# Vietnamese Translation for GPE Calendar.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
# 
#: ../event-ui.c:185
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-calendar 0.73rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 15:44+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"

#: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"

#: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2
msgid "GPE Calendar"
msgstr "Lịch GPE"

#: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2
msgid "GPE Calendar Application"
msgstr "Ứng dụng lịch GPE"

#: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:1788
msgid "Alarms"
msgstr "Báo động"

#: ../alarm-dialog.c:208
msgid "Acknowledge All"
msgstr "Xác nhận tất cả"

#: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:467
msgid "Dismiss"
msgstr "Thôi"

#: ../alarm-dialog.c:285
msgid "No alarms have gone off."
msgstr "Chưa có báo động."

#: ../alarm-dialog.c:371
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s"

#: ../alarm-dialog.c:372
msgid "<b>Summary</b>: "
msgstr "<b>Tóm tắt</b>: "

#: ../alarm-dialog.c:375
msgid "<b>Description</b>: "
msgstr "<b>Mô tả</b>: "

#: ../alarm-dialog.c:378
msgid "<b>Location</b>: "
msgstr "<b>Vị trí</b>: "

#: ../alarm-dialog.c:464
msgid "Show Event"
msgstr "Hiện sự kiện"

#: ../alarm-dialog.c:470
msgid "Acknowledge"
msgstr "Xác nhận"

#: ../alarm-dialog.c:477
msgid "Sleep:"
msgstr "Ngủ :"

#: ../alarm-dialog.c:492
msgid "Minutes"
msgstr "Phút"

#: ../alarm-dialog.c:493
msgid "Hours"
msgstr "Giờ"

#: ../alarm-dialog.c:494
msgid "Days"
msgstr "Ngày"

#: ../calendar-delete-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
" %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop (try being your own grandparent).\n"
"Please select a calendar which is not a descendent of %s."
msgstr ""
"%s không thể là mẹ mới của những thành phần của %s: trường hợp này sẽ tạo vòng lặp.\n"
"Hay chọn một lịch không phải là cháu của %s."

#: ../calendar-delete-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Delete Calendar %s"
msgstr "Xoá bỏ lịch %s"

#: ../calendar-delete-dialog.c:197
#, c-format
msgid "Delete %s%s%s"
msgstr "Xoá bỏ %s%s%s"

#: ../calendar-delete-dialog.c:207
#, c-format
msgid "Reparent %s%s%s"
msgstr "Lại mẹ %s%s%s"

#: ../calendar-edit-dialog.c:252
msgid "Calendar: New Calendar"
msgstr "Lịch: lịch mới"

#: ../calendar-edit-dialog.c:275
msgid "Title:"
msgstr "Tựa:"

#. Description textarea.
#: ../calendar-edit-dialog.c:288 ../event-ui.c:717
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:301
msgid "Parent:"
msgstr "Mẹ:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:320
msgid "Color:"
msgstr "Màu :"

#: ../calendar-edit-dialog.c:341
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"

#: ../calendar-edit-dialog.c:346
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"

#: ../calendar-edit-dialog.c:347
msgid "Subscribe"
msgstr "Đăng ký"

#: ../calendar-edit-dialog.c:348
msgid "Publish"
msgstr "Xuất bản"

#. Uncomment as we support other modes.
#: ../calendar-edit-dialog.c:351
msgid "Synchronize"
msgstr "Đồng bộ"

#: ../calendar-edit-dialog.c:368
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:380
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:392
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"

#. Don't show initially.
#: ../calendar-edit-dialog.c:406
msgid "Update:"
msgstr "Cập nhật:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:420
msgid "times per year"
msgstr "lần trong mỗi năm"

#: ../calendar-edit-dialog.c:421
msgid "times per month"
msgstr "lần trong mỗi tháng"

#: ../calendar-edit-dialog.c:422
msgid "times per week"
msgstr "lần trong mỗi tuần"

#: ../calendar-edit-dialog.c:423
msgid "times per day"
msgstr "lần trong mỗi ngày"

#: ../calendar-edit-dialog.c:424
msgid "times per hour"
msgstr "lần trong mỗi giờ"

#: ../calendar-edit-dialog.c:522
msgid "Calendar: Edit Calendar"
msgstr "Lịch: sửa lịch"

#: ../calendars-dialog.c:299 ../main.c:1680
msgid "Calendars"
msgstr "Lịch"

#: ../calendars-dialog.c:335
msgid "Show All"
msgstr "HIện tất cả"

#: ../calendars-widgets.c:382
#, c-format
msgid "%ld minutes ago"
msgstr "%ld phút trước"

#: ../calendars-widgets.c:384
#, c-format
msgid "%ld hours ago"
msgstr "%ld giờ trước"

