# Swedish messages for gpe-conf.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
#
# Applet ska nog vara panelprogram.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: main.c:292
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n"

#: main.c:356
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades."

#: main.c:384
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Detta läge är inaktiverat, försök istället med:\n"

#: main.c:385
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"där panelprogramsnamn är i:\n"

#: main.c:398
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Panelprogrammet %s är okänt!\n"

#: main.c:399
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Användning: gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"där panelprogramsnamn är i:\n"

#: applets.c:349
msgid "Root access"
msgstr "Rootåtkomst"

#: applets.c:359
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"En del alternativ är endast\n"
"tillgängliga för användaren\n"
"root. Ange lösenord."

#: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Tyvärr, fel lösenord."

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid och datum"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Ange aktuellt datum här eller använd knappen för att välja."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Välj den tidsserver som ska användas för att ställa klockan."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "Hämta tid från nätverket"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Om enheten är ansluten till Internet kan du trycka på denna knapp för att ställa tiden på denna enhet genom att använda tidsservern ovan."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Välj din aktuella tidszon här. Inställningen börjar gälla efter nästa inloggning."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Sommartid"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Använd sommartid"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid åt dig."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "Avstånd:"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Använd standardsommartidsavståndet om en timme?"

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "timmar"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Välj antalet sommartidsavståndstimmar här."

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "minuter"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Välj antalet sommartidsavståndsminuter här."

#: timeanddate.c:722
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "För att tidszonsinställningarna ska börja gälla måste du logga ut och logga in igen."

#: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: appmgr_setup.c:206
msgid "Show 'All' group"
msgstr "Visa gruppen \"Alla\""

#: appmgr_setup.c:214
msgid "Auto-hide group labels"
msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter"

#: appmgr_setup.c:221
msgid "Show 'Recent' tab"
msgstr "Visa fliken \"Senaste\""

#: appmgr_setup.c:228
msgid "Do not launch at startup"
msgstr "Starta inte vid uppstart"

#: appmgr_setup.c:237
msgid "Tab View"
msgstr "Flikvy"

#: appmgr_setup.c:252
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: appmgr_setup.c:256
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: appmgr_setup.c:265
msgid "Changes will take effect after relog"
msgstr "Ändringarna kommer att börja gälla efter ominloggning"

#: ipaqscreen/main.c:68
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: ipaqscreen/main.c:69
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Liggande (vänster)"

#: ipaqscreen/main.c:70
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Liggande (höger)"

#: ipaqscreen/main.c:92
msgid "Light"
msgstr "Ljus"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"

#: ipaqscreen/main.c:115
msgid "Screensaver"
msgstr "Skärmsläckare"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Delay until start"
msgstr "Fördröjning innan start"

#: ipaqscreen/main.c:125
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"

#: ipaqscreen/main.c:135
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ipaqscreen/main.c:154
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pekskärm"

#: ipaqscreen/main.c:158
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"

#: ipaqscreen/main.c:160
msgid "on"
msgstr "på"

#: ipaqscreen/main.c:161
msgid "off"
msgstr "av"

#: ipaqscreen/main.c:272
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: ipaqscreen/main.c:275
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ipaqscreen/main.c:277
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Kunde inte läsa skärminställningar!"

#: ipaqscreen/rotation.c:54
msgid "Can't interpret output from xrandr!"
msgstr "Kan inte tolka utdata från xrandr!"

#: ipaqscreen/rotation.c:71
msgid "Can't set rotation on an x86."
msgstr "Kan inte ställa in rotation på en x86."

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Användardefinierad"

#: keyboard.c:131
msgid "Could not read keyboard definition file."
msgstr "Kunde inte läsa tangentbordsdefinitionsfil."

#: keyboard.c:171
msgid "Error reading keyboard definition."
msgstr "Fel vid inläsning av tangentbordsdefinition."

#: keyboard.c:274
msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt."

#: keyboard.c:279
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Extern tangentbordstyp"

#: keyboard.c:286
msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar på knappen \"Installera\"."

#: keyboard.c:307
msgid "Click here to select this keyboard model."
msgstr "Klicka här för att välja denna tangentbordsmodell."

