# gpe-conf (french)
# Copyright (C) 2002  Pierre TARDY <tardyp@free.fr>
#               2003  Florian Boor <florian.boor@kernelconcepts.de>
# This file is distributed under GPL.
# Luc Pionchon <luc@handhelds.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Luc Pionchon <luc@handhelds.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: main.c:292
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' a besoin d'un (et un seul) nouveau nom de serveur comme argument.\n"

#: main.c:356
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Attention : échec de l'initialisation PCMCIA."

#: main.c:384
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Ce mode n'est pas activé, essayez :\n"

#: main.c:385
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [Module]\n"
"\"Module\" pouvant être :\n"

#: main.c:398
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Le module %s est inconnu !\n"

#: main.c:399
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usage : gpe-conf [Module]\n"
"\"Module\" pouvant être :\n"

#: applets.c:349
msgid "Root access"
msgstr "Accès root"

#: applets.c:359
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Certaines options ne sont\n"
"modifiables que par le\n"
"super-utilisateur (root).\n"
"Saisissez le mot de passe."

#: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Désolé, mauvais mot de passe."

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Date et Heure"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Saisissez la date ici, ou bien pressez le bouton pour la sélectionner."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "Mise à jour réseau :"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Sélectionnez ici le serveur à utiliser pour mettre à jour la date et l'heure par le réseau."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "Mettre à jour"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Si vous êtes connectés à internet, vous pouvez presser ce bouton pour mettre à jour la date et l'heure, à partir du serveur spécifié."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Sélectionnez ici votre fuseau horaire. Les paramètres seront pris en compte lors de votre prochaine session."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Heure d'été/hiver"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Prendre en compte"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez que le système gère les changements d'heure."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Utiliser un décalage d'une heure ?"

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "Heures"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (heures)"

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (minutes)"

#: timeanddate.c:722
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Pour prendre en compte le changement de fuseau horaire, vous devez fermer la session et la réouvrir."

#: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "Général"

#: appmgr_setup.c:206
msgid "Show 'All' group"
msgstr "Montrer l'onglet \"Tout\""

#: appmgr_setup.c:214
msgid "Auto-hide group labels"
msgstr "Cacher le nom des groupes"

#: appmgr_setup.c:221
msgid "Show 'Recent' tab"
msgstr "Montrer l'onglet \"Récents\""

#: appmgr_setup.c:228
msgid "Do not launch at startup"
msgstr "Ne pas exécuter au démarage"

#: appmgr_setup.c:237
msgid "Tab View"
msgstr "Onglets"

#: appmgr_setup.c:252
msgid "Icon"
msgstr "Icones"

#: appmgr_setup.c:256
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: appmgr_setup.c:265
msgid "Changes will take effect after relog"
msgstr "Les changements seront pris en compte lors de votre prochaine session."

#: ipaqscreen/main.c:68
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

# à l'italienne ???
#: ipaqscreen/main.c:69
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Paysage (gauche)"

#: ipaqscreen/main.c:70
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Paysage (droite)"

#: ipaqscreen/main.c:92
msgid "Light"
msgstr "Lumière"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "State"
msgstr "Allumé"

#: ipaqscreen/main.c:115
msgid "Screensaver"
msgstr "Économiseur"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Delay until start"
msgstr "Délai"

#: ipaqscreen/main.c:125
msgid "Activated"
msgstr "Activé"

#: ipaqscreen/main.c:135
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ipaqscreen/main.c:154
msgid "Touchscreen"
msgstr "Écran tactile"

#: ipaqscreen/main.c:158
msgid "Calibrate"
msgstr "Recalibrer"

#: ipaqscreen/main.c:160
msgid "on"
msgstr "oui"

#: ipaqscreen/main.c:161
msgid "off"
msgstr "non"

#: ipaqscreen/main.c:272
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: ipaqscreen/main.c:275
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ipaqscreen/main.c:277
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Impossible de lire les paramètres de l'écran !"

