# Mesajele în limba română pentru gpe-conf.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul gpe-conf.
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-21 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: main.c:292
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' are nevoie de un singur nameserver ca argument.\n"

#: main.c:356
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Avertisment: inițializare PCMCIA eșuată."

#: main.c:384
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Acest mod este deactivat, vă rugăm încercați:\n"

#: main.c:385
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [NumeApplet]\n"
"unde NumeAppletName este:\n"

#: main.c:398
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Applet %s necunoscut!\n"

#: main.c:399
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Folosire: gpe-conf [NumeApplet]\n"
"unde NumeAppletName este:\n"

#: applets.c:349
msgid "Root access"
msgstr "Acces root"

#: applets.c:359
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Unele opțiuni sunt\n"
"accesibile numai pentru root.\n"
"Vă rugăm introduceți parola."

#: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Ne pare rău, parolă greșită"

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Timp și Dată"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Introduceți data curentă aici sau folosiți butonul pentru a selecta."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "Rețea"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Selectaț serverul de timp de folosit pentru setarea ceasului."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "Obține timpul de pe rețea"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Dacă sunt conectat la Internet, puteți apăsa acest buton pentru a seta timpul pe acest dispozitiv folosind serverul de timp de deasupra."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Zona de timp"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Selectați zona d-voastră de timp aici. Setarea se aplică după următorul login."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Ora de vară"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Folosește timpul conform orarul de vară"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Bifați această căsuță dacă doriți ca dispozitivul d-voastră să seteze schimbarea orarul de vară pentru d-voastră."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "Diferență:"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Folosiți diferența implicită de o oră pentru orarul de vară"

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "Ore"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Selectați diferența în ore pentru orarul de vară."

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Selectați diferența în minute pentru orarul de vară."

#: timeanddate.c:722
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Pentru ca setarea zonei de timp să ia efect va trebui să vă de-logați și să va logați din nou."

#: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "General"

#: appmgr_setup.c:206
msgid "Show 'All' group"
msgstr "Arată grupul 'Toate'"

#: appmgr_setup.c:214
msgid "Auto-hide group labels"
msgstr "Auto-ascunde etichetele grup"

#: appmgr_setup.c:221
msgid "Show 'Recent' tab"
msgstr "Arată tab-ul 'Recente'"

#: appmgr_setup.c:228
msgid "Do not launch at startup"
msgstr "Nu lansa la pornire"

#: appmgr_setup.c:237
msgid "Tab View"
msgstr "Tab Vizualizare"

#: appmgr_setup.c:252
msgid "Icon"
msgstr "Iconuri"

#: appmgr_setup.c:256
msgid "List"
msgstr "Listă"

#: appmgr_setup.c:265
msgid "Changes will take effect after relog"
msgstr "Schimbările vor fi în efect după re-logare"

#: ipaqscreen/main.c:68
msgid "Portrait"
msgstr "Verticală"

#: ipaqscreen/main.c:69
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Orizontală (stânga)"

#: ipaqscreen/main.c:70
msgid "Inverted"
msgstr "Răsturnat"

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Orizontală (dreapta)"

#: ipaqscreen/main.c:92
msgid "Light"
msgstr "Lumină"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Brightness"
msgstr "Strălucire"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "State"
msgstr "Stare"

#: ipaqscreen/main.c:115
msgid "Screensaver"
msgstr "Screensaver"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Delay until start"
msgstr "Întârziere până începe"

#: ipaqscreen/main.c:125
msgid "Activated"
msgstr "Activat"

#: ipaqscreen/main.c:135
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"

#: ipaqscreen/main.c:154
msgid "Touchscreen"
msgstr "Touchscreen"

#: ipaqscreen/main.c:158
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrare"

#: ipaqscreen/main.c:160
msgid "on"
msgstr "activat"

#: ipaqscreen/main.c:161
msgid "off"
msgstr "deactivat"

#: ipaqscreen/main.c:272
msgid "minutes"
msgstr "minute"

#: ipaqscreen/main.c:275
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: ipaqscreen/main.c:277
msgid "Off"
msgstr "Deactivat"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Nu am putut citi setări ecran!"

