# Persian translation for gnucash # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Seyed Ali Akbar Najafia , 2012, 2013. # Hedayat Vatankhah , 2017. # Hamidreza Jafari , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 14:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 06:11+0330\n" "Last-Translator: Hamidreza Jafari \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # TODO - Check msgctxt settings #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلیک" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "هندی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "Unicode" msgstr "یونیکد" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "غربی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1029 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:586 msgid "Other" msgstr "دیگر" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "عربی (آی‌بی‌ام-۸۶۴)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "عربی (آی‌بی‌ام-۸۶۴-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "عربی (ایزو-۸۸۵۹-۶)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "عربی (ایزو-۸۸۵۹-۶-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "عربی (ایزو-۸۸۵۹-۶-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "عربی (مک عربی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "عربی (ویندوز-۱۲۵۶)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ارمنی (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (ایزو-۸۸۵۹-۱۳)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "بالتیک (ایزو-۸۸۵۹-۴)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "بالتیک (ویندوز-۱۲۵۷)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "سلتی (ایزو-۸۸۵۹-۱۴)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (آی‌بی‌ام-۸۵۲)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (ایزو-۸۸۵۹-۲)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (ویندوز-۱۲۵۰)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "چینی ساده‌شده (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "چینی ساده‌شده (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "چینی ساده‌شده (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "چینی ساده‌شده (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "چینی ساده‌شده (ویندوز-۹۳۶)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "چینی سنتی (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "کروات (MacCroation)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "سیریلیک (آی‌بی‌ام-۸۵۵)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "سیریلیک (ایزو-۸۸۵۹-۵)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "سیریلیک (ایزو-آی‌آر-۱۱۱)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "سیریلیک (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "سیریلیک (مک‌سیریلیک)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "سیریلیک (ویندوز-۱۲۵۱)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "روسی (سی‌پی-۸۶۶)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "اوکراینی (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "اوکراینی (مک‌اوکراینی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "انگلیسی (اَسکی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "فارسی (مک‌فارسی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "گرجی (GEOSTD8) " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (ایزو-۸۸۵۹-۷)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "یونانی (مک‌یونانی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "یونانی (ویندوز-۱۲۵۳)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "گجراتی (مک‌گجراتی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "گرمکهی (مک‌گرمکهی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "عبری (آی‌بی‌ام-۸۶۲) " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "عبری (ایزو-۸۸۵۹-۸-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "عبری (ایزو-۸۸۵۹-۸-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "عبری (مک‌عبری)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "عبری (ویندوز-۱۲۵۵)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "هندی (مک‌دوناگری)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ایسلندی (مک‌ایسلندی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (ایزو-۲۰۲۲-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "ژاپنی (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "کره‌ای (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "کره‌ای (ایزو-۲۰۲۲-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "کره‌ای (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "کره‌ای (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "اسکاندیناوی (ایزو-۸۸۵۹-۱۰)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "رومانیایی (مک‌رومانیایی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "رومانیایی (ایزو-۸۸۵۹-۱۶) " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "اروپای جنوبی (ایزو-۸۸۵۹-۳)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "تایلندی (TIS-۶۲۰)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "ترکی (آی‌بی‌ام-۸۵۷)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "ترکی (ایزو-۸۸۵۹-۹)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "ترکی (مک‌ترکی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "ترکی (ویندوز-۱۲۵۴)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "یونیکد (UTF-۷)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "یونیکد (UTF-۸)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "یونیکد (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "یونیکد (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "یونیکد (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "یونیکد (UTF-32LE)" # پیشنهاد #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "کاربرتعریف" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ویتنامی (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ویتنامی (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ویتنامی (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (ویندوز-۱۲۵۸)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبری دیداری (ایزو-۸۸۵۹-۸)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "غربی (آی‌بی‌ام-۸۵۰)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غربی (ایزو-۸۸۵۹-۱)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "غربی (ایزو-۸۸۵۹-۱۵)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "غربی (مک‌رومی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "غربی (ویندوز-۱۲۵۲)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "محلیت: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "سوی تبدیل" # این عبارت از بقایای کدهای منبع پیشین است که باید پاکسازی شود. #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "مِنو" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "The menu of options" msgstr "منوی گزینه‌ها" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "دفترچه راهنمای برخط گنوکش حاوی اطلاعات یاریگر بیشماری است. می‌توانی از منوی کمک به دفترچه راهنما دست پیدا کنی." #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "ارتباط با توسعه‌دهندگان گنوکش آسان است. علاوه بر لیست‌های متعدد رایانامه می‌توانی به طور زنده با آنها در IRC گفتگو کنی! در #gnucash روی irc.gnome.org به آنها بپیوند." #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "می‌توانی به آسانی داده‌های مالی موجود خود را از Quicken، MS Money یا سایر برنامه‌هایی که به پرونده‌های QIF یا OFX صادر می‌کند [به گنوکش] وارد کنی. در منوی پرونده، به ترتیب روی زیرمنوی QIF یا OFX تلیک کن. سپس دستورالعمل‌های ارائه‌شده را تعقیب کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "اگر با برنامه‌های مالی دیگر از قبیل Quicken آشنا هستی توجه داشته باش که برای ردگیری درآمدها و هزینه‌ها گنوکش از حساب به جای دسته‌بندی استفاده می‌کند. برای اطلاعات بیشتر درباره حساب‌های درآمد و هزینه لطفاً دفترچه راهنمای برخط گنوکش را ببین." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:22 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "برای رو آوردن گزینه‌های منوی حساب روی زبانه حساب‌ها از پنجره اصلی راست‌تلیک کن (در سیستم عامل مک OS X مهارتلیک کن). راست‌تلیک داخل هر ثبت‌کننده گزینه‌های منوی تراکنش را بالا می‌آورد." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "با تلیک بر تکمه جدید از میله‌ابزار پنجره اصلی حساب جدید بساز. این یک پنجره گفتگو رو خواهد آورد که می‌توانی جزئیات حساب را در آن وارد کنی. برای اطلاعات بیشتر درباره انتخاب نوع حساب یا تنظیم یک جدول حساب، لطفاً دفترچه راهنمای گنوکش را ببین." #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "برای وارد کردن تراکنش‌های چندخُرد از قبیل یک چک پرداختی با کسور متعدد، روی تکمه خُرد از میله‌ابزار تلیک کن. به روش دیگر، می‌توانی از منوی مشاهده سبک ثبت‌کننده دفتر خُرد خودکار یا روزنامه تراکنش را برگزینی." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "همزمان که مبالغ را در ثبت‌کننده وارد می‌کنی می‌توانی از ماشین حساب گنوکش برای جمع، تفریق، ضرب و تقسیم استفاده کنی. به سادگی مقدار اول را وارد کن سپس «+»، «-»، «*» یا «/» را انتخاب کن. برای ثبت مبلغ محاسبه‌شده مقدار دوم را وارد کن و کلید ورود را فشار بده." #: doc/tip_of_the_day.list.c:43 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "تکمیل-فوری وارد کردن تراکنش‌های معمول را آسان می‌کند. هنگامی که اولین حرف(های) شرح یک تراکنش را وارد می‌کنی، کلید جهش را فشار بده. گنوکش به طور خودکار باقی تراکنش را همانطور که آخرین بار وارد شده است کامل می‌کند." #: doc/tip_of_the_day.list.c:48 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "اولین حرف‌(های) نام یک حساب موجود در ستون ثبت‌کننده انتقال را وارد کن تا گنوکش نام را از لیست حسابهایت کامل کند. برای زیرحساب‌ها اولین حرف‌(های) حساب والد همراه با «:» و سپس اولین حرف(های) زیرحساب را وارد کن (برای نمونه د:ن برای دارایی:نقد)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 #, fuzzy #| msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "می‌خواهی همه تراکنش‌های زیرحساب‌هایت را در یک ثبت‌کننده مشاهده کنی؟ از زبانه حساب‌ها در پنجره اصلی، حساب والد را مشخص و سپس از منوی ویرایش -» بازکردن زیرحساب‌ها را انتخاب کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "هنگامی که تاریخ وارد می‌کنی می‌توانی «+» یا «-» را برای افزایش یا کاهش تاریخ انتخابی وارد کنی. می‌توانی «+» و «-» را برای افزایش و کاهش شماره چک هم به کار ببری." #: doc/tip_of_the_day.list.c:62 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "برای تعویض میان زبانه‌های چندگانه در پنجره اصلی مهار+صفحه بالا/پایین را فشار بده." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "در پنجره مغایرت‌گیری می‌توانی کلید فاصله را برای علامت‌گذاری یک تراکنش به عنوان مغایرت‌گیری‌شده فشار بدهی. همچنین می‌توانی جهش و تغییر-جهش را برای حرکت بین واریزها و برداشت‌ها فشار بدهی." # اصل متن نامفهوم #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "برای انتقال وجوه میان حساب‌هایی از واحد پول متفاوت روی تکمه انتقال در میله‌ابزار ثبت‌کننده تلیک، حساب‌ها و گزینه‌های انتقال ارزی را برای نرخ تسعیر را انتخاب " #: doc/tip_of_the_day.list.c:74 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "می‌توانی چندین گزارش که تمامی اطلاعات مالی که می‌خواهی در یک نظر ببینی را ارائه می‌دهد در یک پنجره جا بدهی. برای این کار از گزارش نمونه و سفارشی‌سازی‌شده -» گزارش چندستونی سفارشی‌سازی‌شده استفاده کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:84 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "مدل‌برگ بر چگونگی نمایش گزارش تأثیر می‌گذارد. یک مدل‌برگ برای گزارش خود برگزین و از ویرایش -» مدل‌برگ‌ها برای سفارشی‌سازی مدل‌برگ استفاده کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:88 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "برای رو آوردن مِنوی حساب‌ها در فیلد انتقال یک صفحه ثبت‌کننده، کلید مِنو یا ترکیب کلیدهای مهار-پایین را فشار بده." #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "ویرایشگر تراکنشِ زمانبندی‌شده با یک پیکربند تواتر بسیار منعطف همراه است. تواترهای اصلی برای زمانبندی یک تراکنش شامل روزانه، هفتگی و ماهانه است. اما ترفندهای پیشرفته‌تری هم می‌توان تنظیم کرد. چند نمونه:\n" "\n" "برای زمانبندی یک تراکنش برای هر سه هفته، می‌توانی تواتر اصلی هفتگی را برگزینی و سپس «هر ۳ هفته» را اِعمال کنی.\n" "\n" "برای زمانبندی یک تراکنش برای هر سال، می‌توانی تواتر اصلی ماهانه را انتخاب و سپس «هر ۱۲ ماه» را اِعمال کنی." #: doc/tip_of_the_day.list.c:100 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "اگر شبانه کار می‌کنی، باید ثبت‌کننده‌های فعال را پس از نیمه‌شب ببندی و دوباره باز کنی تا تاریخ جدید را به عنوان پیش‌گزیده برای تراکنش‌های جدید بگیری. راه‌اندازی گنوکش از نو لازم نیست." #: doc/tip_of_the_day.list.c:104 #, fuzzy #| msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "برای جستجو میان همه تراکنش‌هایت، از صفحه سلسله حساب‌های اصلی جستجویی (ویرایش -» یافتن …) آغاز کن. برای تحدید جستجو به یک حساب منفرد، جستجو را از ثبت‌کننده آن حساب آغاز کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 #, fuzzy #| msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "برای مقایسه دیداری محتویات دو زبانه در صفحه نمایش، از مِنو در یکی از زبانه‌ها، پنجره -» پنجره جدید با صفحه را برای مضاعف‌سازی آن زبانه در یک پنجره جدید انتخاب کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:112 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "نظریه‌ای وجود دارد که اگر یک نفر کشف کند عالم برای چیست و چرا اینجاست، آن در لحظه ناپدید و با چیزی بسا غریب‌تر و توضیح‌ناپذیرتر جایگزین می‌شود.\n" " نظریه دیگری موجود است که این تا کنون واقع شده است.\n" "\n" "داگلاس آدامس، «غذاخوری در آخر عالم»" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "دفتر با موفقیت بسته شد." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "زودترین تاریخ تراکنش یافت‌شده در این دفتر %s است. طبق انتخاب فوق، این دفتر به %d دفتر تقسیم می‌شود." msgstr[1] "زودترین تاریخ تراکنش یافت‌شده در این دفتر %s است. طبق انتخاب فوق، این دفتر به %d دفتر تقسیم می‌شود." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" #| "\n" #| " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" #| " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" " Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "شما درخواست ایجاد یک دفتر دارید. این دفتر حاوی همه تراکنش‌ها تا نیمه‌شب %s (برای مجموع %d تراکنش پخش در %d حساب) خواهد بود.\n" "\n" "عنوان و یادداشت‌ها را اصلاح کن یا برای ادامه روی «پیش» تلیک کن.\n" "برای تنظیم تاریخ‌ها «پس» یا «لغو» را تلیک کن." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "دوره %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "پس از تلیک بر «انجام» دفتر با عنوان %s ایجاد می‌شود. برای تنظیم «بازگشت» یا برای عدم ایجاد دفتر «لغو» را تلیک کن." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "تبریک! کارِ بستن دفترها را تمام کردی!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1235 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1240 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "دوره" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "تاریخ بستن:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:453 msgid "Selected" msgstr "انتخابی" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2258 msgid "Account Types" msgstr "انواع حساب" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:560 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "حساب‌های موجود در «%s»" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:568 msgid "No description provided." msgstr "شرحی ارائه نشده است." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:583 msgid "Accounts in Category" msgstr "حساب‌های موجود در دسته‌بندی" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:795 msgid "zero" msgstr "صفر" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:808 msgid "existing account" msgstr "حساب موجود" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "بله" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:950 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "نه" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1027 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:905 msgid "Placeholder" msgstr "پذیرانه" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1044 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1605 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1099 msgid "Opening Balance" msgstr "تراز افتتاحیه" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1058 msgid "Use Existing" msgstr "از موجود استفاده کن" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1172 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "یک ارز دفتر انتخاب کردی و برای حساب‌های جدید از آن استفاده می‌شود. حساب‌های با واحد پول متفاوت باید به طور دستی تعریف شود." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1182 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "لطفاً واحد پول مورد استفاده در حساب‌های جدید را برگزین." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1227 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1246 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:835 msgid "New Book Options" msgstr "گزینه‌های دفتر جدید" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Taxes" msgstr "مالیات‌ها" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Tax Payment" msgstr "پرداخت مالیات" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance" msgstr "بیمه" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance Payment" msgstr "پرداخت بیمه" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI Payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Other Expense" msgstr "هزینه دیگر" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "پرداخت متفرقه" #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:767 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "… پرداخت «%s»؟" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:779 msgid "via Escrow account?" msgstr "از طریق حساب امانی؟" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:930 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Loan" msgstr "وام" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1465 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "گزینه بازپرداخت وام: «%s»" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:617 gnucash/gnome/reconcile-view.c:447 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:407 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:767 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3698 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3749 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:230 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:605 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:293 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:159 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1052 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1138 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:725 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:476 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1873 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2852 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2914 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "پرداخت" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1879 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2947 msgid "Principal" msgstr "اصل" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1885 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2967 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676 msgid "Interest" msgstr "بهره" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2853 msgid "Escrow Payment" msgstr "پرداخت امانی" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "خُرد" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408 msgid "Error adding price." msgstr "افزودن قیمت با خطا مواجه شد." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:526 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:768 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1096 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1201 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Account" msgstr "حساب" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "نماد" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:417 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1062 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1223 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:145 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 msgid "Shares" msgstr "سهام" # نامفهوم #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776 #, fuzzy msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr " حسابی با تراز نداری!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1354 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "انتخاب…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2447 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2627 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:166 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:785 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1059 msgid "Bill" msgstr "صورتحساب" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2452 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 msgid "Voucher" msgstr "سند هزینه" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:466 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:761 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:793 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:405 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1787 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1057 msgid "Invoice" msgstr "سیاهه فروش" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:675 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:256 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:289 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:339 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:424 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:227 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "هیچ" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "سراسری استفاده کن" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:195 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) بدشکل %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:226 #: gnucash/gnome/business-urls.c:233 gnucash/gnome/business-urls.c:302 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) نادرست: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "چنان موجودیتی موجود نیست: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "چنان موجودیت صاحبی موجود نیست: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:286 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "نوع موجودیت با %s نمی‌خواند: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:296 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) نادرست %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:309 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "چنان موجودیت حسابی موجود نیست: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "روزهای تنزیل نباید از روزهای سررسید بیشتر باشد." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:321 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "باید یک نام برای این شرط صورتحساب وارد کنی." # منظور شرایط یا دوره صورتحساب است؟ #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:328 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "باید یک نام یکتا برای این شرط صورتحساب وارد کنی انتخابت «%s» از پیش در حال استفاده است." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:528 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:990 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "روزها" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:410 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:802 msgid "Proximo" msgstr "در ماه آینده" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:291 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:355 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:360 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" # منظور شرایط یا دوره صورتحساب است؟ #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "دوره‌ی \"%s\" استفاده شده است. شما نمی توانید آنرا حذف کنید " #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:669 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "آیا از حذف «%s» مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "لازم است این تراکنش به یک مشتری منتسب شود. لطفاً مشتری را از این پایین برگزین." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "لازم است این تراکنش به یک فروشنده منتسب شود. لطفاً فروشنده را از این پایین برگزین." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:168 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "آن کالای اساسی هم اکنون دست‌کم در یکی از حساب‌هایت استفاده شده است. نمی‌توانی آن را حذف کنی." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:182 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "این کالای اساسی قیمت معامله دارد. آیا از حذف کالای اساسی انتخابی به همراه قیمت‌های معاملاتیش مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:189 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "آیا از حذف کالای اساسی انتخابی مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:198 msgid "Delete commodity?" msgstr "کالای اساسی حذف شود؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1166 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1592 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1100 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1610 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1921 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:956 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1178 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1222 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1350 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1667 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1707 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2195 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:657 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:597 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:131 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1284 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:618 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:826 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1020 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:388 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:34 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1172 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:25 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:305 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:611 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:807 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:931 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:203 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1593 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1101 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "باید یک نام شرکت وارد کنی. اگر این مشتری یک فرد است (و شرکت نیست) باید مقدار یکسانی برای این اقلام وارد کنی:\n" "شناسه - نام شرکت و\n" "نشانی پرداخت - نام." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "باید یک نشانی صورتحساب وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "درصد تخفیف باید بین ۰ تا ۱۰۰ باشد یا باید آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "اعتبار باید مقدار مثبتی باشد یا باید آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1466 msgid "" msgstr "<بی نام>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "ویرایش مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "مشتری جدید" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "مشاهده/ویرایش مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "کارهای مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "سیاهه‌های مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3115 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "پردازش پرداخت" # منظور فرد تماس‌گیرنده یا نماینده یا نشانی حمل و نقل است؟ واسط بین کاربر و مشتری؟ #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 #, fuzzy msgid "Shipping Contact" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" # منظور فرد تماس‌گیرنده یا نماینده یا نشانی پرداخت‌کننده است؟ واسط بین کاربر و مشتری؟ #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 #, fuzzy msgid "Billing Contact" msgstr "اطلاعات مالی" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "شناسه مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:156 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:293 msgid "Company Name" msgstr "نام شرکت" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "شماره تماس" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3240 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "شناسه #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "یافتن مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "هیچ حسابی انتخاب نشده است. لطفاً دوباره تلاش کن." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "حساب پذیرانه انتخاب شده است. لطفاً دوباره تلاش کن." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "باید یک نام کاربری وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "باید نام کارمند را وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "باید یک نشانی وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "ویرایش کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "کارمند جدید" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "مشاهده/ویرایش کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "اسناد هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "شناسه کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "نام کاربری کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3220 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "نام کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:131 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:200 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1753 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1804 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:906 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:100 msgid "Name" msgstr "نام" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "یافتن کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "این برنامه تنها می‌تواند مقادیر را یک به یک محاسبه کند. باید همه مقادیر را به جز یک مقدار وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "گنوکش نمی‌تواند مقدار یکی از فیلدها را تعیین کند. باید یک عبارت معتبر وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "نرخ بهره نمی‌تواند صفر باشد." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "تعداد پرداخت‌ها نمی‌تواند صفر باشد." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "تعداد پرداخت‌ها نمی‌تواند منفی باشد." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:344 #, fuzzy #| msgid "F_ind Account" msgid "Find Account" msgstr "_یافتن حساب" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:376 msgid "Place Holder" msgstr "پذیرانه" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:387 msgid "Hidden" msgstr "مخفی" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Not Used" msgstr "استفاده نشده" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 msgid "Balance Zero" msgstr "تراز صفر" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "Tax related" msgstr "نرخ مالیان" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:446 msgid "Search from " msgstr "جستجو از " #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "همه حساب‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "ترازشده" # منظور مداخل انتهایی یا بستن؟ #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:600 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:268 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:291 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "بستن ورودی‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:601 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1327 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1434 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "قیمت سهم" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:930 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:629 gnucash/gnome/reconcile-view.c:431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:190 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:115 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:770 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3719 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3770 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:61 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:205 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1000 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1051 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1328 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1344 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2025 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:665 msgid "Amount" msgstr "مبلغ" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:936 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:108 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3140 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3174 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 msgid "Date Posted" msgstr "تاریخ نقل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4093 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:221 msgid "Number/Action" msgstr "شماره/عمل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:638 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:131 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 msgid "Action" msgstr "عمل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2461 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:235 msgid "Transaction Number" msgstr "شماره تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2466 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:626 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:228 msgid "Number" msgstr "شماره" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "شرح، یادداشت‌ها یا تذکاریه" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:632 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:222 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:772 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:242 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:955 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1078 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1192 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 msgid "Memo" msgstr "تذکاریه" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:641 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:557 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:536 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:249 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:435 msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1373 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:635 gnucash/gnome/reconcile-view.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:757 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:195 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:771 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3708 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3759 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:213 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1057 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 msgid "Description" msgstr "شرح" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1474 msgid "Find Transaction" msgstr "یافتن تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:166 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1053 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1148 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:95 msgid "Reconciled Date" msgstr "تاریخ تطبیق" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:394 msgid "Map Account NOT found" msgstr "حساب نگاشت یافت نشد" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:112 msgid "Bayesian" msgstr "بِیزی" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:508 msgid "Description Field" msgstr "فیلد شرح" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:511 msgid "Memo Field" msgstr "فیلد تذکاریه" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:514 msgid "CSV Account Map" msgstr "نگاشت حساب مقدارهای جداشده با بند" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:551 msgid "Online Id" msgstr "شناسه برخط" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:429 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "لازم است اطلاعات صورتحساب را وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:616 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "آیا از حذف مدخل انتخابی مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:618 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "این مدخل به یک سفارش پیوست شده است و از آن هم حذف خواهد شد!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3183 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:237 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:258 msgid "Due Date" msgstr "تاریخ سررسید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:728 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:132 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post Date" msgstr "تاریخ نقل" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729 msgid "Post to Account" msgstr "نقل به حساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:730 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "خُردها تجمیع شود؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "سیاهه دست‌کم باید یک مدخل داشته باشد." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:842 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهی سیاهه را نقل کنی؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:860 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "یک یا تعدای از مدخل‌ها برای حساب‌هایی است با ارز متفاوت از سیاهه / صورتحساب. نرخ تسعیر هر یک از تو سؤال می‌شود." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:993 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "عمل نقل لغو شد زیرا نرخ‌های تسعیر به تمامی ارائه نشد." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1264 msgid "Total:" msgstr "کل:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1270 msgid "Subtotal:" msgstr "بخش‌کل:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1271 msgid "Tax:" msgstr "مالیات:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1275 msgid "Total Cash:" msgstr "کل نقدینگی:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1276 msgid "Total Charge:" msgstr "کل هزینه‌ها:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1745 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:791 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1065 msgid "Credit Note" msgstr "برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:553 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1991 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2010 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2029 msgid "New Credit Note" msgstr "برگ بستانکار جدید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1992 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:282 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:580 msgid "New Invoice" msgstr "سیاهه جدید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1997 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2016 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2035 msgid "Edit Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1998 msgid "Edit Invoice" msgstr "ویرایش سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2001 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2020 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2039 msgid "View Credit Note" msgstr "مشاهده برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2002 msgid "View Invoice" msgstr "مشاهده سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2011 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:281 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066 msgid "New Bill" msgstr "صورتحساب جدید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2017 msgid "Edit Bill" msgstr "ویرایش صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2021 msgid "View Bill" msgstr "مشاهده صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2030 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Expense Voucher" msgstr "سند هزیه جدید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2036 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "ویرایش سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2040 msgid "View Expense Voucher" msgstr "مشاهده سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2446 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 msgid "Bill Information" msgstr "اطلاعات صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2448 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2628 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3190 msgid "Bill ID" msgstr "شناسه صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2451 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 msgid "Voucher Information" msgstr "اطلاعات سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2453 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3224 msgid "Voucher ID" msgstr "شناسه سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2957 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "تاریخ مدخل‌های مضاعف" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3012 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "در حال حاضر یک یا تعدادی سیاهه انتخابی نقل شده است.\n" "انتخاب‌هایت را دوباره بررسی کن." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3016 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهی این سیاهه‌ها را نقل کنی؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3094 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "مشاهده/ویرایش سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3096 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3105 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3116 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:371 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:597 msgid "Duplicate" msgstr "مضاعف" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3106 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Post" msgstr "نقل" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3118 msgid "Printable Report" msgstr "گزارش قابل چاپ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3103 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "View/Edit Bill" msgstr "مشاهده/ویرایش صورتحساب" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3114 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "مشاهده/ویرایش سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3128 msgid "Invoice Owner" msgstr "صاحب سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3131 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 msgid "Invoice Notes" msgstr "یادداشت‌های سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3134 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3168 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3231 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:865 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Billing ID" msgstr "شناسه صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3137 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3171 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3205 msgid "Is Paid?" msgstr "پرداخت شده است؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3143 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3177 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3211 msgid "Is Posted?" msgstr "نقل شده است؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3146 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3180 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3214 gnucash/gnome/dialog-order.c:873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:702 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:550 msgid "Date Opened" msgstr "تاریخ افتتاح" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3152 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3186 msgid "Company Name " msgstr "نام شرکت " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:689 msgid "Invoice ID" msgstr "شناسه سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 msgid "Bill Owner" msgstr "صاحب صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3165 msgid "Bill Notes" msgstr "یادداشت‌های صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196 msgid "Voucher Owner" msgstr "صاحب سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199 msgid "Voucher Notes" msgstr "یادداشت‌های سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3233 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:835 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1212 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:740 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:157 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:676 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:302 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:142 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:406 msgid "Type" msgstr "نوع" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3235 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:307 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:790 msgid "Paid" msgstr "پرداخت‌شده" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3238 msgid "Posted" msgstr "منقول" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3243 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 msgid "Due" msgstr "سررسید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3245 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:841 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:891 msgid "Opened" msgstr "مفتوح" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3247 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:918 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:439 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:443 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:170 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:273 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1056 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1163 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 msgid "Num" msgstr "شماره" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 msgid "Find Bill" msgstr "یافتن صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "یافتن سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Expense Voucher" msgstr "سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 msgid "Find Invoice" msgstr "یافتن سیاهه" # مخفف: برگ بستانکار #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385 msgid "CN?" msgstr "ب‌ب؟" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "سررسید این سند فروشنده فرا رسیده است:" msgstr[1] "سررسید این %d سند فروشنده فرا رسیده است:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "یادآور صورتحساب‌های سررسیده" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3482 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "سررسید این سند مشتری فرا رسیده است:" msgstr[1] "سررسید این %d سند مشتری فرا رسیده است:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3486 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "یادآوری سیاهه‌های سررسیده" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "کار باید نامی داشته باشد." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "باید برای این کار صاحبی را برگزینی." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "ویرایش کار" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 msgid "New Job" msgstr "کار جدید" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "مشاهده/ویرایش کار" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "مشاهده سیاهه‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "نام صاحب" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "فقط فعال؟" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367 msgid "Rate" msgstr "نرخ" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:104 msgid "Job Number" msgstr "شماره کار" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:117 msgid "Job Name" msgstr "نام کار" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "یافتن کار" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:796 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:197 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1713 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1830 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1065 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:851 gnucash/gnome/dialog-order.c:889 msgid "Closed" msgstr "بسته" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:861 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:133 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:948 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:783 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:208 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:534 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:321 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:717 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:241 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "تراز" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:873 msgid "Gains" msgstr "عواید" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "عایدی/زیان" # در فارسی مفعول را جمع نمی‌زنند. #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:996 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "فال در حساب %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "باید به سفارش شناسه‌ای داده شود." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "سفارش باید دست‌کم یک مدخل داشته باشد." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "این سفارش شامل مدخل‌هایی است که سیاهه نشده‌اند. آیا می‌خواهی سفارش را پیش از صدور سیاهه برای همه آنها ببندی؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهی سفارش را ببندی؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "تاریخِ بستن" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:858 msgid "View/Edit Order" msgstr "مشاهده/ویرایش سفارش" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "Order Notes" msgstr "یادداشت‌های سفارش" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:150 msgid "Date Closed" msgstr "تاریخ بسته‌شدن" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 msgid "Is Closed?" msgstr "بسته شده؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 msgid "Owner Name " msgstr "نام صاحب " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:519 msgid "Order ID" msgstr "شناسه سفارش" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:947 msgid "Find Order" msgstr "یافتن سفارش" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "برای نقل باید نام یک حساب معتبر را وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "برای پردازش پرداخت باید یک شرکت انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "باید یک حساب انتقال از سلسله حساب‌ها انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:689 msgid "Pre-Payment" msgstr "پیش‌پرداخت" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:966 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "حساب‌های انتقال و نقل با ارزهای متفاوتی مربوط است. لطفاً نرخ تسعیر را تصریح کن." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1213 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:573 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:502 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1217 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:508 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:105 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:119 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1221 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:511 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:116 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1360 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "حساب معتبر «نقل به» نداری. لطفاً پیش از ادامه پردازش این پرداخت یک حساب از نوع «%s» ایجاد کن. شاید بهتر باشد ابتدا یک سیاهه یا صورتحساب ایجاد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1513 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "تراکنش انتخابی خُردهایی که بتوان به عنوان پرداخت منتسب کرد ندارد." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1527 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "با اینکه این تراکنش خُردهای چندی دارد که می‌توان\n" "به عنوان «خُردِ پرداخت» منظور نمود، گنوکش تنها طرز رسیدگی به یک مورد را می‌داند.\n" "لطفاً یکی را انتخاب کن، بقیه نادیده انگاشته می‌شود.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1530 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1533 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1651 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1534 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:595 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "لغو" # نمی‌تواند ممکن باشد. #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1646 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" "این تراکنش دست‌کم یک خُرد در یک حساب تجاری دارد که بخشی از یک تراکنش تجاری نیست.\n" "اگر ادامه دهی این خُردها نادیده انگاشته خواهد شد:\n" "\n" "%s\n" "آیا مایلی ادامه دهی و این خُردها را نادیده بیانگاری؟" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "آیا از حذف قیمت انتخابی مطمئن هستی؟" msgstr[1] "آیا از حذف %d قیمت انتخابی مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:186 msgid "Delete prices?" msgstr "قیمت‌ها حذف شود؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "مدخل‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:442 msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "آیا از حذف این قیمت‌ها مطمئن هستی ؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:222 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "آیا از حذف این قیمت‌ها مطمئن هستی ؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:228 #, fuzzy #| msgid "Edit the current price." msgid "Replace price?" msgstr "ویرایش قیمت فعلی" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:234 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:264 msgid "You must select a Security." msgstr "باید یک اوراق بهادار انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Currency." msgstr "باید یک واحد پول انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:279 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1714 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "باید یک مبلغ معتبر وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "قالبِ چک قابل را نمی‌توان ذخیره نمود." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:821 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "یک پرونده قالبِ چکِ مضاعف موجود است." #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1518 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "شناسه‌های قالبِ چکِ «%s» در پرونده «%s» و شناسه‌های قالبِ چکِ «%s» در پرونده «%s» با هم می‌خواند." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1560 msgid "application" msgstr "برنامه" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1568 msgid "user" msgstr "کاربر" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1592 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2605 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:380 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2597 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Top" msgstr "بالا" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(متوقف)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "کامل" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:869 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2351 msgid "_Transaction" msgstr "_تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_View" msgstr "_مشاهده" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Actions" msgstr "_عمل" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "این تراکنشِ زمانبندی‌شده تغییر کرده است؛ آیا از لغو مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "رابطه بستانکاری برای خُردِ «%s» را نمی‌توان تجزیه کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "رابطه بدهکاری برای خُردِ «%s» را نمی‌توان تجزیه کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "ویرایشگر تراکنشِ زمانبندی‌شده نمی‌تواند به طور خودکار این تراکنش را تراز کند. تراکنش کماکان وارد شود؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "لطفاً تراکنش زمانبندی‌شده را نام بگذار." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "در حال حاضر یک تراکنش زمانبندی‌شده با نام «%s» موجود است. آیا از اینکه این تراکنش را همان نام بگذاری مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "تراکنش‌های زمانبندی‌شده متغیردار را نمی‌توان به طور خودکار ایجاد کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "تراکنش‌های زمانبندی‌شده فاقد قالب تراکنش را نمی‌توان به طور خودکار ایجاد کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "لطفاً یک انتخابِ تاریخ پایانِ معتبر وارد کن." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "می‌بایست چند باری واقع شده باشد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "تعداد وقوع باقی‌مانده (%d) از تعداد وقوع کل (%d) بیشتر است." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "تراکنش زمانبندی‌شده‌ای ایجاد کردی که هرگز اجرا نمی‌شود. آیا واقعاً می‌خواهی این کار را انجام بدهی؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1299 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "توجه: اگر تا حال حاضر تغییرات به قالب را پذیرفته‌ای، «لغو» آنها را بر نخواهد گرداند." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1345 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1383 msgid "(never)" msgstr "(هرگز)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1513 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1551 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "قالبِ تراکنش حاضر تغییر کرده است. آیا مایلی تغییرات را ثبت کنی؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1780 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1831 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "تراکنش‌های زمانبندی‌شده" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "تراکنش‌های زمانبندی‌شده متغیردار یا شامل بیش از یک کالای اساسی را نمی‌توان به طور خودکار ایجاد کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "«%s» را نمی‌توان برای خُردِ «%s» تجزیه کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:737 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "خُردِ همراه با تذکاریه «%s» یک حساب نامعتبر دارد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:740 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "حساب نامعتبر در خُرد" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:752 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "خُردِ همراه با تذکاریه «%s» یک رابطه بستانکاری تجزیه‌ناپذیر دارد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:755 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:771 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "رابطه غیر قابل تجزیه در خُرد" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:768 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "خُردِ همراه با تذکاریه «%s» یک رابطه بدهکاری تجزیه‌ناپذیر دارد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "تراکنش زمانبندی‌شده تراز نیست. اکیداً توصیه می‌شود این وضعیت را اصلاح کنی." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "نمی‌توان از تراکنشی که در حال ویرایش است تراکنش زمانبندی‌شده ساخت. لطفاً تراکنش را پیش از زمانبندی وارد کن." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "نادیده‌انگاشته" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "معوق" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "برای-ایجاد" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "یادآور" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:160 msgid "Created" msgstr "ایجادشده" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:570 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:237 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(مقدار لازم است)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 msgid "Invalid Transactions" msgstr "تراکنش‌های نامعتبر" # اضافی؟ پیام نامفهوم است. #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "در حال حاضر تراکنش زمانبندی‌شده‌ای برای ورود موجود نیست. (یک تراکنش به طور خودکار ایجاد شد.)" msgstr[1] "در حال حاضر تراکنش‌های زمانبندی‌شده‌ای برای وارد کردن موجود نیست. (%d تراکنش به طور خودکار ایجاد شد.)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "Transaction" msgstr "تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:507 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "تراکنش‌های ایجادشده" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "آخرین سال معتبر: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "فرم داده‌های خط (ارتباطی): " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:405 msgid "Code" msgstr "کد" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "اکنون" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1162 msgid "Income Tax Identity" msgstr "هویت مالیات بر درآمد" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:42 msgid "_Apply" msgstr "_انجام" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1217 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "هشدار: اگر دسته‌بندی‌های TXF را تنظیم کنی و سپس «نوع» را تغییر دهی، لازم است آن دسته‌بندی‌ها را یک‌به‌یک از نو به طور دستی تنظیم کنی." #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1369 msgid "Form" msgstr "فرم" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:219 msgid "File Found" msgstr "پرونده یافت شد" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:221 msgid "File Not Found" msgstr "پرونده یافت نشد" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:232 msgid "Address Found" msgstr "نشانی یافت شد" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:234 msgid "Address Not Found" msgstr "نشانی یافت نشد" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:316 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1551 msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "این تراکنش با شناسه منبع یکنواخت (URI) معتبری مرتبط نیست." #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:482 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Associations" msgid "Transaction Associations" msgstr "_هم‌رده‌های تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:502 msgid "Path head for files is, " msgstr "سرِ مسیر برای پرونده عبارتست از، " #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:504 msgid "Path head does not exist, " msgstr "سرِ مسیر موجود نیست، " #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:523 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" # متناسب یا نسبت به؟ #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:535 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "متناسب" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "باید یک نام شرکت وارد کنی. اگر این فروشنده یک فرد است (و شرکت نیست) باید مقدار یکسانی برای این اقلام وارد کنی:\n" "شناسه - نام شرکت و\n" "نشانی پرداخت - نام." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "باید یک نشانی پرداخت وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "ویرایش فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "فروشنده جدید" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "مشاهده/ویرایش فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "کارهای فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "صورتحساب‌های فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "پرداخت صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "شناسه فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "یافتن فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:450 msgid "Inflow from Income" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:452 #, fuzzy #| msgid "Total Expenses" msgid "Outflow to Expenses" msgstr "کل هزینه‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:454 msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:456 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "باز کردن یک بودجه موجود" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1504 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1148 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1255 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:569 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:477 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:223 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:343 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:316 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:295 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:799 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:609 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1905 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:248 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_صفحه حساب‌های جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "یک صفحه سلسله حساب جدید باز کن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "_پرونده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "ایجاد یک پرونده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "باز کردن یک پرونده گنوکش موجود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:113 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:614 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1285 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "ذخیره کردن پرونده حاضر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "_ذخیره با نام..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "ذخیره کردن این پرونده با یک نام متفاوت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "_برگشت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "بارگذاری پایگاه‌داده حاضر از نو ضمن برگشت تمامی تغییراتِ ذخیره‌نشده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "صدور _حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "صدور سلسله حساب به یک پرونده داده گنوکش جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Find..." msgstr "_یافتن…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 msgid "Find transactions with a search" msgstr "یافتن تراکنش‌ها با یک جستجو" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_گزینه‌های گزارش مالیات" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "تنظیم حساب‌های مرتبط برای گزارش‌های مالیاتی (برای نمونه مالیات بر درآمد)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_تراکنش‌های زمانبندی‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_ویرایشگر تراکنش زمان‌بندی‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "لیست تراکنش‌های زمانبندی‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "از _آخرین اجرا …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "ایجاد تراکنش‌های زمانبندی‌شده از آخرین اجرا" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "بازپردا_خت وام و رهن …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "تنظیم تراکنش‌های زمانبندی‌شده برای بازپرداخت یک وام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "B_udget" msgstr "_بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "بستن _دفاتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "آرشیو داده‌های قدیم با استفاده از دوره‌های حسابداری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_پایگاه‌داده‌ قیمت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "مشاهده و ویرایش قیمت‌های سهام و صندوق‌های سرمایه‌گذاری مشترک" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_ویرایشگر اوراق بهادار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "مشاهده و ویرایش کالاهای اساسی سهام و صندوق‌های سرمایه‌گذاری مشترک" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_ماشین‌حساب بازپرداخت وام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "استفاده از ماشین‌حساب بازپرداخت وام/رهن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "بستن _دفتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "بستن دفتر در پایان دوره" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "_ویرایشگر نگاشت ورود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "مشاهده و حذف اطلاعات بیزی و نابیزی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Associations" msgstr "_هم‌رده‌های تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Associations" msgstr "مشاهده همه هم‌رده‌های تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_نکته‌های روز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "مشاهده نکته روز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:528 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "در حال حاضر تراکنش زمانبندی‌شده‌ای برای وارد کردن موجود نیست." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "در حال حاضر تراکنش‌های زمانبندی‌شده‌ای برای وارد کردن موجود نیست. (یک تراکنش به طور خودکار ایجاد شد.)" msgstr[1] "در حال حاضر تراکنش‌های زمانبندی‌شده‌ای برای وارد کردن موجود نیست. (%d تراکنش به طور خودکار ایجاد شد.)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "بودجه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "ایجاد بودجه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "باز کردن بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "باز کردن یک بودجه موجود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "رونوشت از بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "رونوشتِ یک بودجه موجود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:260 msgid "Select a Budget" msgstr "انتخاب یک بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:262 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1223 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1354 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:932 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:763 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1509 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:363 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:207 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:320 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:626 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:822 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:421 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:479 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440 msgid "_OK" msgstr "_باشد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "_کسب و کار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr "مشتری‌ها در یک نگاه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "باز کردن یک صفحه خلاصه مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:163 msgid "_New Customer..." msgstr "_مشتری جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی مشتری جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "_یافتن مشتری …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:199 msgid "New _Invoice..." msgstr "_سیاهه جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی سیاهه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "یافتن سیا_هه …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "_کار جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی کار جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "ی_افتن کار …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن کار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "_پردازش پرداخت …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی پردازش پرداخت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" msgstr "فروشنده‌ها در یک نگاه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "باز کردن یک صفحه خلاصه فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "_فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:158 msgid "_New Vendor..." msgstr "_فروشنده جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی فروشنده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_یافتن فروشنده …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:194 msgid "New _Bill..." msgstr "صورتحساب _جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی صورتحساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "یافتن صو_رتحساب …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" msgstr "کارکنان در یک نگاه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "باز کردن یک صفحه خلاصه کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "_کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:168 msgid "_New Employee..." msgstr "_کارمند جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی کارمند جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "_یافتن کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "سند _هزینه جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی سند هزینه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "یافتن _سند هزینه …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگو برای یافتن سند هزینه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "جدول _مالیات فروش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "مشاهده و ویرایش لیست جداول مالیات فروش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_ویرایشگر شرایط صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "مشاهده و ویرایش لیست شرایط صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "یادآور _صورتحساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یادآور صورتحساب‌های مقتضی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "یادآور _سیاهه‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یادآور سیاهه‌های مقتضی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "_صدور" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "پنجره گفتگوی جستجوی آزمایشی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "راه‌اندازی داده‌های آزمایشی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 msgid "Assign as payment..." msgstr "انتساب به عنوان پرداخت …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "در نظر گرفتن تراکنش انتخابی به عنوان پرداخت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 msgid "Edit payment..." msgstr "ویرایش پرداخت …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "ویرایش پرداختی که این تراکنش بخشی از آن است" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:32 msgid "New _Account..." msgstr "_حساب جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 msgid "Create a new Account" msgstr "ایجاد یک حساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "سلسله _حساب جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "گسترش دفتر حاضر با ادغام دسته‌بندی‌های نوع حساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Account" msgstr "_باز کردن حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account" msgstr "باز کردن حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "باز کردن حساب ثبت‌کننده _مدل قدیمی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "باز کردن حساب انتخابی ثبت‌کننده مدل قدیمی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:314 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "باز کردن _زیرحساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "باز کردن حساب انتخابی و همه زیرحساب‌های آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "باز کردن زیرحساب‌های مد_ل قدیمی" # Open the selected old style register account and all its subaccounts? Word order. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "باز کردن حساب انتخابی ثبت‌کننده مدل قدیمی و تمام زیرحساب‌های آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 msgid "Edit _Account" msgstr "_ویرایش حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 msgid "Edit the selected account" msgstr "ویرایش حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 msgid "_Delete Account..." msgstr "_حذف حساب …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 msgid "Delete selected account" msgstr "حذف حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #, fuzzy #| msgid "Account Color" msgid "_Cascade Account Color..." msgstr "رنگ حساب مورد نظر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Cascade selected account color" msgstr "شما باید یک نوع حساب را انتخاب نمایید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347 msgid "F_ind Account" msgstr "_یافتن حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348 msgid "Find an account" msgstr "یافتن یک حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_شماره‌گذاری زیرحساب‌ها از نو …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "شماره‌گذاری فرزندان حساب منتخب از نو …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "_Filter By..." msgstr "_پالایه با …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182 msgid "_Refresh" msgstr "_تازه‌سازی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183 msgid "Refresh this window" msgstr "تازه‌سازی این پنجره" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:456 msgid "_Reconcile..." msgstr "_مغایرت‌گیری …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:457 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "مغایرت‌گیری حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:461 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_پایاپای خودکار …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "پایاپای کردن یکایک تراکنش‌ها به شرط اعلام یک مقدار پایاپای" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:451 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2391 msgid "_Transfer..." msgstr "_انتقال …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "انتقال وجوه از یک حساب به دیگری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:466 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "ت_جزیه سهام …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:467 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "ثبت یک تجزیه یا ترکیب سهام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 msgid "View _Lots..." msgstr "مشاهده _فال‌ها …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:472 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "رو آوردن پنجره مشاهده‌گر/ویرایشگر فال" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_بررسی و تعمیر حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "بررسی و تعمیر تراکنش‌های ناتراز و خُردهای یتیم در این حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "بررسی و تعمیر زیر_حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "بررسی و تعمیر تراکنش‌های ناتراز و خُردهای یتیم در این حساب و زیرحساب‌هایش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "بررسی و تعمیر _همه حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "بررسی و تعمیر تراکنش‌های ناتراز و خُردهای یتیم در همه حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_ثبت‌کننده۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:370 msgid "Open2" msgstr "باز کردن۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:279 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:280 msgid "New" msgstr "جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:370 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:596 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:867 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "حساب‌ها" # نقطه انتها ندارد. برش‌ها سلیقه‌ایست؟ #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1376 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "لیست پایین اشیائی را که از حسابی که می‌خواهی حذف کنی استفاده می‌کند را نشان می‌دهد.\n" "پیش از اینکه بتوانی آن را حذف کنی باید یا آن اشیاء را حذف کنی یا آنها را به گونه‌ای تغییر دهی\n" "که از یک حساب دیگر استفاده کند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1083 msgid "(no name)" msgstr "(بی‌نام)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1411 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "در حال حذف حساب %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "حساب %s حذف خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1539 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "همه تراکنش‌های این حساب به حساب %s جابجا خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1545 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "همه تراکنش‌های این حساب حذف خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1554 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "همه زیرحساب‌های آن به حساب %s جابجا خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1560 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "همه زیرحساب‌های آن حذف خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "همه تراکنش‌های زیرحساب به حساب %s جابجا خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1571 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "همه تراکنش‌های زیرحساب حذف خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1576 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "باز کردن _زیرحساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "_Delete Budget" msgstr "_حذف بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 msgid "Delete this budget" msgstr "حذف این بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:639 msgid "Budget Options" msgstr "گزینه‌های بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Edit this budget's options" msgstr "ویرایش گزینه‌های این بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 msgid "Estimate Budget" msgstr "برآورد بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "برآورد یک مقدار بودجه برای حساب‌های انتخابی از تراکنش‌های گذشته" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:201 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "دوره" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts" msgstr "ویرایش حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:623 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:200 msgid "Estimate" msgstr "برآورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:839 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:94 msgid "Budget" msgstr "بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:876 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "بودجه بی‌نام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s حذف شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:974 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "برای برآورد، دست‌کم باید یک حساب را انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1100 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "برای برآورد، دست‌کم باید یک حساب را انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 msgid "Sort _Order" msgstr "_ترتیب مرتب‌سازی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Create a new account" msgstr "ایجاد یک حساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_برش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 msgid "_Enter" msgstr "_ورود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Record the current entry" msgstr "ثبت مدخل جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Cancel the current entry" msgstr "لغو مدخل جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Delete the current entry" msgstr "حذف مدخل جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "_Blank" msgstr "_خالی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "نسخه‌برداری از مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "تهیه نسخه از مدخل جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:186 msgid "Move Entry _Up" msgstr "_بالا بردن مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:187 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "جابجایی مدخل جاری به یک ردیف بالاتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "_پایین آوردن مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "انتقال مدخل جاری به یک ردیف پایین‌تر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Company Report" msgstr "گزارش _شرکت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "_Standard" msgstr "_استانده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "نگهداشتن ترتیب عادی سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1525 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:680 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:661 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1010 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 msgid "Sort by date" msgstr "مرتب سازی بر اساس تاریخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680 msgid "Date of _Entry" msgstr "تاریخ _مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "_Quantity" msgstr "_مقدار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "Sort by quantity" msgstr "مرتب‌سازی بر اساس مقدار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:221 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "_Price" msgstr "_قیمت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 msgid "Sort by price" msgstr "مرتب سازی بر اساس قیمت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:775 msgid "Descri_ption" msgstr "_شرح" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 msgid "Sort by description" msgstr "مرتب سازی بر اساس توضیحات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "چاپ سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_ویرایش سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "مضاعف‌سازی _سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270 msgid "_Post Invoice" msgstr "_نقل سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_ردِنقلِ سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272 msgid "New _Invoice" msgstr "_سیاهه جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273 msgid "_Pay Invoice" msgstr "پرداخت _سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print Bill" msgstr "چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "ویرایش صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "مضاعف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "پرداخت صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "_ردِنقلِ سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "صورتحساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "پرداخت صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "_چاپ چک‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:292 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "مشاهده/ویرایش سند هزینه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:293 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "مضاعف‌سازی _سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:294 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "سند هزینه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_ردِنقلِ سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "سند هزیه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "سند هزینه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:305 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:306 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:308 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "برگ بستانکار جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:315 msgid "Make a printable invoice" msgstr "تهیه یک سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 msgid "Edit this invoice" msgstr "ویرایش این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه به عنوان نسخه مضاعف از سیاهه جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "نقل این سیاهه به جدول حساب‌های تو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "بازگرداندن این سیاهه از نقل و ویرایش‌پذیر ساختن آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید برای همین صاحب جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "جابجا کردن به مدخل خالی در انتهای سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "وارد کردن یک پرداخت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "باز کردن یک پنجره گزارش شرکت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:328 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "تهیه یک سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:329 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "ویرایش این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:330 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه به عنوان نسخه مضاعف از سیاهه جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "نقل این سیاهه به جدول حساب‌های تو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "بازگرداندن این سیاهه از نقل و ویرایش‌پذیر ساختن آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید برای همین صاحب جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:334 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "جابجا کردن به مدخل خالی در انتهای سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:335 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "وارد کردن یک پرداخت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:336 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this bill" msgstr "باز کردن یک پنجره گزارش شرکت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "تهیه یک سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "ویرایش این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه به عنوان نسخه مضاعف از سیاهه جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "نقل این سیاهه به جدول حساب‌های تو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "بازگرداندن این سیاهه از نقل و ویرایش‌پذیر ساختن آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید برای همین صاحب جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:347 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "جابجا کردن به مدخل خالی در انتهای سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:348 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "وارد کردن یک پرداخت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:349 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this voucher" msgstr "باز کردن یک پنجره گزارش شرکت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:354 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "تهیه یک سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:355 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه به عنوان نسخه مضاعف از سیاهه جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:357 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "نقل این سیاهه به جدول حساب‌های تو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:358 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "بازگرداندن این سیاهه از نقل و ویرایش‌پذیر ساختن آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید برای همین صاحب جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "جابجا کردن به مدخل خالی در انتهای سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "وارد کردن یک پرداخت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "باز کردن یک پنجره گزارش شرکت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:594 msgid "Enter" msgstr "وارد کردن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "بالا" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "پایین" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:600 msgid "Blank" msgstr "خالی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Unpost" msgstr "ردِنقل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "روز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:143 msgid "E_dit Vendor" msgstr "_ویرایش فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:144 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "ویرایش فروشنده انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:148 msgid "E_dit Customer" msgstr "_ویرایش مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:149 msgid "Edit the selected customer" msgstr "ویرایش مشتری انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:153 msgid "E_dit Employee" msgstr "_ویرایش کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:154 msgid "Edit the selected employee" msgstr "ویرایش کارمند انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:159 msgid "Create a new vendor" msgstr "ایجاد یک فروشنده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:164 msgid "Create a new customer" msgstr "ایجاد یک مشتری جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:169 msgid "Create a new employee" msgstr "ایجاد یک کارمند جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:175 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_حذف صاحب …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:176 msgid "Delete selected owner" msgstr "حذف صاحب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:195 msgid "Create a new bill" msgstr "ایجاد یک صورتحساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:200 msgid "Create a new invoice" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:204 msgid "New _Voucher..." msgstr "سند _هزینه جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:205 msgid "Create a new voucher" msgstr "ایجاد یک سند هزینه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:284 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:917 msgid "Vendor Listing" msgstr "فهرست فروشندگان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:210 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "نشان دادن خلاصه زمانبندی فروشنده برای همه فروشنده‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:214 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:923 msgid "Customer Listing" msgstr "فهرست مشتریان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:215 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "نشان دادن خلاصه زمانبندی مشتری برای همه مشتری‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:845 msgid "Vendor Report" msgstr "گزارش فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220 msgid "Show vendor report" msgstr "نشان دادن گزارش فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:503 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:836 msgid "Customer Report" msgstr "گزارش مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225 msgid "Show customer report" msgstr "نشان دادن گزارش مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:512 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:854 msgid "Employee Report" msgstr "گزارش کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230 msgid "Show employee report" msgstr "نشان دادن گزارش کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:283 msgid "New Voucher" msgstr "سند هزیه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:434 msgid "Owners" msgstr "صاحب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:615 msgid "Customers" msgstr "مشتریان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 msgid "Jobs" msgstr "کار‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:625 msgid "Vendors" msgstr "فروشندگان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:630 msgid "Employees" msgstr "کارمندان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1091 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s به عنوان صاحب حذف خواهد شد.\n" "آیا از انجام این کار مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_برش تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_رونوشتِ تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_چسباندن تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "_مضاعف‌سازیِ تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1708 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_حذف تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Cu_t Split" msgstr "_برش خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "_Copy Split" msgstr "_رونوشتِ خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "_Paste Split" msgstr "_چسباندن خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_مضاعف‌سازیِ خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_حذف خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "بریدن تراکنش انتخابی به حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "رونوشت‌گیری از تراکنش انتخابی به حافطه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "چسباندن تراکنش از حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "ساخت یک رونوشت از تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "Delete the current transaction" msgstr "حذف تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "بریدن خُرد انتخابی به حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "رونوشت‌گیری از خُرد انتخابی به حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "چسباندن خُرد از حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "ساخت یک رونوشت از خُرد جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Delete the current split" msgstr "حذف خُرد جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "_Print Checks..." msgstr "_چاپ چک‌ها …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "بریدن موارد انتخاب جاری و رونوشت‌گیری از آن در حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "رونوشت‌گیری از موارد انتخاب جاری به حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "چسباندن محتوای حافظه موقت سیستم عامل در موقعیت مکان‌نما" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_حذف تمام خُردها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "حذف تمام خُردها در تراکنش حاضر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_ورود تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Record the current transaction" msgstr "ثبت تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_لغو تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "لغو تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400 msgid "_Void Transaction" msgstr "_ابطال تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_ردِابطال تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "افزودن تراکنش معکوس‌ساز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_بالا بردن تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "تراکنش حاضر را یک ردیف بالا ببر. تنها زمانی فراهم است که تاریخ و شماره هردو ردیف یکسان و پنجره ثبت‌کننده بر اساس تاریخ مرتب شده باشد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "پا_یین آوردن تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "تراکنش حاضر را یک ردیف پایین بیاور. تنها زمانی فراهم است که تاریخ و شماره هردو ردیف یکسان و پنجره ثبت‌کننده بر اساس تاریخ مرتب شده باشد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "پایاپای دانستن یکایک تراکنش‌ها تا رسیدن به یک مقدار پایاپای معین" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_تراکنش خالی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:477 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "انتقال به تراکنش خالی در انتهای ثبت‌کننده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "ویرا_یش نرخ تسعیر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "ویرایش نرخ تسعیر برای تراکنش حاضر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "_Jump" msgstr "_پرش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "پریدن به تراکنش متناظر در حساب دیگر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Sche_dule..." msgstr "_زمانبندی …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "ایجاد یک تراکنش زمانبندی‌شده بر مبنای تراکنش حاضر به عنوان قالب" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "_All transactions" msgstr "_همه تراکنش‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "_This transaction" msgstr "_این تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:509 msgid "Account Report" msgstr "گزارش حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:510 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "باز کردن یک گزارش ثبت‌کننده برای این حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "گزارش حساب - یک تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "باز کردن یک گزارش ثبت‌کننده برای تراکنش انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:526 msgid "_Double Line" msgstr "_دو خطی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:527 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "نشان دادن دو سطر اطلاعات برای هر تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "نشان دادن _تاریخ‌های اضافه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "نشان دادن تاریخ‌های ورود و مغایرت‌گیری‌شدن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:532 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_تراکنش خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:533 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "نشان دادن تمام خُردها در تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_دفتر حساب پایه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "نشان دادن تراکنش‌ها در یک یا دو سطر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:549 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_دفتر خُردِ خودکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:550 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "نشان دادن تراکنش‌ها در یک یا دو سطر و گسترش تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423 msgid "Transaction _Journal" msgstr "روزنامه _تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:555 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "نشان دادن تراکنش‌های گسترده به همراه تمام اجزا" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:593 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:731 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "انتفال" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:598 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Split" msgstr "خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:599 msgid "Schedule" msgstr "زمان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:602 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "پایاپای خودکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:666 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "تو تلاش کرده‌ای حسابی را در ثبت‌کننده جدید باز کنی در حالی که آن حساب در ثبت‌کننده قدیم باز است." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:740 msgid "General Journal2" msgstr "روزنامه عمومی۲" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1600 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1911 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "تغییرات در %s ذخیره‌ شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1604 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "ثبت‌کننده تغییراتی معوق برای یک تراکنش دارد. آیا مایلی تغییرات را به این تراکنش ذخیره کنی، تراکنش را ملغی یا عمل را لغو کنی؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1607 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1918 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_الغای تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1611 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1922 msgid "_Save Transaction" msgstr "_ذخیره تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1640 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1675 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1687 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1710 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1758 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1955 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1990 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2055 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2358 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2396 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1976 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3481 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:734 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1663 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2402 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3487 msgid "Portfolio" msgstr "سبد سرمایه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3493 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2398 msgid "General Journal Report" msgstr "گزارش روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3489 msgid "Portfolio Report" msgstr "گزارش پُرتفو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3495 msgid "Search Results Report" msgstr "گزارش نتایج جستجو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3499 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2333 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:683 msgid "Register" msgstr "ثبت‌کننده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:377 msgid "Register Report" msgstr "گزارش ثبت‌کننده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517 msgid "and subaccounts" msgstr "و زیرحساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2464 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3546 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1337 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1354 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:371 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:595 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:850 msgid "Credit" msgstr "بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1334 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1351 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:369 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:592 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:819 msgid "Debit" msgstr "بدهکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3683 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "چک‌ها از چند حساب چاپ شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2635 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3685 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "این نتیجه جستجو خُردهایی مربوط به بیش از یک حساب دارد. آیا می‌خواهی چک‌ها را با اینکه همگی از یک حساب یکسان نیست چاپ کنی؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2645 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3695 msgid "_Print checks" msgstr "_چاپ چک‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2664 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3714 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "چک‌ها را تنها می‌توانی از یک ثبت‌کننده حساب بانکی یا از نتایج جستجو چاپ کنی." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2857 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3894 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "نمی‌توانی تراکنشی حاوی خُردهای مغایرت‌گیری‌شده یا پایاپای‌شده را باطل کنی." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3000 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4145 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "پالایه %s با …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Delete Transaction" msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_D حذف تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_مرتبط ساختن مکان با تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "_باز کردن پرونده/مکان مربوط" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Open Associated File/Location" msgid "Open Associated Invoice" msgstr "_باز کردن پرونده/مکان مربوط" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "مرتبط ساختن یک پرونده با تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "مرتبط ساختن یک مکان با تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "باز کردن پرونده یا مکان مربوط با تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Invoice dialog" msgid "Open the associated invoice" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_حذف دیگر خُردها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "_Sort By..." msgstr "_مرتب‌سازی با …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:603 msgid "Associate File" msgstr "مرتبط ساختن پرونده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:604 msgid "Associate Location" msgstr "مرتبط ساختن مکان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:605 msgid "Open File/Location" msgstr "باز کردن پرونده/مکان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:606 #, fuzzy #| msgid "New Invoice" msgid "Open Invoice" msgstr "سیاهه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:797 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "تو تلاش کرده‌ای حسابی را در ثبت‌کننده قدیمی باز کنی در حالی که آن حساب در ثبت‌کننده جدید باز است." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348 msgid "Filter By:" msgstr "پالایه با:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3362 msgid "Start Date:" msgstr "تاریخ شروع:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3368 msgid "Show previous number of days:" msgstr "نشان دادن تعداد روزهای قبلی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3375 msgid "End Date:" msgstr "تاریخ پایان:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3385 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:122 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:393 msgid "Unreconciled" msgstr "مغایرت‌گیری‌نشده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3387 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:804 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:123 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:398 msgid "Cleared" msgstr "پایاپای‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3389 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:818 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:124 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:403 msgid "Reconciled" msgstr "مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3391 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:125 msgid "Frozen" msgstr "منجمد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3393 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:126 msgid "Voided" msgstr "باطل‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Hide:" msgstr "پنهان‌سازی:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Show:" msgstr "نشان دادن:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3501 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "گزارش تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3901 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "این تراکنش با توضیح «%s» به صورت فقط‌خواندنی مشخص شده است." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3977 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1074 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "از پیش یک مدخل معکوس‌ساز برای این تراکنش ایجاد شده است." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4057 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "مرتب‌سازی %s با …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4846 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "بررسی خُردها در ثبت‌کننده حاضر: %u از %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 msgid "_Scheduled" msgstr "_زمان‌بندی‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:732 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:626 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:752 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "ایجاد یک تراکنش زمانبندی‌شده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144 msgid "_New 2" msgstr "_جدید ۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "ایجاد یک تراکنش‌زمان‌بندی‌شده‌ جدید ۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "ویرایش تراکنش زمانبندی‌شده انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156 msgid "_Edit 2" msgstr "_ویرایش ۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "ویرایش تراکنش زمان‌بندی‌شده انتخابی ۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "حذف تراکنش زمانبندی‌شده انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "تراکنش‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "جستجوی تراکنش‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهی این تراکنش زمانبندی‌شده را حذف کنی؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "_روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "باز کردن یک پنجره روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy #| msgid "_Open Account" msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "_O گشودن حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "روزنامه عمومی _مدل قدیمی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general journal window" msgstr "باز کردن یک پنجره روزنامه عمومی مدل قدیمی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "باز کردن پنجره روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2004 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "ترازکردن مدخل با روش مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2495 msgid "Present:" msgstr "فعلی:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2496 msgid "Future:" msgstr "آتی:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2497 msgid "Cleared:" msgstr "پایاپای‌شده:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2498 msgid "Reconciled:" msgstr "مغایرت‌گیری‌شده:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2499 msgid "Projected Minimum:" msgstr "کمینه پیش‌بینی‌شده:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2503 msgid "Shares:" msgstr "سهام:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2504 msgid "Current Value:" msgstr "مقدار جاری:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "ثبت‌کننده حساب پرداختنی / دریافتنی" # کسب و کار یا تجاری business #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 #, fuzzy msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "ثبت‌کننده نمایش‌داده‌شده برای حساب پرداختنی یا حساب دریافتنی است. تغییر دادن مدخل‌ها ممکن است زیانبار باشد، برای تغییر آنها لطفاً از گزینه‌های تجاری استفاده کن." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2586 msgid "This account register is read-only." msgstr "این ثبت‌کننده حساب فقط‌خواندنی است." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2639 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "این حساب قابل ویرایش نیست. اگر می‌خواهی تراکنش‌ها را در این ثبت‌کننده ویرایش کنی، لطفاً گزینه‌های حساب را باز کن و علامت پذیرانه آن را خاموش کن." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2646 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "یکی از زیرحساب‌های انتخابی قابل ویرایش نیست. اگر می‌خواهی تراکنش‌ها را در این ثبت‌کننده ویرایش کنی، لطفاً گزینه‌های زیرحساب را باز کن و علامت پذیرانه آن را بردار. همچنین می‌توانی به جای باز کردن یک مجموعه حساب، یک حساب منفرد را باز کنی." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:614 msgid "Standard Order" msgstr "ترتیب استانده" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:620 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "تاریخ _مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:623 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1829 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1983 msgid "Statement Date" msgstr "تاریخ صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:646 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:153 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:414 msgid "Descending" msgstr "کاهشی" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:150 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:411 msgid "Ascending" msgstr "افزایشی" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:674 msgid "Filtered" msgstr "پالایه‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "خُرد «%s» از تراکنش «%s» حذف شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:857 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "در حال حذف یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده هستی! این ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:860 #, fuzzy #| msgid "You cannot save to that file." msgid "You cannot cut this split." msgstr "به آن پرونده نمی‌توانید ذخیره نمایید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:861 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:891 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1640 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(بدون یادداشت)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:894 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1643 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(بدون اطلاعات)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:919 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Split" msgid "_Cut Split" msgstr "_برش خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:933 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "ویرایش تراکنش حاضر" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:934 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "در حال حذف یک تراکنش با خُردهای مغایرت‌گیری‌شده هستی! این ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:957 #, fuzzy #| msgid "Cut Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "بریدن تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1101 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "این تراکنش را نمی‌توان تغییر داد یا حذف کرد." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1115 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "تاریخ این تراکنش از «آستانه فقط‌خواندنی» که برای این دفتر تنظیم شده است قدیمی‌تر است. این تنظیم را می‌توان از پرونده -> ویژگی‌ها -> حساب‌ها تغییر داد." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "خُردها از این تراکنش حذف شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1152 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "این تراکنش حاوی خُردهای مغایرت‌گیری‌شده است. تغییر آن ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1181 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_حذف خُردها" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1218 msgid "Associate File with Transaction" msgstr "مرتبط ساختن پرونده با تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1221 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1349 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:851 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1261 #, fuzzy #| msgid "Existing Association is " msgid "Existing Association is '" msgstr "ارتباط موجود عبارتست از " #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1346 msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "مرتبط ساختن مکان با تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Amend URL:" msgid "Amend URL" msgstr "اصلاح مکانیاب منبع یکنواخت (URL):" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1374 msgid "Enter URL like https://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "این تراکنش با هیچ شناسه منبع یکنواختی (URI) مرتبط نیست." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "خُرد «%s» از تراکنش «%s» حذف شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1605 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "در حال حذف یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده هستی! این ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1608 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1609 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1684 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1685 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "در حال حذف یک تراکنش با خُردهای مغایرت‌گیری‌شده هستی! این ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2510 #, fuzzy #| msgid "Sort By: " msgid "Sort By:" msgstr "مرتب‌سازی با: " #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2625 msgid "This account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "گنوکش" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "امور مالی،حساب‌ها و سرمایه‌گذاری خود را مدیریت کن" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "گنوکش که برای سهولتِ استفاده در عین قدرت و انعطاف‌پذیری طراحی شده است، تو را قادر می‌سازد حساب‌های بانکی، سهام، درآمدها و هزینه‌هایت را پیگیری کنی. به همان سرعت و قابل درک بودنِ کاربردِ ثبت‌کننده دفترچه چک، برای اطمینان از دفترهای تراز و گزارش‌های دقیق بر پایه قواعد حسابداری حرفه‌ای از جمله حسابداری دوطرفه بنا شده است." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "با گنوکش می‌توانی (البته به آنها محدود نیستی):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "درآمد و هزینه‌های شخصی روزانه خود را پیگیری کنی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "سهام، اوراق قرضه و حساب‌های صندوق‌های سرمایه‌گذاری مشترک را به آسانی مدیریت کنی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "حسابداری کسب و کار کوچک خود را بروز نگه داری" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "از داده‌های مالی خود گزارش‌ها و نمودارهای دقیق تهیه کنی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "برای رهایی از ورود داده تکراری تراکنش‌های زمانبندی‌شده تنظیم کنی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "محاسبات مالی از قبیل بازپرداخت وام انجام دهی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "تنظیمات گنوکش" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "مدیریت امور مالی" #. Translators: Icon file name, do not translate unless you also provide a localized icon file. Alternatively use the English "gnucash-icon" as msgstr #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:11 msgid "gnucash-icon" msgstr "شمایل-گنوکش" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:707 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #, fuzzy #| msgid "R" msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "م" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "صاحبی را انتخاب نکرده‌ای" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:852 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:990 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:505 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:100 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "کار" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177 msgid "is" msgstr "هست" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178 msgid "is not" msgstr "نیست" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "موجودیت یافت نشد: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "نوع موجودیت پشتیبانی‌نشده: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "چنان قیمتی موجود نیست: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:292 msgid "Business" msgstr "کسب و کار" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "جستجوی خُردها برای پایاپای کردن …" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "نمی‌توان خُردها را به طور یکتا پایاپای نمود. چندین امکان یافت شد." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "مقدار انتخاب‌شده را نمی‌توان پایاپای نمود." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile.c:545 msgid "Interest Payment" msgstr "پرداخت بهره" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:458 gnucash/gnome/window-reconcile.c:548 msgid "Interest Charge" msgstr "هزینه بهره" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:466 gnucash/gnome/window-reconcile.c:556 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:784 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:806 msgid "Payment Information" msgstr "اطلاعات پرداخت" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:476 gnucash/gnome/window-reconcile.c:566 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:817 msgid "Payment From" msgstr "پرداخت از" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:482 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:492 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:572 gnucash/gnome/window-reconcile.c:582 msgid "Reconcile Account" msgstr "حساب مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:497 gnucash/gnome/window-reconcile.c:587 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:911 msgid "Payment To" msgstr "پرداخت به" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:510 gnucash/gnome/window-reconcile.c:600 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "پرداخت‌های بهره خودکار برای این حساب وجود ندارد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:601 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "هزینه‌های بهره خودکار برای این حساب وجود ندارد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:765 gnucash/gnome/window-reconcile.c:860 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:201 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "پرداخت _بهره را وارد کن …" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:767 gnucash/gnome/window-reconcile.c:862 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "_هزینه بهره را وارد کن …" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1072 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1170 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 msgid "Debits" msgstr "بدهکار می‌کند" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1082 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1180 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "بستانکار می‌کند" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1282 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "آیا از حذف تراکنش انتخابی مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1839 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1993 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:122 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "تراز آغازین:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1849 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2003 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "تراز پایانی:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1859 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2013 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "تراز مغایرت‌گیری‌شده:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1869 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2023 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:313 msgid "Difference" msgstr "تفاوت" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1958 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2136 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "در این پنجره مغایرت‌گیری تغییراتی اعمال کرده‌ای. آیا از لغو آن مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2076 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "حساب تراز نیست. آیا از اتمام مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2311 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "آیا می‌خواهی این مغایرت‌گیری را به تعویق بیاندازی و آن را بعداً تمام کنی؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349 msgid "_Reconcile" msgstr "_مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2350 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:454 msgid "_Account" msgstr "_حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2255 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2352 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2433 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:948 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2053 msgid "_Help" msgstr "_کمک" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2357 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_ اطلاعات مغایرت‌گیری …" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "تغییر اطلاعات مغایرت‌گیری شامل تاریخ گزارش و تراز پایانی." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363 msgid "_Finish" msgstr "_پایان" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "اتمام مغایرت‌گیری این حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368 msgid "_Postpone" msgstr "_تعویق" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "به تعویق انداختن مغایرت‌گیری این حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "لغو مغایرت‌گیری این حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Open Account" msgstr "_باز کردن حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "Open the account" msgstr "گشودن حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2386 msgid "_Edit Account" msgstr "_ویرایش حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "ویرایش حساب اصلی این ثبت‌کننده" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2218 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "_Check & Repair" msgstr "_بررسی و تعمیر" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1510 msgid "_Balance" msgstr "_تراز" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "افزودن یک مدخل ترازکننده به حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the current transaction" msgstr "ویرایش تراکنش حاضر" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "حذف تراکنش انتخابی" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_مغایرت‌گیری موارد انتخاب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "مغایرت‌گیری تراکنش‌های انتخابی" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2247 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2425 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_برگشت از مغایرت‌گیری موارد انتخاب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2426 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "برگشت از مغایرت‌گیری تراکنش‌های انتخابی" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "باز کردن پنجره کمک گنوکش" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:407 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:415 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:420 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1892 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1896 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "باید موردی را از لیست انتخاب کنی" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 msgid "Order" msgstr "سفارش" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:422 msgid "New Order" msgstr "سفارش جدید" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 msgid "New Transaction" msgstr "تراکنش جدید" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "New Split" msgstr "خُرد جدید" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 #, fuzzy #| msgid "New item" msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "مورد جدید" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:834 msgid "_Add" msgstr "_اضافه" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 msgid "all criteria are met" msgstr "همه ضوابط تأمین شود" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160 msgid "any criteria are met" msgstr "هر ضابطه تأمین شود" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "هیچ حسابی انتخاب نکرده‌اید" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "با همه حساب‌ها می‌خواند" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "با هر حسابی می‌خواند" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "با هیچ حسابی نمی‌خواند" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:257 msgid "Selected Accounts" msgstr "حساب‌های انتخاب شده" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "گزیدن حساب‌ها" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "انتخاب حساب‌ها برای همخوانی" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "حساب‌ها را برای مقایسه انتخاب کن" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "پیش است از" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "پیش است از یا رو" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "هست رو" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "نیست رو" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "پس است از" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "رو یا پس است از" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "is less than" msgstr "کوچکتر است از" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212 msgid "is less than or equal to" msgstr "کوچکتر یا مساوی است با" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "برابر است با" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "does not equal" msgstr "برابر نیست با" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is greater than" msgstr "بزرگتر است از" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225 msgid "is greater than or equal to" msgstr "بزرگتر یا مساوی است با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "less than" msgstr "کوچکتر از" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211 msgid "less than or equal to" msgstr "کوچکتر یا مساوی با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 msgid "equal to" msgstr "برابر با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "not equal to" msgstr "نابرابر با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "greater than" msgstr "بزرگتر از" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "greater than or equal to" msgstr "بزگتر یا مساوی با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241 msgid "has credits or debits" msgstr "بستانکاری یا بدهکاری دارد" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242 msgid "has debits" msgstr "بدهکاری دارد" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243 msgid "has credits" msgstr "بستانکاری دارد" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215 msgid "Not Cleared" msgstr "پایاپای‌نشده" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "لازم است مقداری متن جستجو وارد کنی." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "خطا در عبارت باقاعده «%s»:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "حاوی" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "با عبارت باقاعده همخوان است" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "با عبارت باقاعده همخوان نیست" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "حالت نویسه" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "پرونده‌ای که تلاش می‌کنی بارگذاری کنی از نسخه‌ای قدیمی‌‌تر از گنوکش است. قالب پرونده در نسخه‌های قدیمی‌تر فاقد مشخصات جزئی کدگذاری نویسه‌های مورد استفاده بود. این یعنی متنِ درونِ پرونده داده‌ات را می‌توان به چندین روشِ مبهم قرائت نمود. این ابهام را نمی‌توان به طور خودکار مرتفع کرد اما قالب پرونده گنوکش ۲.۰.۰ نسخه جدید شامل تمامی مشخصات ضروری خواهد بود تا لازم نباشد این مرحله را دوباره اعمال کنی.\n" "\n" "گنوکش سعی خواهد کرد کدگذاری نویسه صحیح پرونده داده‌ات را حدس بزند. در صفحه بعد گنوکش متن منتج از این حدس را نشان خواهد داد. باید بررسی کنی که واژه‌ها همان طور که انتظار می‌رود به نظر می‌رسد. یا همه چیز درست به نظر می‌رسد که می‌توانی به سادگی «پیش» را بفشاری. یا واژه‌ها حاوی نویسه‌های ناخواسته‌ای است که در این صورت برای مشاهده نتایج مختلف باید کدگذاری‌های نویسه متفاوتی انتخاب کنی. شاید لازم باشد لیست کدگذاری‌های نویسه را با فشردن تکمه متناظر ویرایش کنی.\n" "\n" "اکنون «پیش» را بفشار تا کدگذاری نویسه صحیح را برای پرونده داده‌ات انتخاب کنی.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:199 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "کدگذاری نویسه مبهم" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "پرونده با موفقیت بارگذاری شده است. اگر «انجام» را تلیک کنی پرونده ذخیره و در برنامه اصلی از نو بارگذاری می‌شود. آن سان یک پرونده قابل استفاده به عنوان پشتیبان در همان پوشه خواهی داشت.\n" "\n" "همچنین می‌توانی با تلیک «پس» برگردی و انتخاب‌هایت را وارسی کنی." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "European" msgstr "اروپایی" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱ (اروپای غربی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۲ (اروپای شرقی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۳ (اروپای جنوبی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۴ (اروپای شمالی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۵ (سیریلیک)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۶ (عربی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۷ (یونانی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۸ (عبری)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۹ (ترکی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۰ (اسکاندیناوی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۱ (تایلندی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۳ (بالتیک)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۴ (سلتی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۵ (اروپای غربی، علامت یورو)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۶ (اروپای جنوب شرقی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (روسی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:245 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (اوکراینی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:681 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "تعداد %d واژه بدون انتساب و %d واژه غیرقابل کدگشایی است. لطفاً کدگذاری‌ها را اضافه کن." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:689 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "تعداد %d واژه بدون انتساب است. لطفاً درباره آنها تصمیم بگیر یا کدگذاری‌ها را اضافه کن." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:700 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "تعداد %d واژه غیرقابل کدگشایی است. لطفاً کدگذاری‌ها را اضافه کن." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1011 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱ KOI8-R" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1110 msgid "The file could not be reopened." msgstr "پرونده را نمی‌توان بازگشایی نمود." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1095 msgid "Reading file..." msgstr "در حال خواندن پرونده …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1118 msgid "Parsing file..." msgstr "در حال تجزیه و ترکیب پرونده …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:408 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "خطایی حین تجزیه و ترکیب پرونده رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1150 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1560 msgid "Writing file..." msgstr "در حال نوشتن پرونده …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1309 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "این کدگذاری از پیش به لیست اضافه شده است." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1320 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "این یک کدگذاری نامعتبر است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:477 msgid "Could not create opening balance." msgstr "نمی‌توان تراز افتتاحیه را ایجاد کرد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:674 msgid "Give the children the same type?" msgstr "نوع یکسانی به فرزندان منتسب شود؟" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:685 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "فرزندان حساب ویراسته باید به نوع «%s» تبدیل شود تا آنها را با یکدیگر سازگار کند." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696 msgid "_Show children accounts" msgstr "_نمایش حساب‌های فرزندان" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:766 msgid "The account must be given a name." msgstr "باید یک نام به حساب داده شود." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "There is already an account with that name." msgstr "در حال حاضر حسابی با این نام موجود است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "باید یک حساب والد معتبر برگزینی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "You must select an account type." msgstr "باید یک نوعِ حساب انتخاب کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "نوع حساب انتخابی با نوع حساب والد انتخابی ناسازگار است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "You must choose a commodity." msgstr "باید یک کالای اساسی برگزینی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:887 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "باید یک تراز افتتاحی معتبر وارد کنی یا آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:911 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "باید یک حساب انتقال انتخاب کنی یا حساب سرمایه ترازهای افتتاحی را برگزینی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1316 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "این حساب حاوی تراکنش‌هایی است.\n" "تغییر این گزینه ممکن نیست." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1500 msgid "Edit Account" msgstr "ویرایش حساب" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1503 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) حساب‌های جدید" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:163 msgid "New Account" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2073 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "زیرحساب‌های بلافصل %s بازشماره شود؟ این کار فیلدِ کدِ حسابِ هر فرزند را با یک کد تازه‌تولیدشده جایگزین خواهد کرد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color:" msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "رنگ حساب برای حساب «%s» شامل همه زیرحساب‌ها را به رنگ انتخابی قرار بده:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "لطفاً یک حساب سرمایه برای نگهداشتن کل درآمد دوره انتخاب کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "لطفاً یک حساب سرمایه برای نگهداشتن کل هزینه دوره انتخاب کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "لطفاً یک کالای اساسی برای همخوانی انتخاب کن" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "کالای اساسی: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "کد تسعیر (ISIN، CUSIP یا مشابه): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "یادآور (نماد گزارشگر یا مشابه): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "انتخاب اوراق بهادار/واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "_اوراق بهادار/واحد پول:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "انتخاب اوراق بهادار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:149 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "_اوراق بهادار:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "انتخاب واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "_واحد پول:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:724 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4176 msgid "Currency" msgstr "واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "استفاده از زمان محلی" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "ویرایش واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "اطاعات واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "ویرایش اوراق بهادار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "اوراق بهادار جدید" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "اطلاعات اوراق بهادار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "نمی‌توانی واحد پول ملی جدیدی ایجاد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s یک نوع کالای اساسی اندوخته است. لطفاً چیز دیگری استفاده کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "آن کالای اساسی از پیش موجود است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "برای کالای اساسی باید یک «نام کامل» غیرخالی، «نماد/اختصار» و «نوع» وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:245 #, fuzzy #| msgid "Action/Number:" msgid "Action/Number" msgstr "عمل/شماره:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Open..." msgstr "باز کردن …" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:309 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره با نام …" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:43 msgid "_Save As" msgstr "_ذخیره با نام" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:318 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:122 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Export" msgstr "صدور" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:642 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "از آنجا که هنوز حسابی تنظیم نشده است اگر می‌خواهی یک حساب سود/زیان پیش‌گزیده تنظیم کنی لازم است پس از تنظیم حساب به این پنجره گفتگو (از پرونده -» ویژگی‌ها) برگردی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:686 msgid "Select no account" msgstr "حسابی انتخاب نشود" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:786 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "حساب‌های درآمد یا هزینه‌ای در واحد پول دفتر مصرح موجود نیست؛\n" "لازم است پس از تنظیم حساب، برای انتخاب یک\n" "حساب سود/زیان پیش‌گزیده به این پنجره گفتگو\n" "(از پرونده -» ویژگی‌ها) برگردی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:855 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:244 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1289 #, fuzzy #| msgid "Book currency:" msgid "Book currency" msgstr "واحد پول دفتر:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1318 #, fuzzy #| msgid "Default lot tracking policy:" msgid "Default lot tracking policy" msgstr "منش ردگیری فال پیش‌گزیده:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1346 #, fuzzy #| msgid "Default gain/loss account:" msgid "Default gain/loss account" msgstr "حساب سود/زیان پیش‌گزیده:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1518 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520 msgid "Select all accounts." msgstr "انتخاب همه حساب‌ها" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1668 msgid "Clear All" msgstr "پاک کردن همه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "انتخاب‌ها را پاک و تمام حساب‌ها را از حالت انتخاب خارج کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1532 msgid "Select Children" msgstr "انتخاب فرزندان" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1534 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "همه اعقاب حساب انتخابی را برگزین." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1540 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1675 msgid "Select Default" msgstr "انتخاب پیش‌گزیده" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542 msgid "Select the default account selection." msgstr "انتخاب حساب پیش‌گزیده را برگزین." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "نمایش حساب‌های مخفی" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1558 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "نمایش‌ حساب‌هایی که به عنوان مخفی علامت گذاری شده‌اند." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663 msgid "Select all entries." msgstr "انتخاب تمام مدخل‌ها." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1670 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "انتخاب‌ها را پاک و تمام مدخل‌ها را از حالت انتخاب خارج کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1677 msgid "Select the default selection." msgstr "انتخاب پیش‌گزیده را برگزین." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1851 msgid "Reset defaults" msgstr "تنظیم دوباره پیش‌گزیده‌ها" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1853 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "تنظیم دوباره همه مقادیر به پیش‌گزیده‌هایشان." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2248 msgid "Page" msgstr "صفحه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:436 msgid "Clear" msgstr "پاک" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Clear any selected image file." msgstr "هر پرونده تصویر انتخابی را پاک کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select image" msgstr "انتخاب عکس" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2883 msgid "Select an image file." msgstr "انتخاب یک پرونده عکس." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3066 msgid "Pixels" msgstr "پیکسل" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3072 msgid "Percent" msgstr "درصد" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:164 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "درآمد%sحقوق%sمشمول مالیات" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:820 msgid "Path does not exist, " msgstr "مسیر موجود نیست، " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:870 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1349 msgid "Select a folder" msgstr "انتخاب یک پوشه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:117 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "باید یک نام برای این جدول مالیات وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:124 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "باید یک نام یکتا برای این جدول مالیات وارد کنی. انتخابت «%s» از پیش در حال استفاده است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:138 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "درصد باید بین منفی ۱۰۰ و ۱۰۰ باشد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:147 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "باید یک حساب مالیاتی برگزینی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:627 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "Rename" msgstr "نام" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:628 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:629 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:117 #, fuzzy #| msgid "_Renumber" msgid "_Rename" msgstr "_بازشماره" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "آن کالای اساسی از پیش موجود است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:659 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "جدول مالیات «%s» در حال استفاده است. نمی‌توانی آنرا حذف کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:707 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "نمی‌توانی آخرین مدخل جدول مالیات را حذف کنی. اگر می‌خواهی این کار را انجام بدهی سعی کن جدول مالیات را حذف کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:714 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "آیا از حذف این مدخل مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "نمایش حساب‌های درآمد و هزینه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2097 msgid "Error" msgstr "خطا" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "قیمت معامله برخط فعلی را بازیابی کن. اگر برای امروز قیمتی به طور دستی ایجاد شده باشد ناموفق خواهد بود." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "مالی::قیمتِ معامله باید نصب شده باشد تا این تکمه فعال شود." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "برای انتقال از، به، یا هر دو در این تراکنش باید یک حساب تصریح کنی.در غیر این صورت تراکنش ثبت نخواهد شد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "نمی‌توانی از یک حساب به خودش انتقال انجام بدهی!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "حساب %s تراکنش نمی‌پذیرد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464 #, fuzzy msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "نمی‌توانی از یک حساب غیرارزی انتقال انجام بدهی. " #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482 msgid "You must enter a valid price." msgstr "باید یک قیمت معتبر وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "باید یک مبلغِ «به» معتبر وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1723 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "باید مبلغی برای انتقال وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:763 msgid "Credit Account" msgstr "حساب بستانکار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 msgid "Debit Account" msgstr "حساب بدهکار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990 msgid "Transfer From" msgstr "انتقال از" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 msgid "Transfer To" msgstr "انتقال به" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "مبلغ بدهکار:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:580 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "به مبلغ:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:461 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "تاریخ واردشده از بازه ۰۱/۰۱/۱۴۰۰ - ۳۱/۱۲/۹۹۹۹ خارج است، دوباره به امسال تنظیم می‌شود." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:463 msgid "Date out of range" msgstr "تاریخ بیرون از بازه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:791 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "به خاطر بسپار و دوباره از من _نپرس." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:792 msgid "Don't _tell me again." msgstr "دوباره به من _نگو." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:795 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "به خاطر بسپار و در این _جلسه دوباره از من نپرس." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:796 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "در این _جلسه دوباره به من نگو." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:468 msgid "New..." msgstr "جدید …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "پرونده به صورت خودکار ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" #| msgid_plural "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "برای ذخیره‌سازی تغییرات تو، لازم است پرونده داده‌ات روی دیسک سختت ذخیره شود. گنوکش یک قابلیت برای ذخیره‌سازی خودکار هر %d دقیقه دارد، درست انگار که هر بار تکمه «ذخیره» را فشار داده‌ای.\n" "\n" "می‌توانی با مراجعه به ویرایش -> ترجیحات -> عمومی -> فاصله زمانی ذخیره‌سازی خودکار، فاصله زمانی را تغییر بدهی یا این قابلیت را خاموش کنی.\n" "\n" "آیا پرونده داده‌ات به طور خودکار ذخیره شود؟" msgstr[1] "" "برای ذخیره‌سازی تغییرات تو، لازم است پرونده داده‌ات روی دیسک سختت ذخیره شود. گنوکش یک قابلیت برای ذخیره‌سازی خودکار هر %d دقیقه دارد، درست انگار که هر بار تکمه «ذخیره» را فشار داده‌ای.\n" "\n" "می‌توانی با مراجعه به ویرایش -> ترجیحات -> عمومی -> فاصله زمانی ذخیره‌سازی خودکار، فاصله زمانی را تغییر بدهی یا این قابلیت را خاموش کنی.\n" "\n" "آیا پرونده داده‌ات به طور خودکار ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_بله، این بار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "_بله، همیشه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "_نه، هرگز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_نه، این بار نه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:973 msgid "Today" msgstr "امروز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "هفته‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "ماه‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "سال‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "قبل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "از اکنون" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:916 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "۱۲ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "۶ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "۴ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "۳ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "۲ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "۱ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_مشاهده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:383 msgid "Date: " msgstr "تاریخ: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1416 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:594 msgid "Frequency" msgstr "تواتر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(بی‌نام)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_ورود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 msgid "Import" msgstr "ورود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1378 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:119 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Export" msgstr "_صدور" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:209 msgid "(null)" msgstr "(پوچ)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) %s در این نسخه از گنوکش پشتیبانی نمی‌شود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) «%s» قابل تجزیه نیست." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:243 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد. میزبان، نام کاربری یا گذرواژه نادرست بود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:249 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد. اتصال قطع شد، نمی‌توان داده ارسال کرد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:255 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "به نظر می‌رسد این پرونده/مکانیاب منبع یکنواخت (URL) از یک نسخه جدیدتر از گنوکش باشد. برای کار با این داده باید نسخه گنوکش خود را ارتقا دهی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "به نظر می‌رسد پایگاه‌داده %s وجود ندارد. آیا می‌خواهی آن را ایجاد کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:276 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "گنوکش نتوانست قفل برای %s را دریافت کند. ممکن است پایگاه‌داده تحت استفاده کاربر دیگری باشد که در این صورت نباید آن را باز کنی. آیا می‌خواهی به باز کردن پایگاه‌داده ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:284 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "گنوکش نتوانست قفل %s را دریافت کند. ممکن است پایگاه‌داده تحت استفاده کاربر دیگری باشد که در این صورت نباید آن را وارد کنی. آیا می‌خواهی به ورود پایگاه‌داده ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "گنوکش نتوانست قفل %s را دریافت کند. ممکن است پایگاه‌داده تحت استفاده کاربر دیگری باشد که در این صورت نباید آن را ذخیره کنی. آیا می‌خواهی به ذخیره‌سازی پایگاه‌داده ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:300 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "گنوکش نتوانست قفل %s را دریافت کند. ممکن است پایگاه‌داده تحت استفاده کاربر دیگری باشد که در این صورت نباید آن را صادر کنی. آیا می‌خواهی به صدور پایگاه‌داده ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "گنوکش نتوانست در %s بنویسد. ممکن است آن پایگاه‌داده روی یک سامانه پرونده فقط‌خواندنی باشد، شاید مجاز به نوشتن داخل پوشه نباشی یا نرم‌افزار ضدویروست از این عمل جلوگیری می‌کند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:333 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "پرونده/مکانیاب منبع یکنواخت (URL) %s حاوی داده گنوکش نیست یا آن داده خراب است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "کارساز واقع در مکانیاب منبع یکنواخت (URL) %s دچار خطا شد یا با داده نادرست یا خراب مواجه شد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "اجازه دسترسی به %s را نداری." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:350 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "هنگام پردازش %s خطایی رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:355 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "هنگام خواندن پرونده خطایی رخ داد. آیا می‌خواهی ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:364 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "هنگام تجزیه و ترکیب پرونده %s خطایی رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "پرونده %s خالی است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:382 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "پرونده/شناسه منبع یکنواخت (URI) %s یافت نمی‌شود.\n" "\n" "پرونده در لیست سابقه است، آیا می‌خواهی آن را حذف کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:388 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "پرونده/شناسه منبع یکنواخت (URI) %s یافت نمی‌شود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:395 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "این پرونده از یک نسخه قدیمی‌تر برنامه گنوکش است. آيا می‌خواهی ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "نوع پرونده %s ناشناخته است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "نمی‌توان از پرونده %s پشتیبان تهیه کرد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "نمی‌توان در پرونده %s نوشت. بررسی کن که مجاز به نوشتن در این پرونده هستی و اینکه فضای کافی برای ایجاد آن موجود است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "اجازه خواندن از پرونده %s موجود نیست." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:429 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "تلاش کردی در\n" "%s\n" "یا یک توپوشه آن ذخیره کنی. این مجاز نیست زیرا %s آن پوشه را برای استفاده داخلی رزرو کرده است.\n" "\n" "لطفاً دوباره در یک پوشه متفاوت تلاش کن." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "این پایگاه‌داده از یک نسخه قدیمی‌تر گنوکش است. برای ارتقا آن به نسخه جاری «باشد» را انتخاب کن یا «لغو» را برای علامت‌گذاری آن به عنوان فقط‌خواندنی بفشار." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:445 #, fuzzy #| msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "این پایگاه‌داده از یک نسخه جدیدتر گنوکش است. این نسخه می‌تواند آن را بخواند اما نمی‌تواند در آن با اطمینان ذخیره کند. تا زمانی که پرونده > ذخیره‌سازی به عنوان را انجام ندهی آن به عنوان فقط‌خواندنی علامت‌گذاری می‌شود، اما ممکن است داده هنگام نوشتن در نسخه قدیمی از میان برود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "پایگاه‌داده SQL تحت استفاده کاربران دیگر است و تا زمانی که آنها خارج نشوند نمی‌توان ارتقا را انجام داد. اگر در حال حاضر کاربران دیگری نیستند، به مستندات مراجعه کن تا بیاموزی چگونه جلسات ورودهای معلق جلسات را پاک کنی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:464 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "کتابخانه «libdbi» نصب‌شده روی سامانه‌ات اعداد بزرگ را به درستی ذخیره نمی‌کند. این یعنی گنوکش نمی‌تواند از پایگاه‌داده‌های SQL به درستی استفاده کند. گنوکش تا زمانی که این مسأله با نصب نسخه دیگری از «libdbi» رفع شود پایگاه‌داده‌های SQL را باز یا ذخیره نخواهد کرد. لطفاً برای اطلاعات بیشتر https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 را ببین." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:476 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "گنوکش نمی‌تواند یک آزمون حیاتی روشن‌کننده وجود یک ایراد در کتابخانه «libdbi» را کامل کند. این مسأله ممکن است به دلیل پیکربندی نادرست مجوزها در پایگاه‌داده SQLات باشد. لطفاً برای اطلاعات بیشتر https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 را ببین." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:486 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "این پرونده از یک نسخه قدیمی‌تر گنوکش است و هنگام ذخیره‌سازی در این نسخه ارتقا می‌یابد. پس از آن نمی‌توانی این پرونده ذخیره‌شده را در نسخه‌های قدیمی‌تر گنوکش بخوانی («خطا در تجزه و ترکیب پرونده» را گزارش خواهد کرد). اگر می‌خواهی نسخه قدیمی را حفظ کنی، بدون ذخیره‌سازی خارج شو." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "یک خطای و/خ ناشناخته (%d) رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:591 msgid "Save changes to the file?" msgstr "تغییرات در پرونده ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1278 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "اگر ذخیره نکنی، تغییرات از %d دقیقه گذشته ملغی خواهد شد." msgstr[1] "اگر ذخیره نکنی، تغییرات از %d دقیقه گذشته ملغی خواهد شد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:608 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "_ادامه بدون ذخیره‌سازی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:766 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "گنوکش نتوانست قفل برای %s را دریافت کند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "ممکن است پایگاه‌داده در استفاده فرد دیگری باشد که در این صورت نباید آن را باز کنی. مایلی چه کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:771 msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "ممکن است آن پایگاه‌داده روی یک سامانه پرونده فقط‌خواندنی باشد، شاید مجاز به نوشتن داخل پوشه نباشی یا نرم‌افزار ضدویروست از این عمل جلوگیری می‌کند. اگر ادامه دهی شاید نتوانی هیچ تغییری را ذخیره کنی. مایلی چه کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:794 msgid "_Open Read-Only" msgstr "_فقط‌خواندنی باز کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:796 msgid "_Create New File" msgstr "_ایجاد پرونده جدید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:798 msgid "Open _Anyway" msgstr "_به هرحال باز کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:802 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "_Quit" msgstr "_تَرک" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:876 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:896 msgid "Loading user data..." msgstr "در حال بارگذاری اطلاعات کاربر..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:912 msgid "Re-saving user data..." msgstr "ذخیره سازی مجدد اطلاعات کاربر..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1241 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1479 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 msgid "Exporting file..." msgstr "صادر کردن پرونده..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1283 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1315 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1604 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1246 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "مشاهده..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:508 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:540 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "لطفا یک نام کاربری و رمز عبور وارد نمایید تا به %s متصل شود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_تراکنش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Reports" msgstr "_گزارشات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "_Tools" msgstr "_ابزارها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "E_xtensions" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Windows" msgstr "_پنجره‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Print the currently active page" msgstr "چاپ صفحه‌ی فعال جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "_تنظیمات صفحه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Proper_ties" msgstr "_مشخصات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "ویرایش ویژگی‌های پرونده‌ی جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:92 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:692 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:46 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Close the currently active page" msgstr "بستن صفحه‌ی فعال جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "Quit this application" msgstr "تَرک این برنامه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Pr_eferences" msgstr "تر_جیحات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:327 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "ویرایش ترجیحات سراسری گنوکش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "انتخاب ضابطه مرتب‌سازی برای این دید از صفحه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "انتخاب نوع حساب‌هایی که باید نشان داده شود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "برگرداندن _هشدارها به حالت اول …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Re_name Page" msgstr "تغ_ییر نام صفحه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "Rename this page." msgstr "تغییر نام این صفحه." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "_New Window" msgstr "_پنجره جدید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "باز کردن یک پنجره بالاسطح جدید گنوکش." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "New Window with _Page" msgstr "پنجره جدید با _صفحه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:370 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "جابجا کردن صفحه جاری به یک پنجره گنوکش بالاسطح جدید." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_راهنمای خودآموز و ایده‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "باز کردن خودآموز گنوکش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "_Contents" msgstr "_محتوا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:383 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "باز کردن کمک گنوکش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "About GnuCash" msgstr "درباره گنوکش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "_Toolbar" msgstr "_میله‌ابزار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:401 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "نمایش/پنهان‌سازی میله‌ابزار روی این پنجره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "_ردیف خلاصه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:406 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "نمایش/پنهان‌سازی ردیف خلاصه روی این پنجره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Stat_us Bar" msgstr "_میله وضعیت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:411 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "نمایش/پنهان‌سازی میله وضعیت روی این پنجره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _1" msgstr "پنجره _۱" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _2" msgstr "پنجره _۲" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _3" msgstr "پنجره _۳" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _4" msgstr "پنجره _۴" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _5" msgstr "پنجره _۵" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _6" msgstr "پنجره _۶" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _7" msgstr "پنجره _۷" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _8" msgstr "پنجره _۸" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _9" msgstr "پنجره _۹" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _0" msgstr "پنجره _۰" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1230 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "تغییرات روی پرونده %s پیش از بستن ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1233 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "اگر ذخیره‌سازی نکنی، تغییرات از %d ساعت و %d دقیقه گذشته ملغی خواهد شد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1235 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "اگر ذخیره‌سازی نکنی، تغییرات از %d روز و %d ساعت گذشته ملغی خواهد شد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1283 msgid "Close _Without Saving" msgstr "بستن _بدون ذخیره‌سازی" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1511 msgid "(read-only)" msgstr "(فقط‌خواندنی)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1519 msgid "Unsaved Book" msgstr "دفتر ذخیره‌نشده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1679 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "آخرین تغییر در %a، %b %d، %Y ساعت %I:%M %p" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1682 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "پرونده %s باز شد. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2709 msgid "Unable to save to database." msgstr "نمی‌توان در پایگاه‌داده ذخیره نمود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2711 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "نمی‌توان در پایگاه‌داده ذخیره نمود: دفتر به وضعیت فقط‌خواندنی علامت‌گذاری شده است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4089 msgid "Book Options" msgstr "گزینه‌های دفتر" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4474 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "حق‌تألیف © ۱۹۹۷ - %s مشارکت‌کنندگان گنوکش." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4486 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4487 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-bin.c:460 msgid "Build ID" msgstr "شناسه ساخت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4495 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "حسابداری برای امور مالی شخصی و کسب و کار کوچک." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #, fuzzy #| msgid "translator_credits" msgid "translator-credits" msgstr "علی‌اکبر نجفیا ، ۲۰۱۲، ۲۰۱۳هدایت وطن‌خواه ، ۲۰۱۷حمیدرضا جعفری ، ۲۰۱۸" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "به وب‌گاه گنوکش سربزن." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:889 msgid "Start of this month" msgstr "آغاز ماه جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:903 msgid "Start of previous month" msgstr "آغاز ماه گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "آغاز فصل جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:945 msgid "Start of previous quarter" msgstr "آغاز فصل گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:833 msgid "Start of this year" msgstr "آغاز سال جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:847 msgid "Start of previous year" msgstr "آغاز سال گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "آغاز این دوره حسابداری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "آغاز دوره حسابداری گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 msgid "End of this month" msgstr "پایان ماه جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:910 msgid "End of previous month" msgstr "پایان ماه گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "پایان فصل جازی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952 msgid "End of previous quarter" msgstr "پایان فصل گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:840 msgid "End of this year" msgstr "پایان سال جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:854 msgid "End of previous year" msgstr "پایان سال گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "پایان دوره حسابداری جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "پایان دوره حسابداری گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگذاری …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "هرگز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "نمی‌توانی این تراکنش را تغییر بدهی، دفتر یا ثبت‌کننده به وضعیت فقط‌خواندنی تنظیم شده است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "تراکنش پیش از ادامه ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "تراکنش جاری تغییر کرده است. آیا مایلی تغییرات را پیش از ادامه ثبت کنی یا آن را لغو می‌کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:466 msgid "_Record" msgstr "_ثبت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "این تراکنش در یک ثبت‌کننده دیگر تحت ویرایش است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "بازتراز تراکنش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "تراکنش جاری تراز نیست." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "_به طور دستی تراز کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "اجازه بده گنوکش یک خُردِ تنظیم‌کننده _اضافه کند" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "تنظیم مجموع _خُرد حساب جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "تنظیم مجموع خُرد حساب _دیگر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_بازتراز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "این ثبت‌کننده از ویرایش نرخ‌های تسعیر پشتیبانی نمی‌کند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "برای تغییر نرخ‌های تسعیر تراکنش لازم است آن را بگسترانی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "هر دو ارز دخیل با یکدیگر برابرند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:507 msgid "New Split Information" msgstr "اطلاعات خُرد جدید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "این خُردی است که این تراکنش را به ثبت‌کننده قلاب می‌کند. نمی‌توانی در این پنجره ثبت‌کننده از آن مضاعف‌سازی کنی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:616 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "نمی‌توان تراکنشی در این تاریخ ذخیره نمود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:618 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "تاریخ واردشده برای تراکنش مضاعف از «آستانه فقط‌خواندنی» که برای این دفتر تنظیم شده قدیمی‌تر است. این تنظیم را می‌توان از پرونده -> ویژگی‌ها -> حساب‌ها تغییر داد." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "اطلاعات کافی برای تراکنش خالی وجود ندارد؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "تراکنش خالی اطلاعات کافی برای ذخیره‌سازی ندارد. آیا مایلی برای بروزرسانی به تراکنش برگردی یا ذخیره‌سازی را لغو می‌کنی؟" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_برگشت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "علامت‌گذاری خُرد به عنوان مغایرت‌گیری‌نشده؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "در شرف علامت‌گذاری یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده به عنوان مغایرت‌گیری‌نشده هستی. چنین کاری ممکن است مغایرت‌گیری آتی را دشوار کند. به این تغییر ادامه می‌دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_برگشت از مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2229 msgid "Change reconciled split?" msgstr "تغییر خُردِ مغایرت‌گیری‌شده؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "در شرف تغییر یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده هستی. چنین کاری ممکن است مغایرت‌گیری آتی را دشوار کند. به این تغییر ادامه می‌دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "تغییر خُردِ پیوندشده به خُردِ مغایرت‌گیری‌شده؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "در شرف تغییر خُردی هستی که به یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده پیوند شده است. چنین کاری ممکن است مغایرت‌گیری آتی را دشوار کند. به این تغییر ادامه می‌دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253 msgid "Chan_ge Split" msgstr "تغ_ییر خُرد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "حساب %s موجود نیست. آیا مایلی آن را ایجاد کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "نمی‌توانی از روزنامه عمومی به ثبت‌کننده بچسبانی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:751 msgid "New top level account" msgstr "حساب بالاسطح جدید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "واریز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 msgid "Withdraw" msgstr "برداشت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Check" msgstr "چک" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 msgid "ATM Deposit" msgstr "واریز به دستگاه خودپرداز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 msgid "ATM Draw" msgstr "برداشت از دستگاه خودپرداز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 msgid "Teller" msgstr "تحویلدار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "هزینه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:262 msgid "Receipt" msgstr "رسید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2688 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "افزایش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2689 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "کاهش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 msgid "POS" msgstr "پایانه فروش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:970 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:348 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626 msgid "Online" msgstr "برخط" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #, fuzzy msgid "AutoDep" msgstr "واریز خودکار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 msgid "Wire" msgstr "حواله" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 msgid "Direct Debit" msgstr "برداشت مسقیم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2690 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "خرید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "فروش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673 msgid "Fee" msgstr "فی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 msgid "ATM Withdraw" msgstr "برداشت از دستگاه خودپرداز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "برگشت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 msgid "Paycheck" msgstr "چک حقوق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:500 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1100 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:723 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4179 msgid "Equity" msgstr "سرمایه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2672 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:400 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1230 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 msgid "Price" msgstr "قیمت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675 msgid "Dividend" msgstr "سود سهام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2678 msgid "LTCG" msgstr "عایدی سرمایه‌ای بلندمدت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680 msgid "STCG" msgstr "عایدی سرمایه‌ای کوتاه‌مدت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1093 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1246 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4177 #: libgnucash/engine/Scrub.c:422 msgid "Income" msgstr "درآمد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683 msgid "Dist" msgstr "توزیع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:228 #: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- تراکنش خُرد --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- تقسیم سهام --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "تاریخ واردشده برای تراکنش جدید از «آستانه فقط‌خواندنی» که برای این دفتر تنظیم شده قدیمی‌تر است. این تنظیم را می‌توان از پرونده -> ویژگی‌ها -> حساب‌ها تغییر داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "نرخ تسعیر لغو شد، اگر این یک تراکنش جدید است از نرخ موجود یا پیش‌گزیده ۱ به ۱ استفاده می‌شود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2046 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "بازمحاسبه تراکنش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2047 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "مقادیر واردشده برای این تراکنش ناهمگون است. مایلی کدام مقدار از نو محاسبه شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:124 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2056 msgid "_Shares" msgstr "_سهام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2061 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "Changed" msgstr "تغییرپذیرفته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2067 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2070 msgid "_Value" msgstr "_مقدار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2079 msgid "_Recalculate" msgstr "_بازمحاسبه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:734 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:292 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:145 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:965 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:598 msgid "Account Name" msgstr "نام حساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:745 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:577 msgid "Commodity" msgstr "کالای اساسی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:751 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:152 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 msgid "Account Code" msgstr "کد حساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:763 msgid "Last Num" msgstr "آخرین شماره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:769 msgid "Present" msgstr "حاضر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:776 msgid "Present (Report)" msgstr "حاضر (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:790 msgid "Balance (Report)" msgstr "مانده (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:797 msgid "Balance (Period)" msgstr "تراز (دوره)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 msgid "Cleared (Report)" msgstr "پایاپای‌شده (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:825 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "مغایرت‌گیری‌شده (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:832 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "آخرین تاریخ مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838 msgid "Future Minimum" msgstr "کمینه آتی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "کمینه آتی (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859 msgid "Total (Report)" msgstr "کل (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866 msgid "Total (Period)" msgstr "کل (دوره)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 msgid "C" msgstr "پ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Account Color" msgstr "رنگ حساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892 msgid "Tax Info" msgstr "اطلاعات مالیات" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1727 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "حاضر (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1730 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "تراز (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1733 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "پایاپای‌شده (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1736 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "مغایرت‌گیری‌شده (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1739 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "کمینه آتی (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1742 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "کل (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 msgid "Namespace" msgstr "فضانام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "نام چاپ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "نمایش نماد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "نام یکتا" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "کسر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "گرفتن قیمت معاملات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "منبع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "منطقه زمانی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:141 msgid "Customer Number" msgstr "شماره مشتری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:142 msgid "Vendor Number" msgstr "شماره فروشنده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:117 msgid "Employee Number" msgstr "شماره کارمند" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:54 msgid "Address Name" msgstr "نام نشانی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 msgid "Address 1" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 msgid "Address 2" msgstr "نشانی ۲" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 msgid "Address 3" msgstr "نشانی ۳" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 msgid "Address 4" msgstr "نشانی ۴" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:984 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:362 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:716 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206 msgid "Fax" msgstr "نمابر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "رایانامه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:167 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:720 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 msgid "Active" msgstr "روشن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "ضمانت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "میله وضعیت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:436 #: libgnucash/engine/Scrub.c:365 msgid "Imbalance" msgstr "ناتراز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487 msgid " Scheduled " msgstr "زمان‌بندی‌شده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "تراکنش تغییریافته ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "تراکنش جاری تغییر کرده است. آیا مایلی تغییرات را ثبت کنی یا تغییرات را ملغی می‌کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_الغای تغییرات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_ثبت تغییرات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722 msgid "Date Entered" msgstr "تاریخ ورود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724 msgid "Date Reconciled" msgstr "تاریخ مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "تاریخ نقل / ورود / مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:631 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 msgid "Reference" msgstr "مرجع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753 msgid "Reference / Action" msgstr "مرجع / عمل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767 msgid "T-Number" msgstr "شماره-م" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773 msgid "Number / Action" msgstr "شماره / عمل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 msgid "Customer / Memo" msgstr "مشتری / تذکاریه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800 msgid "Vendor / Memo" msgstr "فروشنده / تذکاریه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "شرح / یادداشت / تذکاریه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 msgid "Void Reason" msgstr "دلیل ابطال" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "حساب‌ها / دلیل ابطال" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:784 msgid "R" msgstr "م" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906 msgid "Amount / Value" msgstr "مبلغ / ارزش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "برداشت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "صرف" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:88 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "وجوه خارج" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503 msgid "Credit Formula" msgstr "رابطه بستانکاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "واریز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "دریافت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:140 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:327 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1250 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4178 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1061 msgid "Expense" msgstr "هزینه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "وجوه وارد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 msgid "Debit Formula" msgstr "رابطه بدهکاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163 msgid "Enter Due Date" msgstr "تاریخ سررسید را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "مرجع تراکنش از قبیل شماره سیاهه یا چک را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "نوع تراکنش را وارد کن یا یکی را از لیست برگزین" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "شماره تراکنش از قبیل شماره چک را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1145 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "نام مشتری را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1182 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "یادداشت‌های تراکنش را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1343 msgid "Enter a description of the split" msgstr "شرحی از خُرد وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1148 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "نام فروشنده را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1151 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "شرحی از تراکنش وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1505 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "حساب برای انتقال وجه از آن را وارد کن یا یکی را از لیست برگزین" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1215 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "نوع مغایرت‌گیری را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "نوع تراکنش را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "ارزش سهام خریداری‌شده یا فروخته‌شده را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1453 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "تعداد سهام خریداری‌شده یا فروخته‌شده را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* نشان‌دهنده تراکنش کالای اساسی است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301 msgid "Enter the rate" msgstr "نرخ را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1417 msgid "Enter the effective share price" msgstr "قیمت مؤثر سهم را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2388 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "رابطه بستانکاری برای تراکنش واقعی را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2354 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "رابطه بدهکاری برای تراکنش واقعی را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 msgid "Enabled" msgstr "فعال" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "آخرین وقوع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "وقوع بعدی" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s، مجموع:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s، مجموع کالاهای اساسی غیرارزی:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s، سرجمع" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "دارایی‌های خالص:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "سودها:" #: gnucash/gnucash-bin.c:109 msgid "Show GnuCash version" msgstr "نمایش نسخه گنوکش" #: gnucash/gnucash-bin.c:114 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "فعالسازی وضعیت اشکال‌زدایی: ارائه جزئیات ریز در سابقه.\n" "هم‌ارز با: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-bin.c:119 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "فعالسازی قابلیت‌های اضافه/توسعه‌ای/اشکال‌زدایی." #: gnucash/gnucash-bin.c:124 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "رد کردن مراتب سابقه به شکل \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "نمونه‌ها: \"--log qof=debug\" یا \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "این را می‌توان چندین بار فراخوانی نمود." #: gnucash/gnucash-bin.c:130 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "پرونده برای نگهداری سابقه؛ پیش‌گزیده به «/tmp/gnucash.trace»; می‌تواند «stderr» یا «stdout» باشد." #: gnucash/gnucash-bin.c:136 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "آخرین پرونده‌ای که باز شده است را بارگذاری نکن" #: gnucash/gnucash-bin.c:140 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "تنظیم پیشوند برای شِماها یا پرسش‌های gsetting. این برای داشتن درخت تنظیمات هنگام اشکال‌زدایی می‌تواند مفید باشد." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:143 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: gnucash/gnucash-bin.c:147 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "افزودن قیمتِ معاملات به پرونده داده گنوکش" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:150 msgid "FILE" msgstr "پرونده" #: gnucash/gnucash-bin.c:154 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "عبارت باقاعده که تعیین می‌کند کدام کالاهای اساسی فضانام بازیابی خواهد شد" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:157 msgid "REGEXP" msgstr "عبارت باقاعده" #: gnucash/gnucash-bin.c:160 msgid "[datafile]" msgstr "[پرونده داده]" #: gnucash/gnucash-bin.c:172 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "این یک نسخه در حال توسعه است. ممکن است کار کند یا نکند." #: gnucash/gnucash-bin.c:173 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "ایرادها و سایر مشکلات را به gnucash-devel@gnucash.org گزارش کن" #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:175 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at https://bugs.gnucash.org" msgid "You can also lookup and file bug reports at" msgstr "همچنین می‌توانی گزارشات ایراد را در https://bugs.gnucash.org جستجو و درج کنی" #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:177 #, fuzzy #| msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgid "To find the last stable version, please refer to" msgstr "برای یافتن آخرین نسخه پایدار، لطفاً به http://www.gnucash.org مراجعه کن" #: gnucash/gnucash-bin.c:439 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- گنوکش، حسابداری برای امور مالی شخصی و کسب و کار کوچک" #: gnucash/gnucash-bin.c:445 gnucash/gnucash-bin.c:922 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای مشاهده یک لیست کامل گزینه‌های خط فرمان فراهم اجرا کن.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:455 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "گنوکش %s نسخه در حال توسعه" #: gnucash/gnucash-bin.c:457 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "گنوکش %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:555 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "قیمتِ معامله‌ای بازیابی نشد. مالی::قیمتِ معامله به درستی نصب نشده است.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:642 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "بررسی مالی::قیمتِ معامله …" #: gnucash/gnucash-bin.c:650 msgid "Loading data..." msgstr "بارگذاری داده …" #: gnucash/gnucash-bin.c:923 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:253 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "آخرین موقعیت و اندازه پنجره" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:91 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:116 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:126 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:193 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:234 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:244 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:254 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "این تنظیم اندازه و موقعیت پنجره را آخرین باری که بسته شده است توصیف می‌کند. اعداد، مختصات افقی و عمودی گوشه بالا سمت چپ پنجره و متعاقب آن عرض و طول پنجره است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "Search only in active items" msgstr "فقط در موارد روشن جستجو انجام شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "اگر روشن باشد تنها موارد «روشن» در این رسته مورد جستجو قرار می‌گیرد. در غیر این صورت تمام موارد رسته جاری مورد جستجو قرار خواهد گرفت." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "آیا مالیات در این نوع مدخل تجاری لحاظ شده است؟" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "اگر به روشن تنظیم شود مالیات به طور پیش‌گزیده در مدخل‌هایی از این نوع لحاظ می‌شود. این تنظیم توسط مشتریان و فروشندگان جدید به ارث می‌رسد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "پرداخت خودکار هنگام نقل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:204 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "به هنگام نقل، به طور خودکار تلاش کن اسناد مشتری با پیش‌پرداخت‌های معوق و اسناد متقابل پرداخت شود. واضح است پیش‌پرداخت‌ها و اسناد باید در برابر یک مشتری باشد. اسناد متقابل اسنادی است با علامت متضاد. برای نمونه برای یک سیاهه، برگ بستانکار مشتری و سیاهه‌های منفی به عنوان سند متقابل تلقی می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "نمایش یادآور سیاهه‌های سررسیده هنگام راه‌افتادن برنامه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش هنگام راه‌افتادن نزدیکی سررسیدن سیاهه‌ها را بررسی می‌کند. در این صورت به کاربر یک پنجره گفتگوی یادآوری نشان می‌دهد. تعریف «نزدیک» در تنظیم «روز جلوتر» کنترل می‌شود. در غیر این صورت گنوکش سررسیدن سیاهه‌ها را مورد بررسی قرار نمی‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "نمایش سیاهه‌های مقتضی در محدوده این مدت روز" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "این فیلد تعداد روزهای جلوتر را تعیین می‌کند که طی آن گنوکش سیاهه‌های مقتضی را بررسی می‌کند. مقدار آن تنها در صورتی استفاده می‌شود که تنظیم «خبردهی سررسیدن» روشن است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "فعال شدن تکمه‌های اضافه میله‌ابزار برای تجارت" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "اگر روشن باشد تکمه‌های اضافه برای کارکردهای معمول تجاری روی میله‌ابزار آشکار می‌شود. در غیر این صورت آنها نشان داده نمی‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:330 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "گزارش سیاهه برای استفاده در چاپ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "نام گزارش سیاهه که برای چاپ سیاهه مورد استفاده قرار می‌گیرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "باز کردن سیاهه جدید در پنجره جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "اگر روشن باشد هر سیاهه جدید در یک پنجره جدید باز خواهد شد. در غیر این صورت یک سیاهه جدید به عنوان یک زبانه در پنجره اصلی باز خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "تجمیع چند خُرد در یکی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "اگر این فیلد روشن باشد چند مدخل در یک سیاهه که به حساب یکسانی وجه انتقال می‌دهد تحت یک خُردِ منفرد تجمیع خواهد شد. می‌توان از این فیلد برای هر سیاهه در پنجره گفتگوی نقل رد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:284 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "به هنگام نقل، به طور خودکار تلاش کن اسناد فروشنده با پیش‌پرداخت‌های معوق و اسناد متقابل پرداخت شود واضح است پیش‌پرداخت‌ها و اسناد باید در برابر یک فروشنده باشد. اسناد متقابل اسنادی است با علامت متضاد. برای نمونه برای یک صورتحساب، برگ بستانکار فروشنده و صورتحساب‌های منفی به عنوان سند متقابل تلقی می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "نمایش یادآور صورتحساب‌های مقتضی هنگام راه‌افتادن برنامه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش هنگام راه‌افتادن نزدیکی سررسیدن صورتحساب‌ها را بررسی می‌کند. در این صورت به کاربر یک پنجره گفتگوی یادآوری نشان می‌دهد. تعریف «نزدیک» در تنظیم «روز جلوتر» کنترل می‌شود. در غیر این صورت گنوکش سررسیدن صورتحساب‌ها را مورد بررسی قرار نمی‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "نمایش صورتحساب‌های مقتضی در محدوده این مدت روز" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "این فیلد تعداد روزهای جلوتر را تعیین می‌کند که طی آن گنوکش صورتحساب‌های مقتضی را بررسی می‌کند مقدار آن تنها در صورتی استفاده می‌شود که تنظیم «خبردهی سررسیدن» روشن است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "شناسه قالب چکِ ازپیش‌تعریف‌شده برای استفاده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "این مقدار، شناسه قالب چکِ ازپیش‌تعریف‌شده برای استفاده را مشخص می‌کند. شماره، شناسه یک قالب چک شناخته‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "کدام موقعیت چک چاپ شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "این تنظیم برای چک‌های ازپیش‌چاپ‌شده که حاوی چند چک روی یک صفحه است مشخص می‌کند کدام موقعیت چک چاپ شود. مقادیر ممکن عبارتست از صفر، یک و دو به طور متناظر برای چکِ بالا، وسط و پایین صفحه." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "تعداد چک‌ها برای چاپ روی صفحه اول." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "قالب تاریخ مورد استفاده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "این شناسه عددیِ قالب تاریخ ازپیش‌تعریف‌شده برای استفاده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "قالب تاریخ سفارشی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "اگر قالب تاریخ برای نشان دادن یک قالب تاریخ سفارشی تنظیم شده است، این مقدار به عنوان آرگومانی به strftime برای تولید تاریخی که چاپ شود مورد استفاده قرار می‌گیرد. آن می‌تواند هر رشته strftime معتبری باشد؛ برای اطلاعات بیشتر درباره این قالب، صفحه دفترچه راهنمای strftime را توسط «man 3 strftime» بخوان." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "واحدهایی که مختصات سفارشی در آن بیان می‌شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "واحدهایی که مختصات سفارشی در آن بیان می‌شود (سانتی‌متر، میلی‌متر …)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "موقعیت نام پرداخت‌شونده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر پرداخت‌شونده روی چک است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "موقعیت سطر تاریخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر تاریخ روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "موقعیت مبلغ چک به حروف" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر مبلغِ نوشته‌شده روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "موقعیت مبلغ چک به عدد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر مبلغ به عدد روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "موقعیت نشانی پرداخت‌شونده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر نشانی پرداخت‌شونده روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "موقعیت سطر یادداشت" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر یادادشت روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "موقعیت سطر تذکاریه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر تذکاریه روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "انحراف چک کامل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض انحراف برای چکِ کامل است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "زاویه چرخش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "مقدار درجه برای چرخاندن چک." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "موقعیت مبلغ خُرد به عدد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر مبلغ خُرد روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "موقعیت سطر تذکاریه خرد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر تذکاریه خُرد روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "موقعیت سطر حساب خُرد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر حسابِ خُرد روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "قالب تاریخ زیر تاریخ چاپ شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "هرگاه تاریخ چاپ می‌شود بلافاصله زیرش قالب تاریخ در نوع قلم هشت نقطه با استفاده از نویسه‌های «س»، «م» و «ر» چاپ شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "قلم پیش‌گزیده برای چاپ چک" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "قلم پیش‌گزیده برای استفاده هنگام چاپ چک‌ها. از این مقدار توسط هر قلمی که در یک پرونده توصیف چک تصریح شود رد خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "«***» پیش و پس از متن چاپ شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "نمایش واحدهای پولی در این گفتگو" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "آخرین نام مسیر استفاده‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:149 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:157 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "این فیلد حاوی آخرین مسیر استفاده‌شده توسط این پنجره است. دفعه بعد که این پنجره باز می‌شود از آن به عنوان نام مسیر/نام پرونده اولیه استفاده خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "هندسه پنجره" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "موقعیت پنجره پهن‌شده آخرین بار که بسته شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:183 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "موقعیت مقسم پهنه افقی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:133 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "این تنظیم نشان می‌دهد جستجو در همه موارد رسته جاری انجام شود یا تنها موارد «روشن» رسته جاری." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:188 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "موقعیت مقسم پهنه عمودی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "Show the new user window" msgstr "نشان دادن پنجره کاربر جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:203 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "اگر روشن باشد پنجره کاربر جدید آشکار می‌شود، در غیر این صورت آن نشان داده نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "پنجره سلسله جدید هنگام «پرونده جدید»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:218 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "اگر روشن باشد هرگاه مورد منوی «پرونده جدید» انتخاب شود پنجره «سلسله جدید» نشان داده خواهد شد. در غیر این صورت خیر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:226 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "پیش‌گزیده به «جستجوی جدید» اگر کمتر از این تعداد مورد برگردانده شد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "عمل «گذر» تراکنش فعال شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:345 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "عمل «گذر» در تناظریاب تراکنش فعال شود. اگر فعال باشد از تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه زرد است (بالای آستانه اضافه-خودکار اما پایین آستانه پایاپای-خودکار) به طور پیش‌گزیده گذر می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "عمل «بروزرسانی» همخوان فعال شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:365 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "عمل «بروزرسانی و مغایرت‌گیری» در تناظریاب تراکنش فعال شود. اگر فعال باشد تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش بالای آستانه پایاپای-خودکار است و تاریخ یا مبلغی متفاوت با تراکنش متناظر موجود دارد باعث خواهد شد تراکنش موجود به طور پیش‌گزیده بروزرسانی وپایاپای‌شده شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "استفاده از همخوانی بِیزی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "همخوانی بیزی را هنگام تناظریابی تراکنش‌های واردشده برابر تراکنش‌های موجود فعال می‌کند. در غیر این صورت یک مکانیزم تناظریابی قانون-پایه ساده‌تر استفاده خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "کمینه امتیاز برای ظهور" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "این فیلد کمینه امتیاز همخوانی که یک همخوان تراکنش بالقوه برای ظهور در لیست همخوان باید داشته باشد را تصریح می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "تراکنش‌های همخوانِ پایین این امتیاز اضافه شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "این فیلد آستانه‌ای که پایین آن به طور خودکار یک تراکنش همخوان اضافه خواهد شد را تصریح می‌کند. تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه قرمز است (بالاتر از کمینه امتیاز نمایش اما پایین‌تر یا برابر با امتیاز افزودن همخوان) به طور پیش‌گزیده به پرونده گنوکش اضافه خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "تراکنش‌های همخوان بالای این امتیاز پایاپای شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "این فیلد آستانه‌ای که بالای آن به طور خودکار یک تراکنش همخوان پایاپای خواهد شد را تصریح می‌کند. تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه سبز است (بالاتر یا برابر با این آستانه پایاپای‌شده) به طور پیش‌گزیده پایاپای خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "مبلغ فی دستگاه خودپرداز بیشینه در منطقه شما" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "این فیلد فی اضافه‌ای که هنگام تناظریابی تراکنش‌های واردشده در نظر گرفته می‌شود را تصریح می‌کند. در برخی مناطق دستگاه‌های خودپرداز تجاری (که به مؤسسه‌ای مالی تعلق ندارد) در مکان‌هایی از قبیل خواروبارفروشی‌ها نصب شده است. این دستگاه‌های خودپرداز فی خود را به جای نشان دادن به عنوان یک تراکنش مجزا یا در فی‌های ماهیانه بانکی تو به طور مستقیم به مبلغ می‌افزایند. برای نمونه ۱۰۰ ﷼ برداشت می‌کنی در حالی که ۱۰۱٫۵۰ ﷼ به علاوه فی Interac از تو هزینه می‌شود. اگر آن ۱۰۰۰ ﷼ را به طور دستی وارد کرده باشی مبالغ با هم نخواهد خواند. باید این را به بیشینه چنان هزینه‌ای در منطقه خود (به واحدهای پولی محلی خود) مقداردهی کنی تا تراکنش‌ها به عنوان همخوان شناسایی شود." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:554 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "ایجاد کالاهای اساسی به طور خودکار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:560 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "اگر هنگام ورود با یک کالای اساسی ناشناخته روبرو شود ایجاد خودکار کالاهای اساسی جدید را فعال می‌کند. در غیر این صورت درباره اینکه با هر کالای اساسی ناشناخته چه برخوردی شود از کابر سؤال خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "نمایش یا پنهان‌سازی همخوان‌های مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "تراکنش‌ها را از همخوان‌سنج که در یک نوع وضعیت مغایرت‌گیری‌شده است نشان می‌دهد یا پنهان می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "وضعیت تراکنش QIF پیش‌گزیده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "وضعیت پیش‌گزیده برای تراکنش QIF هنگامی که در پرونده QIF مصرح نشده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:57 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "هنگامی که وضعیت در یک پرونده QIF تصریح نشده است تراکنش‌ها به عنوان مغایرت‌گیری‌شده علامت‌گذاری می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "نمایش مستندات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "برخی صفحات فقط-مستند در دستیار ورود QIF نمایش داده شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "پیش‌انتخاب تراکنش‌های پایاپای‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "اگر روشن باشد تمامی تراکنش‌هایی که در ثبت‌کننده به عنوان پایاپای‌شده علامت‌گذاری‌شده است، در پنجره گفتگوی مغایرت‌گیری به طور خودکار انتخاب‌شده ظاهر می‌شود. در غیر این صورت هیچ تراکنشی از ابتدا انتخاب نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "اعلان برای هزینه‌های بهره" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "پیش از مغایرت‌گیری حسابی که بهره می‌طلبد یا پرداخت می‌کند، به کاربر اعلان شود که تراکنشی بابت هزینه یا پرداخت بهره وارد کند. در حال حاضر تنها برای حساب‌های از نوع بانک، اعتبار، سرمایه‌گذاری مشترک، دارایی، دریافتنی، پرداختنی و بدهی فعال است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "اعلان برای پرداخت کارت اعتباری" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "اگر روشن باشد پس از مغایرت‌گیری از یک حساب کارت اعتباری به کاربر اعلان شود که یک پرداخت کارت اعتباری وارد کند. در غیر این صورت اعلانی در این باره به کاربر ارائه نشود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "همیشه به امروز مغایرت‌گیری شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "اگر روشن باشد همواره پنجره گفتگوی مغایرت‌گیری را بدون توجه به مغایرت‌گیری‌های پیشین به تاریخ امروز برای تاریخ گزارش باز می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "«از آخرین اجرا» هنگامی که یک پرونده باز می‌شود اجرا شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "این تنظیم اجرای خودکار پردازش «از آخرین اجرا» برای تراکنش‌های زمانبندی‌شده هنگامی که یک پرونده داده باز می‌شود را مدیریت می‌کند. این شامل باز کردن اولیه پرونده داده هنگام راه‌افتادن گنوکش است. اگر این تنظیم روشن است فرایند «از آخرین اجرا» اجرا شود در غیر این صورت اجرا نمی‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "نمایش پنجره گفتگوی یادآوری «از آخرین اجرا» هرگاه پرونده‌ای باز می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "این تنظیم نمایش پنجره گفتگوی فقط-یادآورِ «از آخرین اجرا» برای تراکنش‌های زمانبندی‌شده هنگامی که یک پرونده داده باز می‌شود را مدیریت می‌کند (اگر پردازش «از آخرین اجرا» هنگام باز کردن پرونده فعال است). این شامل باز کردن اولیه پرونده داده هنگام راه‌افتادن گنوکش است. اگر این تنظیم روشن است پنجره گفتگو نشان داده شود در غیر این صورت خیر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "نشان «ایجاد خودکار» به طور پیش‌گزیده اِعمال شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "اگر روشن باشد نشان «ایجاد خودکار» هر تراکنش زمانبندی‌شده جدید به طور پیش‌گزیده فعال خواهد شد. کاربر می‌تواند این نشان را هنگام ایجاد تراکنش یا هر زمان مؤخری با ویرایش تراکنش زمانبندی‌شده تغییر دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "چند روز جلوتر به کاربر اعلان شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "نشان «یادآوری» به طور پیش‌گزیده اِعمال شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "اگر روشن باشد نشان «یادآوری» هر تراکنش زمانبندی‌شده جدید به طور پیش‌گزیده فعال خواهد شد. کاربر می‌تواند این نشان را هنگام ایجاد تراکنش یا هر زمان مؤخری با ویرایش تراکنش زمانبندی‌شده تغییر دهد. این تنظیم تنها در صورتی معنادار است که تنظیم ایجاد-خودکار روشن است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "چند روز جلوتر به کاربر یادآوری شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "نکته بعدی برای نشان دادن." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "نمایش «نکته روز» هنگام شروع گنوکش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "هنگام راه‌افتادن گنوکش «نکته روز» را فعال می‌کند. اگر روشن باشد پنجره گفتگو نشان داده می‌شود. در غیر این صورت خیر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3296 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "کلید میانای برنامه‌نویسی کاربردی Alpha Vantage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3307 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "لازم است این کلید برای بازیابی قیمتِ معاملات برخط از Alphavantage مقداردهی شود. کلیدی را می‌توان از وب‌گاه Alpha Vantage بازیابی نمود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "نسخه این تنظیمات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "این به طور داخلی برای تعیین اینکه تبدیل برخی ترجیحات هنگام تعویض به یک نسخه جدیدتر گنوکش ممکن است لازم باشد استفاده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "ذخیره‌سازی اندازه و مکان پنجره‌ها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "اگر روشن باشد هنگام بسته شدن هر پنجره گفتگو اندازه و مکان آن ذخیره خواهد شد. اندازه و مکان پنجره‌های محتوا هرگاه گنوکش را ترک کنی به خاطر سپرده خواهد شد. در غیر این صورت اندازه‌ها ذخیره نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "نویسه مورد استفاده برای جداسازی میان نام حساب‌ها" # رشته‌ها باید با مقادیر مطلقشان در برنامه مقایسه شود. #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "این تنظیم نویسه‌ای که میان مؤلفه‌های یک نام حساب مورد استفاده قرار می‌گیرد را تعیین می‌کند. مقادیر ممکن عبارتست از هر نویسه یونیکد غیرحرفی‌عددی یا هر یک از این رشته‌ها: «دونقطه»، «خط مورب»، «خط مورب معکوس»، «خط فاصله» و «نقطه»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Associations head path" msgstr "سرِ مسیر هم‌رده‌های تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "این سرِ مسیر برای ارتباط‌های پرونده تراکنش است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "فشرده‌سازی پرونده داده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "هنگام نوشتن پرونده داده فشره‌سازی پرونده را فعال می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "نمایش توضیح ذخیره‌سازی خودکار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش درباره ویژگی ذخیره‌سازی خودکار هنگامی که آن قابلیت برای اولین بار آغاز می‌شود توضیحی نشان می‌دهد. در غیر این صورت توضیح اضافه‌ای نشان داده نمی‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "فاصله زمانی ذخیره‌سازی خودکار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1503 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "دقایق تا زمانی که ذخیره‌سازی پرونده داده روی دیسک سخت به طور خودکار آغاز خواهد شد. اگر صفر باشد هیچ ذخیره‌سازی به طور خودکار آغاز نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1622 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "فعال‌سازی زمان خروج برای پرسش «ذخیره تغییرات به وقت بستن»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "اگر روشن باشد پرسش «ذخیره تغییرات به وقت خروج» تنها چند ثانیه محدود برای یک پاسخ منتظر می‌ماند. اگر کاربر در زمان مقتضی پاسخ نداد تغییرات به طور خودکار ذخیره و پنجره پرسش بسته خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "زمان انتظار برای پاسخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1662 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "شمار ثانیه‌ها برای انتظار پیش از بسته شدن پنجره و ذخیره خودکار تغییرات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "نمایش مقادیر منفی به رنگ قرمز" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "درج خودکار یک ممیز اعشار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش در مقادیر واردشده‌ای که فاقد ممیز اعشار هستند به طور خودکار ممیز اعشار درج می‌کند. در غیر این صورت گنوکش اعداد واردشده را تغییر نمی‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "تعداد مکان‌های اعشار خودکار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "این فیلد تعداد مکان‌های اعشار خودکار که باید پر شود را تصریح می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "الزام قیمت‌ها برای نمایش با اعشار حتی اگر قیمت‌ها باید گرد شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1378 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش قیمت‌ها را به جای نمایش کسر دقیق در صورتی که بخش کسری را نتوان به دقت به عنوان اعشار نشان داد به طور مقتضی گرد خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "ابزار مورد استفاده برای مهاجرت ترجیحات از پسخوان قدیمی (GConf) به جدید (GSettings) با موفقیت اجرا شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "گنوکش برای ذخیره‌سازی ترجیحات کاربر بین ۲.۴ و ۲.۶ به پسخوان دیگری رو آورد. برای سهولت انتقال، بیشتر ترجیحات اولین بار که یک نسخه ۲.۶ از گنوکش اجرا می‌شود مهاجرت خواهد کرد. این مهاجرت باید تنها یک بار اجرا شود. این ترجیح مراقبت می‌کند که این ابزار مهاجرت با موفقیت اجرا شده است یا نه." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "پرونده‌های سابقه/پشتیبان ایجاد نشود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "این تنظیم تصریح می‌کند با پرونده‌های قدیمی سابقه/پشتیبان چه شود. «همیشه» به معنای نگهداری همه پرونده‌های قدیمی است. «هرگز» به این معناست که هیچ پرونده سابقه/پشتیبان قدیمی نگهداری نمی‌شود. هرگاه ذخیره‌سازی می‌کنی نسخه‌های قدیمی‌تر پرونده حذف می‌شود. «روز» یعنی پرونده‌های قدیمی را برای یک چند روز نگهداری کند. تعداد روزها در کلید «روزهای-اخذ» تعریف می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "حذف پرونده‌های سابقه/پشتیبان قدیمی پس از این تعداد روز (صفر = هرگز)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1609 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "پرونده‌های سابقه/پشتیبان حذف نشود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "حذف پرونده‌های سابقه/پشتیبان قدیمی پس از این تعداد روز (صفر = هرگز)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "این تنظیم تعداد روزهایی که پس از آن پرونده‌های سابقه/پشتیبان قدیمی حذف خواهد شد را تصریح می‌کند (صفر = هرگز)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:503 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "علامت هیچ حسابی معکوس نشود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "این تنظیم به حساب‌های معینی اجازه مي‌دهد علامت ترازشان از مثبت به منفی یا برعکس معکوس شود. تنظیم «درآمد-هزینه» برای کاربرانی است که مایل هستند هزینه‌ها را منفی و درآمد را مثبت ببینند. تنظیم «اعتبار» برای کاربرانی است که مایل هستند ترازها وضعیت بدهکار/بستانکار حساب را منعکس کند. تنظیم «هیچکدام» علامت هیچ ترازی را معکوس نمی‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:523 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "معکوس کردن علامت تراز این حساب‌ها: کارت اعتباری، پرداختنی، بدهی، سرمایه و درآمد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:543 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "معکوس کردن علامت تراز حساب‌های درآمد و هزینه." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "استفاده از رنگ حساب در سلسله حساب‌ها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "اگر روشن باشد سلسله حساب‌ها در صورتی که رنگِ سفارشی برای حساب تنظیم شده باشد حساب را رنگ‌آمیزی می‌کند. این می‌تواند به عنوان یک کمکِ تصویری برای شناسایی فوری حساب‌ها عمل کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "استفاده از رنگ حساب در زبانه ثبت‌کننده‌های حساب باز" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "اگر روشن باشد زبانه‌های ثبت‌کننده حساب با استفاده از رنگِ سفارشیِ حساب در صورتی که تنظیم شده باشد رنگ‌آمیزی می‌شود. این می‌تواند به عنوان یک کمکِ تصویری برای شناسایی فوری حساب‌ها عمل کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Use formal account labels" msgstr "استفاده از برچسب‌های حساب رسمی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "اگر روشن باشد برچسب‌های رسمی حسابداری «بستانکار» و «بدهکار» هنگام مشخص کردن فیلدها روی صفحه نمایش بکار می‌رود. در غیر این صورت برچسب‌های غیررسمی از قبیل افزایش/کاهش، «وجوه وارد» / «وجوه خارج» و غیره استفاده خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "نمایش تکمه بستن روی زبانه‌های دفتر" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "اگر روشن باشد یک تکمه «بستن» روی زبانه دفتری که قابل بستن است نشان داده می‌شود. در غیر این صورت چنان تکمه‌ای روی زبانه نشان داده نمی‌شود. فارغ از این تنظیم، صفحه‌ها را می‌توان همواره با استفاده از مورد منوی «بستن» یا تکمه «بستن» از میله‌ابزار بست." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "عرض زبانه‌های دفترچه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "این کلید بیشینه عرض زبانه دفترچه‌ها را تصریح می‌کند. اگر متن درون زبانه از این مقدار طولانی‌تر باشد (آزمایش تخمینی است) برچسب زبانه از وسط برش خورده با سه‌نقطه جایگزین می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:762 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "استفاده از واحد پول محلیت سامانه برای همه حساب‌های ایجادشده جدید." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "این تنظیم مبدأ واحد پول پیش‌گزیده برای حساب‌های جدید را کنترل می‌کند. اگر به «محلیت» تنظیم شود گنوکش ارز پیش‌گزیده را از تنظیمات محلیت کاربر بازیابی خواهد کرد. اگر به «دیگر» تنظیم شود گنوکش از تنظیمات مصرح در کلید دیگر-ارز استفاده خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:625 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "استفاده از واحد پول مصرح برای همه حساب‌های ایجادشده جدید." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "واحد پول پیش‌گزیده برای حساب‌های جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "این تنظیم در صورتی که تنظیم ارز-دلخواه به «دیگر» مقداردهی شود واحد پول پیش‌گزیده حساب‌های جدید را تصریح می‌کند. این فیلد باید حاوی کد سه‌حرفی ایزو ۴۲۱۷ ارز باشد (مثل USD، IRR، EUR)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "استفاده از قالب زمان ۲۴ ساعته" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "اگر روشن باشد از یک قالب زمان ۲۴ ساعته استفاده شود. در غیر این صورت از یک قالب زمان ۱۲ ساعته استفاده شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "قالب تاریخ دلخواه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "این تنظیم شیوه نمایش تاریخ در گنوکش را انتخاب می‌کند. مقادیر ممکن برای این تنظیم عبارتست از «محلیت» برای استفاده از تنظیم محلیت سیستم، «ce» برای تاریخ‌های مدل اروپای قاره‌ای، «ایزو» برای تاریخ‌های استانده ایزو ۸۶۰۱، «uk» برای تاریخ‌های مدل انگلستان و «us» برای تاریخ‌های مدل آمریکا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:985 msgid "In the current calendar year" msgstr "در سال تقویمی جاری" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "هنگامی که تاریخی بدون سال وارد می‌شود می‌تواند به گونه‌ای کامل شود که در سال تقویمی جاری قرار بگیرد یا به تاریخ جاری بر طبق یک پنجره لغزان که از یک تعداد ماه تنظیم‌شده به عقب آغاز می‌شود نزدیک باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "در یک پنجره ۱۲-ماهه لغزان که از یک تعداد ماه قابل تنظیم پیش از ماه جاری آغاز می‌شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "بیشینه تعداد ماه برای عقب رفتن." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1012 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "تاریخ‌ها به گونه‌ای کامل خواهد شد که به تاریخ جاری نزدیک باشد. بیشینه تعداد ماه برای عقب رفتن هنگام تکمیل تاریخ‌ها را وارد کن." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "نمایش خطوط چارخانه افقی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "اگر روشن باشد خطوط چارخانه افقی در نمایش جدولی نشان داده می‌شود. در غیر این صورت هیچ خط چارخانه افقی نشان داده نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "نمایش خطوط چارخانه عمودی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "اگر روشن باشد خطوط چارخانه عمودی در نمایش جدولی نشان داده می‌شود. در غیر این صورت هیچ خط چارخانه عمودی نشان داده نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "نمایش صفحه برخورد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "اگر روشن باشد هنگام راه‌افتادن یک صفحه برخورد نشان داده خواهد شد. در غیر این صورت خیر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3018 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "نمایش زبانه‌های دفترچه در بالای پنجره." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "این تنظیم لبه‌ای که زبانه‌ها برای تعویض میان صفحه‌ها در دفترچه‌ها روی آن ترسیم می‌شود را تعیین می‌کند. مقادیر ممکن عبارتست از «بالا»، «چپ»، «پایین» و «راست». پیش‌گزیده آن «بالا» است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "نمایش زبانه‌های دفترچه در پایین پنجره." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "نمایش زبانه‌های دفترچه در سمت چپ پنجره." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "نمایش زبانه‌های دفترچه در سمت راست پنجره." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "نمایش میله خلاصه در بالای صفحه." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "این تنظیم لبه‌ای که میله خلاصه برای صفحه‌های گوناگون روی آن ترسیم می‌شود را تعیین می‌کند. مقادیر ممکن عبارتست از «بالا» و «پایین». پیش‌گزیده آن «پایین» است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "نمایش میله خلاصه در پایین صفحه." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2975 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "بستن یک زبانه به آخرین زبانه دیده‌شده جابجا می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "اگر روشن باشد بستن یک زبانه به آخرین زبانه دیده‌شده جابجا می‌شود. در غیر این صورت بستن یک زبانه به یک زبانه سمت چپ آن جابجا می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1163 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "گزینه دفتر برای پرونده‌های جدید را به استفاده از فیلد «عمل» خُرد برای فیلد «شماره» روی ثبت‌کننده‌ها/گزارش‌ها قرار بده." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1169 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "اگر انتخاب شود گزینه دفتر پیش‌گزیده برای پرونده‌های جدید به گونه‌ای مقداردهی می‌شود که خانه «شماره» روی ثبت‌کننده‌ها فیلد «عمل» خُرد را نمایش می‌دهد / بروزرسانی می‌کند و فیلد «شماره» تراکنش روی سطر دوم در وضعیت دوسطری آشکار می‌شود (و در وضعیت تک‌سطری قابل مشاهده نیست). در غیر این صورت گزینه دفتر پیش‌گزیده برای پرونده‌های جدید به گونه‌ای مقداردهی می‌شود که خانه «شماره» روی ثبت‌کننده‌ها فیلد «شماره» تراکنش را نمایش می‌دهد / بروزرسانی می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "رنگ‌آمیزی ثبت‌کننده با استفاده از یک سبک رنگ خاص گنوکش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "اگر فعال باشد ثبت‌کننده از یک سبک رنگ خاص گنوکش (سبز/زرد) استفاده خواهد کرد. در غیر این صورت از سبک رنگ سامانه استفاده خواهد کرد. فارغ از این تنظیم، کاربر همواره می‌تواند از طریق یک پرونده css خاص گنوکش که در پوشه پیکربندی گنوکش ذخیره می‌شود از آن سبک رنگ گذر کند. اطلاعات بیشتر را می‌توان در سؤالات متداول گنوکش یافت." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "جایگزین‌شده توسط «استفاده-سبک-رنگ-گنوکش»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "این گزینه به طور موقت برای سازگاری پیشینی نگه داشته شده است. در یک نسخه آتی حذف خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "کلید «ورود» به انتهای ثبت‌کننده جابجا می‌کند" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "اگر روشن باشد، فشردن کلید ورود به پایین ثبت‌کننده جابجا می‌کند. در غیر این صورت فشردن کلید ورود به سطر تراکنش بعدی جابجا می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "هنگام ورود داده لیست حساب‌ها یا عملیات به طور خودکار رو بیاید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "پس از کامل شدن خودکار تراکنشِ به‌خاطرسپرده به فیلد انتقال جابجا شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "اگر روشن باشد پس از اینکه یک تراکنشِ به‌خاطرسپرده به طور خودکار کامل شد مکان‌نما به فیلد انتقال جابجا می‌شود. اگر روشن نباشد مکان‌نما به فیلد مقدار رد می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "ایجاد یک پنجره جدید برای هر ثبت‌کننده جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "اگر روشن باشد هر ثبت‌کننده جدید در یک پنجره تازه باز خواهد شد. در غیر این صورت هر ثبت‌کننده جدید به عنوان یک زبانه در پنجره اصلی باز می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "رنگ‌آمیزی همه سطرهای یک تراکنش به طور یکسان" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "اگر روشن باشد زمینه تمام سطرهایی که یک تراکنش منفرد را تشکیل می‌دهد به از رنگ یکسانی استفاده خواهد کرد. در غیر این صورت رنگ‌های زمینه برای هر سطر به تناوب عوض می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "نمایش مرزهای افقی در یک ثبت‌کننده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "مرزهای افقی بین ردیف‌ها در یک ثبت‌کننده را نشان می‌دهد. اگر روشن باشد مرز میان خانه‌ها با یک خط پُر نشان داده می‌شود. در غیر این صورت مرز میان خانه‌ها مشخص نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "نمایش مرزهای عمودی در یک ثبت‌کننده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "مرزهای عمودی بین ردیف‌ها در یک ثبت‌کننده را نشان می‌دهد. اگر روشن باشد مرز میان خانه‌ها با یک خط پُر نشان داده می‌شود. در غیر این صورت مرز میان خانه‌ها مشخص نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "نمایش تراکنش‌های آتی در ثبت‌کننده پس از تراکنش خالی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "تراکنش‌های آتی را پس از تراکنش خالی در ثبت‌کننده نشان می‌دهد. اگر روشن باشد تراکنش‌هایی که تاریخشان در آینده است در انتهای ثبت‌کننده پس از تراکنش خالی نمایش داده خواهد شد. در غیر این صورت تراکنش خالی پس از همه تراکنش‌ها در انتهای ثبت‌کننده قرار خواهد گرفت." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2389 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "نمایش همه تراکنش‌ها روی یک سطر. (دو در وضعیت دوسطری)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "این فیلد، نمونه دید پیش‌گزیده هنگام باز کردن یک پنجره ثبت‌کننده جدید را تصریح می‌کند. مقادیر ممکن عبارتست از «دفتر حساب»، «دفتر خودکار» و «دفتر روزنامه». تنظیم «دفتر حساب» بیان می‌دارد که هر تراکنش در یک یا دو سطر نشان داده شود. تنظیم «دفتر خودکار» همان سیاق را دنبال می‌کند به علاوه اینکه تنها تراکنش جاری را می‌گستراند تا تمام خُردهای آن را نشان بدهد. تنظیم «دفتر رونامه» همه تراکنش‌ها را در شکلِ گسترده نشان می‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2409 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "گسترش خودکار تراکنش جاری برای نشان دادن همه خُردها. تمامی تراکنش‌های دیگر روی یک سطر نشان داده می‌شود. (دو در وضعیت دوسطری.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "همه تراکنش‌ها برای نشان دادن همه خُردها گسترده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "نمایش دو سطر اطلاعات برای هر تراکنش در یک ثبت‌کننده. این تنظیمِ پیش‌گزیده برای هنگامی است که یک ثبت‌کننده برای اولین بار باز می‌شود. می‌توان این تنظیم را هر زمان از مورد منوی «مشاهده -> دوسطری» تغییر داد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "تنها نمایش نام حساب‌های انتهایی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "نمایش تنها نام حساب‌های انتهایی در ثبت‌کننده و در بالاپر انتخاب حساب. رفتار پیش‌گزیده نمایش نام کامل شامل مسیر در درخت حساب‌ها است. روشن کردن این گزینه به طور ضمنی می‌رساند که از نام‌های یکتای حساب‌های انتهایی استفاده می‌کنی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "نمایش تاریخ‌های ورود و مغایرت‌گیری" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2576 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "نشان دادن تاریخی که تراکنش وارد شده است زیر تاریخ نقل و تاریخ مغایرت‌گیری روی ردیف خُرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "نمایش تاریخ‌های ورود و مغایرت‌گیری‌شدن روی موارد انتخاب" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "نمایش تاریخ‌های ورود و مغایرت‌گیری‌شدن روی انتخاب تراکنش‌ها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "نمایش تکمه‌های تقویم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2593 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "نمایش تکمه‌های تقویمِ لغو، امروز و انتخاب." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "جابجا کردن موارد انتخاب به خُردِ خالی هنگام گسترش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2610 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "این عمل، انتخاب را هنگام گسترشِ تراکنش به یک خُردِ خالی جابجا خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "تعداد تراکنش‌های نمایش‌داده‌شده در یک ثبت‌کننده." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2462 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "نشان دادن این تعداد تراکنش در یک ثبت‌کننده. یک مقدار صفر به معنای نمایش تمام تراکنش‌ها است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "تعداد نویسه‌های لازم برای تکمیل خودکار" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2555 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "این تعداد نویسه‌هایی را مقداردهی می‌کند که پس از آن تکمیل خودکار برای فیلدهای شرح، یادداشت و تذکاریه آغاز می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "ایجاد یک پنجره جدید برای هر گزارش جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "اگر روشن باشد هر گزارش جدید در پنجره خودش باز خواهد شد. در غیر این صورت گزارش‌های جدید به عنوان یک زبانه در پنجره اصلی باز خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2750 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "استفاده از واحد پول محلیت سامانه برای همه حساب‌های ایجادشده جدید." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "این تنظیم واحد پول پیش‌گزیده مورد استفاده برای گزارش‌ها را کنترل می‌کند. اگر به «محلیت» تنظیم شود گنوکش ارز پیش‌گزیده را از تنظیمات محلیت کاربر بازیابی خواهد کرد. اگر به «دیگر» تنظیم شود گنوکش از تنظیمات مصرح در کلید دیگر-ارز استفاده خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2724 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "از واحد پول مصرح برای همه گزارش‌های ایجادشده جدید استفاده شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "واحد پول پیش‌گزیده برای گزارش‌های جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "ضریب بزرگنمایی برای استفاده پیش‌گزیده در گزارش‌ها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2853 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "خواندن گزارش‌ها روی صفحه‌نمایش‌های با تفکیک‌پذیری بالا به طور معمول دشوار است. این گزینه تو را مجاز می‌کند که گزارش‌ها را به یک ضریب تنظیم‌شده بزرگ کنی. برای نمونه تنظیم آن به ۲٫۰ گزارش‌ها را در اندازه دو برابر معمولشان نشان می‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "قالب نام پرونده صدور پی‌دی‌اف" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "این تنظیم نام پرونده برای صدور پی‌دی‌اف را انتخاب می‌کند. این یک رشته sprintf(3) با سه آرگومان است: «%1$s» نام گزارش است از قبیل «سیاهه». «%2$s» شماره گزارش است که برای یک گزارش سیاهه شماره سیاهه است. «%3$s» تاریخ گزارش، به شکل قالب‌بندی‌شده مطابق تنظیم قالب-تاریخ-نام‌پرونده است. (توجه: هر نویسه‌ای که در نام پرونده مجاز نیست از قبیل «/»، در نام پرونده منتج با زیرخط «_» جایگزین خواهد شد.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "قالب تاریخ نام پرونده صدور پی‌دی‌اف دلخواه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "این تنظیم شیوه استفاده از تاریخ در نام پرونده صدور پی‌دی‌اف را انتخاب می‌کند مقادیر ممکن برای این تنظیم عبارتست از «محلیت» برای استفاده از تنظیم محلیت سیستم، «ce» برای تاریخ‌های مدل اروپای قاره‌ای، «ایزو» برای تاریخ‌های استانده ایزو ۸۶۰۱، «uk» برای تاریخ‌های مدل انگلستان و «us» برای تاریخ‌های مدل آمریکا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "ناسازگاری پرونده‌ای با نسخه‌های قدیمی‌تر مجاز باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش مجاز است به طور عمد سازگاری پرونده‌ای با نسخه‌های قدیمی‌تر را بشکند تا پرونده داده‌ای که در این نسخه ذخیره می‌شود دوباره در نسخه‌ای قدیمی‌تر قابل خواندن نباشد. در غیر این صورت گنوکش پرونده‌های داده را تنها در قالب‌هایی می‌نویسد که توسط نسخه‌های قدیمی‌تر نیز قابل خواندن است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "تعداد پرونده‌ها در سابقه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "این تنظیم حاوی شمار پرونده‌ها برای نگهداری در منوی «پرونده‌های بازشده اخیر» است. می‌توان این مقدار را برای غیرفعال کردن سابقه پرونده به صفر مقداردهی نمود. بیشینه این مقدار ۱۰ است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "آخرین پرونده بازشده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "این فیلد حاوی مسیر کامل آخرین پرونده بازشده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "پرونده باز شده اخیر ماقبل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "این فیلد حاوی مسیر کامل پرونده بازشده ماقبل آخر است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "چاپ چک‌ها از چند حساب" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "این پنجره گفتگو در صورتی که تلاش کنی همزمان چک‌هایی از چند حساب چاپ کنی نشان داده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "اعمال تغییرات به یک مدخل سیاهه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی که تلاش کنی از یک مدخل سیاهه تغییرپذیرفته بیرون بروی نشان داده می‌شود. داده‌های تغییریافته باید یا ذخیره شود یا ملغی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "مضاعف‌سازی یک مدخل سیاهه تغییرپذیرفته" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی که تلاش کنی یک مدخل سیاهه تغییرپذیرفته را مضاعف‌سازی کنی نشان داده می‌شود. داده‌های تغییریافته باید ذخیره شود یا مضاعف‌سازی ملغی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Delete a commodity" msgstr "حذف یک کالای اساسی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف کالای اساسی نشان داده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "حذف یک کالای اساسی با قیمتِ معامله" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف کالای اساسی که قیمت‌های معامله پیوست دارد نشان داده می‌شود. حذف کالای اساسی قیمت‌های معامله را هم حذف می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "حذف چندین قیمتِ معامله" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یکباره چندین قیمتِ معامله نشان داده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 #, fuzzy #| msgid "Replace any existing account colors" msgid "Replace existing price" msgstr "جایگزینی هر یک از رنگ‌های حساب‌های موجود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک تراکنش نمایان می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "ویرایش ثبت‌کننده حساب‌های پرداختنی/دریافتنی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای ویرایش یک حساب پرداختنی / حساب دریافتنی نمایان می‌شود. این نوع حساب‌ها برای قابلیت‌های کسب و کار کنار گذاشته شده‌اند و باید به ندرت به طور دستی دستکاری شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Read only register" msgstr "ثبت‌کننده فقط خواندنی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی نمایان می‌شود که یک ثبت‌کننده فقط خواندنی باز شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "تغییر محتوای خُرد مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای تغییر محتوای یک خُرد مغایرت‌گیری‌شده نمایان می‌شود. مجاز نمودن این تغییرات می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "علامت‌گذاری خُردِ تراکنش به عنوان مغایرت‌گیری‌نشده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای علامت‌گذاری یک خُردِ تراکنش به عنوان مغایرت‌گیری‌نشده نمایان می‌شود. چنان اقدامی مقدار مغایرت‌گیری‌شده ثبت‌کننده را نادرست خواهد کرد و می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "حذف یک خُرد از یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک خرد از تراکنش نمایان می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "حذف یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده از یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده از یک تراکنش نمایان می‌شود. چنان اقدامی مقدار مغایرت‌گیری‌شده ثبت‌کننده را نادرست خواهد کرد و می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "حذف همه خُردها از یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف همه خردهای یک تراکنش نمایان می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف همه خردها (شامل برخی خردهای مغایرت‌گیری‌شده) از یک تراکنش نمایان می‌شود. چنان اقدامی مقدار مغایرت‌گیری‌شده ثبت‌کننده را نادرست خواهد کرد و می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Delete a transaction" msgstr "حذف یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک تراکنش نمایان می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "حذف یک تراکنش با خردهای مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک تراکنش که حاوی خردهای مغایرت‌گیری‌شده است نمایان می‌شود. چنان اقدامی مقدار مغایرت‌گیری‌شده ثبت‌کننده را نادرست خواهد کرد و می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "مضاعف‌سازی یک تراکنش تغییرپذیرفته" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی که تلاش کنی یک تراکنش تغییرپذیرفته را مضاعف‌سازی کنی نمایان می‌شود. داده‌های تغییرپذیرفته باید ذخیره شود یا مضاعف‌سازی لغو." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "اعمال تغییرات به یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی که تلاش کنی از یک تراکنش تغییرپذیرفته بیرون بروی نمایان می‌شود داده‌های تغییریافته باید یا ذخیره شود یا ملغی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "نمایش یک مجموع کل از تمام حساب‌هایی که به واحد پول پیش‌گزیده گزارش تسعیر شده است" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "نمایش کالا‌های اساسی غیرارزی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "اگر روشن باشد کالاهای اساسی غیرارزی (سهام) نشان داده خواهد شد. در غیر این صورت آنها مخفی خواهد ماند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "استفاده از تاریخ شروع سود/زیان نسبی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "این تنظیم نوع تاریخ شروع مورد استفاده در محاسبات سود/زیان را کنترل می‌کند. اگر به «مطلق» مقداردهی شود گنوکش تاریخ شروع مصرح در کلید تاریخ-شروع را بازیابی خواهد کرد. اگر به هر مقدار دیگری تنظیم شود گنوکش تاریخ شروع مصرح در کلید دوره-شروع را بازیابی خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "استفاده از تاریخ شروع سود/زیان مطلق" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاریخ شروع (به ثانیه از اول ژانویه ۱۹۷۰)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "این تنظیم تاریخ شروع مقرر در محاسبات سود/زیان در صورتی که تنظیم شروع-دلخواه به «مطلق» مقداردهی شده باشد را کنترل می‌کند. این فیلد باید حاوی تاریخی در نمایش ثانیه از اول ژانویه ۱۹۷۰ باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "شناسه دوره زمان شروع" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "این تنظیم تاریخ شروع مقرر در محاسبات سود/زیان در صورتی که تنظیم شروع-دلخواه به هر مقداری غیر از «مطلق» مقداردهی شده باشد را کنترل می‌کند. این فیلد باید حاوی مقداری بین صفر تا هشت باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "استفاده از تاریخ پایان سود/زیان نسبی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "این تنظیم نوع تاریخ پایان مورد استفاده در محاسبات سود/زیان را کنترل می‌کند. اگر به «مطلق» مقداردهی شود گنوکش تاریخ پایان مصرح در کلید تاریخ-پایان را بازیابی خواهد کرد. اگر به هر مقدار دیگری تنظیم شود گنوکش تاریخ پایان مصرح در کلید دوره-پایان را بازیابی خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "استفاده از تاریخ پایان سود/زیان مطلق" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاریخ پایان (به ثانیه از اول ژانویه ۱۹۷۰)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "این تنظیم تاریخ پایان مقرر در محاسبات سود/زیان در صورتی که تنظیم پایان-دلخواه به «مطلق» مقداردهی شده باشد را کنترل می‌کند. این فیلد باید حاوی تاریخی در نمایش ثانیه از اول ژانویه ۱۹۷۰ باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "شناسه دوره زمان پایان" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "این تنظیم تاریخ پایان مقرر در محاسبات سود/زیان در صورتی که تنظیم پایان-دلخواه به هر مقداری غیر از «مطلق» مقداردهی شده باشد را کنترل می‌کند. این فیلد باید حاوی مقداری بین صفر تا هشت باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "نمایش این ستون" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "این تنظیم آشکار بودن یک ستون داده‌شده در دید را کنترل می‌کند. «درست» یعنی آشکار است، «نادرست» یعنی مخفی است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "عرض این ستون" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "این تنظیم عرض یک ستون داده‌شده به پیکسل را ذخیره می‌کند." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "این دستیار به تو در تنظیم و استفاده از دوره‌های زمانی حسابداری کمک خواهد کرد. \n" " \n" "خطر: این قابلیت در حال حاضر به درستی کار نمی‌کند و در حال توسعه است. ممکن است باعث خرابی داده‌هایت شود به طوری که قابل تعمیر نباشد!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "تنظیم دوره حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "یک دوره حسابداری و تاریخ بستن برگزین به گونه‌ای که در آینده نباشد و از تاریخ بستن دفتر قبلی بیشتر باشد.\n" "دفاتر در نیمه‌شبِ تاریخِ انتخابی بسته خواهد شد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222 msgid "xxx" msgstr "ططط" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "تاریخ‌های بستن دفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "بستن دفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:209 msgid "Account Period Finish" msgstr "پایان دوره حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:236 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "برای خروج «بستن» را بفشار." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:247 msgid "Summary Page" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "دستیار ورود مقدارهای جداشده با بند" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" #| "\n" #| "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" #| "\n" #| "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" #| "\n" #| "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "این دستیار به تو کمک می‌کند حساب‌ها را از یک پرونده وارد کنی.\n" "\n" "پرونده باید در همان قالب یکسانی باشد که صادر می‌شود زیرا این یک ورود در قالب ثابت است که می‌توان با مشاهده پرونده ایجادشده با استفاده از گزینه منوی صدور «صدور سلسله حساب‌ها به مقدارهای جداشده با بند» دید.\n" "\n" "اگر حساب غایب است، مادام که اوراق بهادار / واحد پول مصرح موجود باشد بر اساس نام کامل حساب افزوده می‌شود. اگر حساب موجود است چهار فیلد بروزرسانی می‌شود. اینها عبارتست از: کد، شرح، یادداشت و رنگ.\n" "\n" "«پیش» را برای ادامه یا «لغو» را برای خروج تلیک کن.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:54 msgid "Import Account Assistant" msgstr "دستیار ورود حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:69 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "نام و مکان پرونده برای ورود را وارد کن …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 msgid "Choose File to Import" msgstr "انتخاب پرونده برای ورود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "تعداد ردیف به عنوان سرایند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:145 msgid "Comma Separated" msgstr "جداشده با بند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:161 msgid "Semicolon Separated" msgstr "جداشده با نقطه‌بند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:177 msgid "Custom regular Expression" msgstr "عبارت باقاعده سفارشی‌سازی‌شده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:193 msgid "Colon Separated" msgstr "جداشده با دونقطه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:228 msgid "Select Separator Type" msgstr "انتخاب نوع جداکننده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:266 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:279 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "پیش‌نمایش ورود حساب، تنها ۱۰ ردیف ابتدایی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "انجام را برای ایجاد پرونده صدور فشار بده.\n" "لغو را برای خروج." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:294 msgid "Import Accounts Now" msgstr "حساب‌ها اکنون وارد شود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1088 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1152 msgid "Import Summary" msgstr "خلاصه ورود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "دستیار صدور مقدارهای جداشده با بند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:28 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "نوع صدور لازم و جداکننده مورد استفاده را انتخاب کن.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:72 msgid "Use Quotes" msgstr "استفاده از علامت نقل قول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:87 msgid "Simple Layout" msgstr "اسلوب ساده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:321 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:315 msgid "Comma (,)" msgstr "بند (،)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:332 msgid "Colon (:)" msgstr "دونقطه (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:172 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:348 msgid "Semicolon (;)" msgstr "نقطه‌بند (؛)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:222 msgid "Separators" msgstr "جداکننده‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:241 msgid "Choose Export Settings" msgstr "انتخاب تنظیمات صدور" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:256 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "حساب‌ها را برای صدور و در صورت لزوم بازه زمانی را انتخاب کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:281 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Accounts" msgstr "_حساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:382 msgid "Accounts Selected:" msgstr "حساب‌های انتخابی:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:395 msgid "0" msgstr "۰" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:428 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_انتخاب زیرحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:396 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:591 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:465 msgid "Select _All" msgstr "_انتخاب همه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442 #, fuzzy #| msgid "_Dates" msgid "Dates" msgstr "_تاریخ‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:454 msgid "Sho_w All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:471 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:144 #, fuzzy #| msgid "Select image" msgid "Select _Range" msgstr "انتخاب عکس" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:169 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "آغاز:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:505 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:178 msgid "_Earliest" msgstr "_زودترین" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:522 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "_انتخاب تاریخ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:210 msgid "Toda_y" msgstr "ا_مروز" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:556 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:227 msgid "_Latest" msgstr "_دیرترین" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "پایان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "_انتخاب تاریخ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_امروز" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698 msgid "Account Selection" msgstr "انتخاب حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "نام و مکان پرونده برای صدور را وارد کن …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "انتخاب نام پرونده برای صدور" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:739 msgid "Export Now..." msgstr "اکنون صادر شود …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:752 msgid "Export Summary" msgstr "خلاصه صدور" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "ورود مقدارهای جداشده با بندِ قیمت" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" #| "\n" #| "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" #| "\n" #| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" #| "\n" #| "Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" #| "\n" #| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" #| "\n" #| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" #| "\n" #| "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" #| "\n" #| "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "این دستیار برای ورود قیمت‌ها از یک پرونده مقدارهای جداشده با بند به تو کمک می‌کند.\n" "\n" "برای یک ورود موفقیت‌آمیز، یک تعداد کمینه ستون باید حاضر باشد، اینها عبارتست از تاریخ، مبلغ، از کالای اساسی و به ارزِ. اگر همه مدخل‌ها برای یک کالای اساسی / ارز یکسان است آنگاه می‌توانی آنها را انتخاب کنی و سپس ستون‌ها عبارت خواهد بود از تاریخ و مبلغ.\n" "\n" "گزینه‌های متنوعی برای تصریح جداساز به علاوه یک گزینه عرض ثابت موجود است. با گزینه عرض ثابت، برای تنظیم یک عرض ستون روی جدول ردیف‌های نمایش داده شده دو تلیک کن، سپس در صورت لزوم برای تغییر راست‌تلیک کن.\n" "\n" "چند نمونه \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" "گزینه‌ای برای تصریح ردیف آغازین، پایانی و گزینه‌ای برای رد کردن ردیف‌های یک در میان با شروع از ردیف آغازین وجود دارد که اگر متن سرایند داری می‌توانی از آن استفاده کنی. همچنین اگر لازم باشد گزینه‌ای برای رونویسی بر قیمت‌های موجود برای آن روز وجود دارد.\n" "\n" "در آخر صفحه پیش‌نمایش برای ورودهای مکرر تکمه‌هایی برای بارگذاری و ذخیره‌سازی تنظیمات دارد. برای ذخیره تنظیمات، تنظیمات را به ترجیح خود تغییر بده (به دلخواه با شروع از یک پیش‌تنظیم)، سپس (به دلخواه) نام تنظیمات را تغییر بده و تکمه ذخیره‌سازی تنظیمات را فشار بده. توجه داشته باش که نمی‌توانی در پیش‌تنظیم‌های پیش‌ساخته ذخیره کنی.\n" "\n" "این عملیات برگشت‌پذیر نیست، بنابراین اطمینان حاصل کن که یک نسخه پشتیبان داری.\n" "\n" "روی «پیش» برای ادامه یا «لغو» برای خروج از ورود تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72 #, fuzzy #| msgid "CSV Import Assistant" msgid "Price Import Assistant" msgstr "دستیار ورود مقدارهای جداشده با بند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "مکان و نام پرونده برای ورود را انتخاب و سپس «باشد» را تلیک کن …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:91 msgid "Select File for Import" msgstr "انتخاب پرونده برای ورود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:131 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:157 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:186 msgid " Load and Save Settings" msgstr " بارگذاری و ذخیره‌سازی تنظیمات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:239 msgid "Fixed-Width" msgstr "عرض-ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:283 msgid "Space" msgstr "فاصله" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:299 msgid "Tab" msgstr "جهش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:364 msgid "Hyphen (-)" msgstr "خط فاصله (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:449 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477 msgid "•" msgstr "•" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:463 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "روی هرجای جدول زیر دو تلیک کن تا یک شکست ستون درج شود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:491 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "روی هرجای جدول زیر راست-تلیک کن تا آن را تغییر دهی (تعریض، تحدید، ادغام)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "اجازه بده روی قیمت‌های موجود نوشته شود." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "به طور طبیعی روی قیمت‌ها نوشته نمی‌شود، برای تغییر آن این را انتخاب کن. این تنظیم ذخیره نمی‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:565 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:569 msgid "File Format" msgstr "قالب پرونده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:620 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "قالب تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:639 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:643 msgid "Currency Format" msgstr "قالب واحد پول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:651 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:655 msgid "Encoding" msgstr "کدگذاری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:678 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "سطرهای ابتدایی برای رد کردن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:690 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "سطرهای انتهایی برای رد کردن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771 msgid "Skip alternate lines" msgstr "رد کردن سطرها یک در میان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:771 #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" #| "For example\n" #| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" #| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "با آغاز از اولین سطر که به واقع وارد می‌شود همه سطرهای دوم رد می‌شود. این گزینه سطرهای ابتدایی برای رد کردن را هم در نظر می‌گیرد.\n" "برای نمونه\n" "* اگر «سطرهای ابتدایی برای رد کردن» به ۳ مقداردهی شود اولین سطر واردشده سطر ۴ خواهد بود. سطرهای ۵، ۷، ۹ و … رد خواهد شد.\n" "* اگر «سطرهای ابتدایی برای رد کردن» به ۴ مقداردهی شود اولین سطر واردشده سطر ۵ خواهد بود. سطرهای ۶، ۸، ۱۰ و … رد خواهد شد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:794 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 msgid "Miscellaneous" msgstr "گوناگون" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:861 msgid "Commodity From" msgstr "کالای اساسی از" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:915 msgid "Currency To" msgstr "ارز به" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:980 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:899 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "نوع هر ستون برای ورود را انتخاب کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1002 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:921 msgid "Skip Errors" msgstr "از خطاها رد شو" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:944 #, fuzzy #| msgid "Import Prices Now" msgid "Import Preview" msgstr "قیمت‌ها را اکنون وارد کن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044 msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "«انجام» را برای افزودن قیمت‌ها فشار بده\n" "«لغو» را برای خروج." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1061 msgid "Import Prices Now" msgstr "قیمت‌ها را اکنون وارد کن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "ورود مقدارهای جداشده با بندِ تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:45 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" "این دستیار در وارد کردن یک پرونده جداسازی‌شده حاوی لیستی از تراکنش‌ها به تو کمک می‌کند. آن هم از پرونده‌های جداسازی‌شده با علامت (از قبیل جداشده با بند یا جداشده با نقطه‌بند) پشتیبانی می‌کند و هم از داده با عرض ثابت.\n" "\n" "برای یک ورود موفقیت‌آمیز باید سه ستون در داده‌های ورودی فراهم باشد:\n" "• یک ستون تاریخ\n" "• یک ستون شرح\n" "• یک ستون واریز یا برداشت\n" "\n" "اگر داده حسابی فراهم نباشد، می‌توان حساب پایه‌ای انتخاب کرد که تمامی داده‌ها به آن وارد شود.\n" "\n" "جدا از انتخاب جداساز، گزینه‌های چندی برای تغییر واردکننده وجود دارد. برای نمونه یک تعداد سطرهایی را می‌توان در آغاز یا پایان داده رد کرد، همچنین ردیف‌های فرد. از چندین قالب تاریخ و عدد پشتیبانی می‌شود. کدگذاری پرونده قابل تعریف است.\n" "\n" "واردکننده می‌تواند پرونده‌هایی را کار کند که تراکنش‌ها در آن روی چندین سطر مجزا شده‌اند که هر سطر نماینده یک خُرد است.\n" "\n" "در آخر صفحه پیش‌نمایش برای ورودهای مکرر تکمه‌هایی برای بارگذاری و ذخیره‌سازی تنظیمات دارد. برای ذخیره تنظیمات، تنظیمات را به ترجیح خود تغییر بده (به دلخواه با شروع از یک پیش‌تنظیم)، سپس (به دلخواه) نام تنظیمات را تغییر بده و تکمه ذخیره‌سازی تنظیمات را فشار بده. توجه داشته باش که نمی‌توانی در پیش‌تنظیم‌های پیش‌ساخته ذخیره کنی." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:63 #, fuzzy #| msgid "CSV Transaction Import" msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "ورود مقدارهای جداشده با بندِ تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:78 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "مکان و نام پرونده برای ورود را انتخاب و سپس «باشد» را تلیک کن …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:533 msgid "Multi-split" msgstr "چند-خُرد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:537 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "واردکننده به طور طبیعی فرض خواهد کرد که هر سطر در پرونده ورودی با یک تراکنش متناظر خواهد بود. هر سطر می‌تواند اطلاعاتی برای یک تراکنش و یک یا دو خُرد داشته باشد.\n" "\n" "هرگاه چند-خُرد فعال است واردکننده فرض خواهد کرد چندین سطر متوالی با هم اطلاعات برای یک تراکنش را نگه می‌دارد. هر سطر اطلاعات برای تنها یک خرد را فراهم می‌کند. اولین سطر همچنین باید اطلاعات برای تراکنش را فراهم کند.\n" "واردکننده برای دانستن اینکه کدام سطرها به تراکنش یکسانی تعلق دارد اطلاعات تراکنش ارائه‌شده در هر سطر را مقایسه می‌کند. اگر آن اطلاعات خالی است یا با اولین سطر تراکنش یکسان است واردکننده این سطر را بخشی از همان تراکنش قلمداد خواهد کرد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:775 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "با آغاز از اولین سطر که به واقع وارد می‌شود همه سطرهای دوم رد می‌شود. این گزینه سطرهای ابتدایی برای رد کردن را هم در نظر می‌گیرد.\n" "برای نمونه\n" "* اگر «سطرهای ابتدایی برای رد کردن» به ۳ مقداردهی شود اولین سطر واردشده سطر ۴ خواهد بود. سطرهای ۵، ۷، ۹ و … رد خواهد شد.\n" "* اگر «سطرهای ابتدایی برای رد کردن» به ۴ مقداردهی شود اولین سطر واردشده سطر ۵ خواهد بود. سطرهای ۶، ۸، ۱۰ و … رد خواهد شد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:832 msgid "Account" msgstr "حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "یک ردیف را برای تغییر نگاشت انتخاب کن:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:988 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "شناسه حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1027 msgid "Error text." msgstr "متن خطا." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1037 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:881 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "تغییر _حساب گنوکش …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060 #, fuzzy #| msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "همخوانی حساب‌های ورود با حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1073 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" #| "\n" #| "If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n" #| "\n" #| "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" #| "\n" #| "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" #| "\n" #| "More information can be displayed by using the help button." msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "در صفحه بعد می‌توانی هر تراکنش را به یک دسته‌بندی مرتبط سازی.\n" "\n" "اگر تنظیمات ورود مشکلاتی داشت، فشردن پیش تو را برای تلاش و اصلاح به صفحه پیش‌نمایش برمی‌گرداند.\n" "\n" "اگر این اولین بار است که وارد می‌کنی متوجه خواهی شد که ممکن است لازم باشد تمامی سطرها مرتبط شوند. واردکننده در ورودهای بعدی تلاش خواهد کرد تراکنش‌ها را بر اساس ورودهای قبلی مرتبط سازد.\n" "\n" "اگر این ورود آغازین تو به یک پرونده جدید است در ابتدا یک پنجره گفتگو برای تنظیم گزینه‌های دفتر خواهی دید زیرا اینها می‌تواند بر چگونگی تبدیل داده‌های ورودی به تراکنش‌های گنوکش تأثیر بگذارد. اگر این یک پرونده موجود است آن پنجره گفتگو نشان داده نخواهد شد.\n" "\n" "اعتماد یک مرتبط‌سازی درست با یک میله رنگی نمایش داده می‌شود.\n" "\n" "اطلاعات بیشتر با استفاده از تکمه کمک قابل نمایش است." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1098 msgid "Transaction Information" msgstr "اطلاعات تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1125 msgid "Match Transactions" msgstr "همخوانی تراکنش‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:23 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "این دستیار تو را در ایجاد یک مجموعه حساب گنوکش برای دارایی‌هایت (از قبیل سرمایه‌گذاری‌ها، حساب‌های جاری و پس‌انداز)، بدهی‌ها (از قبیل وام‌ها)، و انواع مختلف درآمد و هزینه‌هایی که ممکن است داشته باشی کمک خواهد کرد.\n" "\n" "اینجا می‌توانی مجموعه‌ای از حساب‌ها که به نظر به نیازهایت نزدیک است برگزینی. پس از اینکه دستیار کارش را تمام کرد می‌توانی در هر زمان دیگری به حساب‌ها بیافزایی، نامشان را عوض کنی، تغییر بدهی یا حذف کنی. همچنین می‌توانی زیرحساب‌هایی اضافه کنی و نیز حساب‌ها را از یک والد به دیگری (به همراه زیرحساب‌هایشان) جابجا کنی\n" "\n" "اگر نمی‌خواهی هم‌اکنون حسابی ایجاد کنی «لغو» را تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:32 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "تنظیم سلسله حساب جدید" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:46 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "لطفاًً واحد پول برای حساب‌های جدید را انتخاب کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101 msgid "Choose Currency" msgstr "انتخاب واحد پول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116 msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "دسته‌ها را متناظر با روش‌هایی که پیش‌بینی می‌کنی از گنوکش استفاده کنی انتخاب کن. هر دسته‌ای که انتخاب کنی باعث می‌شود چندین حساب ایجاد شود.\n" "\n" "توجه: انتخابی که اینجا انجام می‌دهی صرفاً نقطه شروع سلسله حساب‌های شخصی‌سازی‌شده‌ات است. حساب‌ها را می‌توان در هر زمان دیگری به طور دستی ایجاد کرد، نامشان را عوض کرد، جابجا یا حذف کرد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:160 msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_انتخاب همه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:219 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:707 msgid "C_lear All" msgstr "پ_اک کردن همه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:257 msgid "Category Description" msgstr "شرح دسته" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:360 msgid "Choose accounts to create" msgstr "انتخاب حساب‌ها برای ایجاد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:375 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "اگر مایلی نام حسابی را عوض کنی روی ردیف حاوی آن حساب تلیک، سپس روی نام حساب تلیک و آن را عوض کن.\n" "برخی حساب‌ها به عنوان «پذیرانه» مشخص شده است. حساب‌های پذیرانه برای ایجاد یک سلسله حساب مورد استفاده قرار می‌گیرد و به طور معمول تراکنش یا تراز افتتاحیه ندارد. اگر مایلی حسابی به عنوان یک حساب پذیرانه قلمداد شود روی جعبه‌بررسی آن حساب تلیک کن.\n" "\n" "اگر مایلی حسابی تراز افتتاحیه داشته باشد روی ردیف حاوی آن تلیک، سپس روی فیلد تراز افتتاحیه تلیک و تراز آغازین را وارد کن.\n" "\n" "توجه: همه حساب‌ها بجز سرمایه و حساب‌های پذیرانه می‌توانند تراز افتتاحیه داشته باشند.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Setup selected accounts" msgstr "تنظیم حساب‌های انتخابی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:423 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "برای ایجاد حساب‌های جدیدت «انجام» را فشار بده. سپس قادر خواهی بود آنها را در یک پرونده یا پایگاه داده ذخیره کنی.\n" "\n" "برای مرور انتخاب‌هایت «پس» را فشار بده.\n" "\n" "برای بستن این پنجره گفتگو بدون ایجاد هیچ حساب جدیدی «لغو» را فشار بده." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:432 msgid "Finish Account Setup" msgstr "پایان تنظیم حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "سال جاری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "اکنون + ۱ سال" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "تمام وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:151 msgid "Interest Rate" msgstr "نرخ بهره" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب روزانه)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب هفتگی)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب ماهانه)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب فصلی)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب سالانه)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "نرخ ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "رهن با نرخ قابل تنظیم ۳ سال ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "رهن با نرخ قابل تنظیم ۵ سال ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "رهن با نرخ قابل تنظیم ۷ سال ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "رهن با نرخ قابل تنظیم ۱۰ سال ثابت" # repayment vs payback? #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "این یک روش گام به گام برای ایجاد یک بازپرداخت وام داخل گنوکش است. در این دستیار می‌توانی جزئیات وام خود و بازپرداخت آن به همراه جزئیات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:112 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "تنظیم بازپرداخت وام / رهن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:128 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "جزئیات وام را وارد کن، دست‌کم یک حساب معتبر وام و مقدار.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1236 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:263 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:343 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 msgid "Start Date" msgstr "تاریخ آغاز" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "مدت:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:203 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "حساب وام:" # principal - typo #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:218 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "تعداد ماه‌هایی که هنوز باید پرداخت انجام شود را وارد کن. این هر دوی اصل باقیمانده و دوره تراکنش زمانبندی‌شده را تعیین می‌کند." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 msgid "%" msgstr "٪" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "ماه‌های باقیمانده:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "تواتر تغییر نرخ بهره" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:460 msgid "Loan Details" msgstr "جزئیات وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:475 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "آیا از حساب امانی استفاده می‌کنی، در این صورت باید حسابی تصریح شود …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "… یک حساب امانی برای پرداخت‌ها استفاده شود؟" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:522 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "حساب امانی:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:560 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "گزینه‌های بازپرداخت وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:573 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "همه حساب‌ها برای ادامه باید مدخل‌های معتبری داشته باشند.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610 #, fuzzy #| msgid "Principal To:" msgid "Principal To" msgstr "اصل به:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Interest To:" msgid "Interest To" msgstr "بهره به:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:722 msgid "Repayment Frequency" msgstr "تواتر بازپرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759 msgid "Loan Repayment" msgstr "بازپرداخت وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "برای ادامه همه صفحه‌های اختیارهای فعال باید حاوی مدخل‌های معتبری باشد.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:843 #, fuzzy #| msgid "Payment To (Escrow):" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "پرداخت به (امانی):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:898 #, fuzzy #| msgid "Payment From (Escrow):" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "پرداخت از (امانی):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:921 msgid "Specify Source Account" msgstr "تصریح حساب مبدأ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:936 msgid "Use Escrow Account" msgstr "استفاده از حساب امانی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1005 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "بخشی از تراکنش پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068 msgid "Payment Frequency" msgstr "تواتر پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1096 msgid "Previous Option" msgstr "اختیار قبلی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1110 msgid "Next Option" msgstr "اختیار بعدی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1132 msgid "Loan Payment" msgstr "پرداخت وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1145 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "جزئیات زیر را مرور کن و اگر درست است انجام را برای ایجاد زمانبندی بفشار." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "بازه: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:335 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 msgid "End Date" msgstr "پایان تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1262 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1129 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:794 msgid "Date Range" msgstr "بازه تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1304 msgid "Loan Review" msgstr "مرور وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1312 msgid "Schedule added successfully." msgstr "زمانبندی با موفقیت اضافه شد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1318 msgid "Loan Summary" msgstr "خلاصه وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:717 msgid "Dummy" msgstr "صوری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "دستیار ورود QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "گنوکش می‌تواند داده‌های مالی از پرونده‌های QIF (Quicken Interchange Format) که توسط Quicken/QuickBooks، MS Money، Moneydance و بسیاری برنامه‌های دیگر نوشته شده است را وارد کند.\n" "\n" "فرایند ورود چند مرحله دارد. تا زمانی که «انجام» را در انتهای فرایند تلیک نکنی حساب‌های گنوکش تو تغییر نخواهد کرد.\n" "\n" "«پیش» را برای بارگذاری داده‌های QIF یا «لغو» را برای خروج از فرایند تلیک کن. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:51 msgid "Import QIF files" msgstr "ورود پرونده‌های QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "لطفاً پرونده‌ای را برای بارگذاری انتخاب کن. پرونده هنگامی که «پیش» را تلیک کنی بارگذاری و تحلیل می‌شود. شاید لازم باشد به برخی پرسش‌ها درباره حساب(های) داخل پرونده پاسخ دهی.\n" "\n" "فرصت خواهی داشت هر تعداد پرونده که مایل باشی بارگذاری کنی بنابراین اگر داده‌هایت در چندین پرونده قرار دارد نگران نباش.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:102 msgid "_Select..." msgstr "_انتخاب …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:125 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "انتخاب یک پرونده QIF برای بارگذاری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:201 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269 msgid "Load QIF files" msgstr "بارگذاری پرونده‌های QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "قالب پرونده QIF ترتیب چاپ اجزاء روز، ماه و سال یک تاریخ را تصریح نمی‌کند. در بسیاری موارد تعیین خودکار قالب مورد استفاده در یک پرونده خاص امکانپذیر است. با این حال در پرونده‌ای که هم‌اینک وارد کردی بیش از یک قالبِ ممکن که به داده‌ها می‌خورد موجود است.\n" "\n" "لطفاً برای پرونده یک قالب تاریخ انتخاب کن. پرونده‌های QIF ایجاد شده توسط نرم‌افزار اروپایی به احتمال در قالب «ر-م-س» یا روز-ماه-سال است در حالی که پرونده‌های QIF آمریکایی به احتمال در قالب «م-ر-س» یا ماه-روز-سال.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:403 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "«پس» را برای لغو بارگذاری این پرونده و انتخاب دیگری تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "تنظیم یک قالب تاریخ برای این پرونده QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "به نظر می‌رسد پرونده QIF که هم‌اینک بارگذاری کردی حاوی تراکنش‌هایی از تنها یک حساب است اما پرونده برای آن حساب نامی تصریح نمی‌کند.\n" "\n" "لطفاً نامی برای حساب وارد کن. اگر پرونده از یک برنامه حسابداری دیگر صادر شده است باید از همان نام حسابی که در آن برنامه بکار رفته است استفاده کنی.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:366 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:712 msgid "Account name" msgstr "نام حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:415 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "تنظیم نام حساب QIF پیش‌گزیده" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "اگر در حال حاضر داده‌های بیشتری برای ورود داری «بارگذاری پرونده دیگر» را تلیک کن. این کار را اگر حساب‌هایت را در پرونده‌های QIF جداگانه ذخیره کرده‌ای انجام بده.