"

#: keyctl.c:230
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Buton reset configurat la implicit?"

#: keyctl.c:248
msgid "User Defined"
msgstr "Definit de utilizator"

#: keyctl.c:249
msgid "Record Memo"
msgstr "Înregistrează Memo"

#: keyctl.c:250
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"

#: keyctl.c:251
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"

#: keyctl.c:252
msgid "Taskmanager"
msgstr "Managerul de Sarcini"

#: keyctl.c:253
msgid "Audio Player"
msgstr "Player Audio"

#: keyctl.c:254
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Browser"

#: keyctl.c:255
msgid "To-do List"
msgstr "Listă De-Făcut"

#: keyctl.c:256
msgid "Toggle Desktop"
msgstr "Comută Desktop"

#: keyctl.c:277
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"

#: keyctl.c:442
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "Critic: Nu pot deschide keylaunchrc pentru scriere!\n"

#: keyctl.c:464
msgid "Could not restart key handler!\n"
msgstr "Nu am putut reporni key handler!\n"

#: keyctl.c:486
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Fișierul pe care l-ați selectat nu este executabil."

#: ownerinfo.c:199
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Informații despre proprietar"

#: ownerinfo.c:207
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Numai utilizatorul 'root' are dreptul să schimba această informație"

#: ownerinfo.c:241
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ownerinfo.c:256
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:271
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: ownerinfo.c:297
msgid "Photofile:"
msgstr "Fișier poză:"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Unele dintre aceste setări pot fi schimbate doar de 'root'."

#: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "General"

#: login-setup.c:171
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Afișează informație utilizator la login."

#: login-setup.c:173
msgid "Use background image for login screen."
msgstr "Folosește imagine fundal pentru ecran login."

#: login-setup.c:175
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Încuie ecran la suspendare."

#: login-setup.c:188
msgid "Image:"
msgstr "Imagine:"

#: sleep/interface.c:69
msgid "Auto sleep"
msgstr "Auto adormire"

#: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115
msgid "enabled"
msgstr "permis"

#: sleep/interface.c:93
msgid "sleep timeout"
msgstr "pauză adormire"

#: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130
msgid "idle(sec)"
msgstr "nefolosit(sec)"

#: sleep/interface.c:105
msgid "Auto dim"
msgstr "Auto estompare"

#: sleep/interface.c:128
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "pauză estompare backlight"

#: sleep/interface.c:137
msgid "Auto dim level"
msgstr "Nivel zoom automat"

#: sleep/interface.c:154
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Controale avansate auto adormire"

#: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: sleep/interface.c:171
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Adormire la cpu mai puțin de încărcare"

#: sleep/interface.c:182
msgid "load"
msgstr "încărcare"

#: sleep/interface.c:189
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:195
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Adormire pe AC"

#: sleep/interface.c:197
msgid "probe IRQs"
msgstr "probează întreruperi"

#: sleep/interface.c:203
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Verifică activitate întreruperi"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "Informații Utilizator"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Acasă"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "Adaugă un nou utilizator"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Editare utilizator"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Editare utilizator existent"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Șterge utilizator"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Șterge utilizator existent"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "Setări utilizator"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "Nume utilizator:"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "Informații Utilizator:"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Acasă:"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă Parolă"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Vechea Parolă:"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Noua Parolă:"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmare:"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Nu puteți elimina\n"
" utilizatori sistem!"

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Vă rugăm alegeți un nume utilizator."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Vă rugăm alegeți un director acasă."

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Cele doi noi parole sunt diferite!\n"
" Încercați din nou!"

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Parolă greșită\n"
" Încercați din nou!"

#: cfgfile.c:631
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Nu aveți permisiune pentru a scrie configurația pentru rețea."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Permite utilizatori să seteze totul"

#: serial.c:168
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Nu am putut determina nivelul de rulare implicit!"

#: serial.c:321 serial.c:327
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Interfață simplă pentru configurarea portului serial. Componentele deactivate nu sunt instalate."

#: serial.c:324
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:331
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Folosire implicită a portului serial"

#: serial.c:336
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Selectați software-ul dorit pentru a folosi portul serial aici."

