# Swedish messages for gpe-calendar.
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
#
#: ../event-ui.c:185
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-calendar 0.73rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 21:41-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2
msgid "GPE Calendar"
msgstr "GPE-kalender"

#: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2
msgid "GPE Calendar Application"
msgstr "GPE-kalenderprogram"

#: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:1788
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"

#: ../alarm-dialog.c:208
msgid "Acknowledge All"
msgstr "Bekräfta alla"

#: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:467
msgid "Dismiss"
msgstr "Stäng"

#: ../alarm-dialog.c:285
msgid "No alarms have gone off."
msgstr "Inga alarm har startat."

#: ../alarm-dialog.c:371
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s"

#: ../alarm-dialog.c:372
msgid "<b>Summary</b>: "
msgstr "<b>Sammanfattning</b>: "

#: ../alarm-dialog.c:375
msgid "<b>Description</b>: "
msgstr "<b>Beskrivning</b>: "

#: ../alarm-dialog.c:378
msgid "<b>Location</b>: "
msgstr "<b>Plats</b>: "

#: ../alarm-dialog.c:464
msgid "Show Event"
msgstr "Visa händelse"

#: ../alarm-dialog.c:470
msgid "Acknowledge"
msgstr "Bekräfta"

#: ../alarm-dialog.c:477
msgid "Sleep:"
msgstr "Sov:"

#: ../alarm-dialog.c:492
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#: ../alarm-dialog.c:493
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"

#: ../alarm-dialog.c:494
msgid "Days"
msgstr "Dagar"

#: ../calendar-delete-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
" %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop (try being your own grandparent).\n"
"Please select a calendar which is not a descendent of %s."
msgstr ""
" %s kan inte vara den nya föräldern till allt i %s: det här skulle skapa en spiral (prova att vara din egen morfar).\n"
"Välj en kalender som inte är en ättling till %s."

#: ../calendar-delete-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Delete Calendar %s"
msgstr "Ta bort kalendern %s"

#: ../calendar-delete-dialog.c:197
#, c-format
msgid "Delete %s%s%s"
msgstr "Ta bort %s%s%s"

#: ../calendar-delete-dialog.c:207
#, c-format
msgid "Reparent %s%s%s"
msgstr "Flytta till annan förälder %s%s%s"

#: ../calendar-edit-dialog.c:252
msgid "Calendar: New Calendar"
msgstr "Kalender: Ny kalender"

#: ../calendar-edit-dialog.c:275
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#. Description textarea.
#: ../calendar-edit-dialog.c:288 ../event-ui.c:717
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:301
msgid "Parent:"
msgstr "Förälder:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:320
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:341
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:346
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../calendar-edit-dialog.c:347
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"

#: ../calendar-edit-dialog.c:348
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"

#. Uncomment as we support other modes.
#: ../calendar-edit-dialog.c:351
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"

#: ../calendar-edit-dialog.c:368
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:380
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:392
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#. Don't show initially.
#: ../calendar-edit-dialog.c:406
msgid "Update:"
msgstr "Uppdatera:"

#: ../calendar-edit-dialog.c:420
msgid "times per year"
msgstr "gånger per år"

#: ../calendar-edit-dialog.c:421
msgid "times per month"
msgstr "gånger per månad"

#: ../calendar-edit-dialog.c:422
msgid "times per week"
msgstr "gånger per vecka"

#: ../calendar-edit-dialog.c:423
msgid "times per day"
msgstr "gånger per dygn"

#: ../calendar-edit-dialog.c:424
msgid "times per hour"
msgstr "gånger per timme"

#: ../calendar-edit-dialog.c:522
msgid "Calendar: Edit Calendar"
msgstr "Kalender: Redigera kalender"

#: ../calendars-dialog.c:299 ../main.c:1680
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrar"

#: ../calendars-dialog.c:335
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"

#: ../calendars-widgets.c:382
#, c-format
msgid "%ld minutes ago"
msgstr "%ld minuter sedan"

#: ../calendars-widgets.c:384
#, c-format
msgid "%ld hours ago"
msgstr "%ld timmar sedan"

#: ../calendars-widgets.c:386
#, c-format
msgid "%ld days ago"
msgstr "%ld dagar sedan"