#: ipaqscreen/rotation.c:54
msgid "Can't interpret output from xrandr!"
msgstr "Impossible d'interpréter la réponse de xrandr !"

#: ipaqscreen/rotation.c:71
msgid "Can't set rotation on an x86."
msgstr "La rotation de l'écran n'est pas paramètrable sur cette plateforme."

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Type du clavier virtuel"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: keyboard.c:131
msgid "Could not read keyboard definition file."
msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers"

#: keyboard.c:171
msgid "Error reading keyboard definition."
msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers."

#: keyboard.c:274
msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
msgstr "Configuration d'un clavier externe. Les modèles, dont le bouton est inaccessible, ne sont pas encore installés."

#: keyboard.c:279
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Type de clavier externe"

#: keyboard.c:286
msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
msgstr "Ici vous pouvez sélectionner le modèle de votre clavier externe. Pour installer les pilotes du clavier, connectez votre appareil à internet et appuyez sur le boutton \"Installer\"."

#: keyboard.c:307
msgid "Click here to select this keyboard model."
msgstr "Cliquer ici pour sélectionner le modèle de votre clavier."

#: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: keyboard.c:319
msgid "Click here to install support for this keyboard."
msgstr "Cliquer ici pour installer les pilotes de votre clavier."

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Configuration actuelle"

#: network.c:174 ownerinfo.c:221
msgid "Name:"
msgstr "Nom"

#: network.c:180
msgid "New Interface"
msgstr "Nouvelle Interface"

#: network.c:187
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Il y a déjà une interface définie par ce nom !"

#: network.c:228
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Voulez vous détruire la définition de cette interface ?"

#: network.c:228 keyctl.c:162
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: network.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adresse IP"

#: network.c:446
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Entrer ici votre adresse IP (ex: 192.168.1.2)"

#: network.c:448
msgid "Netmask"
msgstr "Masque réseau"

#: network.c:451
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Entrer ici votre masque réseau, c'est à dire 255.255.255.0 dans la plupart des cas"

#: network.c:453
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:456
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Entrer ici votre adresse broadcast, qui est en général comme votre adresse IP avec 255 à la place du dernier nombre."

#: network.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

#: network.c:461
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Saisir ici l'adresse IP de la passerelle par défaut."

#: network.c:543
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: network.c:546
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Saisir ici le nom de votre machine. Ce paramètre est optionel."

#: network.c:629
msgid "Provider"
msgstr "Provider"

#: network.c:632
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Saisir ici le nom du fournisseur d'accès à utiliser pour cette interface réseau."

#: network.c:656
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: network.c:697
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: network.c:699
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Si vous voulez / avez besoin d'utiliser un proxy, spécifiez le ici. (Pour l'instant ceci ne s'applique qu'au navigateur internet 'dillo')"

#: network.c:704
msgid "No proxy for"
msgstr "Pas de proxy pour"

#: network.c:707
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Saisir ici le domaine pour lequel vous ne voulez pas de proxy."

#: network.c:716
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "Toujours utiliser DHCP (inutile en général)."

#: network.c:718
msgid "Use DHCP"
msgstr "Utiliser DHCP"

#: network.c:733
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: network.c:744
msgid "no"
msgstr "non"

#: network.c:757
msgid "DNS server"
msgstr "Serveur DNS"

#: network.c:760
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Saisir ici l'adresse IP du DNS (Serveur de Noms de Domaine) à utiliser."

#: network.c:941
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Vous pouvez changer ici la configuration réseau de votre appareil.\n"
"Utiliser 'statique' pour une configuration manuelle, 'dhcp' pour utiliser une allocation dynamique avec DHCP, et 'ppp' pour une connection avec le Protocole Point-à-Point."

#: network.c:968 network.c:969
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface réseau."

#: network.c:970
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Ajouter une interface réseau."

#: network.c:978 network.c:979
msgid "Remove Interface"
msgstr "Effacer une interface réseau."

#: network.c:980
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Effacer l'interface réseau sélectionnée."

