# gpe-conf (french)
# Copyright (C) 2002  Pierre TARDY <tardyp@free.fr>
#               2003  Florian Boor <florian.boor@kernelconcepts.de>
# This file is distributed under GPL.
# Luc Pionchon <luc@handhelds.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 01:17+0300\n"
"Last-Translator: Luc Pionchon <luc@handhelds.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: main.c:305
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' a besoin d'un (et un seul) nouveau nom de serveur comme argument.\n"

#: main.c:368
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Attention : échec de l'initialisation PCMCIA."

#: main.c:400
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Ce mode n'est pas activé, essayez :\n"

#: main.c:401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [Module]\n"
"\"Module\" pouvant être :\n"

#: main.c:414
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Le module %s est inconnu !\n"

#: main.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usage : gpe-conf [Module]\n"
"\"Module\" pouvant être :\n"

#: applets.c:359
msgid "Root access"
msgstr "Accès root"

#: applets.c:373
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Certaines options ne sont\n"
"modifiables que par le\n"
"super-utilisateur (root).\n"
"Saisissez le mot de passe."

#: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Désolé, mauvais mot de passe."

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Date et Heure"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Saisissez la date ici, ou bien pressez le bouton pour la sélectionner."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "Mise à jour réseau :"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Sélectionnez ici le serveur à utiliser pour mettre à jour la date et l'heure par le réseau."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "Mettre à jour"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Si vous êtes connectés à internet, vous pouvez presser ce bouton pour mettre à jour la date et l'heure, à partir du serveur spécifié."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Sélectionnez ici votre fuseau horaire. Les paramètres seront pris en compte lors de votre prochaine session."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Heure d'été/hiver"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Prendre en compte"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez que le système gère les changements d'heure."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Utiliser un décalage d'une heure ?"

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "Heures"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (heures)"

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (minutes)"

#: timeanddate.c:706
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Pour prendre en compte le changement de fuseau horaire, vous devez fermer la session et la réouvrir."

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

# à l'italienne ???
#: ipaqscreen/main.c:72
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Paysage (gauche)"

#: ipaqscreen/main.c:73
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"

#: ipaqscreen/main.c:74
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Paysage (droite)"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Light"
msgstr "Lumière"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133
msgid "State"
msgstr "Allumé"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Screensaver"
msgstr "Économiseur"

#: ipaqscreen/main.c:127
msgid "Delay until start"
msgstr "Délai"

#: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174
msgid "on"
msgstr "oui"

#: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175
msgid "off"
msgstr "non"

#: ipaqscreen/main.c:148
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ipaqscreen/main.c:168
msgid "Touchscreen"
msgstr "Écran tactile"

#: ipaqscreen/main.c:172
msgid "Calibrate"
msgstr "Recalibrer"

#: ipaqscreen/main.c:307
msgid "min"
msgstr "min"

#: ipaqscreen/main.c:310
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Impossible de lire les paramètres de l'écran !"

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Type du clavier virtuel"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Configuration actuelle"

#: network.c:175 ownerinfo.c:226
msgid "Name:"
msgstr "Nom"

#: network.c:181
msgid "New Interface"
msgstr "Nouvelle Interface"

#: network.c:190
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Il y a déjà une interface définie par ce nom !"

#: network.c:241
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Voulez vous détruire la définition de cette interface ?"

#: network.c:241 keyctl.c:230
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: network.c:457
msgid "Address"
msgstr "Adresse IP"

#: network.c:460
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Entrer ici votre adresse IP (ex: 192.168.1.2)"

#: network.c:462
msgid "Netmask"
msgstr "Masque réseau"

#: network.c:465
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Entrer ici votre masque réseau, c'est à dire 255.255.255.0 dans la plupart des cas"

#: network.c:467
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:470
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Entrer ici votre adresse broadcast, qui est en général comme votre adresse IP avec 255 à la place du dernier nombre."

#: network.c:472
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

#: network.c:475
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Saisir ici l'adresse IP de la passerelle par défaut."

#: network.c:557
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: network.c:560
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Saisir ici le nom de votre machine. Ce paramètre est optionel."

#: network.c:643
msgid "Provider"
msgstr "Provider"

#: network.c:645
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Saisir ici le nom du fournisseur d'accès à utiliser pour cette interface réseau."