#: ../calendars-widgets.c:386
#, c-format
msgid "%ld days ago"
msgstr "%ld ngày trước"

#: ../calendars-widgets.c:393
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../calendars-widgets.c:406
msgid "Up to date"
msgstr "Hiện thời"

#: ../calendars-widgets.c:408
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"

#: ../calendar-update.c:158
msgid "Calendar Syncronization"
msgstr "Đồng bộ lịch"

#: ../day_popup.c:89
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: ../day_popup.c:137 ../event-list.c:250
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Đến %s"

#: ../day_view.c:238
msgid "Until %b %d"
msgstr "Đến %d %b"

#: ../day_view.c:240
#, c-format
msgid "Until %d:%02d"
msgstr "Đến %d:%02d"

#: ../event-list.c:189
#, c-format
msgid "%-m/%-d"
msgstr "%-d/%-m"

#: ../event-list.c:190
msgid "%b %-d"
msgstr "%d %-b"

#: ../event-list.c:193
msgid "%m/%d/%t"
msgstr "%d/%m/%t"

#: ../event-list.c:194
msgid "%b %d, %y"
msgstr "%d %b, %y"

#: ../event-list.c:200
msgid "%-H:%M"
msgstr "%-H:%M"

#: ../event-list.c:203
msgid "%-m/%-d %-H:%M"
msgstr "%-d/%-m %-H:%M"

#: ../event-list.c:204
msgid "%b %-d %-H:%M"
msgstr "%d %-b %-H:%M"

#: ../event-list.c:207
msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M"
msgstr "%-d/%-m/%y %-H:%M"

#: ../event-list.c:208
msgid "%b %-d, %y %-H:%M"
msgstr "%d %-b, %y %-H:%M"

#: ../event-list.c:235 ../event-list.c:313 ../main.c:338 ../main.c:1811
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"

#: ../event-list.c:741 ../event-ui.c:188 ../event-ui.c:780
msgid "days"
msgstr "ngày"

#: ../event-list.c:742 ../event-ui.c:781
msgid "weeks"
msgstr "tuần"

#: ../event-list.c:743 ../event-ui.c:194
msgid "months"
msgstr "tháng"

#: ../event-list.c:744 ../event-ui.c:197
msgid "years"
msgstr "năm"

#: ../event-menu.c:57
#, c-format
msgid "Delete all occurrences of %s?"
msgstr "Xoá bỏ mọi lần gặp %s không?"

#: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:84
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"

#: ../event-menu.c:61
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Xoá bỏ lần này"

#: ../event-menu.c:62
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Xoá bỏ mọi lần"

#: ../event-menu.c:82
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Xoá bỏ %s không?"

#: ../event-menu.c:254
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"

#: ../event-menu.c:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Sửa sự kiện"

#: ../event-menu.c:275
#, c-format
msgid "Edit <i>%s</i>"
msgstr "Sửa <i>%s</i>"

#: ../event-menu.c:286
msgid "Delete"
msgstr "Xoá bỏ"

#: ../event-menu.c:299
msgid "Delete Event"
msgstr "Xoá bỏ sự kiện"

#: ../event-menu.c:307
#, c-format
msgid "Delete <i>%s</i>"
msgstr "Xoá bỏ <i>%s</i>"

#: ../event-menu.c:318 ../event-ui.c:1459
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: ../event-menu.c:331
msgid "Save Event"
msgstr "Lưu sự kiện"

#: ../event-menu.c:339
#, c-format
msgid "Save <i>%s</i>"
msgstr "Lưu <i>%s</i>"

#: ../event-menu.c:353
msgid "Send via Infra-red"
msgstr "Gởi bằng hồng ngoại"

#: ../event-menu.c:366
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Gởi bằng Bluetooth"

#: ../event-menu.c:381
msgid "Move to Calendar..."
msgstr "Chuyển vào lịch..."

#: ../event-menu.c:390
#, c-format
msgid "Only Show <i>%s</i>"
msgstr "Hiện chỉ <i>%s</i>"

#: ../event-menu.c:401
#, c-format
msgid "Hide <i>%s</i>"
msgstr "Ẩn <i>%s</i>"

#: ../event-ui.c:148 ../event-ui.c:872
msgid "Every"
msgstr "Mỗi"

#: ../event-ui.c:149
msgid "First"
msgstr "Thứ nhất"

#: ../event-ui.c:150
msgid "Second"
msgstr "Thứ hai"

#: ../event-ui.c:151
msgid "Third"
msgstr "Thứ ba"

#: ../event-ui.c:152
msgid "Fourth"
msgstr "Thứ tư"

#: ../event-ui.c:153
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"

#: ../event-ui.c:154
msgid "Second to last"
msgstr "Giáp cuối"

#: ../event-ui.c:191
msgid "weeks, on:"
msgstr "tuần, vào hôm:"

#: ../event-ui.c:266
msgid "End time must not be earlier than start time"
msgstr "Giờ kết thúc không thể nằm trước giờ bắt đầu"

#: ../event-ui.c:276 ../event-ui.c:282
msgid ""
"Event starts in the past!\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Sự kiện bắt đầu trước này !\n"
"Vẫn còn lưu không?"

