# translation of gpe-conf-0.1.0-pre9.po to Czech
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Libor Klepac <elkropac@students.zcu.cz>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-07 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Libor Klepac <elkropac@students.zcu.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: main.c:292
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "'task_nameserver' vyžaduje jméno (pouze) jednoho jmenného serveru jako parametr.\n"

#: main.c:356
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varování: načtení PCMCIA selhalo."

#: main.c:384
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Tento mód je zakázán, zkuste prosím:\n"

#: main.c:385
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [JmenoAppletu]\n"
"kde JmenoAppletu vyberte z:\n"

#: main.c:398
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Aplet %s neexistuje!\n"

#: main.c:399
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Použití: gpe-conf [JmenoAppletu]\n"
"kde JmenoAppletu vyberte z:\n"

#: applets.c:349
msgid "Root access"
msgstr "Musíte být root!"

#: applets.c:359
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"Změnu těchto nastavení může provést\n"
"pouze uživatel 'root'\n"
"Zadejte prosím heslo."

#: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Špatné heslo."

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Čas a datum"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Datum lze nastavit zde nebo použitím tlačítka vedle."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "Podle serveru"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "Vyberte časový server pro synchronizaci času."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "Synchronizovat čas z Internetu"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Pokud jste připojeni k Internetu, můžete pomocí toho tlačítka nastavit čas z vybraného časového serveru."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "Vyberte si časové pásmo. Změna se projeví až při dalším přihlášení."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Letní čas"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "Používat letní čas"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Při zapnutém nastavení bude čas automaticky přesunut při přechodu na letní/zimní čas."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Standardní"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "Standardní posun o 1 hodinu."

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "O kolik hodin se posune čas."

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "O kolik minut se posune čas."

#: timeanddate.c:722
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "Nové nastavení časového pásma se projeví až při novém přihlášení."

#: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: appmgr_setup.c:206
msgid "Show 'All' group"
msgstr "Zobrazit skupinu 'Všechno'"

#: appmgr_setup.c:214
msgid "Auto-hide group labels"
msgstr "Automaticky schovávat záložky skupin"

#: appmgr_setup.c:221
msgid "Show 'Recent' tab"
msgstr "Zobrazit záložku 'Nedávné'"

#: appmgr_setup.c:228
msgid "Do not launch at startup"
msgstr "Nespouštět při startu"

#: appmgr_setup.c:237
msgid "Tab View"
msgstr "V záložkách zobrazit"

#: appmgr_setup.c:252
msgid "Icon"
msgstr "Ikony"

#: appmgr_setup.c:256
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: appmgr_setup.c:265
msgid "Changes will take effect after relog"
msgstr "Změny se projeví až po novém přihlášení"

#: ipaqscreen/main.c:68
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"

#: ipaqscreen/main.c:69
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Otočené, doleva"

#: ipaqscreen/main.c:70
msgid "Inverted"
msgstr "Otočené, na výšku"

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Otočené, doprava"

#: ipaqscreen/main.c:92
msgid "Light"
msgstr "Osvětlení"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: ipaqscreen/main.c:115
msgid "Screensaver"
msgstr "Vypínat display"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Delay until start"
msgstr "Vypnout po"

#: ipaqscreen/main.c:125
msgid "Activated"
msgstr "Zapnuto"

#: ipaqscreen/main.c:135
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"

#: ipaqscreen/main.c:154
msgid "Touchscreen"
msgstr "Dotykový display"

#: ipaqscreen/main.c:158
msgid "Calibrate"
msgstr "Nastavit"

#: ipaqscreen/main.c:160
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ipaqscreen/main.c:161
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ipaqscreen/main.c:272
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ipaqscreen/main.c:275
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ipaqscreen/main.c:277
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Nemohu načíst nastavení obrazovky!"

#: ipaqscreen/rotation.c:54
msgid "Can't interpret output from xrandr!"
msgstr "Neznámý výstup z xrandr!"