#: network.c:670
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: network.c:711
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: network.c:712
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Si vous voulez / avez besoin d'utiliser un proxy, spécifiez le ici. (Pour l'instant ceci ne s'applique qu'au navigateur internet 'dillo')"

#: network.c:718
msgid "No proxy for"
msgstr "Pas de proxy pour"

#: network.c:720
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Saisir ici le domaine pour lequel vous ne voulez pas de proxy."

#: network.c:730
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "Toujours utiliser DHCP (inutile en général)."

#: network.c:732
msgid "Use DHCP"
msgstr "Utiliser DHCP"

#: network.c:747
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: network.c:758
msgid "no"
msgstr "non"

#: network.c:771
msgid "DNS server"
msgstr "Serveur DNS"

#: network.c:774
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Saisir ici l'adresse IP du DNS (Serveur de Noms de Domaine) à utiliser."

#: network.c:953
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Vous pouvez changer ici la configuration réseau de votre appareil.\n"
"Utiliser 'statique' pour une configuration manuelle, 'dhcp' pour utiliser une allocation dynamique avec DHCP, et 'ppp' pour une connection avec le Protocole Point-à-Point."

#: network.c:980 network.c:981
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface réseau."

#: network.c:982
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Ajouter une interface réseau."

#: network.c:990 network.c:991
msgid "Remove Interface"
msgstr "Effacer une interface réseau."

#: network.c:992
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Effacer l'interface réseau sélectionnée."

#: network.c:1005
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: network.c:1006 network.c:1007
msgid "Show current configuration."
msgstr "Affiche la configuration courante."

#: network.c:1015
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: network.c:1016 network.c:1017
msgid "Close network tool"
msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau."

#: network.c:1032
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Impossible de lire la configuration réseau."

#: network.c:1039
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:421
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: theme.c:426
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: theme.c:431
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: theme.c:727
msgid "Select color"
msgstr "Sélectionner la couleur"

#: theme.c:753 theme.c:825
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour sélectionner l'image de fond !"

#: theme.c:933
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: theme.c:942
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Thème"

#: theme.c:954
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: theme.c:970
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icones"

#: theme.c:986
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effets visuels"

#: theme.c:992
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Activer les effets visuels"

#: theme.c:999
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"

#: theme.c:1010
msgid "Background Settings"
msgstr "Paramètres du fond d'écran"

#: theme.c:1017
msgid "Theme Default"
msgstr "Défaut"

#: theme.c:1024
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"

#: theme.c:1038
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: theme.c:1042
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: theme.c:1057
msgid "Color gradient"
msgstr "Dégradé"

#: theme.c:1077
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: theme.c:1103
msgid "Centered"
msgstr "Centrée"

#: theme.c:1107
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"

#: theme.c:1110
msgid "Stretched"
msgstr "Étirée"

#: theme.c:1116
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"

#: theme.c:1127
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style des barres d'outils"

#: theme.c:1134
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: theme.c:1139
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: theme.c:1144
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#: theme.c:1149
msgid "Both H"
msgstr ""

#: theme.c:1156
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icones"

#: theme.c:1171
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: theme.c:1180 theme.c:1200
msgid "Desktop Font"
msgstr "Fonte du Bureau"

#: theme.c:1187 theme.c:1243
msgid "Family"
msgstr "Famille"

#: theme.c:1207 theme.c:1263
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: theme.c:1236 theme.c:1256
msgid "Application Font"
msgstr "Fonte des Applications"

#: keyctl.c:230
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Recharger la configuration par défaut ?"

#: keyctl.c:248
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: keyctl.c:249
msgid "Record Memo"
msgstr "Enregistrement Audio"

#: keyctl.c:250
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: keyctl.c:251
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"

#: keyctl.c:252
msgid "Taskmanager"
msgstr "Gestionnaire des tâches"

#: keyctl.c:253
msgid "Audio Player"
msgstr "Lecteur audio"

#: keyctl.c:254
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"

#: keyctl.c:255
msgid "To-do List"
msgstr "Liste de tâches"

#: keyctl.c:256
msgid "Toggle Desktop"
msgstr "Affiche le Bureau"

#: keyctl.c:277
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"

#: keyctl.c:442
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "Erreur critique: impossible d'ouvrir en écriture le fichier \"keylaunchrc\" !\n"

#: keyctl.c:464
msgid "Could not restart key handler!\n"
msgstr "Impossible de relancer le programme de gestion des bouttons !\n"

#: keyctl.c:486
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas exécutable."