#: ipaqscreen/rotation.c:54
msgid "Can't interpret output from xrandr!"
msgstr "Nu am putut interpreta ieșire lui xrandr!"

#: ipaqscreen/rotation.c:71
msgid "Can't set rotation on an x86."
msgstr "Nu pot seta rotația pe un x86."

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Geometrie tastatură / Așezare"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Definit de utilizator"

#: keyboard.c:131
msgid "Could not read keyboard definition file."
msgstr "Nu am putut citi fișierul cu definirea tastaturii."

#: keyboard.c:171
msgid "Error reading keyboard definition."
msgstr "Eroare la citirea definirii tastaturii."

#: keyboard.c:274
msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
msgstr "Configurare tastatură externă. Pachete suport model ne-instalate dacă inactive."

#: keyboard.c:279
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Tip tastatură externă"

#: keyboard.c:286
msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
msgstr "Aici puteți selecta modelul tastaturii externe. Pentru a instala software de suport conectați dispozitivul d-voastra la internet și apăsați butonul \"Install\"."

#: keyboard.c:307
msgid "Click here to select this keyboard model."
msgstr "Apăsați aici pentru a selecta acest model de tastatură."

#: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365
msgid "Install"
msgstr "Instalează"

#: keyboard.c:319
msgid "Click here to install support for this keyboard."
msgstr "Apăsați aici pentru a instala suport pentru această tastatură."

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Configurare Curentă"

#: network.c:174 ownerinfo.c:221
msgid "Name:"
msgstr "Nume"

#: network.c:180
msgid "New Interface"
msgstr "Nouă interfață:"

#: network.c:187
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Acestă definiție de interfață există deja!"

#: network.c:228
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Doriți să ștergeți această interfață?"

#: network.c:228 keyctl.c:162
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"

#: network.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: network.c:446
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Introduceți adresa d-voastră IP aici, de exemplu 192.168.1.2"

#: network.c:448
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: network.c:451
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Introduceți netmask-ul d-voastră aici, de exemplu 255.255.255.0 în cele mai multe cazuri"

#: network.c:453
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:456
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Introduceți adresa d-voastră de broadcast aici, de obicei similară cu adresa d-voastră IP cu 255 ca ultimul număr."

#: network.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network.c:461
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Introduceți adresa IP a gateway-ului d-voastră implicit."

#: network.c:543
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: network.c:546
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Introduceți hostname-ul dorit de d-voastră. Acest parametru e optional."

#: network.c:629
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"

#: network.c:632
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Aici trebuie să introduceți numele pentru configurația despre furnizorul ce trebuie folosit pentru această interfață."

#: network.c:656
msgid "Global Settings"
msgstr "Setări Globale"

#: network.c:697
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: network.c:699
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Dacă doriți/aveți nevoie să folosiți un proxy, introduceți-l aici. (Aceasta este aplicabil doar pentru dillo, deocamdată.)"

#: network.c:704
msgid "No proxy for"
msgstr "Nici un proxy pentru"

#: network.c:707
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Aici ar trebui să introduceți domeniul d-voastră local dacă nu doriți să folosiți un proxy."

#: network.c:716
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "Folosește întotdeauna DHCP (de obicei nu e necesar)."

#: network.c:718
msgid "Use DHCP"
msgstr "Folosește DHCP"

#: network.c:733
msgid "yes"
msgstr "da"

#: network.c:744
msgid "no"
msgstr "nu"

#: network.c:757
msgid "DNS server"
msgstr "Server DNS"

#: network.c:760
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Introduceți IP-ul serverului DNS pe care îl folosiți."

#: network.c:941
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Aici puteți schimba tipul de configurație de bază pentru dispozitivul dvs.\n"
"Folosiți \"static\" pentru configurarea manuală a interfeței, \"dhcp\" pentru a folosi DHCP și \"ppp\" pentru a face acest dispozitiv un dispozitiv point-to-point."