#: ipaqscreen/rotation.c:71
msgid "Can't set rotation on an x86."
msgstr "Nemohu otočit obraz na x86 počítači."

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Rozložení kláves"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "Definováno uživatelem"

#: keyboard.c:131
msgid "Could not read keyboard definition file."
msgstr "Nemohu přečíst soubor s definicí klávesnice."

#: keyboard.c:171
msgid "Error reading keyboard definition."
msgstr "Chyba při čtení definic klávesnice."

#: keyboard.c:274
msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
msgstr "Nastavení přídavné klávesnice. Zakázané možnosti nejsou doposud instalovány."

#: keyboard.c:279
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Druh přídavné klávesnice"

#: keyboard.c:286
msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
msgstr "Zde si můžete zvolit model přídavné klávesnice, kterou používáte.Pro instalaci softwarové podpory musíte být připojeni k Internetu a stisknout tlačítko \"Přidat\"."

#: keyboard.c:307
msgid "Click here to select this keyboard model."
msgstr "Zvolit tento model klávesnice"

#: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365
msgid "Install"
msgstr "Přidat"

#: keyboard.c:319
msgid "Click here to install support for this keyboard."
msgstr "Instalovat podporu pro tuto klávesnici."

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Informace o nastavení"

#: network.c:174 ownerinfo.c:221
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: network.c:180
msgid "New Interface"
msgstr "Nové rozhraní"

#: network.c:187
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Takové rozhraní již existuje!"

#: network.c:228
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Chcete smazat toto rozhraní?"

#: network.c:228 keyctl.c:162
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: network.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: network.c:446
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Zadejte IP adresu, např 192.168.1.2"

#: network.c:448
msgid "Netmask"
msgstr "Maska"

#: network.c:451
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Zadejte masku sítě, obvykle 255.255.255.0 ."

#: network.c:453
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:456
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Zadejte adresu všesměrového vysílání, většinou je stejná jako zadaná IP adresa,ale s posledním číslem rovným 255."

#: network.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"

#: network.c:461
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Zadejte IP adresu brány."

#: network.c:543
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

#: network.c:546
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Zde zadejte jméno (hostname) Ipaqu. Tento parametr je volitelný."

#: network.c:629
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"

#: network.c:632
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "Zde zadejte jméno poskytovatele konfigurace pro toto rozhraní."

#: network.c:656
msgid "Global Settings"
msgstr "Obecné nastavení"

#: network.c:697
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: network.c:699
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Pokud chcete/musíte používat proxy, zadejte zde název serveru (zatím se vztahuje pouze na prohlížeč dillo)."

#: network.c:704
msgid "No proxy for"
msgstr "Žádné proxy pro"

#: network.c:707
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "Zde zadejte jméno domény,pro kterou nechcete používat proxy server."

#: network.c:716
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "Používat DHCP u všech rozhraní (většinou není třeba)."

#: network.c:718
msgid "Use DHCP"
msgstr "Používat DHCP"

#: network.c:733
msgid "yes"
msgstr "povolit"

#: network.c:744
msgid "no"
msgstr "zakázat"

#: network.c:757
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"

#: network.c:760
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Zadejte IP adresu DNS serveru."

#: network.c:941
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"Zde můžete změnit základní nastavení tohoto rozhraní.\n"
"Použijte \"statické\" pro ruční konfiguraci, \"dhcp\" pokud máte v síti DHCP server a \"ppp\" pro vytvoření point to point spojení."

#: network.c:968 network.c:969
msgid "Add Interface"
msgstr "Přidat rozhraní"

#: network.c:970
msgid "Add a new Interface"
msgstr "Přidat nové rozhraní"

#: network.c:978 network.c:979
msgid "Remove Interface"
msgstr "Odebrat rozhraní"

#: network.c:980
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Odebrat vybrané rozhraní"

#: network.c:993
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: network.c:994 network.c:995
msgid "Show current configuration."
msgstr "Zobrazit informace o nastavení."