#: ownerinfo.c:199
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Information sur le Propriétaire"

#: ownerinfo.c:207
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Seul le super-utilisateur (root) peut changer ces informations."

#: ownerinfo.c:241
msgid "E-Mail:"
msgstr "mel."

#: ownerinfo.c:256
msgid "Phone:"
msgstr "Tel."

#: ownerinfo.c:271
msgid "Address:"
msgstr "Addresse"

#: ownerinfo.c:297
msgid "Photofile:"
msgstr "Photo"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Certains paramètres ne peuvent être changés que par le super-utilisateur (root)."

#: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "Général"

#: login-setup.c:171
msgid "Show owner information at login."
msgstr ""
"Afficher les coordonées du propriétaire\n"
"sur l'écran d'ouverture de session."

#: login-setup.c:173
msgid "Use background image for login screen."
msgstr ""
"Utiliser une image de fond pour\n"
"l'écran d'ouverture de session."

#: login-setup.c:175
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil."

#: login-setup.c:188
msgid "Image:"
msgstr "Image :"

#: sleep/interface.c:69
msgid "Auto sleep"
msgstr "Mise en veille automatique"

#: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115
msgid "enabled"
msgstr "activée après"

#: sleep/interface.c:93
msgid "sleep timeout"
msgstr "délais avant la mise en veille"

#: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130
msgid "idle(sec)"
msgstr "secondes"

#: sleep/interface.c:105
msgid "Auto dim"
msgstr "Réduction automatique de la luminosité"

#: sleep/interface.c:128
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "délais avant la réduction de la luminosité"

#: sleep/interface.c:137
msgid "Auto dim level"
msgstr ""
"Niveau de\n"
"luminosité"

#: sleep/interface.c:154
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Controle avancé de mise en veille"

#: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: sleep/interface.c:171
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Mettre en veille lorsque le CPU a une charge inférieure à celle spécifiée."

#: sleep/interface.c:182
msgid "load"
msgstr "charge"

#: sleep/interface.c:189
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:195
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Mise en veille automatique même lorsque l'appareil est branché au courant alternatif."

#: sleep/interface.c:197
msgid "probe IRQs"
msgstr "sonder les IRQs"

#: sleep/interface.c:203
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Surveille l'activité des IRQs"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "Login"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "Nom"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Éditer un utilisateur"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Éditer un utilisateur"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres utilsateur"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "Login"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "Nom"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Shell"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Home"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmer"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr "Impossible d'effacer cet utilisateur."

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Vous devez entrer un login."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Vous devez entrer un répertoire \"home\""

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Les deux mots de passe sont différents!\n"
"Essayez encore une fois."

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Mauvais mot de passe!\n"
"Essayez encore une fois."

#: cfgfile.c:631
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Pas d'accès en écriture pour les paramètres réseaux."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Permettre à tout utilisateur de tout configurer"

#: serial.c:168
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Impossible de trouver le niveau d'exécution (runlevel) par défaut!"

#: serial.c:321 serial.c:327
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr ""
"Interface pour configurer le port série.\n"
"Les composants non sélectionables ne sont pas installés."

#: serial.c:324
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:331
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Utilisation par défaut du port série"

#: serial.c:336
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Sélectionner ici le logiciel qui utilise le port série."

#: serial.c:339
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: serial.c:342
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Cette option connecte la console sur le port série. (défaut)"

#: serial.c:348
msgid "GPS Daemon"
msgstr "Démon GPS"

#: serial.c:352
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Cette option permet d'utiliser GPSd, qui met à disposition des applications les données reçues par une antenne GPS."

#: serial.c:359
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Rien (port série libre)"

#: serial.c:362
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Aucun logiciel n'utilisera le port série."

#: serial.c:399 serial.c:406
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Configuration de l'antenne GPS"

#: serial.c:403
msgid "GPS Receiver"
msgstr "Antenne GPS"

#: serial.c:410
msgid "GPS settings"
msgstr "Paramètres du GPS"

#: serial.c:416
msgid "Receiver Type"
msgstr "Type d'antenne"

# National Marine Electronics Association --> normes et protocoles
#: serial.c:421
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:426
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "Le module GPS envoie des données NMEA (c'est la valeur par défaut de la plupart des antennes GPS)."