#: network.c:968 network.c:969
msgid "Add Interface"
msgstr "Adaugă Interfață"

#: network.c:970
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Adaugă o nouă Interfață"

#: network.c:978 network.c:979
msgid "Remove Interface"
msgstr "Elimină Interfață"

#: network.c:980
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Elimină Interfața curentă"

#: network.c:993
msgid "Information"
msgstr "Informație"

#: network.c:994 network.c:995
msgid "Show current configuration."
msgstr "Arată configurația curentă."

#: network.c:1006
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: network.c:1007 network.c:1008
msgid "Close network tool"
msgstr "Închide utilitarul de rețea"

#: network.c:1023
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Nu am putut citi configurația pentru rețea."

#: network.c:1032
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: theme.c:393
msgid "Red"
msgstr "Roșu"

#: theme.c:398
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: theme.c:403
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"

#: theme.c:654
msgid "Select color"
msgstr "Selectează culoare"

#: theme.c:680 theme.c:746
msgid ""
"You don't have read access\n"
"to selected background image!"
msgstr ""
"Nu aveți permisiune pentru a citi\n"
"pentru a selecta imagine de fundal!"

#: theme.c:828
msgid "Theme"
msgstr "Teme"

#: theme.c:837
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Teme Desktop"

#: theme.c:849
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: theme.c:865
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiune Iconuri"

#: theme.c:879
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: theme.c:890
msgid "Background Settings"
msgstr "Setări Fundal"

#: theme.c:897
msgid "Solid color"
msgstr "Culoare solidă"

#: theme.c:911
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontală"

#: theme.c:915
msgid "Vertical"
msgstr "Verticală"

#: theme.c:931
msgid "Color gradient"
msgstr "Culoare gradient"

#: theme.c:951
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: theme.c:977
msgid "Centered"
msgstr "Centrată"

#: theme.c:981
msgid "Tiled"
msgstr "Repetată"

#: theme.c:984
msgid "Stretched"
msgstr "Întinsă"

#: theme.c:989
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: theme.c:998 theme.c:1018
msgid "Desktop Font"
msgstr "Font Desktop"

#: theme.c:1005 theme.c:1060
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: theme.c:1025 theme.c:1080
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

#: theme.c:1053 theme.c:1073
msgid "Application Font"
msgstr "Font Aplicație"

#: keyctl.c:162
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Buton reset configurat la implicit?"

#: keyctl.c:199
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"

#: keyctl.c:304
msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "EROARE: Nu pot deschide keylaunchrc pentru scriere!\n"

#: ownerinfo.c:201
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Numai utilizatorul 'root' are dreptul să schimba această informație"

#: ownerinfo.c:236
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ownerinfo.c:251
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:266
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: ownerinfo.c:292
msgid "Photofile:"
msgstr "Fișier poză:"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Unele dintre aceste setări pot fi schimbate doar de 'root'."

#: login-setup.c:167
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Afișează informație utilizator la login."

#: login-setup.c:169
msgid "Use background image for login screen."
msgstr "Folosește imagine fundal pentru ecran login."

#: login-setup.c:171
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Încuie ecran la suspendare."

#: login-setup.c:184
msgid "Image:"
msgstr "Imagine:"

#: sleep/interface.c:71
msgid "Auto sleep"
msgstr "Auto adormire"

#: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117
msgid "enabled"
msgstr "permis"

#: sleep/interface.c:95
msgid "sleep timeout"
msgstr "pauză adormire"

#: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132
msgid "idle(sec)"
msgstr "nefolosit(sec)"

#: sleep/interface.c:107
msgid "Auto dim"
msgstr "Auto estompare"

#: sleep/interface.c:130
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "pauză estompare backlight"

#: sleep/interface.c:139
msgid "Auto dim level"
msgstr "Nivel zoom automat"

#: sleep/interface.c:157
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Controale avansate auto adormire"