#: network.c:1006
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: network.c:1007 network.c:1008
msgid "Close network tool"
msgstr "Zavřít konfiguraci sítě"

#: network.c:1023
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Nemohu načíst konfiguraci sítě."

#: network.c:1032
msgid "global"
msgstr "obecné"

#: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: theme.c:393
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: theme.c:398
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: theme.c:403
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: theme.c:654
msgid "Select color"
msgstr "Zvolte barvu"

#: theme.c:680 theme.c:746
msgid ""
"You don't have read access\n"
"to selected background image!"
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění\n"
"pro čtení tohoto obrázku!"

#: theme.c:828
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: theme.c:837
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Téma prostředí"

#: theme.c:849
msgid "Name"
msgstr "Téma"

#: theme.c:865
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"

#: theme.c:879
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: theme.c:890
msgid "Background Settings"
msgstr "Nastavení pozadí"

#: theme.c:897
msgid "Solid color"
msgstr "Plná barva"

#: theme.c:911
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální"

#: theme.c:915
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální"

#: theme.c:931
msgid "Color gradient"
msgstr "Barevný přechod"

#: theme.c:951
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: theme.c:977
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"

#: theme.c:981
msgid "Tiled"
msgstr "Tapeta"

#: theme.c:984
msgid "Stretched"
msgstr "Roztažený"

#: theme.c:989
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: theme.c:998 theme.c:1018
msgid "Desktop Font"
msgstr "Písmo plochy"

#: theme.c:1005 theme.c:1060
msgid "Family"
msgstr "Rodina"

#: theme.c:1025 theme.c:1080
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: theme.c:1053 theme.c:1073
msgid "Application Font"
msgstr "Písmo aplikací"

#: keyctl.c:162
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit původní nastavení?"

#: keyctl.c:199
msgid "Defaults"
msgstr "Původní"

#: keyctl.c:304
msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít soubor keylaunchrc pro zápis!\n"

#: ownerinfo.c:201
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Tyto informace může měnit pouze uživatel 'root' ."

#: ownerinfo.c:236
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ownerinfo.c:251
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:266
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: ownerinfo.c:292
msgid "Photofile:"
msgstr "Fotografie:"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "Změnu těchto nastavení může provést pouze uživatel 'root'."

#: login-setup.c:167
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Ukázat informace o majiteli na přihlašovací obrazovce."

#: login-setup.c:169
msgid "Use background image for login screen."
msgstr "Zobrazit obrázek na pozadí přihlašovací obrazovky."

#: login-setup.c:171
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "Zamknout obrazovku při uspání."

#: login-setup.c:184
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"

#: sleep/interface.c:71
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automatické usínání"

#: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117
msgid "enabled"
msgstr "povolit po"

#: sleep/interface.c:95
msgid "sleep timeout"
msgstr "Interval, po kterém Ipaq usne"

#: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132
msgid "idle(sec)"
msgstr "(sek) nečinnosti"

#: sleep/interface.c:107
msgid "Auto dim"
msgstr ""
"Automatické ztlumení\n"
" podsvícení"

#: sleep/interface.c:130
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "Interval pro ztlumení podsvícení"

#: sleep/interface.c:139
msgid "Auto dim level"
msgstr ""
"Ztlumit podsvícení\n"
" na úroveň"

#: sleep/interface.c:157
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Pokročilé nastavení"

#: sleep/interface.c:167
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: sleep/interface.c:174
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Usne pokud má procesor menší zátěž než nastaveno"

#: sleep/interface.c:185
msgid "load"
msgstr "zátěž"

#: sleep/interface.c:192
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:198
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Usnout při dobíjení (on AC)"

#: sleep/interface.c:200
msgid "probe IRQs"
msgstr "sledovat IRQ"