#: serial.c:432
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:438
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "Le module GPS est de type Earthmate."

#: serial.c:442
msgid "Baud Rate"
msgstr "Taux de transfert"

#: serial.c:458
msgid "Serial Port"
msgstr "Port Série"

#: cardinfo.c:105
msgid "/_Card"
msgstr "/_Carte"

#: cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Carte/_Insérer"

#: cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Carte/_Ejecter"

#: cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Carte/_Suspendre"

#: cardinfo.c:109
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Carte/_Réactiver"

#: cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Carte/_Réinitialiser"

#: cardinfo.c:111
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Carte/s1"

#: cardinfo.c:112
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Carte/_Assigner un Driver"

#: cardinfo.c:113
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Card/s2"

#: cardinfo.c:114
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Carte/_Fermer"

#: cardinfo.c:115
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: cardinfo.c:116
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/_Aide/Index"

#: cardinfo.c:117
msgid "/_Help/About"
msgstr "/_Aide/À propos"

#: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865
msgid "card not recognized"
msgstr "Carte non reconnue"

#: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de configuration temporaire."

#: cardinfo.c:556
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le pidfile :"

#: cardinfo.c:562
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Impossible de lire le pidfile"

#: cardinfo.c:566
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Impossible de contacter le gestionaire de cartes (cardmgr) :"

#: cardinfo.c:641
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf doit être \"setuid root\" pour utiliser les fonctionnalités de cardinfo."

#: cardinfo.c:660
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Pas de pilote PCMCIA dans /proc/devices"

#: cardinfo.c:663
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/devices"

#: cardinfo.c:675
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Aucune socket trouvée\n"

# this is PCMCIA card services (in this case userland and kernel stuff).
# Thare two of the remaining original PCMCIA messages that maybe
# shouldn't be translated at all. I think i'll work on this in a few
# days... this tool needs some additional work.
# The "CS" is "Card Services" in second message. 
#: cardinfo.c:684
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr ""

#: cardinfo.c:689
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr ""

#: cardinfo.c:852
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr ""

#: cardinfo.c:871
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "Pas pilote de chargé"

#: cardinfo.c:980
msgid "ready"
msgstr "prêt"

#: cardinfo.c:998
msgid "not ready"
msgstr "pas prêt"

#: cardinfo.c:1013
msgid "suspended"
msgstr "en veille"

#: cardinfo.c:1205
msgid "Assign Driver"
msgstr "Assigner le Pilote"

#: cardinfo.c:1214
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Vous pouvez changer/sélectionner ici\n"
"le pilote d'une carte PCMCIA."

#: cardinfo.c:1224
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Votre carte s'identifie en tant que :"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Manuf. Id"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Information sur les cartes PC/CF."

#: cardinfo.c:1350
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: cardinfo.c:1381
msgid "Information for socket"
msgstr "Information sur la socket"

#: cardinfo.c:1390
msgid "State:"
msgstr "État :"

#: cardinfo.c:1391
msgid "Device:"
msgstr "Carte :"

#: cardinfo.c:1392
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote"

#: cardinfo.c:1393
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: cardinfo.c:1394
msgid "I/O:"
msgstr "E/S :"

#: cardinfo.c:1395
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ :"

#: cardinfo.c:1402
msgid "Flags:"
msgstr "Flags :"

#: cardinfo.c:1419
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Échec de l'initialisation PCMCIA"

#: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531
#: tools/interface.c:662
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NON CONFIGURÉ]"

#: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:719
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX Domain"

#: tools/interface.c:722
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:725
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:734
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:737
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:743
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Trop d'arguments.\n"

#: tools/interface.c:787
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Famille d'adresses '%s' inconnue.\n"

#: tools/interface.c:850
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ne pas donner plus d'une famille d'adresses.\n"

#: tools/interface.c:977
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Aucune famille d'adresses trouvée.\n"

#: tools/interface.c:1047
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Attention : pas de socket inet disponible : %s\n"

#: tools/interface.c:1199
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s (%s). Sortie limitée.\n"