#: sleep/interface.c:167
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: sleep/interface.c:174
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Adormire la cpu mai puțin de încărcare"

#: sleep/interface.c:185
msgid "load"
msgstr "încărcare"

#: sleep/interface.c:192
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:198
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Adormire pe AC"

#: sleep/interface.c:200
msgid "probe IRQs"
msgstr "probează întreruperi"

#: sleep/interface.c:206
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Verifică activitate întreruperi"

#: sleep/interface.c:208
msgid "Choose IRQs"
msgstr "Alegeți întreruperi"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "Informații Utilizator"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Acasă"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "Adaugă un nou utilizator"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Editare utilizator"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Editare utilizator existent"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Șterge utilizator"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Șterge utilizator existent"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "Setări utilizator"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "Nume utilizator:"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "Informații Utilizator:"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Acasă:"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă Parolă"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Vechea Parolă:"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Noua Parolă:"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmare:"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Nu puteți elimina\n"
" utilizatori sistem!"

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Vă rugăm alegeți un nume utilizator."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Vă rugăm alegeți un director acasă."

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Cele doi noi parole sunt diferite!\n"
" Încercați din nou!"

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Parolă greșită\n"
" Încercați din nou!"

#: cfgfile.c:630
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Nu aveți permisiune pentru a scrie configurația pentru rețea."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Permite utilizatori să seteze totul"

#: storage.c:195 storage.c:445
msgid "System Memory"
msgstr "Memorie Sistem"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:203 storage.c:465
msgid "Free memory"
msgstr "Memorie liberă"

#: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467
#: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: storage.c:322 storage.c:525
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash intern"

#: storage.c:328 storage.c:531
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:334 storage.c:537
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:340 storage.c:543
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"

#: storage.c:360 storage.c:598
msgid "Mounted at "
msgstr "Montat la "

#: storage.c:368 storage.c:578
msgid "Free space"
msgstr "Spațiu liber"

#: storage.c:617
msgid "Couldn't get filesystem info!"
msgstr "Nu pot obține info despre sistemul de fișiere!"

#: serial.c:158
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Nu am putut determina nivelul de rulare implicit!"

#: serial.c:289 serial.c:295
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Interfață simplă pentru configurarea portului serial. Componentele deactivate nu sunt instalate."

#: serial.c:292
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:299
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Folosire implicită a portului serial"

#: serial.c:304
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Selectați software-ul dorit pentru a folosi portul serial aici."

#: serial.c:307
msgid "Console"
msgstr "Consolă"

#: serial.c:310
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Această opțiune rulează consola pe portul serial. (implicit)"

#: serial.c:316
msgid "GPS Daemon"
msgstr "Demon GPS"

#: serial.c:320
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Această opțiune permite pornirea lui GPSD, care furnizează date de la un receptor GPS la aplicații."

#: serial.c:327
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Nimic (liber)"

#: serial.c:330
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Nu porni nici un software ce folosește portul serial."

#: serial.c:368 serial.c:375
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Această pagină configurează software-ul pentru receptorul GPS."

#: serial.c:372
msgid "GPS Receiver"
msgstr "Receptor GPS"

#: serial.c:379
msgid "GPS settings"
msgstr "Setări GPS"

#: serial.c:385
msgid "Receiver Type"
msgstr "Tip receptor"

#: serial.c:390
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:395
msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
msgstr "Receptorul GPS recepționează date NMEA. (implicit, nu trebuie schimbat pentru cele mai multe receptoare)"

#: serial.c:401
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:407
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "Receptorul GPS este Earthmate."

#: serial.c:411
msgid "Baud Rate"
msgstr "Rată Baud"

#: logread.c:107
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Nu pot găsi buffer-ul circular, rulează syslog?"

#: logread.c:113
msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd."
msgstr "Nu pot obține acces la buffer-ul circular de la syslog."

#: logread.c:119
msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
msgstr "Nu pot obține acces la semaforul(-arele) pentru buffer-ul de la syslog."