\n" "\n" "«پیش» را برای اتمام بارگذاری پرونده‌ها و حرکت به مرحله بعدی فرایند ورود QIF فشار بده." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473 msgid "_Unload selected file" msgstr "_خروج پرونده انتخابی از بارگذاری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:488 msgid "_Load another file" msgstr "_بارگذاری پرونده دیگر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "پرونده‌های QIF که بارگذاری کرده‌ای" # SIMILAR? If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:525 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "در صفحه بعد حساب‌های موجود در پرونده‌های QIF و هر سهام یا صندوق سرمایه‌گذاری مشترکی که داشته باشی با حساب‌های گنوکش همخوان‌سنجی خواهد شد. اگر در حال حاضر یک حساب گنوکش با نام یکسان یا نامی مشابه و نوع سازگار موجود باشد از آن به عنوان همخوان استفاده خواهد شد. در غیر این صورت گنوکش حسابی جدید با نام و نوع یکسان با حساب QIF ایجاد می‌کند. اگر حساب پیشنهادی گنوکش را نمی‌پسندی روی آن دو تلیک کن تا تغییرش بدهی.\n" "\n" "توجه داشته باش که گنوکش حساب‌های چندی که پیش از این در برنامه مالی شخصی دیگر تو موجود نبود ایجاد می‌کند شامل یک حساب جداگانه برای هر سهامی که مالکش هستی، حساب‌های جداگانه برای کارمزدهای کارگزاری، حساب‌های «سرمایه» ویژه (به طور پیش‌گزیده زیرحساب‌های سود تقسیم‌نشده) که منبع ترازهای افتتاحی تو است و غیره. همه این حساب‌ها در صفحه بعد ظاهر خواهد شد تا اگر مایل باشی بتوانی آنها را تغییر دهی اما می‌توانی با خیال راحت آنها بپذیری.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "حساب‌ها و سهام مادر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 #, fuzzy #| msgid "_Select the matchings you want to change:" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_همخوان‌هایی که می‌خواهی تغییر دهی را انتخاب کن:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:856 #, fuzzy #| msgid "Matchings selected:" msgid "Matchings selected" msgstr "همخوان‌های انتخابی:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:642 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "همخوان‌سنجی حساب‌های QIF با حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "گنوکش از حساب‌های درآمد و هزینه مجزا بجای بکار بردن دسته‌بندی‌ها برای طبقه‌بندی تراکنش‌هایت استفاده می‌کند. هر دسته‌بندی در پرونده QIF تو به یک حساب گنوکش تبدیل خواهد شد.\n" "\n" "در صفحه بعد فرصت خواهی داشت به همخوان‌های پیشنهادی بین دسته‌های QIF و حساب‌های گنوکش نگاهی بیاندازی. می‌توانی با دو تلیک بر سطرهای حاوی نام دسته همخوان‌هایی را که نمی‌پسندی تغییر بدهی.\n" "\n" "اگر در آینده نظرت را عوض کردی می‌توانی با خیال راحت ساختار حساب را داخل گنوکش از نو سازماندهی کنی." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:671 msgid "Income and Expense categories" msgstr "دسته‌‌بندی‌های درآمد و هزینه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:774 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "همخوان‌سنجی دسته‌‌بندی‌های QIF با حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "پرونده‌های QIF بارگیری‌شده از بانک‌ها و سایر مؤسسه‌های مالی ممکن است درباره حساب‌ها و دسته‌‌بندی‌ها اطلاعی نداشته باشد که به آنها اجازه بدهد به درستی به حساب‌های گنوکش نسبت داده شوند.\n" "\n" "در صفحه بعد متنی که در فیلدهای دریافت‌کننده وجه و تذکاریه تراکنش‌های بدون حساب یا دسته‌بندی QIF ظاهر می‌شود را مشاهده خواهی کرد. این تراکنش‌ها در گنوکش به طور پیش‌گزیده به حساب «نامشخص» منتسب می‌شود. اگر حساب دیگری را انتخاب کنی برای پرونده‌های QIF آتی به خاطر سپرده خواهد شد. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:801 msgid "Payees and memos" msgstr "پرداخت‌شونده‌ها و تذکاریه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:904 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "همخوان‌سنجی پرداخت‌شونده‌ها/تذکاریه‌ها با حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "در حال حاضر واردکننده QIF نمی‌تواند به پرونده‌های QIF چند-ارزی رسیدگی کند. تمام حساب‌هایی که وارد می‌کنی باید در واحد پول یکسانی باشد.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:933 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_واحد پول مورد استفاده برای تمامی تراکنش‌های واردشده را انتخاب کن:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:961 msgid "Book Options" msgstr "گزینه‌های دفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:974 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "از آنجا که در حال ایجاد یک پرونده جدید هستی در گام بعدی یک پنجره گفتگو برای تنظیم گزینه‌های دفتر مشاهده خواهی کرد. اینها می‌تواند بر چگونگی ورود تراکنش‌ها توسط گنوکش تأثیر بگذارد. اگر بدون لغو کردن و از نو شروع کردن به این صفحه برگردی، هنگامی که برای بار دوم جلو می‌روی پنجره گفتگوی تنظیم گزینه‌های دفتر برای بار دوم آشکار نخواهد شد. می‌توانی به آن به طور مستقیم از پرونده -> ویژگی‌ها دسترسی داشته باشی." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:985 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "انتخاب واحد پول پرونده QIF و گزینه‌های دفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1006 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" #| "\n" #| "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" #| "\n" #| "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" " \n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "در صفحات بعد درباره سهام، صندوق‌های سرمایه‌گذاری مشترک و سایر سرمایه‌گذاری‌هایی که در پرونده‌(های) QIFای که در حال ورود آن هستی ظاهر می‌شود از تو اطلاعاتی درخواست می‌شود. گنوکش جزئیات بیشتری درباره این سرمایه‌گذاری‌ها لازم دارد که قالب QIF فراهم نمی‌کند.\n" "\n" "هر سهام، صندوق سرمایه‌گذاری مشترک یا سرمایه‌گذاری دیگری باید یک نام و یک اختصار همانند یک نماد سهام داشته باشد. از آنجا که برخی سرمایه‌گذاری‌های نامربوط اختصار یکسانی دارند همچنین باید نوع اختصاری که وارد کردی را نشان بدهی. برای مثال می‌توانی بورسی که آن نماد را نسبت داده (بورس اوراق بهادار تهران …) یا یک نوع سرمایه‌گذاری را انتخاب کنی.\n" "اگر بورست را در لیست نمی‌یابی یا هیچیک از گزینه‌های موجود مناسب نیست می‌توانی یک بورس جدید وارد کنی." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1024 #, fuzzy msgid "Enter Information about..." msgstr "اطلاعات مالک" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" "\n" "همه حساب‌ها برای ادامه باید مدخل‌های معتبری داشته باشند.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1067 msgid "Tradable commodities" msgstr "کالاهای اساسی قابل تجارت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1143 msgid "_Start Import" msgstr "_آغاز ورود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1158 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211 msgid "QIF Import" msgstr "ورود QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1225 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "اگر در حال ورود یک پرونده QIF از یک بانک یا یک مؤسسه مالی دیگر هستی ممکن است برخی تراکنش‌ها هم‌اکنون در حساب‌های گنوکش تو موجود باشد. برای جلوگیری از مضاعف‌سازی، گنوکش برای شناسایی همخوان‌ها تلاش کرده است و کمک تو برای مرور آنها را لازم دارد.\n" "\n" "در صفحه بعد لیستی از تراکنش‌های واردشده را مشاهده خواهی کرد. هریک را که انتخاب می‌کنی لیستی از همخوان‌های ممکن پایین آن ظاهر می‌شود. اگر یک همخوان درست پیدا کردی روی آن تلیک کن. انتخابت با یک علامت تیک در ستون «همخوان؟» تأیید می‌شود.\n" "\n" "«پیش» را برای مرور همخوان‌های احتمالی تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241 msgid "Match existing transactions" msgstr "همخوان‌سنجی تراکنش‌های موجود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1284 #, fuzzy #| msgid "_Imported transactions needing review:" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "تراکنش‌های _واردشده ملزم به مرور:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1323 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "همخوان‌های _ممکن برای تراکنش‌های انتخابی:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344 msgid "Select possible duplicates" msgstr "انتخاب مضاعف‌های احتمالی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1361 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "بروزرسانی حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369 msgid "Summary Text" msgstr "متن خلاصه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1374 msgid "Qif Import Summary" msgstr "خلاصه ورود QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "دستیار تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "این دستیار تو را در ثبت یک تقسیم یا ادغام سهام یاری می‌کند.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:42 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "حسابی را که برای ثبت تقسیم یا ادغام سهام در نظر داری انتخاب کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:75 msgid "Stock Split Account" msgstr "حساب تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:88 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "تاریخ و تعداد سهامی که از تقسیم یا ادغام سهام بدست آوردی یا از دست دادی را وارد کن. از مقادیر منفی برای ادغام (تقسیم منفی) سهام در توزیع سهم استفاده کن. همچنین می‌توانی شرحی برای تراکنش وارد کنی یا شرح پیش‌گزیده را بپذیری." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:138 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "ش_رح:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:153 msgid "Stock Split" msgstr "تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:175 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "اگر می‌خواهی قیمت سهمی برای تقسیم ثبت کنی آن را در زیر وارد کن. می‌توانی با خیال راحت آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:191 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "_قیمت جدید" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "واحد _پول:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:235 msgid "Stock Split Details" msgstr "جزئیات تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:250 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "اگر به موجب تقسیم سهام پرداخت نقدی دریافت کردی، جزئیات پرداخت را اینجا وارد کن. در غیر این صورت «پیش‌» را تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:270 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119 #, fuzzy #| msgid "_Amount:" msgid "_Amount" msgstr "_مقدار:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:756 msgid "_Memo" msgstr "_یادداشت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:299 msgid "Cash In Lieu" msgstr "نقد جایگزین" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "_حساب درآمد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "ح_ساب دارایی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:406 msgid "Cash in Lieu" msgstr "نقد جایگزین" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:414 #, fuzzy #| msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "اگر ایجاد تقسیم یا ادغام سهام را به انجام رساندی «انجام» را فشار بده. همچنین می‌توانی «پس» را برای مرور انتخاب‌هایت یا «لغو» را برای ترک بدون اِعمال هیچ تغییری بفشاری." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "Stock Split Finish" msgstr "انتهای تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:18 msgid "Introduction placeholder" msgstr "پذیرانه ابتدا" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:23 msgid "Title placeholder" msgstr "پذیرانه عنوان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_ویرایش لیست کدگذاری‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 #, fuzzy #| msgid "Default encoding:" msgid "Default encoding" msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145 msgid "Convert the file" msgstr "تبدیل پرونده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:154 msgid "finish placeholder" msgstr "پذیرانه انتها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:159 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "اتمام ورود پرونده داده گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:170 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "ویرایش لیست کدگذاری‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:248 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "کدگذاری‌های ورودی س_یستم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:345 msgid "_Custom encoding" msgstr "_کدگذاری سفارشی‌" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:433 msgid "_Selected encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:901 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779 msgid "Printable Invoice" msgstr "سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:317 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:329 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1780 msgid "Tax Invoice" msgstr "سیاهه مالیات" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:910 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1781 msgid "Easy Invoice" msgstr "سیاهه ساده" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:919 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1782 msgid "Fancy Invoice" msgstr "سیاهه چشم‌گیر" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:495 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134 msgid "General" msgstr "عمومی" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "_تکمه‌های اضافه فعال شود" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:86 msgid "_Open in new window" msgstr "_باز کردن در پنجره جدید" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:92 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "اگر روشن باشد هر سیاهه در پنجره بالاسطح خودش باز می‌شود. در غیر این صورت سیاهه روی پنجره جاری باز می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:105 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:111 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "اگر چندین مدخل یک سیاهه که به حساب یکسان منتقل می‌شود به طور پیش‌گزیده باید تجمیع شود یا خیر. این تنظیم را می‌توان در پنجره گفتگوی نقل تغییر داد." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:137 msgid "Invoices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:147 msgid "Not_ify when due" msgstr "_یادآوری هنگام سررسید" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:246 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "نمایش یا عدم نمایش لیست صورتحساب‌های سررسیدشده هنگام راه‌افتادن" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170 #, fuzzy #| msgid "Report for printing:" msgid "Report for printing" msgstr "گزارش برای چاپ:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:179 msgid "_Tax included" msgstr "_شامل مالیات" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:185 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "اگر مالیات به طور پیش‌گزیده در مدخل‌هایی از صورتحساب‌ها شامل شده است یا خیر. این تنظیم توسط مشتریان و فروشندگان جدید به ارث می‌رسد." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_پردازش پرداخت‌ها هنگام نقل" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:230 msgid "Bills" msgstr "صورتحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:240 msgid "_Notify when due" msgstr "_یادآوری هنگام سررسید" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:259 msgid "Ta_x included" msgstr "_شامل مالیات" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:265 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "اگر مالیات به طور پیش‌گزیده در مدخل‌هایی از سیاهه‌ها شامل شده است یا خیر. این تنظیم توسط مشتریان و فروشندگان جدید به ارث می‌رسد." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:278 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "پردازش پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:299 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:314 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "چه تعداد روز جلوتر درباره سررسید شدن صورتحساب‌ها هشدار داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:351 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "چه تعداد روز جلوتر درباره سررسید شدن صورتحساب‌ها هشدار داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:364 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Color" msgstr "رنگ حساب آبشاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1131 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:274 #: gnucash/report/report-system/report.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:233 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:117 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "اگر هر حسابی یک رنگ موجود دارد آن رنگ جایگزین نخواهد شد مگر اینکه این بعدی روشن شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:128 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "جایگزینی هر یک از رنگ‌های حساب‌های موجود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:158 msgid "Delete Account" msgstr "حذف حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:245 msgid "Sub-accounts" msgstr "زیرحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:266 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "این حساب حاوی زیرحساب‌هایی است .تمایل داری با این زیرحساب‌ها چه کنی؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:277 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "_جابجا به:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:296 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "حذف همه _زیرحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:352 msgid "Transactions" msgstr "تراکنش‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:490 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "ج_ابجا به:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:507 msgid "Delete all _transactions" msgstr "حذف همه _تراکنش‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:409 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "این حساب حاوی تراکنش‌هایی است. تمایل داری با این تراکنش‌ها چه کنی؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:424 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "این حساب حاوی تراکنش‌های فقط خواندنی است که نمی‌توان آنها را حذف کرد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:473 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "تراکنش‌های زیرحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:530 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "یک یا بیش از یک زیرحساب حاوی تراکنش‌هایی است. تمایل داری با این تراکنش‌ها چه کنی؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:545 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "یک یا بیش از یک زیرحساب حاوی تراکنش‌های فقط خواندنی است که نمی‌توان آنها را حذف کرد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:51 msgid "Filter By..." msgstr "پالایه با …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "_Default" msgstr "_پیش‌گزیده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:755 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:117 msgid "Account Type" msgstr "نوع حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:768 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "نمایش حساب‌های _مخفی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:772 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "حساب‌هایی که گزینه «مخفی» آنها روشن شده است نشان داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:787 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "نمایش حساب‌های با مجموع _صفر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:791 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "حساب‌هایی که ارزش کل آنها صفر است نمایش‌ داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:806 msgid "Show _unused accounts" msgstr "نمایش حساب‌های _استفاده‌نشده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:810 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "حساب‌هایی که فاقد تراکنش است نمایش‌ داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:860 msgid "Use Commodity Value" msgstr "استفاده از ارزش کالای اساسی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:863 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "1" msgstr "۱" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:866 msgid "1/10" msgstr "۱/۱۰" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:869 msgid "1/100" msgstr "۱/۱۰۰" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:872 msgid "1/1000" msgstr "۱/۱۰۰۰" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:875 msgid "1/10000" msgstr "۱/۱۰۰۰۰" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:878 msgid "1/100000" msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:881 msgid "1/1000000" msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰۰" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:884 msgid "1/10000000" msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰۰۰" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:887 msgid "1/100000000" msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰۰۰۰" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890 msgid "1/1000000000" msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰۰۰۰۰" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:994 msgid "Identification" msgstr "شناسنامه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Account _name:" msgid "Account _name" msgstr "_نام حساب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "_کد حساب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "_شرح:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1088 #, fuzzy #| msgid "Smallest _fraction:" msgid "Smallest _fraction" msgstr "کوچکترین _کسر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1103 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account _Color" msgstr "_رنگ حساب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1156 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "_یادداشت‌ها:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1167 msgid "Ta_x related" msgstr "_مرتبط با مالیات" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1172 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "برای تنظیم نشان مرتبط با مالیات و انتساب یک کد مالیاتی برای این حساب از ویرایش -> گزینه‌های گزارش مالیات استفاده کن." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1185 msgid "Placeholde_r" msgstr "_پذیرانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1189 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "این حساب تنها به عنوان یک پذیرانه در سلسله حساب‌ها حاضر است. نمی‌توان تراکنشی به این حساب نقل کرد، تنها به زیرحساب‌هایش می‌توان نقل کرد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1202 msgid "H_idden" msgstr "_مخفی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1206 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "این حساب (و هر زیرحسابی) در سلسله حساب‌ها مخفی خواهد بود و در لیست حساب بالاپر در ثبت‌کننده ظاهر نخواهد شد. برای تنظیم دوباره این گزینه لازم است ابتدا پنجره گفتگوی «پالایه با …» برای سلسله حساب‌ها را باز و گزینه «نمایش حساب‌های مخفی» را روشن کنی. این اقدام به تو اجازه می‌دهد حساب را انتخاب و این پنجره گفتگو را از نو باز کنی." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1277 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "کوچکترین کسر از این کالای اساسی که می‌توان به آن ارجاع داد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1323 msgid "Acco_unt Type" msgstr "نوع ح_ساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1349 msgid "_Parent Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1868 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "General" msgstr "عمومی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1453 msgid "Balance Information" msgstr "اطلاعات تراز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1467 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "انتقال تراز اولیه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_ از حساب «تراز افتتاحی» سرمایه استفاده شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1554 msgid "_Select transfer account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1638 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "شماره‌گذاری مجدد زیرحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1673 msgid "_Renumber" msgstr "_بازشماره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "پیشوند:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "نمونه‌ها:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1764 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "بازه:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "ورود QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31 msgid "_Show documentation" msgstr "_نمایش مستندات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:401 msgid "_Reconciled" msgstr "_مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_پایاپای‌شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "هنگامی که وضعیت در یک پرونده QIF تصریح نشده است تراکنش‌ها به عنوان پایاپای‌شده علامت‌گذاری می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 msgid "_Not cleared" msgstr "_پایاپای‌نشده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "هنگامی که وضعیت در یک پرونده QIF تصریح نشده است تراکنش‌ها به عنوان پایاپای‌نشده علامت‌گذاری می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:115 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "وضعیت تراکنش پیش‌گزیده (گذرشونده توسط وضعیت داده‌شده در پرونده QIF)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "انتخاب حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:224 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "ـانتخاب یا افزودن یک حساب گنوکش:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "ورود تراکنش‌ها از پرونده متنی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:134 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "۱ - پرونده مورد نظر برای ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:172 msgid "Import bill CSV data" msgstr "ورود داده مقدارهای جداشده با بندِ صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:192 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "ورود داده مقدارهای جداشده با بندِ سیاهه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:214 msgid "2. Select import type" msgstr "۲ - نوع ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:236 msgid "Semicolon separated" msgstr "جداشده با نقطه‌بند" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:253 msgid "Comma separated" msgstr "جداشده با بند" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:271 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "جداشده با نقطه‌بند به همراه علامت نقل قول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:289 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "جداشده با نقطه‌بند به همراه علامت نقل قول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:307 msgid "Custom regular expression" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:339 msgid "3. Select import options" msgstr "۳ - گزینه‌های ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:386 msgid "4. Preview" msgstr "۴ - پیش‌نمایش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:415 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "باز کردن اسناد واردشده در زبانه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:433 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "باز کردن اسناد هنوز نقل‌نشده در زبانه‌ها " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:451 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "اسناد واردشده در زبانه‌ها باز نشود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:475 msgid "5. Afterwards" msgstr "۵ - سپس" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "پنجره۱" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:79 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "روزهای سررسید: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:93 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "روزهای تنزیل: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "% تنزیل: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:135 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "روزهای مجاز برای پرداخت صورتحساب پس از تاریخ نقل." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:156 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "روزهای مجاز پس از تاریخ نقل که طی آن تخفیفی برای پرداختِ زود اِعمال می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:177 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "درصد تخفیف اِعمال‌شده برای پرداختِ زود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238 msgid "Due Day: " msgstr "روز سررسید: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251 msgid "Discount Day: " msgstr "روز تنزیل: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:264 msgid "Discount %: " msgstr "% تنزیل: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:277 msgid "Cutoff Day: " msgstr "روز قطع: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:305 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "روز سررسید صورتحساب‌ها در ماه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:327 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "آخرین روز ماه برای تنزیل پرداختِ زود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:349 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "درصد تخفیف اِعمال‌شده در صورت پرداخت زود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:371 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "روز قطع برای در نظر گرفتن صورتحساب‌ها برای ماه بعد. صورتحساب‌ها پس از این روز برای ماه بعد لحاظ می‌شود. مقادیر منفی از آخر ماه به عقب می‌شمارد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:435 msgid "Table" msgstr "جدول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:878 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:620 msgid "Terms" msgstr "شرایط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:474 msgid "Close this window" msgstr "بستن این پنجره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:507 msgid "Terms" msgstr "شرایط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:565 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "حذف شرایط صورتحساب جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:583 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "ایحاد یک شرط صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:630 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:877 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135 msgid "Term Definition" msgstr "تعریف شرایط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1188 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "ش_رح" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:938 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:373 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_نوع :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "شرح شرط صورتحساب که روی سیاهه‌ها چاپ می‌شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:747 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "ویرایش شرط صورتحساب جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:833 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "Cancel your changes" msgstr "لغو تغییرات شما" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:851 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "اِعمال این شرط صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "نام داخلی شرط صورتحساب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1121 msgid "New Billing Term" msgstr "شرط صورتحساب جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:802 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:546 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_نام:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Income Total" msgstr "مجموع درآمد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Expense Total:" msgid "Expense Total" msgstr "مجموع هزینه:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "پنجره گفتگوی انتخاب صاحب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "اوراق بهادار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Securities" msgstr "اوراق بهادار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:79 msgid "Show National Currencies" msgstr "نمایش وجوه رایج ملی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:128 msgid "Add a new commodity." msgstr "افزودن یک کالای اساسی جدید." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:146 msgid "Remove the current commodity." msgstr "حذف کالای اساسی جاری." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:164 msgid "Edit the current commodity." msgstr "ویرایش کالای اساسی جاری." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "خط کالای اساسی صوری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "خط فضانام صوری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:131 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "نام کامل کالای اساسی را وارد کن. نمونه: ماشین‌های اداری ایران." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:149 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "نماد گزارشگر کالای اساسی (از قبیل شنفت۱ یا پارسیان۱) را وارد کن. اگر قیمت معاملات را به طور برخط بازیابی می‌کنی این فیلد باید به طور دقیق با نماد گزارشگر مورد استفاده منبع قیمت بخواند (شامل کوچک یا بزرگ بودن حروف). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:167 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "یک کد یکتا برای شناسایی کالای اساسی وارد کن. یا می‌توانی با خیال راحت آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:186 msgid "1 /" msgstr "۱ /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:202 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "کوچکترین جزء این کالای اساسی که می‌توان با آن تجارت کرد را وارد کن. برای سهامی که تنها می‌توان در مقدار صحیح خرید و فروش کرد ۱ را وارد کن." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:226 msgid "Quote Source Information" msgstr "اطلاعات منبع قیمتِ معامله" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:239 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Security Information" msgstr "اطلاعات اوراق بهادار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:309 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "نوع منبع قیمتِ معامله:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:329 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "_Full name" msgstr "_نام کامل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_نماد/اختصار:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:394 #, fuzzy #| msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN، CUSI_P یا کد دیگر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416 #, fuzzy #| msgid "F_raction traded:" msgid "F_raction traded" msgstr "_جزءِ معامله‌شده:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:452 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "هشدار: مالی::قیمتِ معامله به درستی نصب نشده است." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:489 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_دریافت قیمت معاملات برخط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:512 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "_تک" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "اینها منابع مالی::قیمتِ معاملات هستند که اطلاعات را از یک سامانه روی اینترنت بازیابی می‌کنند. اگر سامانه فراهم نباشد نخواهی توانست قیمتِ معاملات را بازیابی کنی." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:539 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "_Multiple" msgstr "_چندگانه:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:545 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "اینها منابع مالی::قیمتِ معاملات هستند که اطلاعات را از چندین سامانه روی اینترنت بازیابی می‌کنند. اگر یکی از سامانه‌ها فراهم نباشد مالی::قیمتِ معاملات سعی خواهد کرد قیمتِ معاملات را از سامانه دیگر بازیابی کند." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:566 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "_Unknown" msgstr "ناشناخته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:572 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "اینها منابع قیمتِ معاملات هستند که اخیراً به م::ق‌م اضافه شده‌اند. گنوکش نمی‌داند این منابع اطلاعات را از یک سامانه یا از چندین سامانه از اینترنت بازیابی می‌کنند." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:596 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time_zone" msgstr "منطقه زمانی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:633 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "یک نماد نمایش وارد کن. می‌توان با خیال راحت آن را خالی بگذاری، در این صورت نماد گزارشگر یا کد ایزوی واحد پول استفاده خواهد شد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:653 msgid "_Display symbol" msgstr "_نماد نمایش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713 msgid "Select security/currency " msgstr "انتخاب اوراق بهادار/واحد پول " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:794 msgid "Select user information here..." msgstr "اطلاعات کاربر را از اینجا انتخاب کن …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:198 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "شماره شناسایی مشتری. اگر خالی بماند عدد قابل قبولی برایت انتخاب می‌شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:248 msgid "Identification" msgstr "شناسنامه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:920 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:298 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:375 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:376 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:718 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:514 msgid "Billing Address" msgstr "نشانی ارسال صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:639 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "Discount" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:653 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "سقف اعتبار: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:667 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Tax Included: " msgid "Tax Included" msgstr "شامل مالیات: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:648 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "جدول مالیات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:732 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "از جدول مالیات سراسری پرش شود؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:845 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:950 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:660 msgid "Billing Information" msgstr "اطلاعات ارسال صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1138 msgid "Shipping Information" msgstr "اطلاعات حمل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1163 msgid "Shipping Address" msgstr "نشانی حمل" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "وارد کردن مشتری‌ها یا فروشندگان از پرونده متنی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:137 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "۱ - پرونده مورد نظر برای ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 msgid "For importing customer lists." msgstr "برای وارد کردن لیست‌های مشتریان." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:187 msgid "For importing vendor lists." msgstr "برای وارد کردن لیست‌های فروشندگان." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:207 msgid "2. Select Import Type" msgstr "۲ - نوع ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:331 msgid "3. Select import options" msgstr "۳ - گزینه‌های ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:381 msgid "4. Preview" msgstr "۴ - پیش‌نمایش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:91 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "پیکربندی‌های گزارش ذخیره‌شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:53 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "خروج از پنجره گفتگوی پیکربندی‌های گزارش ذخیره‌شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:101 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "در حال حاضر هیچ گزارش ذخیره‌شده‌ای نداری.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:115 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "پیکربندی‌های گزارشات ذخیره‌شده ابتدا با باز کردن یک گزارش از منوی گزارشات،\n" "تغییر گزینه‌های گزارش به مذاق و سپس انتخاب «ذخیره پیکربندی گزارش» از\n" "منوی گزارشات یا میله‌ابزار ایجاد می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:324 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:176 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "شماره شناسایی کارمند. اگر خالی بماند عدد قابل قبولی برایت انتخاب می‌شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:515 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:509 msgid "Payment Address" msgstr "نشانی پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:551 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "زبان: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:589 msgid "Interface" msgstr "رابط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:644 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "ساعات پیش‌گزیده روزانه: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "نرخ پیش‌گزیده: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:868 msgid "Access Control List" msgstr "لیست کنترل دسترسی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:887 msgid "Access Control" msgstr "کنترل دسترسی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Data Format:" msgid "Data Format" msgstr "قالبِ داده:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:100 msgid "Open _Read-Only" msgstr "_فقط خواندنی باز کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:142 msgid "File" msgstr "پرونده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:174 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:187 msgid "Database" msgstr "پایگاه‌داده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:213 msgid "Password" msgstr "رمز عبور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:308 msgid "Database Connection" msgstr "اتصال پایگاه‌داده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "سالانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "نیم‌سالانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "ثلث‌سالانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:321 msgid "Quarterly" msgstr "فصلی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "دوماهانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1439 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:121 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:761 libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "ماهانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "نیم‌ماهه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "دوهفته‌گانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1017 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:303 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "روزانه(۳۶۰)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "روزانه(۳۶۵)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "محاسبه‌گر بازپرداخت وام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:139 msgid "_Schedule" msgstr "_زمان‌بندی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:174 msgid "Calculations" msgstr "محاسبات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:204 msgid "Payment periods" msgstr "دوره‌های پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:440 msgid "Clear the entry." msgstr "مدخل پاک شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "نرخ بهره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:313 msgid "Present value" msgstr "مقدار حاضر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Periodic payment" msgstr "پرداخت دوره‌ای" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:421 msgid "Future value" msgstr "مقدار آینده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:474 #, fuzzy #| msgid "Version" msgid "Precision" msgstr "نسخه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:516 msgid "Calculate" msgstr "محاسبه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:522 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "بازمحاسبه مدخل خالی (منفرد) در فیلد‌های فوق." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:580 msgid "Payment Options" msgstr "گزینه‌های پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:604 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "مجموع پرداخت:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:647 msgid "Discrete" msgstr "گسسته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:664 msgid "Continuous" msgstr "پیوسته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:747 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "پس از پرداخت:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:758 msgid "Beginning" msgstr "آغاز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:794 msgid "Compounding:" msgstr "ترکیب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:808 msgid "Period:" msgstr "دوره‌:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #, fuzzy #| msgid "Search the Account List" msgid "Search the Account List" msgstr "جستجوی لیست حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 msgid "Search the Account List" msgstr "جستجوی لیست حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "Close on Jump" msgstr "بستن در پرش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:71 msgid "_Jump To" msgstr "_پرش به" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:115 msgid "Search from Root" msgstr "جستجو از ریشه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:130 msgid "Search from Sub Account" msgstr "جستجو از زیرحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:166 msgid "Account Full Name" msgstr "نام کامل حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:190 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "جستجوی نابسته به حالت روی «نام کامل حساب» فراهم است." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:233 msgid "_Search" msgstr "_جستجو" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:269 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "ردیفی را انتخاب کن و سپس «پرش» را برای پرش به حساب از سلسله حساب‌ها بفشار. \n" "اگر حساب نباید نمایان شود از این به طور موقت گذر می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "ویرایشگر نگاشت ورود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:95 msgid "What type of information to display?" msgstr "چه نوع اطلاعاتی نمایش داده شود؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:128 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:145 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online ID" msgstr "برخط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:182 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Name" msgid "Source Account Name" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:194 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208 #, fuzzy #| msgid "Match Transactions" msgid "Match String" msgstr "تطبیق تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "نام حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:263 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:302 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_پرونده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:316 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:330 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "_Collapse All" msgstr "پاک کردن همه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:89 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:102 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:304 msgid "Choose a format" msgstr "انتخاب یک قالب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "قالب:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:339 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:359 msgid "Enable update match action" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:382 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:397 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:418 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه سبز است (بالا یا برابر با آستانه مطابق-خودکار) به طور پیش‌گزیده «تطبیق‌داده‌شده» می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:438 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه قرمز است (بالاتر از آستانه نمایش اما پایین‌تر یا برابر با آستانه اضافه-خودکار) به طور پیش‌گزیده «اضافه» می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:458 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:478 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:493 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:508 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:523 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:534 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:540 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:582 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:602 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Show Reconciled" msgstr "مطابقت شده" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662 #, fuzzy #| msgid "Import transactions from text file" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "ورود تراکنش‌ها از پرونده متنی" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "همخوان‌های _ممکن برای تراکنش‌های انتخابی:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:743 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:746 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:749 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:752 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:755 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:760 msgid "Transaction List Help" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:812 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2018 msgid "Actions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "\"A\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:942 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:953 msgid "\"R\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:965 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:977 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:989 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1012 msgid "(none)" msgstr "(هیچ)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1057 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1074 msgid "Yellow" msgstr "زرد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1091 msgid "Green" msgstr "سبز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1156 msgid "List of downloaded transactions (source split shown)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1194 #, fuzzy #| msgid "Show the Source column" msgid "Show the Source Account column" msgstr "نمایش ستون مبدا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1210 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:811 msgid "Invoice Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:240 msgid "(owner)" msgstr "(مالک)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1030 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:503 msgid "Additional to Card" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:532 msgid "Extra Payments" msgstr "پرداخت‌های اضافه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:728 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1177 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1206 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1223 msgid "No, keep them as they are" msgstr "نه،آن‌ها را همان‌طور که هستند نگه‌دار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1246 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:131 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:165 msgid "Job Information" msgstr "اطلاعات شغل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273 msgid "Owner Information" msgstr "اطلاعات مالک" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291 msgid "Job Active" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:35 msgid "Lot Viewer" msgstr "نمایشگر کالا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:28 msgid "_New Lot" msgstr "_کالای جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:43 msgid "Scrub _Account" msgstr "_پاک‌سازی حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:58 msgid "_Scrub" msgstr "_پاک‌سازی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:64 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "پاک‌سازی کالاهای برجسته شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:81 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "پاک کردن بخش مشخص شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "نام‌گذاری بخش انتخاب شده." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 msgid "_Notes" msgstr "_نکات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "هر یادداشتی که می‌خواهید راجع به این بخش داشته باشید،وارد نمایید." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:199 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:224 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_کالا ها در این حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:263 msgid "Show only open lots" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:308 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "گزینه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:373 msgid ">>" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:387 msgid "<<" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:430 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "گزینه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:28 #, fuzzy #| msgid "_Now" msgid "_No" msgstr "_حالا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:43 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:89 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:103 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:214 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:234 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:248 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:265 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "_ورود پروندههای QIF من" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:282 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:55 msgid "Explanation" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:47 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:64 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:81 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Invoice" msgid "_Invoices" msgstr "فاکتور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:76 #, fuzzy #| msgid "Sort _Order" msgid "Close _Order" msgstr "_ترتیب مرتب‌سازی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 msgid "Order Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:533 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:176 msgid "The company associated with this payment." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:177 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:221 msgid "Post To" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:355 msgid "Documents" msgstr "اسناد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:444 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "پایان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:493 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 msgid "Refund" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:283 msgid "Print Check" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:664 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:695 msgid "Transaction Details" msgstr "جزئیات تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:738 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Transfer Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 msgid "US" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 #, fuzzy #| msgid "07/31/2005" msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 msgid "UK" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 #, fuzzy #| msgid "31/07/2005" msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 #, fuzzy #| msgid "European" msgid "Europe" msgstr "اروپایی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 #, fuzzy #| msgid "31.07.2005" msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 #, fuzzy #| msgid "_ISO:" msgid "ISO" msgstr "_ISO:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 msgid "2013-07-31" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:103 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "تنظیمات گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:176 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:186 msgid "Include _grand total" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:192 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:205 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:227 msgid "Start Date" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240 msgid "End Date" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:250 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "_Relative" msgstr "_متناسب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:256 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "_مطلق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" # متناسب یا نسبت به؟ #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:290 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Re_lative" msgstr "متناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:296 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:310 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "Ab_solute" msgstr "_مطلق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:316 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428 msgid "Accounting Period" msgstr "دوره‌ی زمانی حسابداری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:445 msgid "Separator Character" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:477 msgid "Labels" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:450 msgid "_None" msgstr "_هیچ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:517 msgid "C_redit accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:537 msgid "_Income & expense" msgstr "_درآمد و هزینه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:560 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593 msgid "Default Currency" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "_گزینش:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Character" msgstr "حروف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "نمونه:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Account Color" msgstr "رنگ حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:704 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710 #, fuzzy #| msgid "Use the account color as background" msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "استفاده از رنگ حساب مورد نظر به عنوان پس زمینه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:733 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:739 #, fuzzy #| msgid "Use the account color as background" msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "استفاده از رنگ حساب مورد نظر به عنوان پس زمینه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2744 msgid "Loc_ale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:799 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:883 msgid "Fancy Date Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906 msgid "Date Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:919 msgid "Time Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:939 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:945 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:961 msgid "Date Completion" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:975 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:991 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1005 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1030 msgid "Enter number of months." msgstr "تعداد ماه‌ّها را وارد نمایید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1049 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117 msgid "Date/Time" msgstr "تاریخ/زمان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1150 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1183 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1211 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:664 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:703 msgid "days" msgstr "روزها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "Could not create opening balance." msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "نمی‌توان مانده‌ی اولیه را ایجاد کرد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1259 msgid "Com_press files" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1281 msgid "Files" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1305 msgid "_Decimal places:" msgstr "_محل اعشار:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1320 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1334 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_ممیز اعشاری خودکار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1340 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1353 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1359 #, fuzzy #| msgid "Negative amounts are not allowed." msgid "Display negative amounts in red." msgstr "مقادیر منفی مجاز نیستند." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372 msgid "Force P_rices to display as decimals." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Numbers" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Search Dialog" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1431 #, fuzzy #| msgid "New search _limit:" msgid "New search _limit" msgstr "_جستجوی محدود دیگر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1483 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time interval" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "فاصله زمانی ذخیره‌سازی خودکار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1520 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1536 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "فرم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1216 msgid "Forever" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644 #, fuzzy #| msgid "Time to wait for answer" msgid "Time to _wait for answer" msgstr "زمان انتظار برای پاسخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1679 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1707 #, fuzzy msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725 msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1759 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1886 msgid "Checks" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1901 msgid "Print _date format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1907 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1929 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default _font" msgstr "_قلم پیش‌گزیده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1948 msgid "The default check printing font." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1963 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1969 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2000 msgid "Printing" msgstr "چاپ کردن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2028 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2034 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2047 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2066 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2072 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098 msgid "Reconciling" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2108 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "_بررسی تراکنش‌های تسویه شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2127 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2146 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2165 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2171 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2197 msgid "Graphics" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2207 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2264 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "پایان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2306 #, fuzzy #| msgid "Enter a description of the transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "یک شرح برای تراکنش بنویسید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2312 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350 msgid "Default Style" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2373 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2383 msgid "_Basic ledger" msgstr "_دفتر حساب پایه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2403 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_دفتر خُرد خودکار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447 #, fuzzy #| msgid "Number of columns" msgid "Number of _transactions" msgstr "تعداد ستون‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2479 msgid "_Double line mode" msgstr "_حالت دو خطی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2485 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2498 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2517 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_O فقط نام حسابهای انتهایی را نشان بده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2523 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2540 #, fuzzy #| msgid "Number of characters for auto complete." msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "تعداد نویسه‌های لازم برای تکمیل خودکار" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2572 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "نمایش حساب‌های درآمدی و هزینه‌ای" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2589 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2606 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2623 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2687 msgid "Register Defaults" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2768 msgid "Default Report Currency" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791 msgid "Location" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2801 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "Default zoom level" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Reports" msgstr "گزارشات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "Window Geometry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2949 msgid "_Save window size and position" msgstr "_ذخیره‌ی اندازه و موقعیت پنجره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955 #, fuzzy #| msgid "Save window sizes and locations" msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "ذخیره‌ی اندازه و موقعیت پنجره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2969 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3002 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012 msgid "To_p" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032 msgid "B_ottom" msgstr "_پایین" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Left" msgstr "_چپ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "_Right" msgstr "_راست" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3095 msgid "Summary Bar Position" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3158 msgid "Tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3168 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3174 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3196 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "_طول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3217 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235 msgid "characters" msgstr "حروف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Windows" msgstr "ویندوز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3325 #, fuzzy #| msgid "_Online Actions" msgid "Online Quotes" msgstr "_کنش‌های برخط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:125 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "سال گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "ویرایش‌گر قیمت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:134 #, fuzzy #| msgid "_Namespace:" msgid "_Namespace" msgstr "_فضانام:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:191 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "S_ource" msgstr "منبع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "_حذف قدیمی‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:434 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:454 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgid "Remove all prices before date." msgstr "پاک کردن قیمت‌هایی که قدیمی‌تر از تاریخی هستند که کاربر وارد کرده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:468 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:472 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:485 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last of _Month" msgstr "ماه گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:489 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:502 #, fuzzy #| msgid "Start of this quarter" msgid "Last of _Quarter" msgstr "آغاز سه ماهه‌ی جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:506 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:519 #, fuzzy #| msgid "Last Friday" msgid "Last of _Period" msgstr "جمعه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:523 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:536 msgid "_Scaled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:540 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:588 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "زمان ثبت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:618 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities" msgstr "کالاها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:631 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:680 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:684 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:701 #, fuzzy #| msgid "Quit this application" msgid "_Added by the application" msgstr "خروج از برنامه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:705 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:750 #, fuzzy #| msgid "_Date:" msgid "Before _Date" msgstr "_تاریخ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:789 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "پایگاه‌داده‌ی قیمت‌ّها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:839 msgid "Add a new price." msgstr "افزودن قیمت جدید." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:857 #, fuzzy #| msgid "Remove the current price" msgid "Remove the current price." msgstr "پاک کردن قیمت فعلی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:875 msgid "Edit the current price." msgstr "ویرایش قیمت فعلی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:887 msgid "Remove _Old" msgstr "_حذف قدیمی‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:892 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "پاک کردن قیمت‌هایی که قدیمی‌تر از تاریخی هستند که کاربر وارد کرده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:904 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "یادداشت‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:909 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:188 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 msgid "Inches" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Centimeters" msgstr "سانتی‌متر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Millimeters" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:237 msgid "Points" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Middle" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:333 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "چاپ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:370 #, fuzzy #| msgid "Choose a format" msgid "Check _format" msgstr "انتخاب یک قالب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:385 msgid "Check po_sition" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "_قالب تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:515 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1063 msgid "_Address" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:544 msgid "Checks on first _page" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:640 msgid "x" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:652 msgid "y" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:665 msgid "Pa_yee" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:695 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_words)" msgstr "_مقدار ( عددی)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:710 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "_مقدار ( عددی)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:725 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:813 msgid "_Notes" msgstr "_نکات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:918 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "_واحدها:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:949 #, fuzzy #| msgid "_Transaction" msgid "_Translation" msgstr "_تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:964 msgid "_Rotation" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1011 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1024 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1037 msgid "Degrees" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "_Save format" msgid "_Save Format" msgstr "_ذخیره‌ی قالب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1155 msgid "Splits Memo" msgstr "یادداشت‌های انشعابات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1170 msgid "Splits Amount" msgstr "مقدار انشعابات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1185 msgid "Splits Account" msgstr "انشعابات حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1345 msgid "Custom format" msgstr "قالب سفارشی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "در حال پردازش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:57 msgid "A_vailable reports" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:72 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:102 msgid "A_dd >>" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:118 msgid "<< _Remove" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:146 msgid "Move _up" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:162 msgid "Move dow_n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:190 msgid "Si_ze..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:255 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "سبک html برگه‌ّها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:307 msgid "Available style sheets" msgstr "سبک‌های برگه‌ی موجود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:387 msgid "Style sheet options" msgstr "گزینه‌های مربوط به سبک برگه‌ّها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:438 msgid "Report Size" msgstr "اندازه‌ی گزارش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:506 msgid "Enter report row/column span" msgstr "اندازه‌ی ردیف و ستون گزارش را وارد نمایید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:551 msgid "_Row span" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:566 msgid "_Column span" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:592 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "انتخاب سبک HTML برگه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 msgid "New Style Sheet" msgstr "سبک جدید برای برگه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:782 msgid "New style sheet info" msgstr "اطلاعات مربوط به سبک برگه‌ی جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:817 #, fuzzy #| msgid "Template file" msgid "_Template" msgstr "پرونده‌ی نمونه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "پاک‌سازی اخطارها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:88 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:122 msgid "_Unselect All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:148 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:166 msgid "Permanent Warnings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:207 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:39 msgid "_New item..." msgstr "_مورد جدید..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:84 #, fuzzy #| msgid "_Finish" msgid "_Find" msgstr "_پایان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:136 msgid " Search " msgstr "جستجو" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:209 msgid "Search for items where" msgstr "جستجوی مواردی در" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:230 msgid "Match all entries" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:300 msgid "Search Criteria" msgstr "معیارهای جستجو" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:339 msgid "New search" msgstr "جستجوی جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:356 msgid "Refine current search" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:373 msgid "Add results to current search" msgstr "افزودن نتایج به جستجوی جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:390 msgid "Delete results from current search" msgstr "پاک کردن نتایج از جستجوی جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:418 msgid "Search only active data" msgstr "جستجو فقط از بین اطلاعات فعال" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:424 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:442 msgid "Type of search" msgstr "نوع جستجو" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "حذف حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:58 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:778 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:296 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "هفتگی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:330 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "سالانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:165 msgid "Advanced..." msgstr "پیشرفته …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:314 msgid "Never End" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:366 #, fuzzy #| msgid "Number of columns" msgid "Number of Occurrences" msgstr "تعداد ستون‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:510 msgid "Since Last Run" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:533 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:543 msgid "_Run when data file opened" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:561 msgid "_Show notification window" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:565 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:606 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Crea_te in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:628 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "R_emind in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:648 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:687 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:719 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:760 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:844 msgid "Name" msgstr "نام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:912 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:934 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:949 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:990 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1049 msgid " days" msgstr "روزها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1007 msgid "Create automatically" msgstr "ساخت خودکار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1070 msgid "Notify me when created" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1135 msgid "Occurrences" msgstr "روی‌دادها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1163 msgid "Last Occurred: " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1197 msgid "Repeats:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1232 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "تا:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "occurrences" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1282 msgid "remaining" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1368 msgid "Overview" msgstr "خلاصه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1441 msgid "Template Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 msgid "Since Last Run..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1574 msgid "_Review created transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:82 msgid "Income Tax Identity" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:187 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:251 msgid "_Accounts" msgstr "_حساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:277 msgid "_Income" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:293 msgid "_Expense" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:309 msgid "_Asset" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:325 msgid "_Liability/Equity" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:480 msgid "Account Tax Information" msgstr "اطلاعات مالیات حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:496 msgid "Tax _Related" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:530 msgid "_TXF Categories" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:650 msgid "Payer Name Source" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:666 msgid "C_urrent Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:689 msgid "_Parent Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:723 msgid "Copy Number" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "جداول مالیات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:65 msgid "Tax Tables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:188 msgid "Tax Table Entries" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:255 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "De_lete" msgstr "تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:270 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:319 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "مقدار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:322 msgid "Percent %" msgstr "درصد ٪" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:420 msgid "Tax Table Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:434 msgid "Tax Table" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "نکته روز گنو کش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:29 #, fuzzy #| msgid "Previous Option" msgid "_Previous" msgstr "گزینه‌ی قبلی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:44 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Tip of the Day:" msgid "Tip of the Day" msgstr "نکته روز :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:158 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_نمایش نکته در شروع برنامه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:36 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "All Transaction Associations" msgstr "اطلاعات تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:51 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "_Sort Association" msgstr "مرتب سازی بر اساس توضیحات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:65 msgid "_Locate Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:155 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Association" msgstr "کنش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:170 msgid "Available ?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:195 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 #, fuzzy msgid "Transfer Funds" msgstr "انتقال واریزی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:81 msgid "Basic Information" msgstr "اطلاعات پایه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:290 msgid "Transfer From" msgstr "انتقال از" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:426 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "نمایش هزینه/درآمد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:367 msgid "Transfer To" msgstr "انتقال به" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:511 msgid "Currency Transfer" msgstr "انتقال ارز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:540 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "نرخ تبدیل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:621 msgid "_Fetch Rate" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "نام‌کاربری و رمز‌عبور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:66 msgid "Enter your username and password" msgstr "نام‌کاربری و رمز‌عبور خود را وارد نمایید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:86 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "_Username" msgstr "نام کاربری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_رمز عبور:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:199 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "No Fancy Date Format" msgstr "قالب تاریخ امروز" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:224 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "قالب تاریخ:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "اول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "دوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "سوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "چهارم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "۵ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "۶ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "۷ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "۸ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr " ۹ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "۱۰ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "۱۱ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "۱۲ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "۱۳ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "۱۴ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "۱۵ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "۱۶ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "۱۷ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "۱۸ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "۱۹ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "۲۰ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "۲۱ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "۲۲ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "۲۳ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "۲۴ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "۲۵ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "۲۶ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "۲۷ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "۲۸ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "۲۹ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "۳۰ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "۳۱ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "آخرین روز ماه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr " دوشنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "سه‌شنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "چهارشنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "پنج‌شنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "جمعه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "شنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "یکشنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "یکبار" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267 msgid "Semi-Monthly" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "بدون تغییر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "روز هفته‌‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "روز هفته‌ی آینده" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr " اولین دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "اولین سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "اولین چهارشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "اولین پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "اولین جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "اولین شبنه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "اولین یک‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "دومین دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "دومین سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "دومین چهارشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "دومین سه شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "دومین جمعهض" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "دومین شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "دومین جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "سومین دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "سومین سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "سومین چهارشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "سومین پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "سومین جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "سومین شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "سومین یک‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr " چهارمین دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "چهارمین سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "چهارمین پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "چهارمین پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "چهارمین جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "چهارمین شبنه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "چهارمین یک‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:667 msgid "Not scheduled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 msgid "Select occurrence date above." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:728 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #, fuzzy #| msgid "days." msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "روزها." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:805 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:836 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "هفته‌ها." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:873 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:888 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:903 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:918 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Thursday" msgstr "پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:933 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:948 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Monday" msgstr " دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:963 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1075 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "ماه." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First on the" msgstr "زمان ثبت" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1216 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1387 msgid "except on weekends" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1181 msgid "then on the" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1295 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1327 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "ماه." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1353 msgid "On the" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Edit budget for all periods" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:80 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:145 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:149 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:162 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "_اضافه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:166 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:180 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "Multiply" msgstr "_چندگانه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:184 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:366 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "تعداد ارقام مقدم برای گرد کردن" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:355 msgid "Significant Digits" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:250 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:315 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:395 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "میانگین" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:399 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:509 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "عنوان بودجه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "تعداد دوره‌های زمانی:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:614 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:656 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:674 msgid "Budget List" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:697 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:757 msgid "Create a New Budget" msgstr "ایجاد یک بودجه‌ی جدید" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "گشودن بودجه‌‌ی انتخابی" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "پاک کردن بودجه‌ی انتخابی" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985 msgid "New Transaction Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1024 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "_Number" msgstr "_شماره:" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:83 msgid "Show _All" msgstr "نمایش _همه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:268 msgid "Select Range:" msgstr "انتخاب بازه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:194 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "انت_خاب تاریخ:" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:385 msgid "_Unreconciled" msgstr "_تطبیق نیافته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:417 msgid "C_leared" msgstr "_تسویه شده" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:433 msgid "_Voided" msgstr "_باطل شده" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:449 msgid "_Frozen" msgstr "_غیر قابل پرداخت" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:653 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:528 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "_ذخیره‌ی پالایه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1151 msgid "Void Transaction" msgstr "تراکنش‌های باطل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:753 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:103 #, fuzzy #| msgid "Show Job number" msgid "Show _number of days" msgstr "نمایش شماره‌ی شغل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:123 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:632 msgid "_Standard Order" msgstr "_ترتیب استاندارد" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:636 msgid "Keep normal account order." msgstr "ترتیب عادی حساب‌ها را نگهدار." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by date." msgstr "مرتب سازی بر اساس تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:684 #, fuzzy #| msgid "Sort by the date of entry" msgid "Sort by the date of entry." msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ ورودی" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:699 msgid "S_tatement Date" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:703 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:718 msgid "Num_ber" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:722 #, fuzzy #| msgid "Sort by number" msgid "Sort by number." msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:737 msgid "Amo_unt" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:741 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:206 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by amount." msgstr "مرتب کردن بر اساس مقدار" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:760 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:243 #, fuzzy #| msgid "Sort by memo" msgid "Sort by memo." msgstr "مرتب کردن بر اساس یادداشت" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:779 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:214 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "Sort by description." msgstr "مرتب سازی بر اساس توضیحات" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:794 msgid "_Action" msgstr "_کنش" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:798 #, fuzzy #| msgid "Sort by notes field" msgid "Sort by action field." msgstr "مرتب کردن بر اساس فیلد نکات" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:817 #, fuzzy #| msgid "Sort by notes field" msgid "Sort by notes field." msgstr "مرتب کردن بر اساس فیلد نکات" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:858 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "_ذخیره‌ی الگوی مرتب‌سازی" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862 #, fuzzy #| msgid "Choose the export format for this report:" msgid "Save the sort order for this register." msgstr "قالب صدور این گزارش را انتخاب نمایید" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:878 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "_Reverse Order" msgstr "معکوس کردن ترتیب" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Sort in descending order." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1067 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Number:" msgid "_Transaction Number" msgstr "_شماره تراکنش:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1101 msgid "Keep Associated Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "روز(ها)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "هفته(ها)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "ماه(ها)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "سال(ها)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:52 msgid "Every " msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:64 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:111 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "آغاز در::" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "last of month" msgstr "ماه گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:150 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 msgid "same week & day" msgstr "هفته و روز مشابه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:166 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:65 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:82 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:74 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:133 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "_تراز پایانی" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:73 msgid "Reconcile Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "_تاریخ صورتحساب:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:143 msgid "Include _subaccounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:147 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:243 #, fuzzy #| msgid "Statement Date" msgid "Statement Date is after today" msgstr "تاریخ صورتحساب" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "یافت نشد" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) مصرح را نمی‌توان بارگذاری نمود." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:565 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:934 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:575 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:946 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:867 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "صدور به یه پرونده‌ی PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "نام حساب بانک‌داری الکترونیکی" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "نام حساب گنوکش" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "جدید؟" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:28 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 msgid "" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:69 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:87 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:98 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:115 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "آغاز راهنمای بانک‌داری برخط" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:132 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "حذف حساب انتخابی" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:191 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:206 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:222 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "تنظیمات بانک‌داری برخط تمام شد." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "پنجره‌ی ارتباط با بانک‌داری برخط" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:29 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "_درباره" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:85 msgid "Progress" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "کار جاری" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:149 msgid "Progress" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:163 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "کنش جاری" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:212 #, fuzzy #| msgid "_Dates" msgid "_Log Messages" msgstr "_تاریخ‌ها" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "بستن بعد از پایان کار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287 msgid "Get Transactions Online" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:372 msgid "From" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_قدیمی‌ترین تاریخ ممکن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:430 msgid "E_nter date:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:488 msgid "To" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:507 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:529 msgid "Ente_r date:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:594 msgid "Enter Password" msgstr "رمز عبور را وارد نمایید" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:658 msgid "Enter your password" msgstr "رمز عبورتان را وارد نمایید" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:694 msgid "_Password:" msgstr "_رمز عبور:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:709 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password:" msgstr "تایید رمز عبور:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:749 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:755 msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:790 msgid "Name for new template" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:855 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid " _Name of the new template:" msgstr "نام شرکت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:869 #, fuzzy #| msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "نام‌گذاری بخش انتخاب شده." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:899 msgid "Online Transaction" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:917 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:946 msgid "Execute _Now" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:954 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:981 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1017 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "شماره حساب بدهکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "کد بانک مربوط به حساب بدهکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "Print Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "نام چاپ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1092 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1192 msgid "at Bank" msgstr "در بانک" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1105 msgid "(filled in automatically)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1134 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1150 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1164 #, fuzzy #| msgid "Print Name" msgid "_Originator Name" msgstr "نام چاپ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216 msgid "Originator Account Number" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1240 msgid "Bank Code" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1401 #, fuzzy #| msgid "Edit currency" msgid "_Add current" msgstr "ویرایش واحد پول" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1407 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "بالا" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1425 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1437 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "پایین" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1443 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1455 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "_Sort" msgstr "مرتب سازی با" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1461 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1473 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "حذف" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528 #, fuzzy #| msgid "Template file" msgid "_Templates" msgstr "پرونده‌ی نمونه" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 msgid "Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31 msgid "_Close log window when finished" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:50 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:56 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(ناشناخته)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "دارنده حساب بدهکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 #, fuzzy #| msgid "Credited Account Number" msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "شماره حساب بستانکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Bank Code" msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "کد بانک مربوط به حساب بدهکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:477 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:528 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4169 msgid "Bank" msgstr "بانک" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:788 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:902 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:929 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1031 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1133 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1150 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1163 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1178 msgid "Reconcile account now?" msgstr "تطبیق حساب انجام شود؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1265 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1266 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "انتخاب یک فایل برای ورود" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1144 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1692 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:134 msgid "Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_کنش‌های برخط" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "_دریافت موجودی" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "چسباندن تراکنش" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Enter Transaction" msgid "_Internal Transaction..." msgstr "_ورود تراکنش" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy #| msgid "_Direct Debit..." msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_برداشت مستقیم" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "قالب داده ورود مقدارهای جداشده با بند" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "این تنظیم قالب داده هنگام ورود پرونده‌های مقدار جداشده با بند را تصریح می‌کند. کتابخانه AqBanking قالب‌های ورود متنوعی (تحت نام پروفایل) ارائه می‌دهد که می‌توانی یکی از آنها را اینجا انتخاب کنی." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "برنامه" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "_پردازش پرداخت …" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "یادداشت‌ّهای فاکتور" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post these invoices?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهی این سیاهه‌ها را نقل کنی؟" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "یادداشت‌ّهای فاکتور" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "یادداشت‌ّهای فاکتور" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "شناسه #" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date-opened" msgstr "تاریخ افتتاح" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Owner ID" msgid "Owner-ID" msgstr "شماره‌ی مالک" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "شناسه صورتحساب" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 msgid "Quantity" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #, fuzzy #| msgid "Discrete" msgid "Disc-type" msgstr "گسسته" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Disc-how" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 msgid "Taxable" msgstr "مشمول مالیات" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "_شامل مالیات" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "مشمول مالیات" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date-posted" msgstr "تاریخ نقل" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Due-date" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "یادداشت‌های حساب" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 msgid "Memo-posted" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy #| msgid "Multi-split" msgid "Accu-splits" msgstr "چند-خُرد" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:197 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:228 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:235 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 msgid "The input file can not be opened." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "از این عبارت باقاعده برای تجزیه و ترکیب پرونده ورود استفاده می‌شود. مطابق نیازت آن را تغییر بده.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:113 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:758 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 msgid "Full Category Path" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Num." msgstr "مبلغ مورد انتظار" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "قیمت کل" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "_Transaction" msgid "Transaction ID" msgstr "_تراکنش" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "کارز رایج" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name" msgid "Full Account Name" msgstr "استفاده از نام کامل حساب" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "تاریخ تطبیق" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153 msgid "type" msgstr "نوع" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "full_name" msgstr "_F نام کامل:" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "نام" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "کد" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "شرح" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "رنگ" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "مخفی" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "مالیات" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "placeholder" msgstr "پذیرانه" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:836 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "Delete the Import Settings." msgstr "تنظیمات صدور پرونده را انتخاب نمایید" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:893 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:907 #, fuzzy #| msgid "Some characters have been discarded." msgid "The settings have been saved." msgstr "برخی حروف حذف شدند" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:963 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:932 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1129 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1106 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1290 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1216 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1294 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1220 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1299 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1225 msgid "_Split this column" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1230 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1234 msgid "_Narrow this column" msgstr "" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "افزودن قیمت جدید." msgstr[1] "افزودن قیمت جدید." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1872 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "تاریخ ورودی‌های تکراری" msgstr[1] "تاریخ ورودی‌های تکراری" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1877 #, fuzzy, c-format #| msgid "Edit the current price." msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "ویرایش قیمت فعلی" msgstr[1] "ویرایش قیمت فعلی" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1882 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1739 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "No Linked Account" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1961 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2005 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2039 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2048 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2088 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:437 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:463 msgid "Please select a date column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:442 #, fuzzy #| msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgid "Please select an amount column." msgstr "بخش انتخاب شده را پاک کرده وتمام حساب ها را از حالت انتخاب خارج کن." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:457 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:465 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:473 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:182 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:204 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:493 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:515 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:501 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:523 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:542 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:588 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:471 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Please select an account column." msgstr "شما باید یک نوع حساب را انتخاب نمایید" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:473 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:479 msgid "Please select a description column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "لازم است حسابی برای انتقال از حساب‌های درختی انتخاب کنید." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:662 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "نماد" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "فضانام" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "واحد پولی" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:64 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:112 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:206 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:77 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:119 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:139 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:153 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:172 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:192 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:217 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:241 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:284 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:566 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid " could not be understood.\n" msgstr "پرونده نمی‌تواند بازگشایی شود" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:274 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:318 msgid "No date column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276 msgid "No amount column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "No 'Currency to'." msgstr "واحد پولی" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Show the commodity column" msgid "No 'Commodity from'." msgstr "نمایش ستون اوراق قرضه" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:350 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Transaction Voided" msgid "Transaction Commodity" msgstr "تراکنش باطل شده" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Action" msgstr "انتقال به" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "انتقال به" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "مطابقت شده" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "تاریخ تطبیق" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:155 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:218 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:374 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:375 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:424 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:435 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:586 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:592 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:599 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "No Settings" msgstr "تنظیمات صدور پرونده را انتخاب نمایید" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "GnuCash Export Format" msgstr "قالب صدور پرونده را انتخاب نمایید" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy #| msgid "Import transactions from text file" msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "وراد کردن تراکنش از فایل متنی" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy #| msgid "Import transactions from text file" msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "وراد کردن تراکنش از فایل متنی" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "نشانی حمل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "نشانی حمل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "نشانی حمل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "نشانی حمل" # منظور فرد تماس‌گیرنده یا نماینده یا نشانی حمل و نقل است؟ واسط بین کاربر و مشتری؟ #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy msgid "Shipping Phone" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "شغل مشتری" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 msgid "customers" msgstr "مشتری‌ها" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 msgid "vendors" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "شغل مشتری" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import transactions from text file" msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "وراد کردن تراکنش از فایل متنی" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:379 msgid "(Full account ID: " msgstr "" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:329 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:472 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:618 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "باید یک حساب انتقال از سلسله حساب‌ها انتخاب کنی." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:775 msgid "A" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:779 msgid "U+R" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:790 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1159 msgid "New, already balanced" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1185 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1193 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1204 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1216 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1220 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1226 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1245 msgid "Match missing!" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1235 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1239 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1250 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy #| msgid "_Online Actions" msgid "Pending Action" msgstr "_O کنش‌های برخط" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 msgid "Auto" msgstr "خودرو" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:632 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:801 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:914 msgid "Unknown OFX account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:937 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:941 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:945 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:949 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:954 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1048 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1053 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1102 #, c-format msgid "OFX file imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "نام حساب گنوکش" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "(no description)" msgid "_Name or description" msgstr "(بدون اطلاعات)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_نماد/اختصار:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "نرخ تبدیل ارز" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314 msgid "(split)" msgstr "(انشعاب)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "آیا از حذف عنوان \"%s\" اطمینان دارید؟" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064 msgid "Canceled" msgstr "لغو شد" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 msgid "Failed" msgstr "ناموفق" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138 msgid "Canceling" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3665 msgid "QIF account name" msgstr "نام حساب QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3671 msgid "QIF category name" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3677 msgid "QIF payee/memo" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3780 msgid "Match?" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "پذیرانه" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:507 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1108 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:972 msgid "Retained Earnings" msgstr "درآمد انباشته" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:520 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:512 msgid "Expenses" msgstr "هزینه‌ها" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "برخی حروف حذف شدند" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "قیمت سهم" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "فعالیت سرمایه‌گذاری" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "نوع حساب" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336 msgid "Creating accounts" msgstr "ایجاد حساب‌ها" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403 msgid "Converting" msgstr "تبدیل" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483 msgid "Missing transaction date." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "ساعت‌ها" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "پروژه" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "ورودی جاری ذخیره شود؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "تراکنش جاری تغییر یافته است.آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از نسخه برداری این ورودی،اعمال کنید یا نسخه برداری را لغو می‌کنید؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "تراکنش جاری تغییر یافته است.آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از نسخه برداری این ورودی،اعمال کنید یا نسخه برداری را لغو می‌کنید؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "ورودی جاری تغییر کرده است.آیا می‌خواهید آن‌ٰرا ذخیره نمایید؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "نمونه :‌۲۰۰۰/۱۲/۱۲" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "Description" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "شرح" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "عمل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "نمونه : ۹,۹۹۹.۰۰" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "نمونه : ۹۹۹,۹۹۹.۰۰" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "٪" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "٪" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:739 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:747 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "جدول مالیات: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "نمونه : ۹۹۹.۰۰" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "پرداخت" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4170 msgid "Cash" msgstr "پول" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "حساب درآمدی" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "حساب هزینه‌ای" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "Unit Price" msgstr "بهای واحد" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:259 msgid "Subtotal" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:553 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:303 msgid "Tax" msgstr "مالیات" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "نوع ورودی را وارد نمایید" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "شرح ورودی را وارد نمایید." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Select the Discount Type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "آیا این ورودی مالیات‌پذیر هست؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733 #, fuzzy msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "آیا این ورودی مالیات‌پذیر هست؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739 #, fuzzy msgid "Is this entry credited?" msgstr "آیا این ورودی مالیات‌پذیر هست؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775 msgid "The total tax of this entry " msgstr "کل مالیات این ورودی" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "چگونه این مورد را پرداختید؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:184 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:451 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "ذخیره‌ی تراکنش پیش از تولید مشابه؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:925 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:927 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "این خُردی است که این تراکنش را به ثبت‌کننده قلاب می‌کند. نمی‌توانی در این پنجره ثبت‌کننده از آن مضاعف‌سازی کنی." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:980 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "حساب وارد شده یافت نمی‌شود." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "تراکنش جاری تغییر یافته است.آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از نسخه برداری این ورودی،اعمال کنید یا نسخه برداری را لغو می‌کنید؟" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:664 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:675 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:683 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:691 #, fuzzy #| msgid "Enter a description of the transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "شرحی از تراکنش وارد کن" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:715 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 msgctxt "Column header for 'Associate'" msgid "A" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:723 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:763 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:771 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:789 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:797 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:805 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:813 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:821 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "نمونه:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:755 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 #, fuzzy #| msgid "To" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "به" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "نمونه:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:251 msgid "Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exch. Rate" msgstr "نرخ تبدیل:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "کل %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:442 msgid "Tot Credit" msgstr "کل بستانکاری" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:466 msgid "Tot Debit" msgstr "کل بدهی" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:475 msgid "Tot Shares" msgstr "کل سهام" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconciled (%s)" msgid "Reconciled on %s" msgstr " (%s) مطابقت شده" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1026 msgid "Scheduled" msgstr "زمان‌بندی‌شده" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1077 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1105 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1109 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1314 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "لطفا نوع تراکنش را وارد نمایید یا اینکه یکی را از لیست موجود برگزینید" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1315 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1582 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1585 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2218 #, fuzzy #| msgid "Change contents of reconciled split" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "تغییر محتوای تکه‌تراکنش مطابقت شده" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2220 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change ?" msgstr "در شرف تغییر یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده هستی. چنین کاری ممکن است مغایرت‌گیری آتی را دشوار کند. به این تغییر ادامه می‌دهی؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2231 msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2256 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel Transaction" msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_لغو تراکنش" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "تاریخ واردشده برای تراکنش جدید از «آستانه فقط‌خواندنی» که برای این دفتر تنظیم شده قدیمی‌تر است. این تنظیم را می‌توان از پرونده -> ویژگی‌ها -> حساب‌ها تغییر داد." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "لیست" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "To" msgstr "به" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:43 msgid "Sort By" msgstr "مرتب سازی با" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:87 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:44 msgid "Sort Order" msgstr "ترتیب مرتب‌سازی" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:45 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "گزارش ارز" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "مرجع بها:" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:46 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:47 msgid "Show zero balance items" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:43 msgid "Due or Post Date" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address Source" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address Phone" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address Fax" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address Email" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:231 #, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:370 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:97 msgid "Sort companies by." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of the company." msgstr "نام شرکت" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:103 msgid "Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:104 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:106 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:107 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Sort order" msgid "Sort order." msgstr "ترتیب مرتب‌سازی" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 msgid "Increasing" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 msgid "Decreasing" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:393 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:402 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:119 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:919 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Leading date." msgstr "بارگذاری داده‌ّها …" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:129 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:924 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Due date is leading." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:133 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post date is leading." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:55 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:435 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:451 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:459 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:467 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Display help" msgid "Display Phone." msgstr "نمایش راهنما" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:475 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Fax." msgstr "نمایش" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:483 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 #, fuzzy #| msgid "Display help" msgid "Display Email." msgstr "نمایش راهنما" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display Active status." msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:564 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 msgid "Current" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:565 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262 msgid "0-30 days" msgstr "۰-۳۰ روز" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:566 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263 msgid "31-60 days" msgstr "۳۱-۶۰ روز" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:567 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264 msgid "61-90 days" msgstr "۶۱-۹۰ روز" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:222 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:265 msgid "91+ days" msgstr "۹۱+روز" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 msgid "Y" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "N" msgstr "نه" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:545 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "حساب معتبری انتخاب نشده است. بر روی کلید گزینه ها کلیک کرده و حسابی را انتخاب کنید." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Assets Accounts" msgstr "حساب‌های دارایی‌ها" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Liability Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185 msgid "Equity Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:508 msgid "Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264 msgid "Imbalance Amount" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:177 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "عنوان گزارش" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Title for this report" msgid "Title for this report." msgstr "عنوان این گزارش" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:184 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "تاریخ ترازنامه" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:185 msgid "1- or 2-column report" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:187 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:189 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:190 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "بیشینه تعداد قطعات در در نمودار تکه ای" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:193 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:195 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:197 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:199 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:200 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:202 msgid "Negative amount format" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:204 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:206 msgid "Font family" msgstr "گروه قلم" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:207 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:208 msgid "Font size" msgstr "اندازه‌ی قلم" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:209 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Template file" msgstr "پرونده‌ی نمونه" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:212 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:213 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:215 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 msgid "Extra Notes" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:231 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:221 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "نمایش ارزهای خارجی" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:223 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "نمایش هر ارز خارجی در یک حساب" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:226 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "کالاها" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 msgid "One" msgstr "یک" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets" msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "نمایش بدهی‌ها و کل سرمایه،در زیر آورده‌ها" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:266 msgid "Two" msgstr "دو" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets" msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "نمایش بدهی‌ها و کل سرمایه،در زیر آورده‌ها" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Sign" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "Brackets" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:294 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:439 #: libgnucash/engine/Scrub.c:91 msgid "Orphan" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:620 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:621 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "From" msgstr "از" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "حساب‌های درآمدی" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "حساب‌های هزینه‌ای" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 msgid "Show Expense Column" msgstr "نمایش ستون هزینه‌ها" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای هزینه بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show Company Address" msgstr "نمایش آدرس شرکت" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "نمایش آدرس شرکت شما و تاریخ چاپ" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:376 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:381 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:391 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:396 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:858 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:873 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:878 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 msgid "Display Columns" msgstr "نمایش ستون‌ها" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:80 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:81 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Show customer report" msgid "Show Inactive Customers" msgstr "نمایش گزارش‌های مشتری" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "نمایش‌ حساب‌هایی که به عنوان مخفی علامت گذاری شده‌اند" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Sort Column" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:86 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:127 msgid "Customer Name" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:128 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "الفبایی(با نام حساب)" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:323 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "سود" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:131 #, fuzzy #| msgid "Sort by profit amount" msgid "Sort by profit amount." msgstr "مرتب سازی بر اساس مبلغ سود" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:134 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:324 msgid "Markup" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:135 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:137 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:325 msgid "Sales" msgstr "فروش‌ها" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:138 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by sales amount." msgstr "مرتب کردن بر اساس مقدار" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:141 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by expense amount." msgstr "مرتب کردن بر اساس مقدار" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:151 #, fuzzy #| msgid "A to Z, smallest to largest" msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "از «الف» تا «ی»،از کوچکترین به بزرگترین" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:154 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "از بزرگترین به کوچکترین مقدار" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1027 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:742 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:412 msgid "Report" msgstr "گزارش" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:295 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:315 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid customer found." msgstr "هیچ مشتری معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:403 msgid "No Customer" msgstr "بدون مشتری" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:515 msgid "Customer Summary" msgstr "خلاصه‌ای از مشتری" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:208 msgid "Tax Amount" msgstr "مبلغ مالیات" #. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115 msgid "Their details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119 msgid "Our details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Company Email Address" msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "آدرس رایانامه شرکت" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice details" msgstr "یادداشت‌های سیاهه" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:123 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "تاریخ سیاهه، تاریخ سررسید، شناسه صورتحساب، شرایط، جزئیات کار" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today's date" msgstr "قالب تاریخ امروز" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:129 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:132 msgid "(empty)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:133 msgid "Empty space" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:197 msgid "Custom Title" msgstr "عنوان سفارشی" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:198 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "پایان" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:217 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #, fuzzy msgid "Picture Location" msgstr "اطلاعات مالک" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:154 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:382 msgid "Display the date?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:397 msgid "Display the description?" msgstr "نمایش توضیحات؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 msgid "Display the action?" msgstr "نمایش کنش؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 msgid "Display the price per item?" msgstr "نمایش قیمت هر واحد؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the entry's discount?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 #, fuzzy #| msgid "Display the trans number?" msgid "Display the entry's value?" msgstr "شماره‌ی تراکنش نمایش داده شود؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:83 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display due date?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the subtotals?" msgstr "نمایش جمع‌ّهای جزئی؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Payable to" msgstr "پرداختی به" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Display the Company contact information" msgid "Display the Payable to: information." msgstr "نمایش اطلاعات تماس شرکت" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 msgid "Payable to string" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 msgid "Company contact" msgstr "اطلاعات تماس شرکت" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 #, fuzzy #| msgid "Display the Company contact information" msgid "Display the Company contact information." msgstr "نمایش اطلاعات تماس شرکت" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Company contact string" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:291 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:292 #, fuzzy #| msgid "Select all entries." msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "انتخاب تمام ورودی‌ها" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:297 #, fuzzy #| msgid "The number of transactions displayed" msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "شماره‌ی تراکنش‌های نمایش داده شد" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "References" msgstr "مراجع" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the invoice references?" msgstr "نمایش مراجع فاکتور؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Billing Terms" msgstr "شرایط صورتحساب" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "نمایش شرایط صورتحساب سیاهه" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the billing id?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "صاحب سیاهه" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "نمایش کنش؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "یادداشت‌های صورت‌حساب نمایش داده شوند؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 msgid "Payments" msgstr "پرداخت‌ها" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:335 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "پرداخت های این فاکتور نمایش داده شود؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 msgid "Job Details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:340 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:345 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post the invoice?" msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "آیا مطمئنید می خواهید این فاکتور را ثبت کنید." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:346 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Thank you for your patronage" msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "سپاس بابت حمایت‌تان" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 1 Right" msgstr "راست" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 2 Right" msgstr "راست" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 3 Right" msgstr "راست" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:438 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment, thank you!" msgstr "با تشکر ، پرداخت شد" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:493 msgid "T" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:540 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:204 msgid "Net Price" msgstr "قیمت خالص" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:556 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:210 msgid "Total Price" msgstr "قیمت کل" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:576 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:189 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:214 msgid "Amount Due" msgstr "مبلغ مورد انتظار" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:617 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250 msgid "Invoice in progress..." msgstr "در حال آماده سازی فاکتور..." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:625 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference:" msgstr "مرجع" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:637 #, fuzzy #| msgid "Terms: " msgid "Terms:" msgstr "شرایط :" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:647 #, fuzzy #| msgid "Job number: " msgid "Job number:" msgstr "شماره شغل:" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:652 #, fuzzy #| msgid "Job name" msgid "Job name:" msgstr "نام شغل" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "REF" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:776 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "حساب معتبری انتخاب نشده است. بر روی کلید گزینه ها کلیک کرده و حسابی را انتخاب کنید." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:798 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:320 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:514 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507 msgid "Total Credit" msgstr "کل بستانکاری" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:515 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:508 msgid "Total Due" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:354 #, fuzzy #| msgid "The job for this report" msgid "The job for this report." msgstr "کار مربوط به این گزارش" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:362 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:545 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for transactions." msgstr "حساب مورد جستجو برای تراکنش‌ها" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:854 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:859 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 msgid "Display the transaction date?" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:864 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "نمایش مرجع تراکنش؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:869 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction type?" msgstr "نمایش نوع تراکنش؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:874 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction description?" msgstr "نمایش شرح تراکنش؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "نمایش میزان تراکنش؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:506 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594 msgid "Job Report" msgstr "گزارش کار" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 msgid "No valid customer selected." msgstr "هیچ مشتری معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:580 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy #| msgid "No valid company selected." msgid "No valid job selected." msgstr "هیچ شرکت معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:582 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid vendor selected." msgstr "هیچ مشتری معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:584 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "No valid employee selected." msgstr "هیچ کارمند معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:587 #, fuzzy #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "%s معتبری انتخاب نشده است. بر روی کلید گزینه ها کلیک کنید تا یک شرکت انتخاب کنید" #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:61 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for lots." msgstr "حساب مورد جستجو برای تراکنش‌ها" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:66 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:69 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical" msgid "Alphabetical order" msgstr "الفبایی" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Reverse alphabetical order" msgstr "معکوس کردن ترتیب" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:361 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "چسباندن تراکنش از حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:396 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:407 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "با تشکر ، پرداخت شد" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:439 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "نشانی:" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:442 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 #, fuzzy msgid "Address fields from billing address." msgstr "شما باید یک نشانی مالی درج کنید." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 #, fuzzy msgid "Shipping" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:446 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:457 #, fuzzy #| msgid "Payable Aging" msgid "Payable Aging (beta)" msgstr "پرداختنی ها قدیمی" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:466 #, fuzzy #| msgid "Receivable Aging" msgid "Receivable Aging (beta)" msgstr "دریافتنی های قدیمی" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Sale" msgstr "فروش‌ها" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:61 msgid "Links" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 #, fuzzy msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:90 #, fuzzy msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:102 #, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:107 #, fuzzy msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:237 #, fuzzy #| msgid "Payable Account" msgid "Partial Amount" msgstr "حساب پرداختنی" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:290 msgid "Link" msgstr "" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:338 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Details" msgstr "جزئیات وام" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:465 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "آغاز دوره" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:839 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:537 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company for this report." msgstr "شرکت مربوط به این گزارش" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:879 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the sale amount column?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:884 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the tax column?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:889 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "نمایش قیمت هر واحد؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:894 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "نمایش شرح؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:899 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display a running balance?" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:904 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show linked transactions" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Disabled" msgstr "فعال" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:907 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "یافتن تراکنش‌ها با یک جستجو" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:909 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "نمونه:" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:910 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:912 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Detailed" msgstr "ناموفق" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:913 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1042 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected" msgid "No valid account found" msgstr "هیچ حساب معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1043 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1066 #, fuzzy #| msgid "Move Transaction Do_wn" msgid "No transactions found." msgstr "پا_یین آوردن تراکنش" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "This transaction is not associated with a URI." msgid "No transactions were found associated with the ~a." msgstr "این تراکنش با هیچ شناسه منبع یکنواختی (URI) مرتبط نیست." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1160 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer Report (beta)" msgstr "گزارش مشتری" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1169 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor Report (beta)" msgstr "گزارش فروشنده" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1178 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Employee Report (beta)" msgstr "گزارش کارمند" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1187 #, fuzzy #| msgid "Job Report" msgid "Job Report (beta)" msgstr "گزارش کار" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "No valid company selected." msgstr "هیچ شرکت معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:93 #, fuzzy msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "No valid account selected" msgstr "هیچ حساب معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:110 #, fuzzy msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:767 msgid "Report:" msgstr "گزارش:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "حساب پرداختنی" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 #, fuzzy #| msgid "There is already an account with that name." msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "در حال حاضر یک حساب با این نام وجود دارد." #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "پرداختنی ها قدیمی" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142 #, fuzzy #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice No." msgstr "یادداشت‌ّهای فاکتور" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:446 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Report title" msgstr "عنوان گزارش" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "شماره‌ی فاکتور" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Heading font" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Text font" msgstr "قلم متن" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 msgid "Header logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 msgid "Header logo width" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 msgid "Footer logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 msgid "Footer logo width" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "واحدها" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:196 msgid "Qty" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:200 msgid "Discount Rate" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:202 msgid "Discount Amount" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:206 msgid "Tax Rate" msgstr "نرخ مالیان" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:187 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:212 msgid "Sub-total" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 msgid "Payment received text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 msgid "Extra notes" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today date format" msgstr "قالب تاریخ امروز" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 #, fuzzy #| msgid "Enter notes for the transaction" msgid "Font to use for the main heading" msgstr "یادداشت‌های مربوط به تراکنش را وارد نمایید." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 msgid "Font to use for everything else" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:159 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:162 #, fuzzy #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment received, thank you!" msgstr "با تشکر ، پرداخت شد" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:196 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:263 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "حساب دریافتنی" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 #, fuzzy #| msgid "There is already an account with that name." msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "در حال حاضر یک حساب با این نام وجود دارد." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "دریافتنی های قدیمی" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218 msgid "Website" msgstr "وب‌گاه" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254 msgid "Invoice Date" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "پرداخت" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:86 msgid "column: Date" msgstr "ستون:تاریخ" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 msgid "column: Tax Rate" msgstr "ستون:نرخ مالیات" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 msgid "column: Units" msgstr "ستون : واحدها" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "row: Address" msgstr "ردیف:نشانی" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "row: Contact" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #, fuzzy msgid "row: Invoice Number" msgstr "صورتحساب جدید" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 msgid "row: Company Name" msgstr "ردیف:نام شرکت" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 msgid "Invoice number text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "To text" msgstr "به متن" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "نام شغل" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "شماره شغل" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "Show Job name" msgstr "نمایش نام شغل" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "Show Job number" msgstr "نمایش شماره‌ی شغل" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price" msgstr "نمایش قیمت‌ها" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "Invoice number next to title" msgstr "شماره‌ی فاکتور برای عنوان" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Logo width" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:155 #, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:156 msgid "Display the Units?" msgstr "نمایش واحدها؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:157 #, fuzzy msgid "Display the contact?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:158 #, fuzzy msgid "Display the address?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:159 #, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "نمایش قیمت هر واحد؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:160 #, fuzzy msgid "Display the Company Name?" msgstr "نمایش شماره‌ی شرکت من؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "قید شماره فاکتور در کنار عنوان؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 #, fuzzy msgid "Display Job name?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 #, fuzzy msgid "Invoice Job number?" msgstr "شماره شغل" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price?" msgstr "نمایش قیمت‌ها" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "Font to use for everything else." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:181 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:184 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:186 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:187 #, fuzzy #| msgid "color" msgid "CSS color." msgstr "رنگ" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice number: " msgstr "شماره‌ی فاکتور" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "To: " msgstr "به:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:223 msgid "Your ref: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Job number: " msgid "Job number: " msgstr "شماره شغل:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Job name" msgid "Job name: " msgstr "نام شغل" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:236 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:318 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "Unit" msgstr "واحدها" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "GST Rate" msgstr "نرخ مالیان" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:332 #, fuzzy #| msgid "Tax Amount" msgid "GST Amount" msgstr "مبلغ مالیات" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "مبلغ مورد انتظار" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 #, fuzzy #| msgid "Invoice" msgid "Invoice #: " msgstr "فاکتور" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:335 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference: " msgstr "مرجع" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "پرداخت" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "چاپ فاکتور" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Alternate Period" msgstr "دوره متناوب" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "استفاده از - تا" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 #, fuzzy #| msgid "Use From - To period" msgid "Use From - To period." msgstr "استفاده از - تا دوره " #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "اولین دوره سه ماهه مالیات" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31" msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "Jan 1 - Mar 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "دومین دوره سه ماهه مالیات" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31" msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "Apr 1 - May 31" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "سومین دوره سه ماهه مالیات" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31" msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "Jun 1 - Aug 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "چهارمین دوره سه ماهه مالیات" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "Sep 1 - Dec 31 سال گذشته" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Year" msgstr "سال گذشته" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "Last Year" msgid "Last Year." msgstr "سال گذشته" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:163 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "Jan 1 - Mar 31 سال گذشته" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:166 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:197 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "Apr 1 - May 31 سال گذشته" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:168 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "Jun 1 - Aug 31 سال گذشته" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:206 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "Sep 1 - Dec 31 سال گذشته" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 #, fuzzy #| msgid "Select all accounts." msgid "Select accounts." msgstr "انتخاب همه‌ی حساب‌ها" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:184 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 msgid "Print Full account names" msgstr "چاپ اسامی کامل حساب‌ها" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:189 #, fuzzy #| msgid "Print Full account names" msgid "Print all Parent account names." msgstr "چاپ اسامی کامل حساب‌ها" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:267 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:833 #, fuzzy, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "آغاز دوره" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:870 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:872 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:876 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:885 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:877 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:882 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:118 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:218 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Do not print full account names" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 #, fuzzy #| msgid "Print Full account names" msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "چاپ اسامی کامل حساب‌ها" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "حساب مورد جستجو برای تراکنش‌ها" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Currency conversion date" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 msgid "Nearest transaction date" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Nearest report date" msgstr "تاریخ جدیدترین گزارش" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Use nearest to report date." msgstr "تاریخ جدیدترین گزارش" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3374 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3376 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3380 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3389 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3381 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3390 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا از حذف عنوان \"%s\" اطمینان دارید؟" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:423 #, fuzzy #| msgid "You must select a report to run." msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "باید یک گزارش را انتخاب کرده باشید تا بتوان آن را اجرا کرد." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:436 #, fuzzy #| msgid "You must select a report to delete." msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "باید یک گزارش را انتخاب کرده باشید تا بتوان آن را پاک کرد." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:448 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:460 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:486 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Load report configuration" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:488 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit report configuration name" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:490 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Delete report configuration" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "محتوا" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "ردیف‌ها" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "ستون‌ّها" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "نام سبکِ برگه" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:287 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:288 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "چاپ" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Save Config As..." msgstr "ذخیره با نام …" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156 msgid "_Print Report..." msgstr "_چاپ گزارش" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157 msgid "Print the current report" msgstr "گزارش فعلی چاپ شود." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161 msgid "Export as P_DF..." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "گزارش فعلی در قالب PDF صادر شود" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Export _Report" msgstr "_صدور گزارش" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "صدور قالب HTML گزارش به یک پرونده" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Report Options" msgstr "_گزینه‌های گزارش" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:772 msgid "Edit report options" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Back" msgstr "برگشت" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207 msgid "Move back one step in the history" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Forward" msgstr "بعدی" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 msgid "Reload" msgstr "بازخوانی" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472 msgid "Choose export format" msgstr "قالب صدور پرونده را انتخاب نمایید" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "قالب صدور این گزارش را انتخاب نمایید" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "ذخیره‌ی %s در پرونده" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552 msgid "You cannot save to that file." msgstr "به آن پرونده نمی‌توانید ذخیره نمایید." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1682 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1722 msgid "GnuCash-Report" msgstr "گزارش گنوکش" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:60 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "نمایش گزارش‌های %s" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Manage and run custom reports" msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "مدیریت و اجرای گزارش‌های معمولی" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "به مثال نمونه خوش‌آمدید" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "هیچ گزینه‌ای برای این گزارش نیست" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:282 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:136 msgid "Report error" msgstr "خطا در ارائه‌ی گزارش" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:283 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:137 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "هنگام ارائه‌ی گزارش یک خطا روی داد." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:318 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:340 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) گزینه‌های بدشکل: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:328 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:195 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:221 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The file could not be reopened." msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "پرونده نمی‌تواند بازگشایی شود" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:606 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:279 msgid "Adjusting Entries" msgstr "تنظیم ورودی‌ها" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:68 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:73 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:78 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:83 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:110 msgid "Fonts" msgstr "دست‌خط" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for the report title." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 msgid "Account link" msgstr "پیوند حساب" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 #, fuzzy #| msgid "QIF account name" msgid "Font info for account name." msgstr "نام حساب QIF" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 msgid "Number cell" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for regular number cells." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Negative Values in Red" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Display negative values in red." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Number header" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for number headers." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Text cell" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for regular text cells." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Total number cell" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:105 msgid "Total label cell" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 msgid "Centered label cell" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for centered label cells." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:130 msgid "Can't save style sheet" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:744 msgid "Exchange rate" msgstr "نرخ تبدیل ارز" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:745 msgid "Exchange rates" msgstr "نرخ‌های تبدیل ارز" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:752 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:851 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:858 msgid "No accounts selected" msgstr "هیچ‌کدام از حساب‌ها انتخاب نشده‌اند" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:859 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:866 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "بدون اطلاعات" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:867 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select a date to report on." msgstr "انتخاب یک فایل برای ورود" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Start of accounting period" msgid "Start of reporting period." msgstr "آغاز دوره‌ی زمانی حسابداری" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 #, fuzzy #| msgid "End of accounting period" msgid "End of reporting period." msgstr "پایان دوره‌ی زمانی حسابداری" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "روز" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:158 msgid "Week" msgstr "هفته" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:159 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week." msgstr "یک هفته گذشته" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:154 msgid "2Week" msgstr "دو هفته" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Two Weeks" msgid "Two Weeks." msgstr "دو هفته" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:150 msgid "Month" msgstr "ماه" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:151 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month." msgstr "یک ماه گذشته" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:146 msgid "Quarter" msgstr "سه ماهه" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:147 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "One Quarter." msgstr "سه ماهه" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:142 msgid "Half Year" msgstr "نیم سال" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:143 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Year." msgstr "نیم سال" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:138 msgid "Year" msgstr "سال" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year." msgstr "یک سال پیش" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:388 msgid "All" msgstr "همه" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 msgid "All accounts" msgstr "همه حساب‌ها" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Top-level" msgid "Top-level." msgstr "بالاترین سطح" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Second-level" msgid "Second-level." msgstr "سطح دوم" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Third-level" msgid "Third-level." msgstr "سطح سوم" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 #, fuzzy #| msgid "Fourth-level" msgid "Fourth-level." msgstr "سطح چهارم" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Fifth-level" msgid "Fifth-level." msgstr "سطح پنجم" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Sixth-level" msgid "Sixth-level." msgstr "سطح ششم" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:94 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:120 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:131 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:141 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:155 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:169 msgid "Average Cost" msgstr "هزینه میانگین" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:170 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:172 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "میانگین وزنی" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:173 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "آخرین‌ّها" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Next most recently opened file" msgid "The most recent recorded price." msgstr "فایل‌های باز شده اخیر بعدی" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85 msgid "Nearest in time" msgstr "نزدیک‌ترین زمان ممکن" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:192 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:200 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:211 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Hollow diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Circle" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Hollow circle" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Square" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Hollow square" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:217 msgid "Cross" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:219 msgid "Dash" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Diamond filled with color" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Filled circle" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Circle filled with color" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Filled square" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Square filled with color" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:232 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "روش مرتب کردن حساب‌ها را انتخاب نمایید." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account code" msgid "Alphabetical by account code." msgstr "الفبایی(با کد حساب)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 msgid "Alphabetical" msgstr "الفبایی" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Alphabetical by account name." msgstr "الفبایی(با نام حساب)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "از بزرگترین به کوچکترین مقدار" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:253 #, fuzzy #| msgid "You must choose a valid parent account." msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "شما باید یک حساب والد معتبر وارد نمایید." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 msgid "Account Balance" msgstr "مانده حساب" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:257 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:262 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:277 msgid "Do not show" msgstr "عدم نمایش" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 #, fuzzy #| msgid "You must choose a valid parent account." msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "شما باید یک حساب والد معتبر وارد نمایید." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:271 #, fuzzy #| msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "نمایش نام کامل حساب‌ها(شامل حساب‌های پایه)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:274 msgid "Show subtotals" msgstr "نمایش جمع‌های جزئی" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:275 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 #, fuzzy #| msgid "You must choose a valid parent account." msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "شما باید یک حساب والد معتبر وارد نمایید." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:61 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_دارایی و بدهی" #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Income & Expense" msgstr "_درآمد و هزینه" #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "_Taxes" msgstr "_مالیات" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_سفارشی و مثال" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "_صدور" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "سفارشی" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "نام گزارش" #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:92 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:94 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Wrong report definition: " msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/report/report-system/report.scm:96 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:98 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:257 #, fuzzy #| msgid "Enter a description of the split" msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "شرح یک انشعاب را وارد کنید" #: gnucash/report/report-system/report.scm:262 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:270 #, fuzzy #| msgid "New Style Sheet" msgid "stylesheet." msgstr "سبک جدید برای برگه" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:483 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:664 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Assets" msgstr "دارایی‌ها" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:694 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Liabilities" msgstr "دیون" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "صندوق سرمایه گذاری مشترک" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116 msgid "Currencies" msgstr "وجوه رایج" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "پس‌انداز" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "حسابهای دریافتنی" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "حساب‌های پرداختنی" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "خط اعتباری" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:721 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:727 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:52 msgid "Filter Type" msgstr "نوع پالایه" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:118 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Subtotal:" msgid "Subtotal Table" msgstr "جمع جزیی:" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 msgid "Sorting" msgstr "مرتب‌سازی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:131 msgid "Primary Key" msgstr "کلید اصلی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 msgid "Primary Subtotal" msgstr "جمع جزئی اصلی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 msgid "Primary Sort Order" msgstr "ترتیب مرتب سازی اصلی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "جمع جزئی اصلی برای تاریخ " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:64 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 msgid "Show Full Account Name" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:65 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 msgid "Show Account Code" msgstr "نمایش کد حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:66 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1090 #, fuzzy #| msgid "Account Description" msgid "Show Account Description" msgstr "شرح حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:67 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:70 msgid "Add indenting columns" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 msgid "Secondary Key" msgstr "کلید دوم" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "جمع جزئی دوم" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "ترتیب مرتب‌سازی دوم" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "جمع جزئی دوم برای کلید تاریخ" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:79 msgid "Table for Exporting" msgstr "جدول برای صدور" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:110 msgid "Common Currency" msgstr "کارز رایج" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy #| msgid "Show Foreign Currencies" msgid "Show original currency amount" msgstr "نمایش ارزهای خارجی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "نوع پالایه" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "نام حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:89 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Transaction Voided" msgid "Transaction Filter" msgstr "تراکنش باطل شده" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:94 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Status" msgstr "تاریخ تطبیق" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:96 msgid "Void Transactions" msgstr "تراکنش باطل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:97 #, fuzzy msgid "Closing transactions" msgstr "جستجوی تراکنش" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:106 msgid "No matching transactions found" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:107 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account name" msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "مرتب سازی و جمع جزئی بر اساس نام حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:153 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account code" msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "مرتب‌سازی و جمع جزئی بر اساس کد حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:167 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ مطابقت" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:175 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "تاریخ تطبیق" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:176 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ مطابقت" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:184 msgid "Register Order" msgstr "ترتیب ثبات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:185 #, fuzzy #| msgid "Sort as with the register" msgid "Sort as in the register." msgstr "مرتب سازی بر اساس ثبات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:975 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1061 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 msgid "Other Account Name" msgstr "نام دیگر حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:192 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:198 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 msgid "Other Account Code" msgstr "کد دیگر حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:199 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:222 #, fuzzy #| msgid "Sort by check number/action" msgid "Sort by check number/action." msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره/کنش بررسی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Sort by transaction number" msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره‌ی تراکنش" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:236 #, fuzzy #| msgid "Sort by transaction number" msgid "Sort by transaction number." msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره‌ی تراکنش" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:250 #, fuzzy #| msgid "Sort by transaction number" msgid "Sort by transaction notes." msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره‌ی تراکنش" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:257 #, fuzzy #| msgid "Do not sort" msgid "Do not sort." msgstr "مرتب سازی نشود" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:290 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "هیچ" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:297 #, fuzzy #| msgid "Daily" msgid "Daily." msgstr "روزانه" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:304 #, fuzzy #| msgid "Weekly" msgid "Weekly." msgstr "هفتگی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:313 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "Monthly." msgstr "ماهانه" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:322 #, fuzzy #| msgid "Quarterly" msgid "Quarterly." msgstr "سه ماهه" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:331 #, fuzzy #| msgid "Yearly" msgid "Yearly." msgstr "سالانه" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering" msgid "Do not do any filtering." msgstr "عدم اجرای هیچ فیلتری" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:343 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "شامل تراکنش‌ها به/از حساب‌های فیلتر شده " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:344 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "شامل تراکنش‌ها به/از حساب‌های فیلتر شده " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:347 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:348 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:353 msgid "Non-void only" msgstr "فقط غیر باطل‌ها" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:354 #, fuzzy #| msgid "Show only non-voided transactions" msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های غیر باطل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:357 msgid "Void only" msgstr "فقط باطل شده‌ها" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:358 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show only voided transactions." msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:361 msgid "Both" msgstr "هردو" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:362 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "نمایش هر دو ( و شامل تراکنش‌های باطل در جمع‌ها)" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:367 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "جستجوی تراکنش" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:372 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:373 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "نمایش هر دو ( و شامل تراکنش‌های باطل در جمع‌ها)" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:377 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show closing transactions only" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:378 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show only closing transactions." msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:389 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show All Transactions" msgstr "_همه‌ی تراکنش‌ها" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:394 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled only" msgstr "_تطبیق نیافته" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:399 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "Cleared only" msgstr "تسویه شده" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:404 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled only" msgstr "مطابقت شده" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:412 #, fuzzy #| msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "کوچک‌تر به بزرگ‌تر، جدیدتر به قدیم‌تر" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:415 #, fuzzy #| msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "بزرگ‌تر به کوچک‌تر ، قدیمی‌تر به جدیدتر" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:420 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "Use Global Preference" msgstr "تنظیمات گنوکش" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:421 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:425 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:428 msgid "Income and Expense" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:429 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "نمایش حساب‌های درآمدی و هزینه‌ای" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:432 msgid "Credit Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:433 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:533 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency" msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "تبدیل تمام تراکنش‌ها به یک ارز عمومی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:547 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:118 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:552 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:558 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:70 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:564 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "If no transactions matched" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:565 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "نمایش مرجع تراکنش؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:567 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:234 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:568 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:235 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:571 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:238 #, fuzzy msgid "Disable report summary." msgstr "خلاصه حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:578 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:587 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:596 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:605 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:614 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:620 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "نوع ورودی را وارد نمایید" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:627 #, fuzzy #| msgid "How to handle void transactions" msgid "How to handle void transactions." msgstr "چگونگی رفتار با تراکنش های باطل شده" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:634 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:647 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Report only on these accounts" msgid "Report on these accounts." msgstr "تهیه گزارش،صرفا برای این حساب‌ها" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:660 #, fuzzy #| msgid "Filter on these accounts" msgid "Filter on these accounts." msgstr "فیلتر(پالایه) روی این حساب‌ها" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:668 #, fuzzy #| msgid "Filter account" msgid "Filter account." msgstr "فیلتر(پالایه) حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:761 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion first" msgid "Sort by this criterion first." msgstr "مرتب‌سازی اول بر اساس این معیار" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:772 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "نمایش نام کامل حساب برای جمع جزئی و عنوان‌های جزئی؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:779 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "نمایش کد حساب برای جمع جزئی و عنوان‌های جزئی؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:786 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "نمایش کد حساب برای جمع جزئی و عنوان‌های جزئی؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:793 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "نمایش حساب‌های درآمدی و هزینه‌ای" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:800 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:807 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "نمایش هر دو ( و شامل تراکنش‌های باطل در جمع‌ها)" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:814 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "جمع جزئی بر اساس کلید اولیه صورت گیرد؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:823 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:862 #, fuzzy #| msgid "Display the subtotals?" msgid "Do a date subtotal." msgstr "نمایش جمع‌ّهای جزئی؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:833 #, fuzzy #| msgid "Order of primary sorting" msgid "Order of primary sorting." msgstr "ترتیب مرتب سازی اصلی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:842 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion second" msgid "Sort by this criterion second." msgstr "مرتب سازی بر اساس این ضابطه‌ی دومی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:853 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:872 #, fuzzy #| msgid "Order of primary sorting" msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "ترتیب مرتب سازی اصلی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:886 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 msgid "Use Full Account Name" msgstr "استفاده از نام کامل حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:894 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1019 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1119 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 msgid "Sign Reverses" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:906 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1085 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "استفاده از نام کامل دیگر حساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1055 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 msgid "Num/Action" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:392 msgid "Display the check number?" msgstr "نمایش شماره چک؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the full account name?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the account code?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code" msgid "Display the other account code?" msgstr "نمایش کد سایر حساب‌ها" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:412 msgid "Display the number of shares?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:422 msgid "Display the shares price?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:941 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1075 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1360 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 msgid "Running Balance" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Totals" msgstr "مجموع" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the totals?" msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:948 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1161 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1170 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 msgid "Trans Number" msgstr "شماره‌ی تراکنش" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:949 msgid "Display the trans number?" msgstr "شماره‌ی تراکنش نمایش داده شود؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:402 msgid "Display the memo?" msgstr "نمایش یادداشت‌ها؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:966 msgid "Display the account name?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:976 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:985 #, fuzzy #| msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "نمی‌توان این تراکنش را پاک و یا اصلا کرد." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:988 msgid "Multi-Line" msgstr "چند خطی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:989 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "نمایش مرجع تراکنش؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:991 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Single" msgstr "تکی" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:992 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1001 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:427 msgid "Display the amount?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 msgid "No amount display." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #, fuzzy #| msgid "Select Columns" msgid "Single Column Display." msgstr "انتخاب ستون" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 msgid "Double" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 msgid "Two Column Display." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1014 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable links" msgstr "فعال" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1015 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports" msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "فعال‌سازی فراپیوندها در گزارش" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1020 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "شما باید یک نوع حساب را انتخاب نمایید" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1162 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1211 msgid "Transfer from/to" msgstr "انتقال از/به" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1409 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "تراز" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1552 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:494 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:651 msgid "Total For " msgstr "در مجموع برای" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1563 msgid "Split Transaction" msgstr "تراکنش تکه‌ای" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1891 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:734 msgid "Grand Total" msgstr "جمع کل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1822 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1906 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "میانگین" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2201 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "" #. Translators: ~a error type, ~a filename, ~s error details #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2244 #, scheme-format msgid "error ~a during csv output to ~a: ~s" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "نمودار تکه‌ای درآمد" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "نمودار دایره‌ای هزینه‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "نمودار دایره‌ای دارایی" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "نمودار دایره‌ای دارایی" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "نمودار دایره‌ای بدهی" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای درامد بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای هزینه بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای دارایی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای بدهی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای بدهی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 msgid "Show Accounts until level" msgstr "نمایش سطح حساب‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long names" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Totals" msgstr "نمایش مجموع" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Percents" msgstr "نمایش درصدها" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Maximum Slices" msgstr "بیشینه‌ی قطعات" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "عرض ترسیم" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "ارتفاع ترسیم" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Sort Method" msgstr "روش مرتب‌سازی" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 msgid "Show Average" msgstr "نایش میانگین" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:118 msgid "No Averaging" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:119 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:122 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:125 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:93 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:111 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:155 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:117 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "بیشینه تعداد قطعات در در نمودار تکه ای" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450 msgid "Yearly Average" msgstr "میانگین سالانه" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:306 msgid "Monthly Average" msgstr "میانگین ماهانه" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:307 msgid "Weekly Average" msgstr "میانگین هفتگی" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:259 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:911 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:477 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:526 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:552 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:291 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:361 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:90 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "موجودی در %s" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "خلاصه حساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "نام شرکت" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Name of company/individual" msgid "Name of company/individual." msgstr "نام شرکت/افرد" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Parent account balances" msgstr "موجودی حساب‌های مرجع" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 msgid "Parent account subtotals" msgstr "جمع جزئی حساب‌های اصلی" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "حساب‌ها با مجموع موجودی صفر را شامل شود" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "این گزارش حساب‌ها با جمع موجودی صفر ( به صورت بازگشتی ) را شامل شود" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's balance." msgstr "نمایش مانده یک حساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's account code." msgstr "نمایش مانده یک حساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's account type." msgstr "نمایش مانده یک حساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 msgid "Account Description" msgstr "شرح حساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Account Description" msgid "Show an account's description." msgstr "شرح حساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:121 msgid "Account Notes" msgstr "یادداشت‌های حساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's notes." msgstr "نمایش مانده یک حساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "نمایش نرخ تبدیل" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Show the exchange rates used" msgid "Show the exchange rates used." msgstr "نمایش نرخ تبدیل استفاده شده" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:190 msgid "Recursive Balance" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:191 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:193 msgid "Raise Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:194 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "حذف حساب‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:197 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:324 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:412 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:408 msgid "Account title" msgstr "عنوان حساب" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "نمایش قیمت‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 msgid "Basis calculation method." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "FIFO" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100 msgid "LIFO" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include in basis" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Include in gain" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Ignore" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display the ticker symbols." msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136 #, fuzzy #| msgid "Display the Units?" msgid "Display exchange listings." msgstr "نمایش واحدها؟" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Show customer report" msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "نمایش گزارش‌های مشتری" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 msgid "Basis" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:280 msgid "Money In" msgstr "پول وارده" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:314 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:339 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:301 msgid "Money Out" msgstr "پول خارج شده" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089 msgid "Realized Gain" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090 msgid "Unrealized Gain" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091 msgid "Total Gain" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1092 msgid "Rate of Gain" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1096 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1098 msgid "Total Return" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1099 msgid "Rate of Return" msgstr "نرخ برگشت سرمایه" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1196 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1198 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1203 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "میانگین مانده حساب" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 #, fuzzy #| msgid "All transactions in this account will be deleted." msgid "Do transaction report on this account." msgstr "همه‌ی تراکنش‌های این حساب پاک خواهند شد." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:226 msgid "Show table" msgstr "نمایش جدول" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:135 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:300 msgid "Show plot" msgstr "نمایش قطعه" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:299 msgid "Plot Type" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "The type of graph to generate." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Average Balance" msgid "Average Balance." msgstr "میانگین مانده حساب" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #, fuzzy #| msgid "Profit & Loss" msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "سود و زیان" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Gain And Loss" msgid "Gain And Loss." msgstr "سود و زیان" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "آغاز دوره" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "پایان دوره" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "بیشینه" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:234 msgid "Minimum" msgstr "کمینه" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "سود" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "زیان" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance Forecast" msgstr "موجودی در %s" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60 msgid "Data markers?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:166 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show Difference" msgid "Show reserve line" msgstr "نمایش تفاضل" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Reserve amount" msgstr "مقدار بدهکار:" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "نمایش جدول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "کمینه آتی" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:246 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "هزینه" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:252 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:573 msgid "Balance Sheet" msgstr "ترازنامه" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:122 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:716 msgid "Total Liabilities" msgstr "کل دیون و بدهی‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:685 msgid "Total Assets" msgstr "کل دارایی" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:512 msgid "Trading Gains" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:513 msgid "Trading Losses" msgstr "کل ضرر" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:517 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:758 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:734 msgid "Unrealized Gains" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:518 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:735 msgid "Unrealized Losses" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:522 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Equity" msgstr "کل سهام" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:532 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:780 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "مجموع بدهی و سهام" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:49 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "آغاز دوره" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:60 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Enable dual columns" msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:67 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "موجودی حساب‌های مرجع" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:82 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "نمایش مقادیر منفی به رنگ قرمز" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:97 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Label sections" msgstr "تراکنش‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:101 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Include totals" msgstr "مجموع درآمد:" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Enable chart" msgstr "نمودار دایره‌ای دارایی" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable link to chart" msgstr "فعال" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency" msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "تبدیل تمام تراکنش‌ها به یک ارز عمومی" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:120 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:121 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:139 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One year." msgstr "یک سال پیش" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:848 msgid "missing" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1093 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4171 msgid "Asset" msgstr "سرمایه" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1096 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4173 msgid "Liability" msgstr "دیون" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1113 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1261 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "نرخ تبدیل:" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Barchart" msgstr "نمودار میله ای دارایی‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1192 #, fuzzy #| msgid "%s to %s" msgid " to " msgstr "%s تا %s" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1254 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Income" msgstr "درآمد خالص" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1290 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet Date" msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "تاریخ ترازنامه" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1291 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "صورت درآمد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "صفحه ترازنامه بودجه" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Budget to use." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:676 msgid "Existing Assets" msgstr "دارایی‌های موجود" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:678 msgid "Allocated Assets" msgstr "دارایی‌های اختصاصی" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:682 msgid "Unallocated Assets" msgstr "دارایی‌ّهای غیر اختصاصی" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:708 msgid "Existing Liabilities" msgstr "دیون موجود" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:713 msgid "New Liabilities" msgstr "بدهی‌های جدید" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:739 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:745 msgid "New Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:751 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Existing Equity" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "New Equity" msgstr "سهام جدید" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Budget Report" msgid "Budget Chart" msgstr "گزارش بودجه" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 msgid "Running Sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Chart Type" msgstr "حروف:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Use the account color as background" msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "استفاده از رنگ حساب مورد نظر به عنوان پس زمینه" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Linechart" msgstr "نمودار دایره‌ای دارایی" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:110 msgid "Show the report as a line chart." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 msgid "Actual" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "گردش بودجه" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Period end" msgid "Period number." msgstr "پایان دوره" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:307 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:69 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:71 msgid "Range start" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 msgid "Range end" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89 msgid "Label the revenue section" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 msgid "Include revenue total" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 msgid "Label the expense section" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 msgid "Include expense total" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130 msgid "Display as a two column report" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:442 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:510 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:505 msgid "Revenues" msgstr "درآمدها" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:508 msgid "Total Revenue" msgstr "کل درآمد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:523 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:515 msgid "Total Expenses" msgstr "کل هزینه‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:531 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Copy Budget" msgid "for Budget ~a" msgstr "رونوشت از بودجه" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:533 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Budget Period:" msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:536 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Budget Period:" msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:564 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:525 msgid "Net income" msgstr "درآمد خالص" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:526 msgid "Net loss" msgstr "زیان خالص" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:605 msgid "Budget Income Statement" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:606 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "گزارش بودجه" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "عمق نمایش حساب‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "همیشه ریز حساب‌ها را نشان بده" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 msgid "Select Columns" msgstr "انتخاب ستون" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:52 msgid "Show Budget" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Show Actual" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Display all the individual taxes?" msgid "Display a column for the actual values." msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی؟" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Show Difference" msgstr "نمایش تفاضل" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display a column with the row totals." msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "این گزارش حساب‌ها با جمع موجودی صفر ( به صورت بازگشتی ) را شامل شود" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:73 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "انتخاب یک فایل برای ورود" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:80 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy #| msgid "End of accounting period" msgid "Exact end period" msgstr "پایان دوره‌ی زمانی حسابداری" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "انتخاب یک فایل برای ورود" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:87 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:113 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:114 #, fuzzy #| msgid "The title of the report" msgid "The first period of the budget" msgstr "عنوان گزارش" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Previous Option" msgid "Previous" msgstr "گزینه‌ی قبلی" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:117 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:120 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Last budget period" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:128 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:129 msgid "Explicitly select period value with spinner below" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:501 msgid "Bgt" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:506 msgid "Act" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:511 msgid "Diff" msgstr "" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:736 msgid "using accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "گردش مالی" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "پول وارده" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "پول خارج شده" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show Net Flow" msgstr "نمایش قطعه" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "نمایش جدول" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "شامل تراکنش‌ها به/از حساب‌های فیلتر شده " #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Show employee report" msgid "Show money out?" msgstr "نمایش گزارش کارمندان" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:315 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Net loss" msgid "Net Flow" msgstr "زیان خالص" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:344 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "خلاصه" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:387 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای درامد بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "گردش مالی" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "نمایش نام کامل حساب‌ها(شامل حساب‌های پایه)" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "ریز حساب‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:207 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s و زیر حساب‌های انتخاب شده" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:271 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:292 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:39 msgid "Income Chart" msgstr "نمودار درآمد" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40 msgid "Expense Chart" msgstr "نمودار هزینه" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41 msgid "Asset Chart" msgstr "نمودار دارایی" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:42 msgid "Liability Chart" msgstr "نمودار بدهی" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای درامد بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای هزینه بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای دارایی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای بدهی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Income Over Time" msgstr "نمودار درآمد بر حسب زمان" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62 msgid "Expense Over Time" msgstr "نمودار هزینه بر حسب زمان" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Assets Over Time" msgstr "نمودار دارایی بر حسب زمان" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:64 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "نمودار بدهی‌ها بر حسب زمان" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 msgid "Show long account names" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Asset Chart" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "نمودار دارایی" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 msgid "Maximum Bars" msgstr "بیشینه‌ی میله‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:128 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Bar Chart" msgstr "نمودار میله ای دارایی‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Use bar charts." msgstr "نمودار میله ای دارایی‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 #, fuzzy #| msgid "Income Chart" msgid "Line Chart" msgstr "نمودار درآمد" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:167 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Use line charts." msgstr "نمودار دایره‌ای دارایی" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:173 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "بیشینه تعداد قطعات در در نمودار تکه ای" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:308 msgid "Daily Average" msgstr "میانگین روزانه" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:527 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:553 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balances %s to %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "مانده از %s تا %s" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "صورت حقوق صاحبان سهام" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Report only on these accounts" msgid "Report only on these accounts." msgstr "تهیه گزارش،صرفا برای این حساب‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:481 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:404 msgid "for Period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "سرمایه" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "مبالغ سرمایه‌گذاری‌ شده" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "برداشت‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "افزایش سرمایه" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "کاهش سرمایه" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "دفتر کل" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income and GST Statement" msgstr "صورت درآمد" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:42 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts. Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:48 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Tax Amount" msgid "Tax Accounts" msgstr "مبلغ مالیات" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:207 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual sales columns" msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual purchases columns" msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:215 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:235 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #. Translators: "Gross Balance" refer to "Gross Sales - Gross Purchases" in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:243 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:245 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Gross Balance" msgstr "_دریافت موجودی" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #. Translators: "Net Balance" refer to Net Sales - Net Purchases in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:250 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:252 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Net Balance" msgstr "_دریافت موجودی" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #. Translators: "Tax Payable" refer to the difference GST Sales - GST Purchases #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:258 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "جدول مالیات" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Gross Sales" msgstr "فروش‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:212 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Net Sales" msgstr "فروش‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "جداول مالیات" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:224 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Net Purchases" msgstr "قیمت خالص" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:240 msgid "Tax on Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 msgid "Include trading accounts total" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:518 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4183 libgnucash/engine/Scrub.c:430 #: libgnucash/engine/Scrub.c:495 msgid "Trading" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:521 msgid "Total Trading" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:572 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:572 msgid "Income Statement" msgstr "صورت درآمد" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:573 msgid "Profit & Loss" msgstr "سود و زیان" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:52 msgid "Show Net Worth" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57 msgid "Line Width" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:58 msgid "Set line width in pixels." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:63 msgid "Grid" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:117 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:118 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:127 msgid "Show the net profit?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:128 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:154 msgid "Add grid lines." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:404 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:484 msgid "Net Profit" msgstr "سود خالص" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:405 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:485 msgid "Net Worth" msgstr "بهای خالص" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:532 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "نمودار میله‌ای قیمت خالص" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:540 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:542 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "نقشه‌ی درآمد و هزینه" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:549 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:559 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:561 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "نقشه‌ی درآمد و هزینه" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "وارونه کردن قیمت" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "نشانه‌گذاری" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "رنگ نشانه‌گذاری" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Edit the current price." msgid "The recorded prices." msgstr "ویرایش قیمت فعلی" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Color of the marker" msgid "Color of the marker." msgstr "رنگ نشانه‌گذاری" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:58 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Reconciliation Report" msgstr "گزارش تراکنش" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:763 msgid "Lot" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:376 #, fuzzy #| msgid "The title of the report" msgid "The title of the report." msgstr "عنوان گزارش" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388 msgid "Display the check number/action?" msgstr "نمایش شماره/کنش بررسی" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407 msgid "Display the account?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:417 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:581 msgid "Total Debits" msgstr "مجموع بدهی‌ّها" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:583 msgid "Total Credits" msgstr "مجموع بستانکاری‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:585 msgid "Total Value Debits" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:587 msgid "Total Value Credits" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:590 msgid "Net Change" msgstr "تغییر خالص" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:592 msgid "Value Change" msgstr "تغییر ارزش" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:569 msgid "Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "تاریخ گزارش" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 #, fuzzy #| msgid "You have selected no accounts." msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "هیچ کدام از حساب‌ها را انتخاب نکرده‌اید." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:204 msgid "Current Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:205 msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:207 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:208 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "صرف‌نظر از ورودی‌های درحال تنظیم/بسته‌شدن" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:210 msgid "Work Sheet" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:211 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:570 msgid "Adjustments" msgstr "تنظیم‌ها" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:571 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Loss" msgstr "زیان خالص" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit report style sheets" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:112 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:202 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:221 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 msgid "Preparer" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 msgid "Prepared for" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 msgid "Show preparer info" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of organization or company." msgstr "نام شرکت" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:431 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:437 msgid "Footer" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 msgid "Background Tile" msgstr "پس‌زمینه‌ی کاشی‌کاری شده" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 msgid "Heading Banner" msgstr "نشان برای بالای صفحه" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "نشان برای عنوان گزارش." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Heading Alignment" msgstr "ترازبندی عنوان" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "چپ" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Align the banner to the left" msgid "Align the banner to the left." msgstr "تراز بندی نشان به سمت چپ" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "مرکز" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Align the banner in the center" msgid "Align the banner in the center." msgstr "تراز بندی نشان در وسط" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "راست" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Align the banner to the right" msgid "Align the banner to the right." msgstr "ترازبندی نشان به سمت راست" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Logo" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "تصویر لوگوی شرکت." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Background Color" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "رتگ عمومی برای پس‌زمینه گزارش." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Text Color" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "رنگ متن عادی زمینه" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link Color" msgstr "رنگ لینک(پیوند)" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "رنگ متن لینک(پیوند)" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Table Cell Color" msgstr "رنگ خانه جدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "پس زمینه پیش فرض خانه های جدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "رنگ جایگزین برای خانه های جدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "پس‌زمینه‌ی جایگزینِ پیش‌گزیده برای خانه‌های جدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "رنگ زمینه‌ی عنوان فرعی/جمع جزئی " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "رنگ پیش‌گزیده برای سطرهای جمع جزئی" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Color for grand totals" msgid "Color for subsubtotals." msgstr "رنگ زمینه‌ی «جمع کل»" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "رنگ زمینه‌ی«جمع کل»" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Color for grand totals" msgid "Color for grand totals." msgstr "رنگ زمینه‌ی «جمع کل»" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "جداول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:377 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared by: " msgstr "تهیه‌شده توسط:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:441 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:535 msgid "Prepared for: " msgstr "تهیه‌شده برای:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:419 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:435 msgid "Easy" msgstr "ساده" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425 msgid "Fancy" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:436 msgid "Technicolor" msgstr "رنگارنگ" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 msgid "Show receiver info" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "نام شرکت" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show date" msgstr "نمایش جدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The creation date for this report." msgstr "شرکت مربوط به این گزارش" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash Version" msgstr "نمایش نسخه نرم‌افزار GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "نمایش نسخه نرم‌افزار GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 msgid "Additional Comments" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 msgid "Show comments at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "نمایش نسخه نرم‌افزار GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:450 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:457 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:544 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:551 #, fuzzy #| msgid "Creation State" msgid "Report Creation Date: " msgstr "وضعیت ساخت" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:559 #, fuzzy #| msgid "GnuCash" msgid "GnuCash " msgstr "گنو کش" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:574 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:578 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:228 msgid "Plain" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Hello, World!" msgstr "سلام بر جهان!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "اولین گزینه" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "Help for first option." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "Second Option" msgstr "دومین گزینه" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Second Option" msgid "Help for second option." msgstr "دومین گزینه" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "Third Option" msgstr "سومین گزینه" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for third option." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Fourth Options" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "The fourth option rules!" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "String Option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a string option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:310 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:475 msgid "Hello, World" msgstr "سلام بر جهان" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 msgid "Just a Date Option" msgstr "فقط یک گزینه‌ی تاریخ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:100 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a date option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Time and Date Option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:109 #, fuzzy #| msgid "The date option is %s." msgid "This is a date option with time." msgstr "گزینه‌ی تاریخ %s است." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 msgid "Combo Date Option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:116 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a combination date option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 msgid "Relative Date Option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:123 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a relative date option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 msgid "Number Option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:134 msgid "This is a number option." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:152 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a color option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "Hello Again" msgstr "دوباره سلام" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 msgid "An account list option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:174 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is an account list option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "A list option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:187 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a list option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "The Good" msgstr "خوب" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:191 #, fuzzy #| msgid "Good option" msgid "Good option." msgstr "گزینه‌ی خوب" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:193 msgid "The Bad" msgstr "بد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Bad option." msgstr "گزینه‌ی بد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:196 msgid "The Ugly" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Ugly option." msgstr "گزینه‌ی بد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Testing" msgstr "در حال آزمایش" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Crash the report" msgstr "گزارش پولی" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:205 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:325 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:331 #, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:336 msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:337 msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:341 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "زمان فعلی %s می‌باشد." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:346 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "گزینه‌ی بولین %s است." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "true" msgstr "درست" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "false" msgstr "نادرست" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:351 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "گزینه‌ی چند انتخابی %s است." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:356 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "گزینه‌ی رشته‌ای %s است." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:361 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "گزینه‌ی تاریخ %s است." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:366 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date and time option is ~a." msgstr "گزینه‌ی تاریخ %s است." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:371 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "This is a color option" msgid "The relative date option is ~a." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:376 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "This is a color option" msgid "The combination date option is ~a." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:381 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:392 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:404 msgid "Items you selected:" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:411 msgid "List items selected" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:416 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:452 msgid "You have selected no accounts." msgstr "هیچ کدام از حساب‌ها را انتخاب نکرده‌اید." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:457 msgid "Display help" msgstr "نمایش راهنما" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:462 msgid "Have a nice day!" msgstr "انشاالله روز خیلی خوبی داشته باشید!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:486 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "گزارش نمونه با مثال" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:490 msgid "A sample report with examples." msgstr "یک گزارش ساده با نمونه‌ها." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "Number of columns" msgstr "تعداد ستون‌ها" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:164 msgid "Edit Options" msgstr "ویرایش گزینه‌ها" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:171 msgid "Single Report" msgstr "گزارش ساده" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:224 msgid "Multicolumn View" msgstr "نمای چند ستونی" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:226 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "گزارش چند ستونی سفارشی" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "به گنوکش خوش آمدید." #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:95 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Welcome to GnuCash" msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "به گنوکش خوش آمدید." #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:98 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:294 msgid "Company Address" msgstr "آدرس شرکت" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:295 msgid "Company ID" msgstr "شناسه‌ی شرکت" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:296 msgid "Company Phone Number" msgstr "شماره تماس شرکت" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:297 msgid "Company Fax Number" msgstr "شماره‌ی فکس شرکت" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:298 msgid "Company Website URL" msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) وب‌گاه شرکت" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:299 msgid "Company Email Address" msgstr "آدرس رایانامه شرکت" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:300 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:301 msgid "Fancy Date Format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:302 #, fuzzy #| msgid "customers" msgid "custom" msgstr "مشتری‌ها" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:304 msgid "Tax Number" msgstr "شماره مالیاتی" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "قالب مورد نظر برای شماره‌ی فاکتور" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The name of your business." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The phone number of your business." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The fax number of your business." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "نشانی مکانیاب منبع یکنواخت (URL) وب‌گاه تو" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:450 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:836 #, fuzzy #| msgid "First day of the current calendar year" msgid "First day of the current calendar year." msgstr "اولین روز سال جاری تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:843 #, fuzzy #| msgid "Last day of the current calendar year" msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "آخرین روز سال جاری تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:850 #, fuzzy #| msgid "First day of the previous calendar year" msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "اولین روز سال گذشته تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:857 #, fuzzy #| msgid "Last day of the previous calendar year" msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "آخرین روز سال گذشته تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:861 msgid "Start of next year" msgstr "آغاز سال بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:864 #, fuzzy #| msgid "First day of the next calendar year" msgid "First day of the next calendar year." msgstr "اولین روز سال بعد تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:868 msgid "End of next year" msgstr "پایان سال بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:871 #, fuzzy #| msgid "Last day of the next calendar year" msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "آخرین روز سال بعد تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:875 msgid "Start of accounting period" msgstr "آغاز دوره‌ی زمانی حسابداری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:878 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:882 msgid "End of accounting period" msgstr "پایان دوره‌ی زمانی حسابداری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:885 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:892 #, fuzzy #| msgid "First day of the current month" msgid "First day of the current month." msgstr "اولین روز ماه جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:899 #, fuzzy #| msgid "Last day of the current month" msgid "Last day of the current month." msgstr "آخرین روز ماه جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 #, fuzzy #| msgid "First day of the previous month" msgid "First day of the previous month." msgstr "اولین روز ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:913 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of previous month." msgstr "آخرین روز ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "Start of next month" msgstr "آغاز ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 #, fuzzy #| msgid "First day of the next month" msgid "First day of the next month." msgstr "اولین روز ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:924 msgid "End of next month" msgstr "پایان ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 #, fuzzy #| msgid "Last day of next month" msgid "Last day of next month." msgstr "آخرین روز ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 msgid "Start of current quarter" msgstr "شروع سه ماهه جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 #, fuzzy #| msgid "First day of the current calendar year" msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "اولین روز سال جاری تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:938 msgid "End of current quarter" msgstr "پایان سه ماهه جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 #, fuzzy #| msgid "Last day of the current calendar year" msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "آخرین روز سال جاری تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 #, fuzzy #| msgid "Start of previous accounting period" msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "آغز دوره‌ی حسابداری گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 #, fuzzy #| msgid "Start of previous accounting period" msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "آغز دوره‌ی حسابداری گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:959 msgid "Start of next quarter" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 #, fuzzy #| msgid "First day of the next calendar year" msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "اولین روز سال بعد تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966 msgid "End of next quarter" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 #, fuzzy #| msgid "Start of this accounting period" msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "آغاز این دوره‌ی حساب‌داری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975 #, fuzzy #| msgid "The current date" msgid "The current date." msgstr "تاریخ جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "One Month Ago" msgstr "یک ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ago." msgstr "یک ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:985 msgid "One Week Ago" msgstr "یک هفته گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ago." msgstr "یک هفته گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:991 msgid "Three Months Ago" msgstr "سه ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ago." msgstr "سه ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "Six Months Ago" msgstr "شش ماه قبل" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:999 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ago." msgstr "شش ماه قبل" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1002 msgid "One Year Ago" msgstr "یک سال پیش" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ago." msgstr "یک سال پیش" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1008 msgid "One Month Ahead" msgstr "یک ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1010 #, fuzzy #| msgid "One Month Ahead" msgid "One Month Ahead." msgstr "یک ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "One Week Ahead" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1016 #, fuzzy #| msgid "One Year Ahead" msgid "One Week Ahead." msgstr "یک‌سال آینده" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1020 msgid "Three Months Ahead" msgstr "سه ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1022 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ahead" msgid "Three Months Ahead." msgstr "سه ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1026 msgid "Six Months Ahead" msgstr "شش ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ahead" msgid "Six Months Ahead." msgstr "شش ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1031 msgid "One Year Ahead" msgstr "یک‌سال آینده" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1033 #, fuzzy #| msgid "One Year Ahead" msgid "One Year Ahead." msgstr "یک‌سال آینده" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "متغیر غیر مجاز در عبارت." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "پرانتزهای نامتوازن" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "سر ریز پشته" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "پاریز پشته" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "کاراکتر تعریف‌نشده" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "متغیر نیست" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "تابع تعریف نشده" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "بیش از حافظه" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "خطای عددی" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:989 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1042 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1096 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1757 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1766 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:664 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "مالیات به آن تعلق می گیرد ولی کد مالیات وجود ندارد" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:678 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "نوع مالیات ورودی تعریف نشده است" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "نوع مالیات %s:کد غیر مجاز %s برای نوع حساب" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:755 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "بدون مالیات ; نوع مالیات %s: کد غیر مجاز %s برای نوع حساب" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:768 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "شماره نامعتبر %s برای نوع مالیات %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:772 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:790 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:794 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:811 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:826 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:815 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:830 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:853 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:900 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:920 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:922 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:924 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:926 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:969 msgid "Opening Balances" msgstr "مانده‌ی اولیه" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:26 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "مشکلی با گزینه %s:%s.\n" "%s به‌وجود آمده است" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected" msgid "Invalid option value" msgstr "هیچ حساب معتبری انتخاب نشده است." #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "_تغییر نام صفحه" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:676 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683 msgid "Old location:" msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "اطلاعات مالک" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:687 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:694 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "نوع رمزگذاری به لیست اضافه شد." msgstr[1] "نوع رمزگذاری به لیست اضافه شد." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:704 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:714 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:724 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "پرونده نمی‌تواند بازگشایی شود" msgstr[1] "پرونده نمی‌تواند بازگشایی شود" #: libgnucash/engine/Account.cpp:206 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4172 msgid "Credit Card" msgstr "کارت اعتباری" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4174 msgid "Stock" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4175 msgid "Mutual Fund" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4180 msgid "A/Receivable" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4181 msgid "A/Payable" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4182 msgid "Root" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4613 msgid "Orphaned Gains" msgstr "سود دسته‌بندی نشده" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4627 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4629 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "All non-currency" msgstr "انتخاب واحد پول" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91 msgid "y-m-d" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103 msgid "d-m-y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115 msgid "m-d-y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129 msgid "d-m" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141 msgid "m-d" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:118 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1665 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1704 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2127 msgid " (posted)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr "(بسته شده)" # پیشنهاد #: libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy #| msgid "User Defined" msgid "Undefined" msgstr "کاربرتعریف" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1125 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Use newest lots first." msgstr "تاریخ جدیدترین گزارش" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Currency Accounting" msgstr "کنش جاری" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Book Currency" msgstr "کارز رایج" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "بودجه‌ی پیش‌گزیده" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr "+" #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr "" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:108 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:304 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "خُرد" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2705 msgid "Voided transaction" msgstr "تراکنش باطل" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2717 msgid "Transaction Voided" msgstr "تراکنش باطل شده" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:441 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:445 libgnucash/scm/price-quotes.scm:462 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:449 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:454 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:458 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:481 libgnucash/scm/price-quotes.scm:492 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:485 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:507 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:511 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "" #. Translators: ~A is the version string #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:96 msgid "No help available." msgstr "هیچ کمکی در دسترس نیست." #~ msgid "Period:" #~ msgstr "دوره:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "ستون عمل | خُرد" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "انتقال‌ها" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "مغایرت‌گیری‌شده:م" #~ msgid "Statement Date:" #~ msgstr "تاریخ گزارش:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "اختلاف:" #~ msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" #~ msgstr "مورد، نماینده یک نوع شئ ناشناخته است (در معنای صورتحساب، مشتری، سیاهه، تراکنش، خُرد …)" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "پ" #~ msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)" #~ msgstr "یک حساب پذیرانه انتخاب کرده‌ای که برای نمایش حساب‌های فرزند نشان داده شده است که البته نامعتبر است. لطفاً یک حساب دیگر انتخاب کن. (می‌توانی درخت پایین حساب پذیرانه را با تلیک بر پیکان سمت چپ بگسترانی.)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "مشاهده:" #~ msgid "Action Column|Deposit" #~ msgstr "واریز" #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "گ" #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "ر" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "ف" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "عنوان:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "یادداشت‌:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "پایان:" #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "حذف تنظیمات" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "ذخیره‌سازی تنظیمات" #~ msgid "label" #~ msgstr "برچسب" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "نرخ بهره:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "مبلغ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "پرداخت از:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "پرداخت به:" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "نام حساب:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_تاریخ:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_سهام:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_تذکاریه:" #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش لیست سیاهه‌های سررسیدشده هنگام راه‌افتادن." #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_تراز:" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "بازه:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "شرح" #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "شماره مشتری: " #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "نام شرکت: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "نام: " #~ msgid "Address: " #~ msgstr "نشانی: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "شماره تلفن: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "نمابر: " #~ msgid "Email: " #~ msgstr "رایانامه: " #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "واحد پول: " #~ msgid "Terms: " #~ msgstr "شرایط: " #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "تنزیل: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "شماره‌ی کارمند: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "نام کاربری: " #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_پاک" #~ msgid "total" #~ msgstr "مجموع" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "تواتر:" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "مشتری:" #~ msgid "Job: " #~ msgstr "شغل:" #~ msgid "For:" #~ msgstr "برای:" #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_قیمت:" #, fuzzy #~| msgid "Price Source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "مرجع بها:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_نکات:" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "End: " #~ msgstr "پایان:" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_حساب" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "_مقدار" #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_نوع" #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_نام" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "بازگشت" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "بعدی" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "تاریخ:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "شماره:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "یادداشت::" #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "جدول مالیات:" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "December 31, 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "ماه‌ّها:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "سال‌ّها:" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_حالا" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "رمز عبور:" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "این ردیف‌ها پاک شدند:" #, fuzzy #~| msgid "Commodity" #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "کالا" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "_حساب جدید" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "نمونه:کنش" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "گزارش هزینه‌ها" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "گزارش وجه‌رایج" #, fuzzy #~| msgid "Tax Table" #~ msgid "Tax Payable" #~ msgstr "جدول مالیات" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "تسویه نشده:ن" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "تسویه شده:ت" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "مطابقت شده:ب" #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" #~ msgstr "آیا از حذف مدخل‌ها مطمئن هستی؟" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) را وارد کن:" #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "ورود QIF/OFX/HBCI، تناظرپذیری تراکنش" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "شماره حساب بستانکار" #, fuzzy #~| msgid "Choose Export Settings" #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "تنظیمات صدور پرونده را انتخاب نمایید" #, fuzzy #~| msgid "Display the invoice notes?" #~ msgid "Display invoice title and invoice ID?" #~ msgstr "یادداشت‌های صورت‌حساب نمایش داده شوند؟" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی؟" #, fuzzy #~| msgid "Individual Taxes" #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #, fuzzy #~| msgid "Account Deletion" #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "حذف حساب" #, fuzzy #~| msgid "Transaction Information" #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "اطلاعات تراکنش" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "شرکت" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "نمایش نام و نشانی شرکت من؟" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "شماره‌ی شرکت من؟" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "نمایش شماره‌ی شرکت من؟" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "عرض فاکتور" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "حداقل عرض فاکتور" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "تلفن:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "نمابر:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "وب سایت:" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "نام شغل" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_ویرایشگر قیمت‌ها" #, fuzzy #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "گزارش دفتر کل" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_دفتر کل" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "شما باید یک کالا را انتخاب نمایید.برای ایجاد یک کالای جدید روی \"New\" کلیک کنید." #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "_حذف حساب" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "نسخه: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "نسخه: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #, fuzzy #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "گزارش" #, fuzzy #~| msgid "description" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "شرح" #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "این گزارش هیچ گزینه‌ای ندارد." #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s و ریز حساب‌ها" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "نمودار میله ای درامد" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "نمودار میله ای هزینه" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "نمودار میله‌ای بدهی" #~ msgid "Style" #~ msgstr "سبک" #, fuzzy #~| msgid "Report style" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "سبک گزارش" #, fuzzy #~| msgid "Display N lines" #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "نمایش چند خط" #, fuzzy #~| msgid "Display 1 line" #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "نمایش یک خط" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "زمان دقیق" #, fuzzy #~| msgid "Sort by exact time" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "مرتب سازی بر اساس زمان" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "انشعاب فرد" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "انشعاب زوج" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "GCONFPATH" #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "مقدار درصد باید بین ۰ تا ۱۰۰ باشد." #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." #~ msgstr "پرداخت شما باید حتما مقدار داشته باشد و نمی‌تواند صفر باشد." #~ msgid "question" #~ msgstr "سوال" #, fuzzy #~ msgid "Customer Credit Note" #~ msgstr "سفارشی سازی عنوان" #, fuzzy #~ msgid "Employee Credit Note" #~ msgstr "گزارش کارمند" #~ msgid "set true" #~ msgstr "تنظیم به عنوان صحیح" #~ msgid "Owner Name" #~ msgstr "نام مالک" #~ msgid "Choose Method" #~ msgstr "انتخاب روش" #, fuzzy #~ msgid "Update Search Path" #~ msgstr "جستجو" #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "_E اروپا:" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "_U استفاده از رنگ‌های تم سیستم" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_T فقط متن" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "_I فقط نشانک" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "ترتیب ستون‌ّها در این گفتنگو" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "نمایش ستون نام کامل" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s at کد بانک %s" #~ msgid "Delete the currently selected report" #~ msgstr "گزارشی که انتخاب شده است پاک شود" #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "اجرای گزارش انتخاب شده‌ی فعلی" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_R اجرا" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "_R افزودن گزارش" #~ msgid "black" #~ msgstr "مشکی" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "قیمت خالص" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "قیمت کل" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "مقدار بدهی" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "گزارش‌های معمولی" #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "آخرین نسخه پایدار" #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "آخرین نسخه پایدار بعدی" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "سالانه\n" #~ "نیم‌سالانه\n" #~ "ثلث سالانه\n" #~ "فصلی\n" #~ "ماهانه\n" #~ "نیم‌ماهانه\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "هفتگی\n" #~ "روزانه (۳۶۰)\n" #~ "روزانه" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "اینچ\n" #~ "سانتی‌متر\n" #~ "میلی‌متر\n" #~ "Points" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "نسخه‌برداری تراکنش" #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "ویرایش نرخ تبادل" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "برنامه‌ریزی" #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس مقدار" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس تاریخ" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس شرح" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره" #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "ماه\n" #~ "سال" #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(نه)"