#: tools/interface.c:1442
msgid "Device not found"
msgstr "Périphérique non trouvé"

#: tools/interface.c:1446
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'accès aux informations de l'interface : %s\n"

#: tools/interface.c:1620
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Impossible de lancer PPP avec ce programme.\n"

#: tools/interface.c:1714
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback local"

#: tools/interface.c:1717
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série"

#: tools/interface.c:1718
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série VJ"

#: tools/interface.c:1719
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série 6-bit"

#: tools/interface.c:1720
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série VJ 6-bit"

#: tools/interface.c:1721
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série adaptive"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Ethernet"
msgstr "Ehternet"

#: tools/interface.c:1730
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Interface FDDI"

#: tools/interface.c:1733
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1745
msgid "generic X.25"
msgstr "X.25 générique"

#: tools/interface.c:1748
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Tunnel IPIP"

#: tools/interface.c:1751
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocole Point-à-Point"

#: tools/interface.c:1754
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1755
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1758
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

# Data Link Control Identifier
#: tools/interface.c:1761
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: tools/interface.c:1762
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay Access Device"

# Linux+IPv6-HOWTO-fr/chapter-configuring-ipv6-in-ipv4-tunnels.html
#: tools/interface.c:1765
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

# InfraRed Link Access Protocol
#: tools/interface.c:1768
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1771
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mops Token Ring"

#: tools/interface.c:1773
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mops Token Ring (Nouveau)"

#: tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type : %s\n"

#: tools/interface.c:1890
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media : %s"

#: tools/interface.c:1895
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1907
#, c-format
msgid "Address:\t\t%s\n"
msgstr "Adresse :\t\t%s\n"

#: tools/interface.c:1912
#, c-format
msgid "P-t-P:\t\t%s\n"
msgstr "P-t-P :\t\t%s\n"

#: tools/interface.c:1916
#, c-format
msgid "Netmask:\t\t%s\n"
msgstr "Masque réseau :\t\t%s\n"

#: tools/interface.c:1920
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Broadcast :\t%s\n"

# Hardware address
#: tools/interface.c:1932
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1962
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Adresse IPv6 : %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1965
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Scope : "

#: tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Site"

# type de scope
#: tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: tools/interface.c:1982
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: tools/interface.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "Usage: gpe-info [page]\n"

#: main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    Où \"page\" peut être \"global\" (valeur par défaut)\n"

#: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Information"

#: storage.c:176 storage.c:433
msgid "System Memory"
msgstr "Mémoire Système"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:184 storage.c:453
msgid "Free memory"
msgstr "Mémoire libre"

#: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455
#: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466
msgid "Total:"
msgstr "Total : "

#: storage.c:302
msgid "Internal Flash"
msgstr "Mémoire Flash interne"

#: storage.c:308
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:314
msgid "Compact Flash"
msgstr "Carte Compact Flash (CF)"

#: storage.c:320
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Système de ficher réseau (NFS)"

#: storage.c:340
msgid "Mounted at "
msgstr "monté à "

#: storage.c:348
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"

#: logread.c:115
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Impossible de trouver le tampon circulaire, syslog fonctionne-t-il ?"

#: logread.c:121
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Impossible d'acc\\x{00E9}der au tampon circulaire depuis syslogd."

#: logread.c:127
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Impossible d'accéder au(x) sémaphore(s) pour le tampon circulaire depuis syslogd."

# log... ou journal? ou carnet de bord?
#: logread.c:152
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<Journal vide>"

#: logread.c:223 logread.c:237
msgid "System Log"
msgstr "Journal du système"

#: logread.c:245 logread.c:259
msgid "Session Log"
msgstr "Journal de la session"

#: logread.c:265
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal (log) de la session X."

