# translation of gpe-conf-0.1.0-pre9.po to Czech
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Libor Klepac <elkropac@students.zcu.cz>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-07 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Libor Klepac <elkropac@students.zcu.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: main.c:305
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' vyžaduje jméno (pouze) jednoho jmenného serveru jako parametr.\n"

#: main.c:368
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varování: načtení PCMCIA selhalo."

#: main.c:400
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Tento mód je zakázán, zkuste prosím:\n"

#: main.c:401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [JmenoAppletu]\n"
"kde JmenoAppletu vyberte z:\n"

#: main.c:414
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Aplet %s neexistuje!\n"

#: main.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Použití: gpe-conf [JmenoAppletu]\n"
"kde JmenoAppletu vyberte z:\n"

#: applets.c:359
msgid "Root access"
msgstr "Musíte být root!"

#: applets.c:373
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Změnu těchto nastavení může provést\n"
"pouze uživatel 'root'\n"
"Zadejte prosím heslo."

#: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Špatné heslo."

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Čas a datum"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Datum lze nastavit zde nebo použitím tlačítka vedle."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "Podle serveru"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Vyberte časový server pro synchronizaci času."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "Synchronizovat čas z Internetu"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Pokud jste připojeni k Internetu, můžete pomocí toho tlačítka nastavit čas z vybraného časového serveru."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Vyberte si časové pásmo. Změna se projeví až při dalším přihlášení."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Letní čas"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Používat letní čas"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Při zapnutém nastavení bude čas automaticky přesunut při přechodu na letní/zimní čas."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Standardní"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Standardní posun o 1 hodinu."

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "O kolik hodin se posune čas."

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "O kolik minut se posune čas."

#: timeanddate.c:706
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Nové nastavení časového pásma se projeví až při novém přihlášení."

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"

#: ipaqscreen/main.c:72
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Otočené, doleva"

#: ipaqscreen/main.c:73
msgid "Inverted"
msgstr "Otočené, na výšku"

#: ipaqscreen/main.c:74
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Otočené, doprava"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Light"
msgstr "Osvětlení"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Screensaver"
msgstr "Vypínat display"

#: ipaqscreen/main.c:127
msgid "Delay until start"
msgstr "Vypnout po"

#: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ipaqscreen/main.c:148
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"

#: ipaqscreen/main.c:168
msgid "Touchscreen"
msgstr "Dotykový display"

#: ipaqscreen/main.c:172
msgid "Calibrate"
msgstr "Nastavit"

#: ipaqscreen/main.c:307
#, fuzzy
msgid "min"
msgstr "minut"

#: ipaqscreen/main.c:310
#, fuzzy
msgid "sec"
msgstr "sekund"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Nemohu načíst nastavení obrazovky!"

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Rozložení kláves"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Definováno uživatelem"

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Informace o nastavení"

#: network.c:175 ownerinfo.c:226
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: network.c:181
msgid "New Interface"
msgstr "Nové rozhraní"

#: network.c:190
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Takové rozhraní již existuje!"

#: network.c:241
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Chcete smazat toto rozhraní?"

#: network.c:241 keyctl.c:230
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: network.c:457
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: network.c:460
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Zadejte IP adresu, např 192.168.1.2"

#: network.c:462
msgid "Netmask"
msgstr "Maska"

#: network.c:465
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Zadejte masku sítě, obvykle 255.255.255.0 ."

#: network.c:467
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:470
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Zadejte adresu všesměrového vysílání, většinou je stejná jako zadaná IP adresa,ale s posledním číslem rovným 255."

#: network.c:472
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"

#: network.c:475
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Zadejte IP adresu brány."

#: network.c:557
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: network.c:560
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Zde zadejte jméno (hostname) Ipaqu. Tento parametr je volitelný."

#: network.c:643
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"

#: network.c:645
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Zde zadejte jméno poskytovatele konfigurace pro toto rozhraní."

#: network.c:670
msgid "Global Settings"
msgstr "Obecné nastavení"

#: network.c:711
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: network.c:712
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Pokud chcete/musíte používat proxy, zadejte zde název serveru (zatím se vztahuje pouze na prohlížeč dillo)."