#. Location.
#: ../event-ui.c:677
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"

#. Categories.
#: ../event-ui.c:695
msgid "Categories"
msgstr "Loại"

#: ../event-ui.c:703
msgid "Define categories by tapping the Categories button."
msgstr "Xác định phân loại bằng cách ấn nút Loại."

#: ../event-ui.c:764 ../event-ui.c:1360
msgid "Alarm"
msgstr "Báo động"

#: ../event-ui.c:778
msgid "minutes"
msgstr "phút"

#: ../event-ui.c:779
msgid "hours"
msgstr "giờ"

#: ../event-ui.c:788
msgid "before event"
msgstr "trước sự kiện"

#: ../event-ui.c:825
msgid "Recurrence type:"
msgstr "Kiểu lặp lại:"

#: ../event-ui.c:831
msgid "single occurrence"
msgstr "một lần"

#: ../event-ui.c:832
msgid "daily"
msgstr "mỗi ngày"

#: ../event-ui.c:833
msgid "weekly"
msgstr "mỗi tuần"

#: ../event-ui.c:834
msgid "monthly"
msgstr "mỗi tháng"

#: ../event-ui.c:835
msgid "yearly"
msgstr "mỗi năm"

#: ../event-ui.c:904
msgid "M"
msgstr "T2"

#: ../event-ui.c:904
msgid "T"
msgstr "T3"

#: ../event-ui.c:904
msgid "W"
msgstr "T4"

#: ../event-ui.c:904
msgid "F"
msgstr "T6"

#: ../event-ui.c:904
msgid "S"
msgstr "T7"

#. End date.
#: ../event-ui.c:1016
msgid "End Date"
msgstr "Ngày cuối"

#. forever radio button
#: ../event-ui.c:1027
msgid "forever"
msgstr "luôn"

#: ../event-ui.c:1039
msgid "end after"
msgstr "kết thúc sau"

#: ../event-ui.c:1051
msgid "occurrences"
msgstr "lần xảy ra"

#: ../event-ui.c:1061
msgid "end on"
msgstr "kết thúc vào"

#. Event tab.
#: ../event-ui.c:1153
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"

#: ../event-ui.c:1188
msgid "Summary:"
msgstr "Tóm tắt:"

#: ../event-ui.c:1204
msgid "All day event"
msgstr "Sự kiện suốt ngày"

#. Start time.
#: ../event-ui.c:1219
msgid "Start:"
msgstr "Đầu :"

#: ../event-ui.c:1232 ../event-ui.c:1273
msgid "on:"
msgstr "vào :"

#. End time.
#: ../event-ui.c:1259
msgid "End:"
msgstr "Cuối:"

#: ../event-ui.c:1304
msgid "Calendar:"
msgstr "Lịch:"

#. Detail page.
#: ../event-ui.c:1328
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"

#: ../event-ui.c:1402
msgid "Recurrence"
msgstr "Lặp lại"

#: ../event-ui.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: ../event-ui.c:1510
msgid "Calendar: New event"
msgstr "Lịch: sự kiện mới"

#: ../event-ui.c:1544
msgid "Calendar: Edit event"
msgstr "Lịch: sửa sự kiện"

#: ../export-vcal.c:356 ../export-vcal.c:363
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở %s"

#: ../export-vcal.c:402
#, c-format
msgid "Save %s as..."
msgstr "Lưu %s dạng..."

#: ../export-vcal.c:418
#, c-format
msgid "Saving %s: %s"
msgstr "Đang lưu %s: %s"

#: ../gtkdatesel.c:225
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtkdatesel.c:273
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: ../gtkdatesel.c:276
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../gtkdatesel.c:279
#, c-format
msgid "%m"
msgstr "%m"

#: ../import-vcal.c:488
msgid "Choose file"
msgstr "Chọn tập tin"

#: ../import-vcal.c:526
msgid "Import into calendar: "
msgstr "Nhập khẩu vào lịch: "

#: ../import-vcal.c:556
#, c-format
msgid "Select Calendar for %s%s"
msgstr "Chọn lịch cho %s%s"

#: ../import-vcal.c:623
msgid "Import successful"
msgstr "Mới nhập khẩu được"

#: ../main.c:332
msgid "Yesterday"
msgstr "Hôm qua"

#: ../main.c:344
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ngày mai"

#: ../main.c:372
#, c-format
msgid "Calendar - %s"
msgstr "Lịch — %s"

#: ../main.c:1623
msgid "Main"
msgstr "Chính"

#: ../main.c:1685
msgid "Tap here to select the calendars to show."
msgstr "Ấn ở đây để chọn các lịch cần hiển thị."