#: battery.c:83
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "Impossible d'accéder à l'écran tactile '%s'\n"

#: battery.c:137 battery.c:194
msgid "Status: high"
msgstr "Status : élevé"

#: battery.c:140 battery.c:197
msgid "Status: low"
msgstr "Status : bas"

#: battery.c:143 battery.c:200
msgid "Status: critical"
msgstr "Status : critique"

#: battery.c:146 battery.c:203
msgid "Status: charging"
msgstr "Status : en charge"

#: battery.c:149 battery.c:206
msgid "Status: charge main"
msgstr ""

#: battery.c:152
msgid "Status: dead"
msgstr "Status : morte"

#: battery.c:155 battery.c:212
msgid "Status: full"
msgstr "Status : pleine"

#: battery.c:158 battery.c:215
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status : pas de batterie"

#: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status : inconnu"

#: battery.c:166
msgid "learning"
msgstr "calibrage"

#: battery.c:170 battery.c:222
msgid "Voltage"
msgstr "Voltage"

#: battery.c:174 battery.c:226
msgid "AC connected"
msgstr "sur secteur (AC)"

#: battery.c:176 battery.c:228
msgid "Lifetime"
msgstr "Autonomie"

#: battery.c:209
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status : non installée"

#: battery.c:235
msgid "not installed"
msgstr "non installé"

#: battery.c:239
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Voltage : inconnu"

#: battery.c:241
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Autonomie : inconnue"

#: battery.c:289
msgid "Internal battery"
msgstr "Batterie interne"

#: battery.c:293
msgid "Jacket battery"
msgstr "Battery périphérique"

#: sysinfo.c:297
msgid "Network Status"
msgstr "État du réseau"

# Hardware address
#: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HWaddr (MAC)"

#: sysinfo.c:345
msgid "Default Gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"

#: sysinfo.c:388
msgid "System information"
msgstr "Information Sytème"

#: sysinfo.c:399
msgid "Version"
msgstr "Version"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution.
#: sysinfo.c:431
msgid "Familiar Version"
msgstr "Familiar"

#: sysinfo.c:456
msgid "System"
msgstr "Système"

#: sysinfo.c:465
msgid "Device information"
msgstr "Périphérique"

#: sysinfo.c:477
msgid "Device"
msgstr "Périférique"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:500
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:509
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: sysinfo.c:516
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: sysinfo.c:521
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"

#: sysinfo.c:526
msgid "Storage"
msgstr "Mémoire"

#: sysinfo.c:531
msgid "Networks"
msgstr "Réseau"

#: sysinfo.c:536
msgid "Syslog"
msgstr "Journal du système"

#: gpe-conf.desktop.in.h:1
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de controle"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Accès Utilisateur"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Accès des utilisateurs au système"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "Cartes PC/CF"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Informations et configuration des cartes PC/CF"

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Écran"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier Virtuel"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Configuration du clavier virtuel"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Bouttons"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Configuration des bouttons"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Sessions"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuration du réseau"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Proprio"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Enregistrer les informations sur le propriétaire"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Paramètres du port série"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Ports Série"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Mise en veille"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Configuration de la mise en veille."

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Configuration de l'apparence générale"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Date/Heure"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Configuration de la date et de l'heure"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users"
msgstr "Gestion des utilisateurs du système"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Utilisateurs"

#: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Système"

#~ msgid "Show 'All' group"
#~ msgstr "Montrer l'onglet \"Tout\""

#~ msgid "Auto-hide group labels"
#~ msgstr "Cacher le nom des groupes"

#~ msgid "Show 'Recent' tab"
#~ msgstr "Montrer l'onglet \"Récents\""

#~ msgid "Do not launch at startup"
#~ msgstr "Ne pas exécuter au démarage"

#~ msgid "Tab View"
#~ msgstr "Onglets"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "Changes will take effect after relog"
#~ msgstr "Les changements seront pris en compte lors de votre prochaine session."

#~ msgid "Can't interpret output from xrandr!"
#~ msgstr "Impossible d'interpréter la réponse de xrandr !"

#~ msgid "Can't set rotation on an x86."
#~ msgstr "La rotation de l'écran n'est pas paramètrable sur cette plateforme."

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Général</b>"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activé"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Désactivé"

#~ msgid "Could not read keyboard definition file."
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers"

#~ msgid "Error reading keyboard definition."
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers."

#~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
#~ msgstr "Configuration d'un clavier externe. Les modèles, dont le bouton est inaccessible, ne sont pas encore installés."

#~ msgid "External Keyboard Type"
#~ msgstr "Type de clavier externe"

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Ici vous pouvez sélectionner le modèle de votre clavier externe. Pour installer les pilotes du clavier, connectez votre appareil à internet et appuyez sur le boutton \"Installer\"."