#: logread.c:144
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<syslog gol>"

#: logread.c:215 logread.c:229
msgid "System Log"
msgstr "Log sistem"

#: logread.c:237 logread.c:251
msgid "Session Log"
msgstr "Jurnal sesiune"

#: logread.c:257
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Nu pot deschide jurnalul sesiunii X."

#: packages.c:67
msgid "Removing package"
msgstr "Șterge pachet"

#: packages.c:72
msgid "Installing package"
msgstr "Instalez pachet"

#: packages.c:151 packages.c:325
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: packages.c:156
msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Actualizare terminată. Vă rugăm verificați mesaje log pentru erori."

#: packages.c:185 packages.c:371
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"

#: packages.c:186
msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Instalare/Ștergere terminată. Vă rugăm verificați mesaje jurnal pentru erori."

#: packages.c:206
msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
msgstr "Actualizare folosind \"ipkg upgrade\" începută.\n"

#: packages.c:230 packages.c:254
msgid "Running..."
msgstr "Rulez..."

#: packages.c:315
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"

#: packages.c:320
msgid "Update from network"
msgstr "Actualizează de pe rețea"

#: packages.c:329
msgid "Update entire system over an internet connection."
msgstr "Actualizează întregul sistem prin conexiune pe internet."

#: packages.c:333 packages.c:379
msgid "Activity log"
msgstr "Log activitate"

#: packages.c:341
msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
msgstr "Această fereastră arată toate ieșirile de la managerul de pachete care execută actualizări."

#: packages.c:351
msgid "Install/Remove"
msgstr "Instalează/Elimină"

#: packages.c:356
msgid "Install/Remove a package"
msgstr "Instalează/Elimină un pachet"

#: packages.c:363
msgid "Enter name of package to be installed here."
msgstr "Introduceți numele pachetului de a fi instalat aici."

#: packages.c:369
msgid "Install a package from a configured source."
msgstr "Instalează un pachet dintr-o sursă configurată."

#: packages.c:375
msgid "Remove the package."
msgstr "Elimină pachetul."

#: packages.c:387
msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
msgstr "Această fereastră arată toate ieșirile de la managerul ce instalează pachetul."

#: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833
msgid "card not recognized"
msgstr "card ne-recunoscut"

#: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Nu am putut scrie în fișierul de configurare temporar."

#: cardinfo.c:524
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Nu am putut deschide fișierpid:"

#: cardinfo.c:530
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Nu am putut citi fișierpid"

#: cardinfo.c:534
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Nu am putut semnala cardmgr:"

#: cardinfo.c:609
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf trbuie să fie setuid root pentru a folosi capabilitatea cardinfo."

#: cardinfo.c:628
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Nici un driver PCMCIA în /proc/devices"

#: cardinfo.c:631
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Nu am putut deschide /proc/devices"

#: cardinfo.c:643
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Nu am găsit nici un socket\n"

#: cardinfo.c:652
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "Versiunile Card Services nu se potrivesc!"

#: cardinfo.c:657
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Nu pot obține info despre versiunea CS!\n"

#: cardinfo.c:820
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) eșuat"

#: cardinfo.c:839
msgid "no driver loaded"
msgstr "nici un driver încărcat"

#: cardinfo.c:948
msgid "ready"
msgstr "e gata"

#: cardinfo.c:966
msgid "not ready"
msgstr "nu e gata"

#: cardinfo.c:981
msgid "suspended"
msgstr "suspendat"

#: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345
msgid "Assign Driver"
msgstr "Repartizează Driver"

#: cardinfo.c:1182
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Acest dialog vă permite să selectați/\n"
"schimbați repartizarea driverului\n"
"pentru un card PCMCIA sau CF"

#: cardinfo.c:1192
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Cardul d-voastră curent se identifică ca:"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Manuf. Id"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Class"
msgstr "Clasa"

#: cardinfo.c:1285
msgid "Insert Card"
msgstr "Introduceți Card"

#: cardinfo.c:1287
msgid "Click here to start card insertion manually."
msgstr "Apăsați aici pentru a începe inserarea manuală a cardului."