#: network.c:718
msgid "No proxy for"
msgstr "Žádné proxy pro"

#: network.c:720
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Zde zadejte jméno domény,pro kterou nechcete používat proxy server."

#: network.c:730
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "Používat DHCP u všech rozhraní (většinou není třeba)."

#: network.c:732
msgid "Use DHCP"
msgstr "Používat DHCP"

#: network.c:747
msgid "yes"
msgstr "povolit"

#: network.c:758
msgid "no"
msgstr "zakázat"

#: network.c:771
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"

#: network.c:774
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Zadejte IP adresu DNS serveru."

#: network.c:953
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Zde můžete změnit základní nastavení tohoto rozhraní.\n"
"Použijte \"statické\" pro ruční konfiguraci, \"dhcp\" pokud máte v síti DHCP server a \"ppp\" pro vytvoření point to point spojení."

#: network.c:980 network.c:981
msgid "Add Interface"
msgstr "Přidat rozhraní"

#: network.c:982
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Přidat nové rozhraní"

#: network.c:990 network.c:991
msgid "Remove Interface"
msgstr "Odebrat rozhraní"

#: network.c:992
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Odebrat vybrané rozhraní"

#: network.c:1005
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: network.c:1006 network.c:1007
msgid "Show current configuration."
msgstr "Zobrazit informace o nastavení."

#: network.c:1015
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: network.c:1016 network.c:1017
msgid "Close network tool"
msgstr "Zavřít konfiguraci sítě"

#: network.c:1032
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Nemohu načíst konfiguraci sítě."

#: network.c:1039
msgid "global"
msgstr "obecné"

#: theme.c:421
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: theme.c:426
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: theme.c:431
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: theme.c:727
msgid "Select color"
msgstr "Zvolte barvu"

#: theme.c:753 theme.c:825
#, fuzzy
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění\n"
"pro čtení tohoto obrázku!"

#: theme.c:933
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: theme.c:942
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Téma prostředí"

#: theme.c:954
msgid "Name"
msgstr "Téma"

#: theme.c:970
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"

#: theme.c:986
msgid "Visual Effects"
msgstr ""

#: theme.c:992
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr ""

#: theme.c:999
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: theme.c:1010
msgid "Background Settings"
msgstr "Nastavení pozadí"

#: theme.c:1017
#, fuzzy
msgid "Theme Default"
msgstr "Standardní"

#: theme.c:1024
msgid "Solid color"
msgstr "Plná barva"

#: theme.c:1038
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální"

#: theme.c:1042
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální"

#: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: theme.c:1057
msgid "Color gradient"
msgstr "Barevný přechod"

#: theme.c:1077
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: theme.c:1103
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"

#: theme.c:1107
msgid "Tiled"
msgstr "Tapeta"

#: theme.c:1110
msgid "Stretched"
msgstr "Roztažený"

#: theme.c:1116
msgid "Toolbars"
msgstr ""

#: theme.c:1127
msgid "Toolbar Style"
msgstr ""

#: theme.c:1134
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: theme.c:1139
msgid "Text"
msgstr ""

#: theme.c:1144
msgid "Both"
msgstr ""

#: theme.c:1149
msgid "Both H"
msgstr ""

#: theme.c:1156
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"

#: theme.c:1171
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: theme.c:1180 theme.c:1200
msgid "Desktop Font"
msgstr "Písmo plochy"

#: theme.c:1187 theme.c:1243
msgid "Family"
msgstr "Rodina"

#: theme.c:1207 theme.c:1263
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: theme.c:1236 theme.c:1256
msgid "Application Font"
msgstr "Písmo aplikací"

#: keyctl.c:230
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit původní nastavení?"