#~ msgid "Click here to select this keyboard model."
#~ msgstr "Cliquer ici pour sélectionner le modèle de votre clavier."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"

#~ msgid "Click here to install support for this keyboard."
#~ msgstr "Cliquer ici pour installer les pilotes de votre clavier."

#~ msgid "Choose IRQs"
#~ msgstr "Choix des IRQs"

#~ msgid "Couldn't get filesystem info!"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur le système de fichier !"

#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Retire le paquetage"

#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installe le paquetage"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"

#~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour terminée.\n"
#~ "Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirer"

#~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Mise à jour terminée. Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles."

#~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
#~ msgstr "Mise à jour commencée. (ipkg upgrade)\n"

#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "En cours..."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mise à jour"

#~ msgid "Update from network"
#~ msgstr "Mise à jour par le réseau"

#~ msgid "Update entire system over an internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Met à jour le système par le réseau.\n"
#~ "Nécessite une connection à internet."

#~ msgid "Activity log"
#~ msgstr "Rapport d'activité"

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
#~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)."

#~ msgid "Install/Remove"
#~ msgstr "Installer/Retirer"

#~ msgid "Install/Remove a package"
#~ msgstr "Installer/Retirer un paquetage"

#~ msgid "Enter name of package to be installed here."
#~ msgstr "Saisir ici le nom du paquetage à installer."

#~ msgid "Install a package from a configured source."
#~ msgstr "Installe un paquetage à partir d'une source configurée."

#~ msgid "Remove the package."
#~ msgstr "Retirer le paquetage."

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
#~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)."

#~ msgid "Insert Card"
#~ msgstr "Insérer la carte"

#~ msgid "Click here to start card insertion manually."
#~ msgstr "Cliquer ici pour insérer la carte à la main."

#~ msgid "Eject Card"
#~ msgstr "Éjecter la carte"

#~ msgid "Click here to eject card manually."
#~ msgstr "Cliquer ici pour éjecter la carte à la main."

#~ msgid "Suspend Card"
#~ msgstr "Mettre la carte en veille"

#~ msgid "Click here to suspend current card."
#~ msgstr "Cliquer ici pour mettre la carte en veille."

#~ msgid "Resume Card"
#~ msgstr "Réactiver la carte"

#~ msgid "Click here to resume current card."
#~ msgstr "Cliquer ici pour réactiver la carte."

#~ msgid "Reset Card"
#~ msgstr "Réinitialiser la carte"

#~ msgid "Click here to reset current card."
#~ msgstr "Cliquer ici pour réinitialiser la carte."

#~ msgid "Reset Card Manager"
#~ msgstr "Relancer le Gestionnaire de Cartes"

#~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
#~ msgstr "Cliquer ici pour relancer le gestionanire de cartes. Cette action enregistre toutes les mises à jour de la configuration PCMCIA."

#~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
#~ msgstr "Cliquer ici pour assigner un pilote à cette carte, ou changer le pilote actuel."

#~ msgid "Exit applet"
#~ msgstr "Quitter le module"

#~ msgid "Battery Information"
#~ msgstr "Jauge de la batterie"

#~ msgid "External Keyboard"
#~ msgstr "Clavier Externe"

#~ msgid "External Keyboard Setup"
#~ msgstr "Configuration du clavier externe"

#~ msgid "Accesss System Log "
#~ msgstr "Affiche les journaux du système (logs)"

#~ msgid "Show Logs"
#~ msgstr "Carnet de bord"

#~ msgid " Update Manager"
#~ msgstr "Mises à jour"

#~ msgid "Update installed packages"
#~ msgstr "Mise à jour des paquetages installés"

#~ msgid "Global Look"
#~ msgstr "Apparence"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres avancés"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Cocher cette case si vous voulez utiliser les paramètres avancés ci-dessous."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Nouvelle interface"

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Mémoire système"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve : Famille d'adresse %d non supportée !\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s) : adresse ether invalide !\n"

#~ msgid "Could not set timezone."
#~ msgstr "Impossible de paramètrer le fuseau horaire."

#~ msgid "This setting can only be changed by user root!"
#~ msgstr "Ce paramètre ne peut être changé que par le super-utilisateur (root)."

#~ msgid "Operation failed"
#~ msgstr "L'opération a échoué"