#: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: keyboard.c:319
msgid "Click here to install support for this keyboard."
msgstr "Klicka här för att installera stöd för detta tangentbord."

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Aktuell konfiguration"

#: network.c:174 ownerinfo.c:221
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: network.c:180
msgid "New Interface"
msgstr "Nytt gränssnitt"

#: network.c:187
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Denna gränssnittsdefinition finns redan!"

#: network.c:228
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Vill du ta bort detta gränssnitt?"

#: network.c:228 keyctl.c:162
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: network.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: network.c:446
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Ange din IP-adress här, t.ex. 192.168.1.2"

#: network.c:448
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

#: network.c:451
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Ange din nätmask här, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall"

#: network.c:453
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:456
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Ange din broadcastadress här. Vanligtvis är det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal."

#: network.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network.c:461
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway här."

#: network.c:543
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: network.c:546
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Ange ditt önskade värdnamn här. Denna parameter är valfri."

#: network.c:629
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"

#: network.c:632
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt."

#: network.c:656
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala inställningar"

#: network.c:697
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: network.c:699
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Om du vill/måste använda en proxyserver anger du den här (detta gäller endast dillo just nu)."

#: network.c:704
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxyserver för"

# Knepigt
#: network.c:707
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Här bör du ange din lokala domän som du inte vill använda en proxyserver för."

#: network.c:716
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "Använd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)."

#: network.c:718
msgid "Use DHCP"
msgstr "Använd DHCP"

#: network.c:733
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: network.c:744
msgid "no"
msgstr "nej"

#: network.c:757
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-server"

#: network.c:760
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska användas här."

#: network.c:941
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Här kan du ändra den grundläggande konfigurationstypen för din enhet.\n"
"Använd \"static\" för manuell gränssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att använda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet."

#: network.c:968 network.c:969
msgid "Add Interface"
msgstr "Lägg till gränssnitt"

#: network.c:970
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Lägg till ett nytt gränssnitt"

#: network.c:978 network.c:979
msgid "Remove Interface"
msgstr "Ta bort gränssnitt"

#: network.c:980
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Ta bort aktuellt gränssnitt"

#: network.c:993
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: network.c:994 network.c:995
msgid "Show current configuration."
msgstr "Visa aktuell konfiguration."

#: network.c:1006
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: network.c:1007 network.c:1008
msgid "Close network tool"
msgstr "Stäng nätverksverktyget"

#: network.c:1023
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Kunde inte läsa nätverkskonfiguration."

#: network.c:1032
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: theme.c:393
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: theme.c:398
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: theme.c:403
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: theme.c:654
msgid "Select color"
msgstr "Välj färg"

#: theme.c:680 theme.c:746
msgid ""
"You don't have read access\n"
"to selected background image!"
msgstr ""
"Du har inte läsåtkomst till\n"
"den valda bakgrundsbilden!"

#: theme.c:828
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: theme.c:837
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivbordstema"

#: theme.c:849
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: theme.c:865
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"

#: theme.c:879
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: theme.c:890
msgid "Background Settings"
msgstr "Bakgrundsinställningar"

#: theme.c:897
msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad"

#: theme.c:911
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"

#: theme.c:915
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: theme.c:931
msgid "Color gradient"
msgstr "Färgtoning"

#: theme.c:951
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: theme.c:977
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"

#: theme.c:981
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"

#: theme.c:984
msgid "Stretched"
msgstr "Utsträckt"

#: theme.c:989
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: theme.c:998 theme.c:1018
msgid "Desktop Font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: theme.c:1005 theme.c:1060
msgid "Family"
msgstr "Familj"

#: theme.c:1025 theme.c:1080
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: theme.c:1053 theme.c:1073
msgid "Application Font"
msgstr "Programtypsnitt"

#: keyctl.c:162
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Återställ knappkonfigurationen till standardläget?"