#: keyctl.c:248
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Definováno uživatelem"

#: keyctl.c:249
msgid "Record Memo"
msgstr ""

#: keyctl.c:250
msgid "Calendar"
msgstr ""

#: keyctl.c:251
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Písma"

#: keyctl.c:252
#, fuzzy
msgid "Taskmanager"
msgstr "Spravovat nastavení uživatelů"

#: keyctl.c:253
msgid "Audio Player"
msgstr ""

#: keyctl.c:254
msgid "Web Browser"
msgstr ""

#: keyctl.c:255
msgid "To-do List"
msgstr ""

#: keyctl.c:256
msgid "Toggle Desktop"
msgstr ""

#: keyctl.c:277
msgid "Defaults"
msgstr "Původní"

#: keyctl.c:442
#, fuzzy
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít soubor keylaunchrc pro zápis!\n"

#: keyctl.c:464
#, fuzzy
msgid "Could not restart key handler!\n"
msgstr "Nemohu číst pidfile"

#: keyctl.c:486
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr ""

#: ownerinfo.c:199
#, fuzzy
msgid "Information about the Owner"
msgstr "Informace o zásuvce"

#: ownerinfo.c:207
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Tyto informace může měnit pouze uživatel 'root' ."

#: ownerinfo.c:241
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ownerinfo.c:256
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:271
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: ownerinfo.c:297
msgid "Photofile:"
msgstr "Fotografie:"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Změnu těchto nastavení může provést pouze uživatel 'root'."

#: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: login-setup.c:171
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Ukázat informace o majiteli na přihlašovací obrazovce."

#: login-setup.c:173
msgid "Use background image for login screen."
msgstr "Zobrazit obrázek na pozadí přihlašovací obrazovky."

#: login-setup.c:175
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Zamknout obrazovku při uspání."

#: login-setup.c:188
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"

#: sleep/interface.c:69
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automatické usínání"

#: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115
msgid "enabled"
msgstr "povolit po"

#: sleep/interface.c:93
msgid "sleep timeout"
msgstr "Interval, po kterém Ipaq usne"

#: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130
msgid "idle(sec)"
msgstr "(sek) nečinnosti"

#: sleep/interface.c:105
msgid "Auto dim"
msgstr ""
"Automatické ztlumení\n"
" podsvícení"

#: sleep/interface.c:128
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "Interval pro ztlumení podsvícení"

#: sleep/interface.c:137
msgid "Auto dim level"
msgstr ""
"Ztlumit podsvícení\n"
" na úroveň"

#: sleep/interface.c:154
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Pokročilé nastavení"

#: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: sleep/interface.c:171
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Usne pokud má procesor menší zátěž než nastaveno"

#: sleep/interface.c:182
msgid "load"
msgstr "zátěž"

#: sleep/interface.c:189
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:195
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Usnout při dobíjení (on AC)"

#: sleep/interface.c:197
msgid "probe IRQs"
msgstr "sledovat IRQ"

#: sleep/interface.c:203
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Sledovat aktivitu IRQ"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "Uživatel"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "Informace"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Domovský adresář"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "Přidat nového uživatele"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Editovat uživatele"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Editovat existujícího uživatele"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Smazat uživatele"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Smazat existujícího uživatele"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "Nastavení uživatele"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "Uživatel:"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "Informace:"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Domov:"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Změnit"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Staré heslo:"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Nové heslo:"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "Potvrdit:"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Nemůžete odstranit\n"
"systémový účet!"

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Zadejte prosím domácí adresář."

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Zadaná hesla se liší!\n"
"Zadejte prosím stejná!"

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Nesprávné heslo\n"
"Zadejte prosím správné!"

#: cfgfile.c:631
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Nemohu zapisovat do konfigurace sítě."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr ""
"Povolit uživatelům konfiguraci\n"
"všech nastavení."

#: serial.c:168
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Nemohu zjistit úvodní runlevel!"

#: serial.c:321 serial.c:327
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Jednoduché rozhraní pro konfiguraci sériového portu. Vypnuté položky nejsou nainstalovány."

#: serial.c:324
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:331
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Použití sériového portu"

#: serial.c:336
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Zvolte si program,který bude používat sériový port."

#: serial.c:339
msgid "Console"
msgstr "Konzole"

#: serial.c:342
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Na sériovém portu poběží konzole. (standardní volba)"

#: serial.c:348
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS Daemon"

#: serial.c:352
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Na sériovém portu poběží GPSD, který poskytuje data z GPS ostatním aplikacím."

#: serial.c:359
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Nic (port je volný)"

#: serial.c:362
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Na sériovém portu nic nepoběží."

#: serial.c:399 serial.c:406
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Zde lze nastavit software přijímače GPS."