#: ../calendars-widgets.c:393
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../calendars-widgets.c:406
msgid "Up to date"
msgstr "Uppdaterad"

#: ../calendars-widgets.c:408
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"

#: ../calendar-update.c:158
msgid "Calendar Syncronization"
msgstr "Kalendersynkronisering"

#: ../day_popup.c:89
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: ../day_popup.c:137 ../event-list.c:250
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Tills %s"

#: ../day_view.c:238
msgid "Until %b %d"
msgstr "Tills %b %d"

#: ../day_view.c:240
#, c-format
msgid "Until %d:%02d"
msgstr "Tills %d:%02d"

#: ../event-list.c:189
#, c-format
msgid "%-m/%-d"
msgstr "%-m-%-d"

#: ../event-list.c:190
msgid "%b %-d"
msgstr "%b %-d"

#: ../event-list.c:193
msgid "%m/%d/%t"
msgstr "%m-%d/%t"

#: ../event-list.c:194
msgid "%b %d, %y"
msgstr "%d %b %y"

#: ../event-list.c:200
msgid "%-H:%M"
msgstr "%-H:%M"

#: ../event-list.c:203
msgid "%-m/%-d %-H:%M"
msgstr "%-m-%-d %-H.%M"

#: ../event-list.c:204
msgid "%b %-d %-H:%M"
msgstr "%b %-d %-H.%M"

#: ../event-list.c:207
msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M"
msgstr "%-y/%m/%d %-H.%M"

#: ../event-list.c:208
msgid "%b %-d, %y %-H:%M"
msgstr "%y %-n, %d %-H.%M"

#: ../event-list.c:235 ../event-list.c:313 ../main.c:338 ../main.c:1811
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#: ../event-list.c:741 ../event-ui.c:188 ../event-ui.c:780
msgid "days"
msgstr "dagar"

#: ../event-list.c:742 ../event-ui.c:781
msgid "weeks"
msgstr "veckor"

#: ../event-list.c:743 ../event-ui.c:194
msgid "months"
msgstr "månader"

#: ../event-list.c:744 ../event-ui.c:197
msgid "years"
msgstr "år"

#: ../event-menu.c:57
#, c-format
msgid "Delete all occurrences of %s?"
msgstr "Ta bort alla förekomster av %s?"

#: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:84
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: ../event-menu.c:61
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ta bort den här förekomsten"

#: ../event-menu.c:62
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ta bort alla förekomster"

#: ../event-menu.c:82
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ta bort %s?"

#: ../event-menu.c:254
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: ../event-menu.c:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"

#: ../event-menu.c:275
#, c-format
msgid "Edit <i>%s</i>"
msgstr "Redigera <i>%s</i>"

#: ../event-menu.c:286
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../event-menu.c:299
msgid "Delete Event"
msgstr "Ta bort händelse"

#: ../event-menu.c:307
#, c-format
msgid "Delete <i>%s</i>"
msgstr "Ta bort <i>%s</i>"

#: ../event-menu.c:318 ../event-ui.c:1459
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../event-menu.c:331
msgid "Save Event"
msgstr "Spara händelse"

#: ../event-menu.c:339
#, c-format
msgid "Save <i>%s</i>"
msgstr "Spara <i>%s</i>"

#: ../event-menu.c:353
msgid "Send via Infra-red"
msgstr "Skicka via infrarött"

#: ../event-menu.c:366
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Skicka via blåtand"

#: ../event-menu.c:381
msgid "Move to Calendar..."
msgstr "Flytta till kalender..."

#: ../event-menu.c:390
#, c-format
msgid "Only Show <i>%s</i>"
msgstr "Visa endast <i>%s</i>"

#: ../event-menu.c:401
#, c-format
msgid "Hide <i>%s</i>"
msgstr "Dölj <i>%s</i>"

#: ../event-ui.c:148 ../event-ui.c:872
msgid "Every"
msgstr "Var"

#: ../event-ui.c:149
msgid "First"
msgstr "Första"

# Bugrapporterat, http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=36245
#: ../event-ui.c:150
msgid "Second"
msgstr "Andra"

#: ../event-ui.c:151
msgid "Third"
msgstr "Tredje"