#: keyctl.c:199
msgid "Defaults"
msgstr "Standardalternativ"

#: keyctl.c:304
msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "FEL: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n"

#: ownerinfo.c:201
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Endast användaren \"root\" har tillåtelse att ändra denna information"

#: ownerinfo.c:236
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ownerinfo.c:251
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:266
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#: ownerinfo.c:292
msgid "Photofile:"
msgstr "Bildfil:"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "En del av eller alla dessa inställningar kan endast ändras av användaren \"root\"."

#: login-setup.c:167
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Visa ägarinformation vid inloggning."

#: login-setup.c:169
msgid "Use background image for login screen."
msgstr "Använd bakgrundsbild på inloggningsskärmen."

#: login-setup.c:171
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Lås display vid viloläge."

#: login-setup.c:184
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: sleep/interface.c:71
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

#: sleep/interface.c:95
msgid "sleep timeout"
msgstr "insomningstidsgräns"

#: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132
msgid "idle(sec)"
msgstr "tomgång(sek)"

#: sleep/interface.c:107
msgid "Auto dim"
msgstr "Förmörka automatiskt"

#: sleep/interface.c:130
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning"

#: sleep/interface.c:139
msgid "Auto dim level"
msgstr "Automatisk förmörkningsnivå"

#: sleep/interface.c:157
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Avancerade kontroller för automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:167
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: sleep/interface.c:174
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Sov då processor mindre än belastning"

#: sleep/interface.c:185
msgid "load"
msgstr "belastning"

#: sleep/interface.c:192
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:198
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Sov då växelspänning"

#: sleep/interface.c:200
msgid "probe IRQs"
msgstr "undersök IRQ:er"

#: sleep/interface.c:206
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet"

#: sleep/interface.c:208
msgid "Choose IRQs"
msgstr "Välj IRQ:er"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "Användarinformation"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "Lägg till en ny användare"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Redigera användare"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Redigera befintlig användare"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Ta bort användare"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Ta bort befintlig användare"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "Användarinformation:"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Hem:"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Byt"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekräfta:"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Du kan inte ta bort\n"
" systemanvändare!"

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Välj ett användarnamn."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Välj en hemkatalog."

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"De två nya lösenorden är olika!\n"
" Försök igen!"

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Fel lösenord\n"
" Försök igen!"

#: cfgfile.c:630
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Ingen skrivåtkomst till nätverkskonfiguration."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Tillåt användare att konfigurera allt"

#: storage.c:195 storage.c:445
msgid "System Memory"
msgstr "Systemminne"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:203 storage.c:465
msgid "Free memory"
msgstr "Ledigt minne"

#: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467
#: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

#: storage.c:322 storage.c:525
msgid "Internal Flash"
msgstr "Internt flashminne"

#: storage.c:328 storage.c:531
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:334 storage.c:537
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:340 storage.c:543
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Nätverksfilsystem"

#: storage.c:360 storage.c:598
msgid "Mounted at "
msgstr "Monterad på "

#: storage.c:368 storage.c:578
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: storage.c:617
msgid "Couldn't get filesystem info!"
msgstr "Kunde inte få tag i filsystemsinformation!"

#: serial.c:158
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivå!"

#: serial.c:289 serial.c:295
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Enkelt gränssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter är inte installerade."

#: serial.c:292
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:299
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Standardanvändning av serieport"

#: serial.c:304
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Välj önskad programvara för att använda serieporten här."

#: serial.c:307
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: serial.c:310
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Detta alternativ kör konsoll på serieport (standard)."

#: serial.c:316
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS-demon"

#: serial.c:320
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahåller data från en GPS-mottagare till program."

#: serial.c:327
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Ingenting (ledig)"

#: serial.c:330
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Starta inte någon programvara som använder serieporten."

#: serial.c:368 serial.c:375
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren."

#: serial.c:372
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS-mottagare"

#: serial.c:379
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS-inställningar"

#: serial.c:385
msgid "Receiver Type"
msgstr "Mottagartyp"

#: serial.c:390
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:395
msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
msgstr "GPS-mottagaren är en skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)."

#: serial.c:401
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:407
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS-mottagaren är en Earthrate-GPS."

#: serial.c:411
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudhastighet"

#: logread.c:107
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Kan inte hitta cirkulär buffert. Kör syslog?"