#: serial.c:403
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS přijímač"

#: serial.c:410
msgid "GPS settings"
msgstr "Nastavení GPS"

#: serial.c:416
msgid "Receiver Type"
msgstr "Typ přijímače"

#: serial.c:421
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:426
#, fuzzy
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "GPS přijímač posílá NMEA data. (standardní, není potřeba nastavovat u většiny přijímačů)"

#: serial.c:432
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:438
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS přijímač je typu Earthmate GPS."

#: serial.c:442
msgid "Baud Rate"
msgstr "Přenosová rychlost"

#: serial.c:458
#, fuzzy
msgid "Serial Port"
msgstr "Sériové porty"

#: cardinfo.c:105
msgid "/_Card"
msgstr ""

#: cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Insert"
msgstr ""

#: cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Eject"
msgstr ""

#: cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr ""

#: cardinfo.c:109
msgid "/Card/_Resume"
msgstr ""

#: cardinfo.c:110
msgid "/Card/_Reset"
msgstr ""

#: cardinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "/Card/s1"
msgstr "PC/CF karty"

#: cardinfo.c:112
#, fuzzy
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "Přiřadit ovladač"

#: cardinfo.c:113
#, fuzzy
msgid "/Card/s2"
msgstr "PC/CF karty"

#: cardinfo.c:114
msgid "/Card/_Close"
msgstr ""

#: cardinfo.c:115
msgid "/_Help"
msgstr ""

#: cardinfo.c:116
msgid "/_Help/Index"
msgstr ""

#: cardinfo.c:117
msgid "/_Help/About"
msgstr ""

#: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865
msgid "card not recognized"
msgstr "karta nerozpoznána"

#: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného konfiguračního souboru:"

#: cardinfo.c:556
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Nemohu otevřít pidfile:"

#: cardinfo.c:562
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Nemohu číst pidfile"

#: cardinfo.c:566
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Nemohu poslat signál pro cardmgr:"

#: cardinfo.c:641
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf musí být 'setuid root' pokud chcete používat cardinfo."

#: cardinfo.c:660
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "V /proc/devices není ovladač PCMCIA"

#: cardinfo.c:663
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Nemohu otevřít /proc/devices"

#: cardinfo.c:675
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Nemohu nalézt zásuvky\n"

#: cardinfo.c:684
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "Verze CS  nesouhlasí!"

#: cardinfo.c:689
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Nemohu získat číslo revize CS!\n"

#: cardinfo.c:852
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) failed"

#: cardinfo.c:871
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "bez ovladače"

#: cardinfo.c:980
msgid "ready"
msgstr "připraveno"

#: cardinfo.c:998
msgid "not ready"
msgstr "není připraveno"

#: cardinfo.c:1013
msgid "suspended"
msgstr "uspáno"

#: cardinfo.c:1205
msgid "Assign Driver"
msgstr "Přiřadit ovladač"

#: cardinfo.c:1214
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Tento dialog umožňuje\n"
"zvolit si/změnit ovladač přiřazený\n"
"PCMCIA nebo CF kartě."

#: cardinfo.c:1224
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Tato karta se identifikuje jako:"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Id. výrobce"

#: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244
msgid "Class"
msgstr "Třída"

#: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Informace o PC/CF kartě v této zásuvce."

#: cardinfo.c:1350
msgid "Socket"
msgstr "Zásuvka"

#: cardinfo.c:1381
msgid "Information for socket"
msgstr "Informace o zásuvce"

#: cardinfo.c:1390
msgid "State:"
msgstr "Stav:"

#: cardinfo.c:1391
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"

#: cardinfo.c:1392
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"

#: cardinfo.c:1393
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: cardinfo.c:1394
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1395
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1402
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"

#: cardinfo.c:1419
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Načtení PCMCIA selhalo"

#: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531
#: tools/interface.c:662
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[nic není vybráno]"

#: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:719
msgid "UNIX Domain"
msgstr "Doména UNIX"

#: tools/interface.c:722
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:725
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:734
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:737
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:743
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Příliš mnoho argumentů pro třídu adres.\n"

#: tools/interface.c:787
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Neznámá třída adres '%s'.\n"

#: tools/interface.c:850
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Nezadávejte prosím více než jednu třídu adres.\n"