#: sleep/interface.c:206
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Sledovat aktivitu IRQ"

#: sleep/interface.c:208
msgid "Choose IRQs"
msgstr "Vybrat IRQ"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "Uživatel"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "Informace"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Domovský adresář"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "Přidat nového uživatele"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Editovat uživatele"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Editovat existujícího uživatele"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Smazat uživatele"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Smazat existujícího uživatele"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "Nastavení uživatele"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "Uživatel:"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "Informace:"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Domov:"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Změnit"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Staré heslo:"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Nové heslo:"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "Potvrdit:"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Nemůžete odstranit\n"
"systémový účet!"

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "Zadejte prosím domácí adresář."

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Zadaná hesla se liší!\n"
"Zadejte prosím stejná!"

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Nesprávné heslo\n"
"Zadejte prosím správné!"

#: cfgfile.c:630
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Nemohu zapisovat do konfigurace sítě."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr ""
"Povolit uživatelům konfiguraci\n"
"všech nastavení."

#: storage.c:195 storage.c:445
msgid "System Memory"
msgstr "Systémová paměť"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:203 storage.c:465
msgid "Free memory"
msgstr "Volná paměť"

#: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467
#: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"

#: storage.c:322 storage.c:525
msgid "Internal Flash"
msgstr "Vnitřní paměť"

#: storage.c:328 storage.c:531
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:334 storage.c:537
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:340 storage.c:543
msgid "Network Filesystem"
msgstr "Síťový svazek"

#: storage.c:360 storage.c:598
msgid "Mounted at "
msgstr "Připojeno na"

#: storage.c:368 storage.c:578
msgid "Free space"
msgstr "Volné místo"

#: storage.c:617
msgid "Couldn't get filesystem info!"
msgstr "Nemohu získat informace o filesystému!"

#: serial.c:158
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Nemohu zjistit úvodní runlevel!"

#: serial.c:289 serial.c:295
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Jednoduché rozhraní pro konfiguraci sériového portu. Vypnuté položky nejsou nainstalovány."

#: serial.c:292
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:299
msgid "Serial port default usage"
msgstr "Použití sériového portu"

#: serial.c:304
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "Zvolte si program,který bude používat sériový port."

#: serial.c:307
msgid "Console"
msgstr "Konzole"

#: serial.c:310
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Na sériovém portu poběží konzole. (standardní volba)"

#: serial.c:316
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS Daemon"

#: serial.c:320
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Na sériovém portu poběží GPSD, který poskytuje data z GPS ostatním aplikacím."

#: serial.c:327
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Nic (port je volný)"

#: serial.c:330
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Na sériovém portu nic nepoběží."

#: serial.c:368 serial.c:375
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Zde lze nastavit software přijímače GPS."

#: serial.c:372
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS přijímač"

#: serial.c:379
msgid "GPS settings"
msgstr "Nastavení GPS"

#: serial.c:385
msgid "Receiver Type"
msgstr "Typ přijímače"

#: serial.c:390
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:395
msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
msgstr "GPS přijímač posílá NMEA data. (standardní, není potřeba nastavovat u většiny přijímačů)"

#: serial.c:401
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:407
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS přijímač je typu Earthmate GPS."

#: serial.c:411
msgid "Baud Rate"
msgstr "Přenosová rychlost"

#: logread.c:107
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Nemohu najít buffer,je zapnut syslog?"

#: logread.c:113
msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd."
msgstr "Nemohu přistupovat bufferu k ze syslogd."

#: logread.c:119
msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
msgstr "Nemohu získat přístup k semaforu(ům) bufferu ze syslogd."

#: logread.c:144
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<prázdný syslog>"

#: logread.c:215 logread.c:229
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

#: logread.c:237 logread.c:251
msgid "Session Log"
msgstr "Záznamy sezení"

#: logread.c:257
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Nemohu otevřít záznam X session."