#: cardinfo.c:1295
msgid "Eject Card"
msgstr "Scoate Card"

#: cardinfo.c:1297
msgid "Click here to eject card manually."
msgstr "Apăsați aici pentru a scoate cardul manual."

#: cardinfo.c:1305
msgid "Suspend Card"
msgstr "Suspendă Card"

#: cardinfo.c:1307
msgid "Click here to suspend current card."
msgstr "Apăsați aici pentru a suspenda cardul curent."

#: cardinfo.c:1315
msgid "Resume Card"
msgstr "Repornește Card"

#: cardinfo.c:1317
msgid "Click here to resume current card."
msgstr "Apăsați aici pentru a reporni cardul curent"

#: cardinfo.c:1325
msgid "Reset Card"
msgstr "Resetează Card"

#: cardinfo.c:1326
msgid "Click here to reset current card."
msgstr "Apăsați aici pentru a reseta cardul curent."

#: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335
msgid "Reset Card Manager"
msgstr "Resetează Managerul de Carduri"

#: cardinfo.c:1337
msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
msgstr "Apăsați aici pentru a reseta managerul de carduri. Aceasta comite toate actualizările fișierelor de configurare pentru pcmcia."

#: cardinfo.c:1347
msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
msgstr "Apăsați aici pentru a repartiza un driver pentru acest card / a schimba repartizarea curentă a driverului."

#: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355
msgid "Exit applet"
msgstr "Termină applet"

#: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Informație socket card PC/CF."

#: cardinfo.c:1372
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: cardinfo.c:1403
msgid "Information for socket"
msgstr "Informație pentru socket"

#: cardinfo.c:1412
msgid "State:"
msgstr "Stare:"

#: cardinfo.c:1413
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"

#: cardinfo.c:1414
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: cardinfo.c:1415
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: cardinfo.c:1416
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1417
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1424
msgid "Flags:"
msgstr "Opțiuni:"

#: cardinfo.c:1441
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Inițializare PCMCIA a eșuat"

#: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504
#: tools/interface.c:624
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NICIUNUL SETAT]"

#: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:681
msgid "UNIX Domain"
msgstr "Domeniu UNIX"

#: tools/interface.c:684
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:687
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:696
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:699
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:705
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:738
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Prea multe argumente de familii de adrese.\n"

#: tools/interface.c:749
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Familie de adrese necunoscută `%s'.\n"

#: tools/interface.c:812
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Vă rugăm nu furnizați mai mult de o familie de adrese.\n"

#: tools/interface.c:939
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Nu am găsit nici o famile de adrese ce poate fi folosită.\n"

#: tools/interface.c:1009
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Avertisment: nici un socket inet disponibil: %s\n"

#: tools/interface.c:1161
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Avertisment: nu pot deschide %s (%s). Ieșire limitată.\n"

#: tools/interface.c:1404
msgid "Device not found"
msgstr "Nu am găsit dispozitivul"

#: tools/interface.c:1408
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: eroare la obținerea informației despre interfață: %s\n"

#: tools/interface.c:1582
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Nu puteți porni PPP cu acest program.\n"

#: tools/interface.c:1676
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback Local"

#: tools/interface.c:1679
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială"

#: tools/interface.c:1680
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială VJ"

#: tools/interface.c:1681
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială 6-biți"

#: tools/interface.c:1682
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială VJ 6-biți"

#: tools/interface.c:1683
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Linie IP Serială Adaptivă"

#: tools/interface.c:1686
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1692
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: tools/interface.c:1695
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1707
msgid "generic X.25"
msgstr "generic X.25"

#: tools/interface.c:1710
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP Tunnel"

#: tools/interface.c:1713
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocol Point-to-Point"

#: tools/interface.c:1716
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1717
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1720
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1723
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Dispozitiv Frame Relay Access"

#: tools/interface.c:1727
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: tools/interface.c:1730
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1733
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: tools/interface.c:1735
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Nou)"