#: ../main.c:1704
msgid "Day"
msgstr "Hôm"

#: ../main.c:1712
msgid "Tap here to select day-at-a-time view."
msgstr "Ấn ở đây để chọn xem một ngày mỗi lần."

#: ../main.c:1722
msgid "Week"
msgstr "Tuần"

#: ../main.c:1730
msgid "Tap here to select week-at-a-time view."
msgstr "Ấn ở đây để chọn xem một tuần mỗi lần."

#: ../main.c:1742
msgid "Month"
msgstr "Tháng"

#: ../main.c:1750
msgid "Tap here to select month-at-a-time view."
msgstr "Ấn ở đây để chọn xem một tháng mỗi lần."

#: ../main.c:1761
msgid "Agenda"
msgstr "Nghị trình"

#: ../main.c:1770
msgid "Tap here to select the agenda."
msgstr "Ấn ở đây để chọn chương trình nghị sự."

#: ../main.c:1793
msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement."
msgstr "Ấn ờ đây để xem các báo động đợi xác nhận."

#: ../main.c:1815
msgid "Switch to today."
msgstr "Chuyển vào hôm nay."

#. File menu.
#: ../main.c:1852
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#. View menu.
#: ../main.c:1885
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#. View -> Today.
#: ../main.c:1892
msgid "_Today"
msgstr "_Hôm nay"

#. View -> Day.
#: ../main.c:1905
msgid "_Day"
msgstr "_Ngày"

#. View -> Week.
#: ../main.c:1915
msgid "_Week"
msgstr "_Tuần"

#. View -> Month.
#: ../main.c:1925
msgid "_Month"
msgstr "Thán_g"

#. View -> Agenda.
#: ../main.c:1935 ../main.c:1976
msgid "_Agenda"
msgstr "Nghị t_rình"

#. View -> Sidebar.
#: ../main.c:1949
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Khung lề"

#. View -> Calendar.
#: ../main.c:1958
msgid "_Calendar"
msgstr "_Lịch"

#. View -> Selector.
#: ../main.c:1967
msgid "Calendar _Selector"
msgstr "_Bộ chọn lịch"

#. Tools menu.
#: ../main.c:1985
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"

#. Tools -> Calendars.
#: ../main.c:1992
msgid "_Calendars"
msgstr "_Lịch"

#. Tools -> Categories.
#: ../main.c:2002
msgid "Cate_gories"
msgstr "L_oại"

#. Tools -> Alarms.
#: ../main.c:2013
msgid "_Alarms"
msgstr "_Báo động"

#. Tools -> Toolbar.
#: ../main.c:2027
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Thanh công cụ"

#. Tools -> Full Screen.
#: ../main.c:2036
msgid "_Full Screen"
msgstr "Toàn _màn hình"

#: ../xsettings.c:105
msgid "Cannot create XSettings client"
msgstr "Không thể tạo ứng dụng khách XSettings"

#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Sự hẹn gặp mới"

#~ msgid "Tap here to add a new appointment or reminder"
#~ msgstr "Bấm ở đây để thêm sự hện gặp hay cách nhắc nhớ mới"

#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Sau này"

#~ msgid "Future View"
#~ msgstr "Xem sau này"

#~ msgid "Tap here to see all future events."
#~ msgstr "Bấm ở đây để xem tất cả mục sau này."

#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "Xem tuần"

#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "Xem tháng"

#~ msgid ""
#~ "Delete all recurring entries?\n"
#~ "(If no, delete this instance only)"
#~ msgstr ""
#~ "Xóa bỏ tất cả mục lại nhận không?\n"
#~ "(Nếu không thì xóa bỏ chỉ mục này thôi)"

#~ msgid "Appointment"
#~ msgstr "Hẹn gặp"

#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Nhắc nhớ"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Việc"

#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tuần"

#~ msgid "at:"
#~ msgstr "lúc:"

#~ msgid "Due:"
#~ msgstr "Xong trước:"

#~ msgid "Allow:"
#~ msgstr "Cho phép:"

#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Không nhận lại"

#~ msgid "on day %d"
#~ msgstr "vào hôm %d"

#~ msgid "on the"
#~ msgstr "vào"

#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "thứ năm"

#~ msgid "events"
#~ msgstr "mục"

#~ msgid "No appointments"
#~ msgstr "Không có hẹn gặp ai"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Week %V"
#~ msgstr "Tuần %V"