#: packages.c:67
msgid "Removing package"
msgstr "Odebírám balíček"

#: packages.c:72
msgid "Installing package"
msgstr "Instaluji balíček"

#: packages.c:151 packages.c:325
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: packages.c:156
msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Aktualizace dokončena. Zkontrolujte prosím výstup,jestli se nevyskytly chyby."

#: packages.c:185 packages.c:371
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"

#: packages.c:186
msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Instalace/Odebrání dokončeno. Zkontrolujte prosím výstup,jestli se nevyskytly chyby."

#: packages.c:206
msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
msgstr "Aktualizace pomocí \"ipkg upgrade\" začala.\n"

#: packages.c:230 packages.c:254
msgid "Running..."
msgstr "Probíhá..."

#: packages.c:315
msgid "Update"
msgstr "Aktualizace"

#: packages.c:320
msgid "Update from network"
msgstr "Aktualizovat ze sítě"

#: packages.c:329
msgid "Update entire system over an internet connection."
msgstr "Aktualizovat celý systém pomocí připojení k síti Internet."

#: packages.c:333 packages.c:379
msgid "Activity log"
msgstr "Výpis postupu"

#: packages.c:341
msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
msgstr "Toto okno zobrazuje výstup z manažera balíčků během aktualizace systému."

#: packages.c:351
msgid "Install/Remove"
msgstr "Přidat/Odebrat"

#: packages.c:356
msgid "Install/Remove a package"
msgstr "Přidat/Odebrat balíček"

#: packages.c:363
msgid "Enter name of package to be installed here."
msgstr "Zadejte jméno balíčku."

#: packages.c:369
msgid "Install a package from a configured source."
msgstr "Instalovat balíček z nakonfigurovaného zdroje."

#: packages.c:375
msgid "Remove the package."
msgstr "Odebrat balíček."

#: packages.c:387
msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
msgstr "Toto okno zobrazuje výstup z manažera balíčků během instalace balíčku."

#: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833
msgid "card not recognized"
msgstr "karta nerozpoznána"

#: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného konfiguračního souboru:"

#: cardinfo.c:524
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Nemohu otevřít pidfile:"

#: cardinfo.c:530
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Nemohu číst pidfile"

#: cardinfo.c:534
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Nemohu poslat signál pro cardmgr:"

#: cardinfo.c:609
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf musí být 'setuid root' pokud chcete používat cardinfo."

#: cardinfo.c:628
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "V /proc/devices není ovladač PCMCIA"

#: cardinfo.c:631
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Nemohu otevřít /proc/devices"

#: cardinfo.c:643
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Nemohu nalézt zásuvky\n"

#: cardinfo.c:652
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "Verze CS  nesouhlasí!"

#: cardinfo.c:657
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Nemohu získat číslo revize CS!\n"

#: cardinfo.c:820
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) failed"

#: cardinfo.c:839
msgid "no driver loaded"
msgstr "bez ovladače"

#: cardinfo.c:948
msgid "ready"
msgstr "připraveno"

#: cardinfo.c:966
msgid "not ready"
msgstr "není připraveno"

#: cardinfo.c:981
msgid "suspended"
msgstr "uspáno"

#: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345
msgid "Assign Driver"
msgstr "Přiřadit ovladač"

#: cardinfo.c:1182
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Tento dialog umožňuje\n"
"zvolit si/změnit ovladač přiřazený\n"
"PCMCIA nebo CF kartě."

#: cardinfo.c:1192
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Tato karta se identifikuje jako:"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Id. výrobce"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Class"
msgstr "Třída"

#: cardinfo.c:1285
msgid "Insert Card"
msgstr "Vložit kartu"

#: cardinfo.c:1287
msgid "Click here to start card insertion manually."
msgstr "Vložit kartu ručně"

#: cardinfo.c:1295
msgid "Eject Card"
msgstr "Vyjmout kartu"

#: cardinfo.c:1297
msgid "Click here to eject card manually."
msgstr "Vyjmout  kartu ručně."