#: tools/interface.c:977
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Nebyla nalezena použitelná třída adres.\n"

#: tools/interface.c:1047
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varování: není dostupný soket: %s\n"

#: tools/interface.c:1199
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varování: nemohu otevřít %s (%s). Omezený výstup.\n"

#: tools/interface.c:1442
msgid "Device not found"
msgstr "Zařízení nenalezeno"

#: tools/interface.c:1446
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: chyba při získávání informací o: %s\n"

#: tools/interface.c:1620
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Nemohu zapnout PPP pomocí tohoto programu.\n"

#: tools/interface.c:1714
msgid "Local Loopback"
msgstr "Místní smyčka"

#: tools/interface.c:1717
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1718
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1719
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6bitové IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1720
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6bitový VJ IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1721
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptivní IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1730
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: tools/interface.c:1733
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1745
msgid "generic X.25"
msgstr "generic X.25"

#: tools/interface.c:1748
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Tunel IPIP"

#: tools/interface.c:1751
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Point-to-Point Protokol"

#: tools/interface.c:1754
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1755
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1758
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1761
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: tools/interface.c:1762
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Přístupové zařízení Frame Relay"

#: tools/interface.c:1765
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: tools/interface.c:1768
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1771
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: tools/interface.c:1773
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (New)"

#: tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Rozhraní %s</b>\n"
"Zapouzdření: %s\n"

#: tools/interface.c:1890
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médium: %s"

#: tools/interface.c:1895
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "Address:\t\t%s\n"
msgstr "Adresa: %s\n"

#: tools/interface.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "P-t-P:\t\t%s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid "Netmask:\t\t%s\n"
msgstr "Maska: %s\n"

#: tools/interface.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Všesměr: %s\n"

#: tools/interface.c:1932
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1962
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6 adresa: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1965
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Rozsah:"

#: tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Globál"

#: tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Linka"

#: tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Stanoviště"

#: tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: tools/interface.c:1982
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "Počítač"

#: tools/interface.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr ""

#: main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr ""

#: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Informace o využití paměti"

#: storage.c:176 storage.c:433
msgid "System Memory"
msgstr "Systémová paměť"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:184 storage.c:453
msgid "Free memory"
msgstr "Volná paměť"

#: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455
#: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"

#: storage.c:302
msgid "Internal Flash"
msgstr "Vnitřní paměť"

#: storage.c:308
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:314
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:320
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Síťový svazek"

#: storage.c:340
msgid "Mounted at "
msgstr "Připojeno na"

#: storage.c:348
msgid "Free space"
msgstr "Volné místo"

#: logread.c:115
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Nemohu najít buffer,je zapnut syslog?"

#: logread.c:121
#, fuzzy
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Nemohu přistupovat bufferu k ze syslogd."

#: logread.c:127
#, fuzzy
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Nemohu získat přístup k semaforu(ům) bufferu ze syslogd."

#: logread.c:152
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<prázdný syslog>"

#: logread.c:223 logread.c:237
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

#: logread.c:245 logread.c:259
msgid "Session Log"
msgstr "Záznamy sezení"

#: logread.c:265
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Nemohu otevřít záznam X session."

#: battery.c:83
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "nemohu otevřít soubor obrazovky '%s\"\n"

#: battery.c:137 battery.c:194
msgid "Status: high"
msgstr "Úroveň: vysoká"

#: battery.c:140 battery.c:197
msgid "Status: low"
msgstr "Úroveň: nízká"

#: battery.c:143 battery.c:200
msgid "Status: critical"
msgstr "Úroveň: kritická"

#: battery.c:146 battery.c:203
msgid "Status: charging"
msgstr "Úroveň: nabíjí se"

#: battery.c:149 battery.c:206
msgid "Status: charge main"
msgstr "Úroveň: hlavní nabita"

#: battery.c:152
msgid "Status: dead"
msgstr "Úroveň: mrtvá"

#: battery.c:155 battery.c:212
msgid "Status: full"
msgstr "Úroveň: plná"

#: battery.c:158 battery.c:215
msgid "Status: no battery"
msgstr "Úroveň: bez baterie"

#: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237
msgid "Status: unknown"
msgstr "Úroveň: neznámá"