#: network.c:993
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: network.c:994 network.c:995
msgid "Show current configuration."
msgstr "Affiche la configuration courante."

#: network.c:1006
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: network.c:1007 network.c:1008
msgid "Close network tool"
msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau."

#: network.c:1023
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Impossible de lire la configuration réseau."

#: network.c:1032
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: theme.c:393
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: theme.c:398
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: theme.c:403
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: theme.c:654
msgid "Select color"
msgstr "Sélectionner la couleur"

#: theme.c:680 theme.c:746
msgid ""
"You don't have read access\n"
"to selected background image!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès\n"
"pour sélectionner l'image de fond!"

#: theme.c:828
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: theme.c:837
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Thème"

#: theme.c:849
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: theme.c:865
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icones"

#: theme.c:879
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"

#: theme.c:890
msgid "Background Settings"
msgstr "Paramètres du fond d'écran"

#: theme.c:897
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"

#: theme.c:911
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: theme.c:915
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: theme.c:931
msgid "Color gradient"
msgstr "Dégradé"

#: theme.c:951
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: theme.c:977
msgid "Centered"
msgstr "Centrée"

#: theme.c:981
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"

#: theme.c:984
msgid "Stretched"
msgstr "Étirée"

#: theme.c:989
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: theme.c:998 theme.c:1018
msgid "Desktop Font"
msgstr "Fonte du Bureau"

#: theme.c:1005 theme.c:1060
msgid "Family"
msgstr "Famille"

#: theme.c:1025 theme.c:1080
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: theme.c:1053 theme.c:1073
msgid "Application Font"
msgstr "Fonte des Applications"

#: keyctl.c:162
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Recharger la configuration par défaut ?"

#: keyctl.c:199
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"

#: keyctl.c:304
msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir en écriture \"keylaunchrc\" !\n"

#: ownerinfo.c:201
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Seul le super-utilisateur (root) peut changer ces informations."

#: ownerinfo.c:236
msgid "E-Mail:"
msgstr "mel."

#: ownerinfo.c:251
msgid "Phone:"
msgstr "Tel."

#: ownerinfo.c:266
msgid "Address:"
msgstr "Addresse"

#: ownerinfo.c:292
msgid "Photofile:"
msgstr "Photo"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Certains paramètres ne peuvent être changés que par le super-utilisateur (root)."

#: login-setup.c:167
msgid "Show owner information at login."
msgstr ""
"Afficher les coordonées du propriétaire\n"
"sur l'écran d'ouverture de session."

#: login-setup.c:169
msgid "Use background image for login screen."
msgstr ""
"Utiliser une image de fond pour\n"
"l'écran d'ouverture de session."

#: login-setup.c:171
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil."

#: login-setup.c:184
msgid "Image:"
msgstr "Image :"

#: sleep/interface.c:71
msgid "Auto sleep"
msgstr "Mise en veille automatique"

#: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117
msgid "enabled"
msgstr "activée après"

#: sleep/interface.c:95
msgid "sleep timeout"
msgstr "délais avant la mise en veille"

#: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132
msgid "idle(sec)"
msgstr "secondes"

#: sleep/interface.c:107
msgid "Auto dim"
msgstr "Réduction automatique de la luminosité"

#: sleep/interface.c:130
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "délais avant la réduction de la luminosité"

#: sleep/interface.c:139
msgid "Auto dim level"
msgstr ""
"Niveau de\n"
"luminosité"

#: sleep/interface.c:157
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Controle avancé de mise en veille"

#: sleep/interface.c:167
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: sleep/interface.c:174
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Mettre en veille lorsque le CPU a une charge inférieure à celle spécifiée."

#: sleep/interface.c:185
msgid "load"
msgstr "charge"

#: sleep/interface.c:192
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:198
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Mise en veille automatique même lorsque l'appareil est branché au courant alternatif."