#: cardinfo.c:1305
msgid "Suspend Card"
msgstr "Uspat kartu"

#: cardinfo.c:1307
msgid "Click here to suspend current card."
msgstr "Uspat zvolenou kartu."

#: cardinfo.c:1315
msgid "Resume Card"
msgstr "Probudit kartu"

#: cardinfo.c:1317
msgid "Click here to resume current card."
msgstr "Probudit uspanou kartu."

#: cardinfo.c:1325
msgid "Reset Card"
msgstr "Obnovit kartu"

#: cardinfo.c:1326
msgid "Click here to reset current card."
msgstr "Obnovit stav karty."

#: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335
msgid "Reset Card Manager"
msgstr "Obnovit Card Manager"

#: cardinfo.c:1337
msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
msgstr "Obnovit card manager. Tímto uložíte všechny změny v nastavení PCMCIA."

#: cardinfo.c:1347
msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
msgstr "Přiřadit/změnit ovladače zvolené karty."

#: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355
msgid "Exit applet"
msgstr "Konec"

#: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Informace o PC/CF kartě v této zásuvce."

#: cardinfo.c:1372
msgid "Socket"
msgstr "Zásuvka"

#: cardinfo.c:1403
msgid "Information for socket"
msgstr "Informace o zásuvce"

#: cardinfo.c:1412
msgid "State:"
msgstr "Stav:"

#: cardinfo.c:1413
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"

#: cardinfo.c:1414
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"

#: cardinfo.c:1415
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: cardinfo.c:1416
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1417
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1424
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"

#: cardinfo.c:1441
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "Načtení PCMCIA selhalo"

#: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504
#: tools/interface.c:624
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[nic není vybráno]"

#: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:681
msgid "UNIX Domain"
msgstr "Doména UNIX"

#: tools/interface.c:684
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:687
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:696
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:699
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:705
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:738
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "Příliš mnoho argumentů pro třídu adres.\n"

#: tools/interface.c:749
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "Neznámá třída adres '%s'.\n"

#: tools/interface.c:812
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Nezadávejte prosím více než jednu třídu adres.\n"

#: tools/interface.c:939
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Nebyla nalezena použitelná třída adres.\n"

#: tools/interface.c:1009
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varování: není dostupný soket: %s\n"

#: tools/interface.c:1161
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varování: nemohu otevřít %s (%s). Omezený výstup.\n"

#: tools/interface.c:1404
msgid "Device not found"
msgstr "Zařízení nenalezeno"

#: tools/interface.c:1408
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: chyba při získávání informací o: %s\n"

#: tools/interface.c:1582
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Nemohu zapnout PPP pomocí tohoto programu.\n"

#: tools/interface.c:1676
msgid "Local Loopback"
msgstr "Místní smyčka"

#: tools/interface.c:1679
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1680
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1681
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6bitové IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1682
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6bitový VJ IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1683
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptivní IP po sériové lince"

#: tools/interface.c:1686
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1692
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: tools/interface.c:1695
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1707
msgid "generic X.25"
msgstr "generic X.25"

#: tools/interface.c:1710
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Tunel IPIP"

#: tools/interface.c:1713
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Point-to-Point Protokol"

#: tools/interface.c:1716
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1717
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1720
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1723
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Přístupové zařízení Frame Relay"

#: tools/interface.c:1727
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: tools/interface.c:1730
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1733
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: tools/interface.c:1735
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (New)"

#: tools/interface.c:1845
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>Rozhraní %s</b>\n"
"Zapouzdření: %s\n"

#: tools/interface.c:1853
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HWaddr (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1859
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médium: %s"

#: tools/interface.c:1864
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1876
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adresa: %s\n"

#: tools/interface.c:1881
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1885
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "Maska: %s\n"