#: battery.c:166
msgid "learning"
msgstr ""

#: battery.c:170 battery.c:222
msgid "Voltage"
msgstr "Napětí"

#: battery.c:174 battery.c:226
msgid "AC connected"
msgstr "připojeno k síti"

#: battery.c:176 battery.c:228
msgid "Lifetime"
msgstr "Zbývá"

#: battery.c:209
msgid "Status: not installed"
msgstr "Úroveň: nenainstalováno"

#: battery.c:235
msgid "not installed"
msgstr "nenainstalováno"

#: battery.c:239
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Napětí: neznámé"

#: battery.c:241
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Zbývá: neznámo"

#: battery.c:289
msgid "Internal battery"
msgstr "Vnitřní baterie"

#: battery.c:293
msgid "Jacket battery"
msgstr "Přídavná baterie"

#: sysinfo.c:297
#, fuzzy
msgid "Network Status"
msgstr "Nastavení sítě"

#: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314
#, fuzzy
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: sysinfo.c:345
#, fuzzy
msgid "Default Gateway"
msgstr "Brána"

#: sysinfo.c:388
#, fuzzy
msgid "System information"
msgstr "Informace o využití paměti"

#: sysinfo.c:399
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Otázka"

#. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution.
#: sysinfo.c:431
msgid "Familiar Version"
msgstr ""

#: sysinfo.c:456
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Systémový záznam"

#: sysinfo.c:465
#, fuzzy
msgid "Device information"
msgstr "Zařízení nenalezeno"

#: sysinfo.c:477
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Zařízení:"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:500
#, fuzzy
msgid "RAM"
msgstr "APM"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:509
#, fuzzy
msgid "Flash"
msgstr "Flags:"

#: sysinfo.c:516
msgid "Hardware"
msgstr ""

#: sysinfo.c:521
#, fuzzy
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"

#: sysinfo.c:526
#, fuzzy
msgid "Storage"
msgstr "Využití pamětí"

#: sysinfo.c:531
#, fuzzy
msgid "Networks"
msgstr "Podle serveru"

#: sysinfo.c:536
#, fuzzy
msgid "Syslog"
msgstr "Systémový záznam"

#: gpe-conf.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Panel"
msgstr "Konzole"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Přístup uživatelů"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Nastavení přístupu uživatelů"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF karty"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Nastavení a informace o PC/CF kartách"

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Nastavení displeje"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Rozložení kláves"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Nastavení rozložení kláves"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Nastavení tlačítek"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Nastavení vnějších tlačítek"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Nastavení přihlašování"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavení sítě"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Informace o majiteli"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Nastavit informace o majiteli"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Nastavení sériového portu"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Serial Ports"
msgstr "Sériové porty"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Nastavení spánku"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Nastavení spánku"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Vzhled a písma"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr ""

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Datum/čas"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Nastavení data a času"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage local users"
msgstr "Správce uživatelů"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Spravovat nastavení uživatelů"

#: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System Info"
msgstr "Systémový záznam"

#~ msgid "Show 'All' group"
#~ msgstr "Zobrazit skupinu 'Všechno'"

#~ msgid "Auto-hide group labels"
#~ msgstr "Automaticky schovávat záložky skupin"

#~ msgid "Show 'Recent' tab"
#~ msgstr "Zobrazit záložku 'Nedávné'"

#~ msgid "Do not launch at startup"
#~ msgstr "Nespouštět při startu"

#~ msgid "Tab View"
#~ msgstr "V záložkách zobrazit"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Seznam"

#~ msgid "Changes will take effect after relog"
#~ msgstr "Změny se projeví až po novém přihlášení"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Zapnuto"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"

#~ msgid "Can't interpret output from xrandr!"
#~ msgstr "Neznámý výstup z xrandr!"

#~ msgid "Can't set rotation on an x86."
#~ msgstr "Nemohu otočit obraz na x86 počítači."

#~ msgid "Could not read keyboard definition file."
#~ msgstr "Nemohu přečíst soubor s definicí klávesnice."

#~ msgid "Error reading keyboard definition."
#~ msgstr "Chyba při čtení definic klávesnice."

#~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
#~ msgstr "Nastavení přídavné klávesnice. Zakázané možnosti nejsou doposud instalovány."