#: serial.c:339
msgid "Console"
msgstr "Consolă"

#: serial.c:342
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Această opțiune rulează consola pe portul serial. (implicit)"

#: serial.c:348
msgid "GPS Daemon"
msgstr "Demon GPS"

#: serial.c:352
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Această opțiune permite pornirea lui GPSD, care furnizează date de la un receptor GPS la aplicații."

#: serial.c:359
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Nimic (liber)"

#: serial.c:362
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Nu porni nici un software ce folosește portul serial."

#: serial.c:399 serial.c:406
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Această pagină configurează software-ul pentru receptorul GPS."

#: serial.c:403
msgid "GPS Receiver"
msgstr "Receptor GPS"

#: serial.c:410
msgid "GPS settings"
msgstr "Setări GPS"

#: serial.c:416
msgid "Receiver Type"
msgstr "Tip receptor"

#: serial.c:421
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:426
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "Receptorul GPS trimite date NMEA. (implicit, nu trebuie schimbat pentru cele mai multe receptoare)"

#: serial.c:432
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:438
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "Receptorul GPS este Earthmate."

#: serial.c:442
msgid "Baud Rate"
msgstr "Rată Baud"

#: serial.c:458
msgid "Serial Port"
msgstr " Port Serial"

#: cardinfo.c:105
msgid "/_Card"
msgstr "/_Card"

#: cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Card/_Introduce"

#: cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Card/Scoat_e"

#: cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Card/_Suspendă"

#: cardinfo.c:109
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Card/_Reia"

#: cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Card/_Resetează"

#: cardinfo.c:111
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Card/s1"

#: cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Card/_Atribuie Driver"

#: cardinfo.c:113
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Card/s2"

#: cardinfo.c:114
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Card/În_chide"

#: cardinfo.c:115
msgid "/_Help"
msgstr "/Ajutor"

#: cardinfo.c:116
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/Ajutor/Index"

#: cardinfo.c:117
msgid "/_Help/About"
msgstr "/Ajutor/Despre"

#: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865
msgid "card not recognized"
msgstr "card ne-recunoscut"

#: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Nu am putut scrie în fișierul de configurare temporar."

#: cardinfo.c:556
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Nu am putut deschide fișierpid:"

#: cardinfo.c:562
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Nu am putut citi fișierpid"

#: cardinfo.c:566
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Nu am putut semnala cardmgr:"

#: cardinfo.c:641
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf trbuie să fie setuid root pentru a folosi capabilitatea cardinfo."

#: cardinfo.c:660
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Nici un driver PCMCIA în /proc/devices"

#: cardinfo.c:663
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Nu am putut deschide /proc/devices"

#: cardinfo.c:675
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Nu am găsit nici un socket\n"

#: cardinfo.c:684
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "Versiunile Card Services nu se potrivesc!"

#: cardinfo.c:689
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Nu pot obține info despre versiunea CS!\n"

#: cardinfo.c:852
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) eșuat"

#: cardinfo.c:871
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "nici un driver încărcat"

#: cardinfo.c:980
msgid "ready"
msgstr "e gata"

#: cardinfo.c:998
msgid "not ready"
msgstr "nu e gata"

#: cardinfo.c:1013
msgid "suspended"
msgstr "suspendat"

#: cardinfo.c:1205
msgid "Assign Driver"
msgstr "Repartizează Driver"

#: cardinfo.c:1214
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Acest dialog vă permite să selectați/\n"
"schimbați repartizarea driverului\n"
"pentru un card PCMCIA sau CF"

#: cardinfo.c:1224
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Cardul d-voastră curent se identifică ca:"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Manuf. Id"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Class"
msgstr "Clasa"

#: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Informație socket card PC/CF."