#: logread.c:113
msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd."
msgstr "Kan inte få åtkomst till cirkulär buffert från syslogd."

#: logread.c:119
msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
msgstr "Kan inte få åtkomst till semafon(er) för cirkulär buffert från syslogd."

#: logread.c:144
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<tom syslogg>"

#: logread.c:215 logread.c:229
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: logread.c:237 logread.c:251
msgid "Session Log"
msgstr "Sessionslogg"

#: logread.c:257
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg."

#: packages.c:67
msgid "Removing package"
msgstr "Tar bort paket"

#: packages.c:72
msgid "Installing package"
msgstr "Installerar paket"

#: packages.c:151 packages.c:325
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: packages.c:156
msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#: packages.c:185 packages.c:371
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: packages.c:186
msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#: packages.c:206
msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
msgstr "Uppdatering som använder \"ipkg upgrade\" startad.\n"

#: packages.c:230 packages.c:254
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."

#: packages.c:315
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: packages.c:320
msgid "Update from network"
msgstr "Uppdatera från nätverket"

#: packages.c:329
msgid "Update entire system over an internet connection."
msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning."

#: packages.c:333 packages.c:379
msgid "Activity log"
msgstr "Aktivitetslogg"

#: packages.c:341
msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren som utför uppdateringen."

#: packages.c:351
msgid "Install/Remove"
msgstr "Installera/Ta bort"

#: packages.c:356
msgid "Install/Remove a package"
msgstr "Installera/Ta bort ett paket"

#: packages.c:363
msgid "Enter name of package to be installed here."
msgstr "Ange namnet på paketet som ska installeras här."

#: packages.c:369
msgid "Install a package from a configured source."
msgstr "Installera ett paket från en konfigurerad källa."

#: packages.c:375
msgid "Remove the package."
msgstr "Ta bort paketet."

#: packages.c:387
msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren vid installation av paketet."

#: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833
msgid "card not recognized"
msgstr "kortet känns inte igen"

#: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Kunde inte skriva till temporär konfigurationsfil."

#: cardinfo.c:524
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Kunde inte öppna pidfil:"

#: cardinfo.c:530
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Kunde inte läsa pidfil"

#: cardinfo.c:534
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:"

#: cardinfo.c:609
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf måste vara setuid root för att använda kortinformationsfunktionen."

#: cardinfo.c:628
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:631
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:643
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Inga uttag hittades\n"

#: cardinfo.c:652
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "Utgåva av Card Services stämmer inte överens!"

#: cardinfo.c:657
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Kunde inte få tag i CS-revisionsinformation!\n"

#: cardinfo.c:820
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) misslyckades"

#: cardinfo.c:839
msgid "no driver loaded"
msgstr "ingen drivrutin inläst"

#: cardinfo.c:948
msgid "ready"
msgstr "redo"

#: cardinfo.c:966
msgid "not ready"
msgstr "inte redo"

#: cardinfo.c:981
msgid "suspended"
msgstr "försatt i viloläge"

#: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345
msgid "Assign Driver"
msgstr "Tilldela drivrutin"

#: cardinfo.c:1182
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Detta dialogfönster låter dig välja/\n"
"ändra drivrutinstilldelningen för\n"
"ett PCMCIA- eller CF-kort."

#: cardinfo.c:1192
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Tillverkar-id"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#: cardinfo.c:1285
msgid "Insert Card"
msgstr "Sätt in kort"

#: cardinfo.c:1287
msgid "Click here to start card insertion manually."
msgstr "Klicka här för att starta kortinsättningen manuellt."

#: cardinfo.c:1295
msgid "Eject Card"
msgstr "Mata ut kort"

#: cardinfo.c:1297
msgid "Click here to eject card manually."
msgstr "Klicka här gör att mata ut kortet manuellt."

#: cardinfo.c:1305
msgid "Suspend Card"
msgstr "Försätt kort i viloläge"

#: cardinfo.c:1307
msgid "Click here to suspend current card."
msgstr "Klicka här för att försätta det aktuella kortet i viloläge."