#: tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Všesměr: %s\n"

#: tools/interface.c:1909
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6 adresa: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1913
msgid "Scope: "
msgstr "Rozsah:"

#: tools/interface.c:1918
msgid "Global"
msgstr "Globál"

#: tools/interface.c:1921
msgid "Link"
msgstr "Linka"

#: tools/interface.c:1924
msgid "Site"
msgstr "Stanoviště"

#: tools/interface.c:1927
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: tools/interface.c:1930
msgid "Host"
msgstr "Počítač"

#: tools/interface.c:1933
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: battery.c:79
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "nemohu otevřít soubor obrazovky '%s\"\n"

#: battery.c:127 battery.c:179
msgid "Status: high"
msgstr "Úroveň: vysoká"

#: battery.c:130 battery.c:182
msgid "Status: low"
msgstr "Úroveň: nízká"

#: battery.c:133 battery.c:185
msgid "Status: critical"
msgstr "Úroveň: kritická"

#: battery.c:136 battery.c:188
msgid "Status: charging"
msgstr "Úroveň: nabíjí se"

#: battery.c:139 battery.c:191
msgid "Status: charge main"
msgstr "Úroveň: hlavní nabita"

#: battery.c:142
msgid "Status: dead"
msgstr "Úroveň: mrtvá"

#: battery.c:145 battery.c:197
msgid "Status: full"
msgstr "Úroveň: plná"

#: battery.c:148 battery.c:200
msgid "Status: no battery"
msgstr "Úroveň: bez baterie"

#: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222
msgid "Status: unknown"
msgstr "Úroveň: neznámá"

#: battery.c:155 battery.c:207
msgid "Voltage"
msgstr "Napětí"

#: battery.c:159 battery.c:211
msgid "AC connected"
msgstr "připojeno k síti"

#: battery.c:161 battery.c:213
msgid "Lifetime"
msgstr "Zbývá"

#: battery.c:194
msgid "Status: not installed"
msgstr "Úroveň: nenainstalováno"

#: battery.c:220
msgid "not installed"
msgstr "nenainstalováno"

#: battery.c:224
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "Napětí: neznámé"

#: battery.c:226
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "Zbývá: neznámo"

#: battery.c:265
msgid "Internal battery"
msgstr "Vnitřní baterie"

#: battery.c:269
msgid "Jacket battery"
msgstr "Přídavná baterie"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "Přístup uživatelů"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Nastavení přístupu uživatelů"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1
msgid "Battery Info"
msgstr "Baterie"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2
msgid "Battery Information"
msgstr "Informace o stavu baterií"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF karty"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Nastavení a informace o PC/CF kartách"

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Nastavení displeje"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Rozložení kláves"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Nastavení rozložení kláves"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "External Keyboard"
msgstr "Přídavné klávesnice"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "External Keyboard Setup"
msgstr "Nastavení přídavné klávesnice"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Nastavení tlačítek"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Nastavení vnějších tlačítek"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Nastavení přihlašování"

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1
msgid "Accesss System Log "
msgstr "Ukázat log"

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2
msgid "Show Logs"
msgstr "Zobrazit záznamy"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavení sítě"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Informace o majiteli"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "Nastavit informace o majiteli"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1
msgid " Update Manager"
msgstr "Aktualizace systému"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2
msgid "Update installed packages"
msgstr "Updatovat/Instalovat nové balíčky"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid " Serial Ports"
msgstr "Sériové porty"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "Nastavení sériového portu"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Nastavení spánku"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Nastavení spánku"

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1
msgid "Storage Information"
msgstr "Informace o využití paměti"

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2
msgid "Storage Usage"
msgstr "Využití pamětí"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Vzhled a písma"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Global Look"
msgstr "Nastavení vzhledu aplikací"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Datum/čas"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Nastavení data a času"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local Users "
msgstr "Správce uživatelů"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "Spravovat nastavení uživatelů"