#: cardinfo.c:1350
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: cardinfo.c:1381
msgid "Information for socket"
msgstr "Informație pentru socket"

#: cardinfo.c:1390
msgid "State:"
msgstr "Stare:"

#: cardinfo.c:1391
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"

#: cardinfo.c:1392
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: cardinfo.c:1393
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: cardinfo.c:1394
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1395
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1402
msgid "Flags:"
msgstr "Opțiuni:"

#: cardinfo.c:1419
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Inițializare PCMCIA a eșuat"

#: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531
#: tools/interface.c:662
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NICIUNUL SETAT]"

#: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:719
msgid "UNIX Domain"
msgstr "Domeniu UNIX"

#: tools/interface.c:722
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:725
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:734
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:737
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:743
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Prea multe argumente de familii de adrese.\n"

#: tools/interface.c:787
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Familie de adrese necunoscută `%s'.\n"

#: tools/interface.c:850
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Vă rugăm nu furnizați mai mult de o familie de adrese.\n"

#: tools/interface.c:977
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Nu am găsit nici o famile de adrese ce poate fi folosită.\n"

#: tools/interface.c:1047
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Avertisment: nici un socket inet disponibil: %s\n"

#: tools/interface.c:1199
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Avertisment: nu pot deschide %s (%s). Ieșire limitată.\n"

#: tools/interface.c:1442
msgid "Device not found"
msgstr "Nu am găsit dispozitivul"

#: tools/interface.c:1446
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: eroare la obținerea informației despre interfață: %s\n"

#: tools/interface.c:1620
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Nu puteți porni PPP cu acest program.\n"

#: tools/interface.c:1714
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback Local"

#: tools/interface.c:1717
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială"

#: tools/interface.c:1718
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială VJ"

#: tools/interface.c:1719
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială 6-biți"

#: tools/interface.c:1720
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială VJ 6-biți"

#: tools/interface.c:1721
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială Adaptivă"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1730
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: tools/interface.c:1733
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1745
msgid "generic X.25"
msgstr "generic X.25"

#: tools/interface.c:1748
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP Tunnel"

#: tools/interface.c:1751
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocol Point-to-Point"

#: tools/interface.c:1754
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1755
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1758
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1761
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: tools/interface.c:1762
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Dispozitiv Frame Relay Access"

#: tools/interface.c:1765
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: tools/interface.c:1768
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1771
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: tools/interface.c:1773
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Nou)"

#: tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Interfață %s</b>\n"
"Tip: %s\n"

#: tools/interface.c:1890
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediu: %s"

#: tools/interface.c:1895
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1907
#, c-format
msgid "Address:\t\t%s\n"
msgstr "Adresa:\t\t%s\n"

#: tools/interface.c:1912
#, c-format
msgid "P-t-P:\t\t%s\n"
msgstr "P-t-P:\t\t%s\n"

#: tools/interface.c:1916
#, c-format
msgid "Netmask:\t\t%s\n"
msgstr "Netmask:\t\t%s\n"

#: tools/interface.c:1920
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Broadcast:\t%s\n"

#: tools/interface.c:1932
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1962
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Adresa IPv6: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1965
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Domeniu: "

#: tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Legătură"

#: tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Sit"

#: tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: tools/interface.c:1982
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: tools/interface.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "folosire: gpe-info [pagină]\n"

#: main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Unde pagină poate fi \"global\" (implicit)\n"

#: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informații Sistem"

#: storage.c:176 storage.c:433
msgid "System Memory"
msgstr "Memorie Sistem"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:184 storage.c:453
msgid "Free memory"
msgstr "Memorie liberă"

#: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455
#: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: storage.c:302
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash intern"

#: storage.c:308
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:314
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:320
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"

#: storage.c:340
msgid "Mounted at "
msgstr "Montat la "

#: storage.c:348
msgid "Free space"
msgstr "Spațiu liber"

#: logread.c:115
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Nu pot găsi buffer-ul circular, rulează syslog?"

#: logread.c:121
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Nu pot obține acces la buffer-ul circular de la syslog."

#: logread.c:127
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Nu pot obține acces la semaforul(-arele) pentru buffer-ul de la syslog."

#: logread.c:152
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<syslog gol>"

#: logread.c:223 logread.c:237
msgid "System Log"
msgstr "Log sistem"

#: logread.c:245 logread.c:259
msgid "Session Log"
msgstr "Jurnal sesiune"

#: logread.c:265
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Nu pot deschide jurnalul sesiunii X."