#: cardinfo.c:1315
msgid "Resume Card"
msgstr "Återuppta kort"

#: cardinfo.c:1317
msgid "Click here to resume current card."
msgstr "Klicka här för att återuppta det aktuella kortet."

#: cardinfo.c:1325
msgid "Reset Card"
msgstr "Återställ kort"

#: cardinfo.c:1326
msgid "Click here to reset current card."
msgstr "Klicka här för att återställa det aktuella kortet."

#: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335
msgid "Reset Card Manager"
msgstr "Återställ korthanteraren"

#: cardinfo.c:1337
msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
msgstr "Klicka här för att återställa korthanteraren. Detta verkställer alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."

#: cardinfo.c:1347
msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
msgstr "Klicka här för att tilldela en drivrutin till detta kort / ändra drivrutinstilldelningen."

#: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355
msgid "Exit applet"
msgstr "Avsluta panelprogram"

#: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort."

#: cardinfo.c:1372
msgid "Socket"
msgstr "Uttag"

#: cardinfo.c:1403
msgid "Information for socket"
msgstr "Information för uttag"

#: cardinfo.c:1412
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"

#: cardinfo.c:1413
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: cardinfo.c:1414
msgid "Driver:"
msgstr "Drivrutin:"

#: cardinfo.c:1415
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: cardinfo.c:1416
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1417
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1424
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"

#: cardinfo.c:1441
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades"

#: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504
#: tools/interface.c:624
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[INGEN INSTÄLLD]"

#: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:681
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX-domän"

#: tools/interface.c:684
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:687
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:696
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:699
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:705
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:738
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "För många adressfamiljsargument.\n"

#: tools/interface.c:749
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Okänd adressfamilj \"%s\".\n"

#: tools/interface.c:812
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ange inte fler än en adressfamilj.\n"

#: tools/interface.c:939
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Inga användbara adressfamiljer hittades.\n"

#: tools/interface.c:1009
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n"

#: tools/interface.c:1161
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). Begränsad utdata.\n"

#: tools/interface.c:1404
msgid "Device not found"
msgstr "Enheten hittades inte"

#: tools/interface.c:1408
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: fel vid hämtning av gränssnittsinformation: %s\n"

#: tools/interface.c:1582
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n"

#: tools/interface.c:1676
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokal vändslinga"

#: tools/interface.c:1679
msgid "Serial Line IP"
msgstr "SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1680
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1681
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1682
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1683
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptiv SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1686
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1692
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiberdistribuerat datagränssnitt (FDDI)"

#: tools/interface.c:1695
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1707
msgid "generic X.25"
msgstr "vanlig X.25"

#: tools/interface.c:1710
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunnel"

#: tools/interface.c:1713
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)"

#: tools/interface.c:1716
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1717
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1720
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1723
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay-DLCI"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay-åtkomstenhet"

#: tools/interface.c:1727
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-i-IPv4"

#: tools/interface.c:1730
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1733
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring"

#: tools/interface.c:1735
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)"

#: tools/interface.c:1845
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Gränssnitt %s</b>\n"
"Typ: %s\n"

#: tools/interface.c:1853
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HV-adress (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1859
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: tools/interface.c:1864
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1876
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adress: %s\n"

#: tools/interface.c:1881
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1885
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Nätmask: %s\n"

#: tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast: %s\n"

#: tools/interface.c:1909
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1913
msgid "Scope: "
msgstr "Omfattning: "

#: tools/interface.c:1918
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1921
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: tools/interface.c:1924
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: tools/interface.c:1927
msgid "Compat"
msgstr "Kompatibilitet"

#: tools/interface.c:1930
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: tools/interface.c:1933
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: battery.c:79
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "kunde inte pekskärmsenheten \"%s\"\n"

#: battery.c:127 battery.c:179
msgid "Status: high"
msgstr "Status: hög"

#: battery.c:130 battery.c:182
msgid "Status: low"
msgstr "Status: låg"

#: battery.c:133 battery.c:185
msgid "Status: critical"
msgstr "Status: kritiskt"

#: battery.c:136 battery.c:188
msgid "Status: charging"
msgstr "Status: laddar"