#: sleep/interface.c:200
msgid "probe IRQs"
msgstr "sonder les IRQs"

#: sleep/interface.c:206
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Surveille l'activité des IRQs"

#: sleep/interface.c:208
msgid "Choose IRQs"
msgstr "Choix des IRQs"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "Login"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "Nom"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Éditer un utilisateur"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Éditer un utilisateur"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres utilsateur"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "Login"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "Nom"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Shell"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Home"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmer"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr "Impossible d'effacer cet utilisateur."

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Vous devez entrer un login."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Vous devez entrer un répertoire \"home\""

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Les deux mots de passe sont différents!\n"
"Essayez encore une fois."

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Mauvais mot de passe!\n"
"Essayez encore une fois."

#: cfgfile.c:630
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Pas d'accès en écriture pour les paramètres réseaux."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "Permettre à tout utilisateur de tout configurer"

#: storage.c:195 storage.c:445
msgid "System Memory"
msgstr "Mémoire Système"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:203 storage.c:465
msgid "Free memory"
msgstr "Mémoire libre"

#: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467
#: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596
msgid "Total:"
msgstr "Total : "

#: storage.c:322 storage.c:525
msgid "Internal Flash"
msgstr "Mémoire Flash interne"

#: storage.c:328 storage.c:531
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:334 storage.c:537
msgid "Compact Flash"
msgstr "Carte Compact Flash (CF)"

#: storage.c:340 storage.c:543
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Système de ficher réseau (NFS)"

#: storage.c:360 storage.c:598
msgid "Mounted at "
msgstr "monté à "

#: storage.c:368 storage.c:578
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"

#: storage.c:617
msgid "Couldn't get filesystem info!"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur le système de fichier !"

#: serial.c:158
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Impossible de trouver le niveau d'exécution (runlevel) par défaut!"

#: serial.c:289 serial.c:295
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr ""
"Interface pour configurer le port série.\n"
"Les composants non sélectionables ne sont pas installés."

#: serial.c:292
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:299
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Utilisation par défaut du port série"

#: serial.c:304
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Sélectionner ici le logiciel qui utilise le port série."

#: serial.c:307
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: serial.c:310
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Cette option connecte la console sur le port série. (défaut)"

#: serial.c:316
msgid "GPS Daemon"
msgstr "Démon GPS"

#: serial.c:320
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Cette option permet d'utiliser GPSd, qui met à disposition des applications les données reçues par une antenne GPS."

#: serial.c:327
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Rien (port série libre)"

#: serial.c:330
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Aucun logiciel n'utilisera le port série."

#: serial.c:368 serial.c:375
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Configuration de l'antenne GPS"

#: serial.c:372
msgid "GPS Receiver"
msgstr "Antenne GPS"

#: serial.c:379
msgid "GPS settings"
msgstr "Paramètres du GPS"

#: serial.c:385
msgid "Receiver Type"
msgstr "Type d'antenne"

# National Marine Electronics Association --> normes et protocoles
#: serial.c:390
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

# the msgid is buggy ??? 'receiver is a sends'
#: serial.c:395
msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
msgstr "Le module GPS envoie des données NMEA (c'est la valeur par défaut de la plupart des antennes GPS)."

#: serial.c:401
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:407
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "Le module GPS est de type Earthmate."

#: serial.c:411
msgid "Baud Rate"
msgstr "Taux de transfert"

#: logread.c:107
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Impossible de trouver le tampon circulaire, syslog fonctionne-t-il ?"

#: logread.c:113
msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd."
msgstr "Impossible d'accéder au tampon circulaire depuis syslogd."

#: logread.c:119
msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
msgstr "Impossible d'accéder au(x) sémaphore(s) pour le tampon circulaire depuis syslogd."

# log... ou journal? ou carnet de bord?
#: logread.c:144
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<Journal vide>"

#: logread.c:215 logread.c:229
msgid "System Log"
msgstr "Journal du système"

#: logread.c:237 logread.c:251
msgid "Session Log"
msgstr "Journal de la session"

#: logread.c:257
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal (log) de la session X."