#: battery.c:83
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "nu am putut deschide dispozitul touchscreen '%s'\n"

#: battery.c:137 battery.c:194
msgid "Status: high"
msgstr "Stare: aproape plină"

#: battery.c:140 battery.c:197
msgid "Status: low"
msgstr "Stare: aproape goală"

#: battery.c:143 battery.c:200
msgid "Status: critical"
msgstr "Stare: critic"

#: battery.c:146 battery.c:203
msgid "Status: charging"
msgstr "Stare: încărcare"

#: battery.c:149 battery.c:206
msgid "Status: charge main"
msgstr "Stare: încărcare principală"

#: battery.c:152
msgid "Status: dead"
msgstr "Stare: moartă"

#: battery.c:155 battery.c:212
msgid "Status: full"
msgstr "Stare: plină"

#: battery.c:158 battery.c:215
msgid "Status: no battery"
msgstr "Stare: nici o baterie"

#: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237
msgid "Status: unknown"
msgstr "Stare: necunoscută"

#: battery.c:166
msgid "learning"
msgstr "învăț"

#: battery.c:170 battery.c:222
msgid "Voltage"
msgstr "Voltaj"

#: battery.c:174 battery.c:226
msgid "AC connected"
msgstr "AC conectată"

#: battery.c:176 battery.c:228
msgid "Lifetime"
msgstr "Durata de viață"

#: battery.c:209
msgid "Status: not installed"
msgstr "Stare: ne-instalată"

#: battery.c:235
msgid "not installed"
msgstr "ne-instalată"

#: battery.c:239
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Voltaj: necunoscut"

#: battery.c:241
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Durată de viață: necunoscută"

#: battery.c:289
msgid "Internal battery"
msgstr "Baterie internă"

#: battery.c:293
msgid "Jacket battery"
msgstr "Baterie jachetă"

#: sysinfo.c:297
msgid "Network Status"
msgstr "Stare Rețea"

#: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HWaddr (MAC)"

#: sysinfo.c:345
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway Implicit"

#: sysinfo.c:388
msgid "System information"
msgstr "Informații sistem"

#: sysinfo.c:399
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution.
#: sysinfo.c:431
msgid "Familiar Version"
msgstr "Versiune Familiar"

#: sysinfo.c:456
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: sysinfo.c:465
msgid "Device information"
msgstr "Informație dispozitiv"

#: sysinfo.c:477
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:500
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:509
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: sysinfo.c:516
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: sysinfo.c:521
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"

#: sysinfo.c:526
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"

#: sysinfo.c:531
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"

#: sysinfo.c:536
msgid "Syslog"
msgstr "Log sistem"

#: gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Panou de control"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Acces utilizator"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administrație acces utilizator"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "Carduri PC/CF"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Informații și configurare carduri PC/CF."

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Setare screen"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Setare tastatură virtuală"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Buton Configurare"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Buton Configurare"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Setare Login"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Setare Rețea"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Informații Proprietar"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Setează Informații Proprietar"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Setări Porturi Seriale"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr " Porturi Seriale"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Configurare Adormire"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Configurație Adormire"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Setare Aspect Global"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Look and Feel"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Setare Dată/Timp"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Setare Dată și Timp"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Administrare utilizatori locali"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Managerul de utilizatori"

#: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informații sistem"

#~ msgid "Show 'All' group"
#~ msgstr "Arată grupul 'Toate'"

#~ msgid "Auto-hide group labels"
#~ msgstr "Auto-ascunde etichetele grup"

#~ msgid "Show 'Recent' tab"
#~ msgstr "Arată tab-ul 'Recente'"

#~ msgid "Do not launch at startup"
#~ msgstr "Nu lansa la pornire"

#~ msgid "Tab View"
#~ msgstr "Tab Vizualizare"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listă"

#~ msgid "Changes will take effect after relog"
#~ msgstr "Schimbările vor fi în efect după re-logare"

#~ msgid "Can't interpret output from xrandr!"
#~ msgstr "Nu am putut interpreta ieșire lui xrandr!"

#~ msgid "Can't set rotation on an x86."
#~ msgstr "Nu pot seta rotația pe un x86."

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