#: tools/interface.c:1845
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Interfață %s</b>\n"
"Tip: %s\n"

#: tools/interface.c:1853
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1859
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediu: %s"

#: tools/interface.c:1864
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1876
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adresa: %s\n"

#: tools/interface.c:1881
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1885
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Netmask: %s\n"

#: tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast: %s\n"

#: tools/interface.c:1909
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Adresa IPv6: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1913
msgid "Scope: "
msgstr "Domeniu: "

#: tools/interface.c:1918
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1921
msgid "Link"
msgstr "Legătură"

#: tools/interface.c:1924
msgid "Site"
msgstr "Sit"

#: tools/interface.c:1927
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: tools/interface.c:1930
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: tools/interface.c:1933
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: battery.c:79
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "nu am putut deschide dispozitul touchscreen '%s'\n"

#: battery.c:127 battery.c:179
msgid "Status: high"
msgstr "Stare: aproape plină"

#: battery.c:130 battery.c:182
msgid "Status: low"
msgstr "Stare: aproape goală"

#: battery.c:133 battery.c:185
msgid "Status: critical"
msgstr "Stare: critic"

#: battery.c:136 battery.c:188
msgid "Status: charging"
msgstr "Stare: încărcare"

#: battery.c:139 battery.c:191
msgid "Status: charge main"
msgstr "Stare: încărcare principală"

#: battery.c:142
msgid "Status: dead"
msgstr "Stare: moartă"

#: battery.c:145 battery.c:197
msgid "Status: full"
msgstr "Stare: plină"

#: battery.c:148 battery.c:200
msgid "Status: no battery"
msgstr "Stare: nici o baterie"

#: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222
msgid "Status: unknown"
msgstr "Stare: necunoscută"

#: battery.c:155 battery.c:207
msgid "Voltage"
msgstr "Voltaj"

#: battery.c:159 battery.c:211
msgid "AC connected"
msgstr "AC conectată"

#: battery.c:161 battery.c:213
msgid "Lifetime"
msgstr "Durata de viață"

#: battery.c:194
msgid "Status: not installed"
msgstr "Stare: ne-instalată"

#: battery.c:220
msgid "not installed"
msgstr "ne-instalată"

#: battery.c:224
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Voltaj: necunoscut"

#: battery.c:226
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Durată de viață: necunoscută"

#: battery.c:265
msgid "Internal battery"
msgstr "Baterie internă"

#: battery.c:269
msgid "Jacket battery"
msgstr "Baterie jachetă"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Acces Utilizator"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administrație acces utilizator"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1
msgid "Battery Info"
msgstr "Informații baterie"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2
msgid "Battery Information"
msgstr "Informații Baterie"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "Carduri PC/CF"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Informații și configurare carduri PC/CF."

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Setare screen"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Setare tastatură virtuală"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "External Keyboard"
msgstr "Tastatură externă"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "External Keyboard Setup"
msgstr "Setare tastatură externă"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Buton Configurare"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Buton Configurare"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Setare Login"

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1
msgid "Accesss System Log "
msgstr "Accesează Jurnal Sistem "

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2
msgid "Show Logs"
msgstr "Arată Jurnale"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Setare Rețea"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Informații Proprietar"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Setează Informații Proprietar"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1
msgid " Update Manager"
msgstr "Actualizează Manager"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2
msgid "Update installed packages"
msgstr "Actualizează pachete instalate"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid " Serial Ports"
msgstr " Porturi Seriale"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Setări Porturi Seriale"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Configurare Adormire"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Configurație Adormire"

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1
msgid "Storage Information"
msgstr "Informații Depozitare"

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2
msgid "Storage Usage"
msgstr "Folosire Depozitare"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Setare Aspect Global"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Global Look"
msgstr "Privire Globală"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Setare Dată/Timp"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Setare Dată și Timp"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local Users "
msgstr "Gestionează utilizatori locali "

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Managerul de Utilizatori"