#: packages.c:67
msgid "Removing package"
msgstr "Retire le paquetage"

#: packages.c:72
msgid "Installing package"
msgstr "Installe le paquetage"

#: packages.c:151 packages.c:325
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#: packages.c:156
msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
msgstr ""
"Mise à jour terminée.\n"
"Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles."

#: packages.c:185 packages.c:371
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#: packages.c:186
msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Mise à jour terminée. Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles."

#: packages.c:206
msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
msgstr "Mise à jour commencée. (ipkg upgrade)\n"

#: packages.c:230 packages.c:254
msgid "Running..."
msgstr "En cours..."

#: packages.c:315
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: packages.c:320
msgid "Update from network"
msgstr "Mise à jour par le réseau"

#: packages.c:329
msgid "Update entire system over an internet connection."
msgstr ""
"Met à jour le système par le réseau.\n"
"Nécessite une connection à internet."

#: packages.c:333 packages.c:379
msgid "Activity log"
msgstr "Rapport d'activité"

#: packages.c:341
msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)."

#: packages.c:351
msgid "Install/Remove"
msgstr "Installer/Retirer"

#: packages.c:356
msgid "Install/Remove a package"
msgstr "Installer/Retirer un paquetage"

#: packages.c:363
msgid "Enter name of package to be installed here."
msgstr "Saisir ici le nom du paquetage à installer."

#: packages.c:369
msgid "Install a package from a configured source."
msgstr "Installe un paquetage à partir d'une source configurée."

#: packages.c:375
msgid "Remove the package."
msgstr "Retirer le paquetage."

#: packages.c:387
msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)."

#: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833
msgid "card not recognized"
msgstr "Carte non reconnue"

#: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de configuration temporaire."

#: cardinfo.c:524
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le pidfile :"

#: cardinfo.c:530
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Impossible de lire le pidfile"

#: cardinfo.c:534
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Impossible de contacter le gestionaire de cartes (cardmgr) :"

#: cardinfo.c:609
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf doit être \"setuid root\" pour utiliser les fonctionnalités de cardinfo."

#: cardinfo.c:628
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Pas de pilote PCMCIA dans /proc/devices"

#: cardinfo.c:631
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/devices"

#: cardinfo.c:643
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Aucune socket trouvée\n"

#: cardinfo.c:652
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr ""

#: cardinfo.c:657
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr ""

#: cardinfo.c:820
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr ""

#: cardinfo.c:839
msgid "no driver loaded"
msgstr "Pas pilote de chargé"

#: cardinfo.c:948
msgid "ready"
msgstr "prêt"

#: cardinfo.c:966
msgid "not ready"
msgstr "pas prêt"

#: cardinfo.c:981
msgid "suspended"
msgstr "en veille"

#: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345
msgid "Assign Driver"
msgstr "Assigner le Pilote"

#: cardinfo.c:1182
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Vous pouvez changer/sélectionner ici\n"
"le pilote d'une carte PCMCIA."

#: cardinfo.c:1192
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Votre carte s'identifie en tant que :"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Manuf. Id"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: cardinfo.c:1285
msgid "Insert Card"
msgstr "Insérer la carte"

#: cardinfo.c:1287
msgid "Click here to start card insertion manually."
msgstr "Cliquer ici pour insérer la carte à la main."

#: cardinfo.c:1295
msgid "Eject Card"
msgstr "Éjecter la carte"

#: cardinfo.c:1297
msgid "Click here to eject card manually."
msgstr "Cliquer ici pour éjecter la carte à la main."

#: cardinfo.c:1305
msgid "Suspend Card"
msgstr "Mettre la carte en veille"

#: cardinfo.c:1307
msgid "Click here to suspend current card."
msgstr "Cliquer ici pour mettre la carte en veille."

#: cardinfo.c:1315
msgid "Resume Card"
msgstr "Réactiver la carte"

#: cardinfo.c:1317
msgid "Click here to resume current card."
msgstr "Cliquer ici pour réactiver la carte."