#: battery.c:139 battery.c:191
msgid "Status: charge main"
msgstr "Status: ladda huvud"

#: battery.c:142
msgid "Status: dead"
msgstr "Status: dött"

#: battery.c:145 battery.c:197
msgid "Status: full"
msgstr "Status: fullt"

#: battery.c:148 battery.c:200
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status: inget batteri"

#: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status: okänd"

#: battery.c:155 battery.c:207
msgid "Voltage"
msgstr "Spänning"

#: battery.c:159 battery.c:211
msgid "AC connected"
msgstr "Nätspänning ansluten"

#: battery.c:161 battery.c:213
msgid "Lifetime"
msgstr "Livslängd"

#: battery.c:194
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status: inte installerat"

#: battery.c:220
msgid "not installed"
msgstr "inte installerat"

#: battery.c:224
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Spänning: okänd"

#: battery.c:226
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Livslängd: okänd"

#: battery.c:265
msgid "Internal battery"
msgstr "Internt batteri"

# Osäker
#: battery.c:269
msgid "Jacket battery"
msgstr "Batteripaket"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Användaråtkomst"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administration av användaråtkomst"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1
msgid "Battery Info"
msgstr "Batteriinformation"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2
msgid "Battery Information"
msgstr "Batteriinformation"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF-kort"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort"

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Konfiguration av skärm"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "External Keyboard"
msgstr "Externt tangentbord"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "External Keyboard Setup"
msgstr "Konfiguration av externt tangentbord"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Inloggningskonfiguration"

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1
msgid "Accesss System Log "
msgstr "Kom åt systemlogg"

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2
msgid "Show Logs"
msgstr "Visa loggar"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Ägarinformation"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Ställ in ägarinformation"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1
msgid " Update Manager"
msgstr "Uppdateringshanterare"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2
msgid "Update installed packages"
msgstr "Uppdatera installerade paket"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid " Serial Ports"
msgstr "Serieportar"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Inställningar för serieport"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1
msgid "Storage Information"
msgstr "Lagringsinformation"

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2
msgid "Storage Usage"
msgstr "Lagringsanvändning"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Konfiguration av globalt utseende"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Global Look"
msgstr "Globalt utseende"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Konfiguration av datum/tid"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Konfigurera datum och tid"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local Users "
msgstr "Hantera lokala användare"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Användarhanterare"

#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Åtkomst"

#~ msgid "New Interface:"
#~ msgstr "Nytt gränssnitt:"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Mounted at"
#~ msgstr "Monterad på"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "The GPS receiver sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
#~ msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)."

#~ msgid "Can't get access to semaphore(s) for circular buffer from syslogd."
#~ msgstr "Kan inte få åtkomst till semafor(er) för cirkulär buffert från syslogd."

#~ msgid "Access System Log"
#~ msgstr "Kom åt systemlogg"

#~ msgid "Show System Log"
#~ msgstr "Visa systemlogg"

#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Visa logg"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"

#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Uppdateringshanterare"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Serieportar"

#~ msgid "Serial Port"
#~ msgstr "Serieport"

#~ msgid "Manage local Users"
#~ msgstr "Hantera lokala användare"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Avancerade inställningar"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "Använd avancerade inställningar"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Kryssa för detta om du vill använda de avancerade inställningarna nedan."

#~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tär inte installerade för tillfället."

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t  To install software support connect your device to \t\t\t\t  internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. \t\t\t\t  För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t  Internet och klickar på knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Ange namnet på nya gränssnittet"

#~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface."
#~ msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt."

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "Stäng nätverksverktyget"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Systemminne"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enkelt"

#~ msgid "flock(stabfile) failed)"
#~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
#~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande : ignorerat!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande skräp!\n"

#~ msgid "You don't have read access to selected background image!"
#~ msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda bakgrundsbilden!"

#~ msgid "diabled"
#~ msgstr "inaktiverad"

#~ msgid "You can't remove system users!"
#~ msgstr "Du kan inte ta bort systemanvändare!"

#~ msgid "Removing packages"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Tid och datum"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Omfattning:"