#: ../event-ui.c:152
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"

#: ../event-ui.c:153
msgid "Last"
msgstr "Sista"

#: ../event-ui.c:154
msgid "Second to last"
msgstr "Näst sista"

#: ../event-ui.c:191
msgid "weeks, on:"
msgstr "vecka, på:"

#: ../event-ui.c:266
msgid "End time must not be earlier than start time"
msgstr "Sluttiden får inte vara tidigare än starttiden"

#: ../event-ui.c:276 ../event-ui.c:282
msgid ""
"Event starts in the past!\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Händelse startar i det förflutna!\n"
"Spara ändå?"

#. Location.
#: ../event-ui.c:677
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#. Categories.
#: ../event-ui.c:695
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: ../event-ui.c:703
msgid "Define categories by tapping the Categories button."
msgstr "Definiera kategorier genom att trycka på knappen Kategorier."

#: ../event-ui.c:764 ../event-ui.c:1360
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: ../event-ui.c:778
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: ../event-ui.c:779
msgid "hours"
msgstr "timmar"

#: ../event-ui.c:788
msgid "before event"
msgstr "före händelse"

#: ../event-ui.c:825
msgid "Recurrence type:"
msgstr "Typ av förekomst:"

#: ../event-ui.c:831
msgid "single occurrence"
msgstr "en förekomst"

#: ../event-ui.c:832
msgid "daily"
msgstr "dagligen"

#: ../event-ui.c:833
msgid "weekly"
msgstr "veckovis"

#: ../event-ui.c:834
msgid "monthly"
msgstr "månatligen"

#: ../event-ui.c:835
msgid "yearly"
msgstr "årligen"

#: ../event-ui.c:904
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../event-ui.c:904
msgid "T"
msgstr "T"

#: ../event-ui.c:904
msgid "W"
msgstr "O"

#: ../event-ui.c:904
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../event-ui.c:904
msgid "S"
msgstr "L"

#. End date.
#: ../event-ui.c:1016
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"

#. forever radio button
#: ../event-ui.c:1027
msgid "forever"
msgstr "för alltid"

#: ../event-ui.c:1039
msgid "end after"
msgstr "sluta efter"

#: ../event-ui.c:1051
msgid "occurrences"
msgstr "förekomster"

#: ../event-ui.c:1061
msgid "end on"
msgstr "sluta den"

#. Event tab.
#: ../event-ui.c:1153
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#: ../event-ui.c:1188
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"

#: ../event-ui.c:1204
msgid "All day event"
msgstr "Heldagshändelse"

#. Start time.
#: ../event-ui.c:1219
msgid "Start:"
msgstr "Start:"

#: ../event-ui.c:1232 ../event-ui.c:1273
msgid "on:"
msgstr "den:"

#. End time.
#: ../event-ui.c:1259
msgid "End:"
msgstr "Slut:"

#: ../event-ui.c:1304
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"

#. Detail page.
#: ../event-ui.c:1328
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../event-ui.c:1402
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"

#: ../event-ui.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../event-ui.c:1510
msgid "Calendar: New event"
msgstr "Kalender: Ny händelse"

#: ../event-ui.c:1544
msgid "Calendar: Edit event"
msgstr "Kalender: Redigera händelse"

#: ../export-vcal.c:356 ../export-vcal.c:363
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"

#: ../export-vcal.c:402
#, c-format
msgid "Save %s as..."
msgstr "Spara %s som..."

#: ../export-vcal.c:418
#, c-format
msgid "Saving %s: %s"
msgstr "Sparar %s: %s"

#: ../gtkdatesel.c:225
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtkdatesel.c:273
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: ../gtkdatesel.c:276
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../gtkdatesel.c:279
#, c-format
msgid "%m"
msgstr "%m"

#: ../import-vcal.c:488
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"

#: ../import-vcal.c:526
msgid "Import into calendar: "
msgstr "Importera till kalender: "

#: ../import-vcal.c:556
#, c-format
msgid "Select Calendar for %s%s"
msgstr "Välj kalender för %s%s"

#: ../import-vcal.c:623
msgid "Import successful"
msgstr "Importering lyckades"

#: ../main.c:332
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"

#: ../main.c:344
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"

#: ../main.c:372
#, c-format
msgid "Calendar - %s"
msgstr "Kalender - %s"

#: ../main.c:1623
msgid "Main"
msgstr "Huvud"

#: ../main.c:1685
msgid "Tap here to select the calendars to show."
msgstr "Tryck här för att välja kalendrar att visa."