#: cardinfo.c:1325
msgid "Reset Card"
msgstr "Réinitialiser la carte"

#: cardinfo.c:1326
msgid "Click here to reset current card."
msgstr "Cliquer ici pour réinitialiser la carte."

#: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335
msgid "Reset Card Manager"
msgstr "Relancer le Gestionnaire de Cartes"

#: cardinfo.c:1337
msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
msgstr "Cliquer ici pour relancer le gestionanire de cartes. Cette action enregistre toutes les mises à jour de la configuration PCMCIA."

#: cardinfo.c:1347
msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
msgstr "Cliquer ici pour assigner un pilote à cette carte, ou changer le pilote actuel."

#: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355
msgid "Exit applet"
msgstr "Quitter le module"

#: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Information sur les cartes PC/CF."

#: cardinfo.c:1372
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: cardinfo.c:1403
msgid "Information for socket"
msgstr "Information sur la socket"

#: cardinfo.c:1412
msgid "State:"
msgstr "État :"

#: cardinfo.c:1413
msgid "Device:"
msgstr "Carte :"

#: cardinfo.c:1414
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote"

#: cardinfo.c:1415
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: cardinfo.c:1416
msgid "I/O:"
msgstr "E/S :"

#: cardinfo.c:1417
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ :"

#: cardinfo.c:1424
msgid "Flags:"
msgstr "Flags :"

#: cardinfo.c:1441
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Échec de l'initialisation PCMCIA"

#: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504
#: tools/interface.c:624
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NON CONFIGURÉ]"

#: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:681
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX Domain"

#: tools/interface.c:684
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:687
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:696
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:699
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:705
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:738
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Trop d'arguments.\n"

#: tools/interface.c:749
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Famille d'adresses '%s' inconnue.\n"

#: tools/interface.c:812
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ne pas donner plus d'une famille d'adresses.\n"

#: tools/interface.c:939
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Aucune famille d'adresses trouvée.\n"

#: tools/interface.c:1009
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Attention : pas de socket inet disponible : %s\n"

#: tools/interface.c:1161
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s (%s). Sortie limitée.\n"

#: tools/interface.c:1404
msgid "Device not found"
msgstr "Périphérique non trouvé"

#: tools/interface.c:1408
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'accès aux informations de l'interface : %s\n"

#: tools/interface.c:1582
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Impossible de lancer PPP avec ce programme.\n"

#: tools/interface.c:1676
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback local"

#: tools/interface.c:1679
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série"

#: tools/interface.c:1680
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série VJ"

#: tools/interface.c:1681
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série 6-bit"

#: tools/interface.c:1682
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série VJ 6-bit"

#: tools/interface.c:1683
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "IP par ligne série adaptive"

#: tools/interface.c:1686
msgid "Ethernet"
msgstr "Ehternet"

#: tools/interface.c:1692
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Interface FDDI"

#: tools/interface.c:1695
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1707
msgid "generic X.25"
msgstr "X.25 générique"

#: tools/interface.c:1710
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Tunnel IPIP"

#: tools/interface.c:1713
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocole Point-à-Point"

#: tools/interface.c:1716
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1717
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1720
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

# Data Link Control Identifier
#: tools/interface.c:1723
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Périphérique d'accès au relais de trame (FRAD)"

# Linux+IPv6-HOWTO-fr/chapter-configuring-ipv6-in-ipv4-tunnels.html
#: tools/interface.c:1727
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

# InfraRed Link Access Protocol
#: tools/interface.c:1730
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1733
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mops Token Ring"

#: tools/interface.c:1735
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mops Token Ring (Nouveau)"

#: tools/interface.c:1845
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type : %s\n"

# Hardware address
#: tools/interface.c:1853
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1859
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media : %s"

#: tools/interface.c:1864
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1876
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adresse : %s\n"

#: tools/interface.c:1881
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P : %s\n"

#: tools/interface.c:1885
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Masque réseau : %s\n"