#~ msgid "External Keyboard Type"
#~ msgstr "Druh přídavné klávesnice"

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Zde si můžete zvolit model přídavné klávesnice, kterou používáte.Pro instalaci softwarové podpory musíte být připojeni k Internetu a stisknout tlačítko \"Přidat\"."

#~ msgid "Click here to select this keyboard model."
#~ msgstr "Zvolit tento model klávesnice"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Přidat"

#~ msgid "Click here to install support for this keyboard."
#~ msgstr "Instalovat podporu pro tuto klávesnici."

#~ msgid "Choose IRQs"
#~ msgstr "Vybrat IRQ"

#~ msgid "Couldn't get filesystem info!"
#~ msgstr "Nemohu získat informace o filesystému!"

#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Odebírám balíček"

#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Instaluji balíček"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"

#~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Aktualizace dokončena. Zkontrolujte prosím výstup,jestli se nevyskytly chyby."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odebrat"

#~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Instalace/Odebrání dokončeno. Zkontrolujte prosím výstup,jestli se nevyskytly chyby."

#~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
#~ msgstr "Aktualizace pomocí \"ipkg upgrade\" začala.\n"

#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Probíhá..."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizace"

#~ msgid "Update from network"
#~ msgstr "Aktualizovat ze sítě"

#~ msgid "Update entire system over an internet connection."
#~ msgstr "Aktualizovat celý systém pomocí připojení k síti Internet."

#~ msgid "Activity log"
#~ msgstr "Výpis postupu"

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
#~ msgstr "Toto okno zobrazuje výstup z manažera balíčků během aktualizace systému."

#~ msgid "Install/Remove"
#~ msgstr "Přidat/Odebrat"

#~ msgid "Install/Remove a package"
#~ msgstr "Přidat/Odebrat balíček"

#~ msgid "Enter name of package to be installed here."
#~ msgstr "Zadejte jméno balíčku."

#~ msgid "Install a package from a configured source."
#~ msgstr "Instalovat balíček z nakonfigurovaného zdroje."

#~ msgid "Remove the package."
#~ msgstr "Odebrat balíček."

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
#~ msgstr "Toto okno zobrazuje výstup z manažera balíčků během instalace balíčku."

#~ msgid "Insert Card"
#~ msgstr "Vložit kartu"

#~ msgid "Click here to start card insertion manually."
#~ msgstr "Vložit kartu ručně"

#~ msgid "Eject Card"
#~ msgstr "Vyjmout kartu"

#~ msgid "Click here to eject card manually."
#~ msgstr "Vyjmout  kartu ručně."

#~ msgid "Suspend Card"
#~ msgstr "Uspat kartu"

#~ msgid "Click here to suspend current card."
#~ msgstr "Uspat zvolenou kartu."

#~ msgid "Resume Card"
#~ msgstr "Probudit kartu"

#~ msgid "Click here to resume current card."
#~ msgstr "Probudit uspanou kartu."

#~ msgid "Reset Card"
#~ msgstr "Obnovit kartu"

#~ msgid "Click here to reset current card."
#~ msgstr "Obnovit stav karty."

#~ msgid "Reset Card Manager"
#~ msgstr "Obnovit Card Manager"

#~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
#~ msgstr "Obnovit card manager. Tímto uložíte všechny změny v nastavení PCMCIA."

#~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
#~ msgstr "Přiřadit/změnit ovladače zvolené karty."

#~ msgid "Exit applet"
#~ msgstr "Konec"

#~ msgid "Battery Information"
#~ msgstr "Informace o stavu baterií"

#~ msgid "External Keyboard"
#~ msgstr "Přídavné klávesnice"

#~ msgid "External Keyboard Setup"
#~ msgstr "Nastavení přídavné klávesnice"

#~ msgid "Accesss System Log "
#~ msgstr "Ukázat log"

#~ msgid "Show Logs"
#~ msgstr "Zobrazit záznamy"

#~ msgid " Update Manager"
#~ msgstr "Aktualizace systému"

#~ msgid "Update installed packages"
#~ msgstr "Updatovat/Instalovat nové balíčky"

#~ msgid "Global Look"
#~ msgstr "Nastavení vzhledu aplikací"