#: ../main.c:1704
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: ../main.c:1712
msgid "Tap here to select day-at-a-time view."
msgstr "Tryck här för att välja dag-för-dag-vy."

#: ../main.c:1722
msgid "Week"
msgstr "Vecka"

#: ../main.c:1730
msgid "Tap here to select week-at-a-time view."
msgstr "Tryck här för att välja vecka-för-vecka-vy."

#: ../main.c:1742
msgid "Month"
msgstr "Månad"

#: ../main.c:1750
msgid "Tap here to select month-at-a-time view."
msgstr "Tryck här för att välja månad-för-månad-vy."

#: ../main.c:1761
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: ../main.c:1770
msgid "Tap here to select the agenda."
msgstr "Tryck här för att välja agendan."

#: ../main.c:1793
msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement."
msgstr "Klicka här för att visa alarm som väntar på bekräftelse."

#: ../main.c:1815
msgid "Switch to today."
msgstr "Växla till idag."

#. File menu.
#: ../main.c:1852
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#. View menu.
#: ../main.c:1885
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#. View -> Today.
#: ../main.c:1892
msgid "_Today"
msgstr "_Idag"

#. View -> Day.
#: ../main.c:1905
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"

#. View -> Week.
#: ../main.c:1915
msgid "_Week"
msgstr "_Vecka"

#. View -> Month.
#: ../main.c:1925
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"

#. View -> Agenda.
#: ../main.c:1935 ../main.c:1976
msgid "_Agenda"
msgstr "_Agenda"

#. View -> Sidebar.
#: ../main.c:1949
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidopanel"

#. View -> Calendar.
#: ../main.c:1958
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"

#. View -> Selector.
#: ../main.c:1967
msgid "Calendar _Selector"
msgstr "Kalendervä_ljare"

#. Tools menu.
#: ../main.c:1985
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"

#. Tools -> Calendars.
#: ../main.c:1992
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendrar"

#. Tools -> Categories.
#: ../main.c:2002
msgid "Cate_gories"
msgstr "Kate_gorier"

#. Tools -> Alarms.
#: ../main.c:2013
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarm"

#. Tools -> Toolbar.
#: ../main.c:2027
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#. Tools -> Full Screen.
#: ../main.c:2036
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Helskärm"

#: ../xsettings.c:105
msgid "Cannot create XSettings client"
msgstr "Kan inte skapa XSettings-klient"

#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Nytt möte"

#~ msgid "Tap here to add a new appointment or reminder"
#~ msgstr "Tryck här för att lägga till ett nytt möte eller en ny påminnelse"

#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Framtid"

#~ msgid "Future View"
#~ msgstr "Framtidsvy"

#~ msgid "Tap here to see all future events."
#~ msgstr "Tryck här för att se alla framtida händelser."

#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "Veckovy"

#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "Månadsvy"

#~ msgid ""
#~ "Delete all recurring entries?\n"
#~ "(If no, delete this instance only)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort alla återkommande poster?\n"
#~ "(Om inte, ta endast bort denna förekomst)"

#~ msgid "Appointment"
#~ msgstr "Möte"

#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Påminnelse"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uppgift"

#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Veckor"

#~ msgid "at:"
#~ msgstr "vid:"

#~ msgid "Due:"
#~ msgstr "Ska utföras:"

#~ msgid "Allow:"
#~ msgstr "Tillåt:"

#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Ingen upprepning"

#~ msgid "on day %d"
#~ msgstr "på dag %d"

#~ msgid "on the"
#~ msgstr "den"

#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"

#~ msgid "events"
#~ msgstr "händelser"

#~ msgid "No appointments"
#~ msgstr "Inga möten"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Week %V"
#~ msgstr "Vecka %V"

#~ msgid "Calendar: Edit events"
#~ msgstr "Kalender: Redigera händelser"