#: tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast : %s\n"

#: tools/interface.c:1909
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "Adresse IPv6 : %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1913
msgid "Scope: "
msgstr "Scope : "

#: tools/interface.c:1918
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1921
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: tools/interface.c:1924
msgid "Site"
msgstr "Site"

# type de scope
#: tools/interface.c:1927
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: tools/interface.c:1930
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: tools/interface.c:1933
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: battery.c:79
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "Impossible d'accéder à l'écran tactile '%s'\n"

#: battery.c:127 battery.c:179
msgid "Status: high"
msgstr "Status : élevé"

#: battery.c:130 battery.c:182
msgid "Status: low"
msgstr "Status : bas"

#: battery.c:133 battery.c:185
msgid "Status: critical"
msgstr "Status : critique"

#: battery.c:136 battery.c:188
msgid "Status: charging"
msgstr "Status : en charge"

#: battery.c:139 battery.c:191
msgid "Status: charge main"
msgstr ""

#: battery.c:142
msgid "Status: dead"
msgstr "Status : morte"

#: battery.c:145 battery.c:197
msgid "Status: full"
msgstr "Status : pleine"

#: battery.c:148 battery.c:200
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status : pas de batterie"

#: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status : inconnu"

#: battery.c:155 battery.c:207
msgid "Voltage"
msgstr "Voltage"

#: battery.c:159 battery.c:211
msgid "AC connected"
msgstr "sur secteur (AC)"

#: battery.c:161 battery.c:213
msgid "Lifetime"
msgstr "Autonomie"

#: battery.c:194
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status : non installée"

#: battery.c:220
msgid "not installed"
msgstr "non installé"

#: battery.c:224
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Voltage : inconnu"

#: battery.c:226
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Autonomie : inconnue"

#: battery.c:265
msgid "Internal battery"
msgstr "Batterie interne"

#: battery.c:269
msgid "Jacket battery"
msgstr "Battery périphérique"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Accès Utilisateur"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Accès des utilisateurs au système"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1
msgid "Battery Info"
msgstr "Batterie"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2
msgid "Battery Information"
msgstr "Jauge de la batterie"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "Cartes PC/CF"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Informations et configuration des cartes PC/CF"

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Écran"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier Virtuel"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Configuration du clavier virtuel"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "External Keyboard"
msgstr "Clavier Externe"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "External Keyboard Setup"
msgstr "Configuration du clavier externe"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Bouttons"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Configuration des bouttons"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Sessions"

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1
msgid "Accesss System Log "
msgstr "Affiche les journaux du système (logs)"

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2
msgid "Show Logs"
msgstr "Carnet de bord"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuration du réseau"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Proprio"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Enregistrer les informations sur le propriétaire"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1
msgid " Update Manager"
msgstr "Mises à jour"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2
msgid "Update installed packages"
msgstr "Mise à jour des paquetages installés"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid " Serial Ports"
msgstr "Port Série"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Paramètres du port série"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Mise en veille"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Configuration de la mise en veille."

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1
msgid "Storage Information"
msgstr "Information sur l'usage de la mémoire"

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2
msgid "Storage Usage"
msgstr "Mémoire"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Configuration de l'apparence générale"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Global Look"
msgstr "Apparence"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Date/Heure"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Configuration de la date et de l'heure"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local Users "
msgstr "Gestion des utilisateurs du système"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Utilisateurs"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres avancés"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Cocher cette case si vous voulez utiliser les paramètres avancés ci-dessous."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Nouvelle interface"

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Mémoire système"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve : Famille d'adresse %d non supportée !\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s) : adresse ether invalide !\n"

#~ msgid "Could not set timezone."
#~ msgstr "Impossible de paramètrer le fuseau horaire."

#~ msgid "This setting can only be changed by user root!"
#~ msgstr "Ce paramètre ne peut être changé que par le super-utilisateur (root)."

#~ msgid "Operation failed"
#~ msgstr "L'opération a échoué"
