# translation of gnucash_eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti Uranga, 2005 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 10:45+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Aldagai baliogabea adierazpenean." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parekatu gabeko parentesia" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Pila-gainezkatzea" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Pila-gainezkatze negatiboa" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Definitu gabeko karakterea" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Ez da aldagaia" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Ez da funtzio definitua" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Zenbakizko errorea" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Hasierako saldoak" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:20 #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:54 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "Retained Earnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Equity" msgstr "Baliabide propioak" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 msgid "Opening Balance" msgstr "Hasierako saldoa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903 #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1632 msgid "Debit" msgstr "Zor" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Credit" msgstr "Hartzeko" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "'%s' datu-basea atzitzeko modu ezezaguna. Modu lehenetsia erabiliko da: erabiltzaile anitzekoa." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Hau garapen-bertsioa da. Beharbada funtzionatuko du, beharbada ez.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Eman akatsen eta bestelako arazoen berri gnucash-devel@gnucash.org helbidean.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Akatsen berriemateak ikusi eta bidaltzeko http://bugzilla.gnome.org ere erabil dezakezu.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "Azken bertsio egonkorra: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "Hurrengo bertsio egonkorra: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "" #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Ezarri egunkarian sartzeko maila 0 (gutxien) eta 6 (gehien) artean" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "Ezarri konfigurazio-direktorioa" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 #, fuzzy msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 #, fuzzy msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Gehitu kotizazioak emandako FITXATEGIan." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:312 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta." #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:466 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Egiaztatzen Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:473 msgid "Loading data..." msgstr "Datuak kargatzen..." #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "Bill" msgstr "Faktura" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Expense" msgstr "Gastua" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Zordunketa-txartelaren gehigarria" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Fakturatik sortua. Saiatu fakturaren idazpena kenduta." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Ordainketa-birbidaltze automatikoa" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125 msgid "Auto Split" msgstr "Zatitze automatikoa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Payment" msgstr "Ordainketa" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aurreordainketa" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538 msgid " (posted)" msgstr " (kontabilizatuta)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (itxita)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 #: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:482 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #, c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "Use Global" msgstr "Erabili orokorra" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Gaizki osatutako URLa: %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Okerreko URLa: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entitatea ez dago: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Jabe-entitatea ez dago: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entitate-mota eta %s ez datoz bat: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Okerreko URLa: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Kontu-entitatea ez dago: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Kopuru negatiborik ez da onartzen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Ehunekoak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Izena eman behar diozu ordaintzeko modu honi." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Beste izen bat eman behar diozu ordaintzeko moduari.\n" "\"%s\" hartuta dago." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "Days" msgstr "egun" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Datorren hilean" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" erabilita dago. Ezin duzu ezabatu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 #, fuzzy msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n" "Bezeroa pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Fakturak bidaltzeko helbidea idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Idatzi 0 eta 100 arteko zenbaki bat deskontuaren ehunekoan, edo utzi hutsik." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Hartzekoak zenbaki positiboa izan behar du, edo hutsik utzi behar da." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Editatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "Bezero berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ikusi/Editatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Bezeroaren lanak" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Bezeroaren fakturak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Prozesatu ordainketa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Faktura egiteko kontaktua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Bezeroaren IDa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Company Name" msgstr "Enpresaren izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "ID zk." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Bilatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ez da konturik hautatu. Saiatu berriro." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Erabiltzaile-izena idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Enplegatu-izena idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Helbidea idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Editatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "Enplegatu berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ikusi/Editatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Enplegatuaren IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 msgid "Employee Name" msgstr "Enplegatuaren izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Bilatu enplegatua" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Fakturazio-informazioa eman behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Sarrera eskabide bati lotuta dago, eta eskabidetik ere ezabatu egingo da." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Fakturak sarrera bat behintzat izan behar du." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 #, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Due Date" msgstr "Mugaeguna" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "Post Date" msgstr "Faktura-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629 msgid "Post to Account" msgstr "Kontabilitate-kontua" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Zatidunak pilatu?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049 msgid "Total:" msgstr "Guztira:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotala:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926 msgid "Tax:" msgstr "Zerga:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930 msgid "Total Cash:" msgstr "Eskudirua guztira:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931 msgid "Total Charge:" msgstr "Kargua guztira:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554 msgid "View Invoice" msgstr "Ikusi faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "New Bill" msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566 msgid "Edit Bill" msgstr "Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569 msgid "View Bill" msgstr "Ikusi faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editatu gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Ikusi gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ikusi/Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Editatu faktura" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208 #, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fakturaren jabea" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Invoice Notes" msgstr "Faktura-oharrak" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Billing ID" msgstr "Fakturazio IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Is Paid?" msgstr "Ordainduta dago?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Faktura-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 msgid "Is Posted?" msgstr "Kontabilizatuta dago?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Irekitze-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 msgid "Company Name " msgstr "Enpresaren izena " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Faktura IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #, fuzzy msgid "Bill Owner" msgstr "Fakturaren jabea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "Oharrak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "Fakturazio IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 #, fuzzy msgid "Voucher Owner" msgstr "Fakturaren jabea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281 #, fuzzy msgid "Voucher Notes" msgstr "Faktura-oharrak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 #, fuzzy msgid "Voucher ID" msgstr "Hornitzailearen IDa" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Paid" msgstr "Ordainduta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 msgid "Posted" msgstr "Kontabilizatuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:611 msgid "Opened" msgstr "Irekita" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "Num" msgstr "Zk." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Find Bill" msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "Expense Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 msgid "Find Invoice" msgstr "Bilatu faktura" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2181 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2213 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Amount" msgstr "Zenbatekoa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Bikoitza" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 #, fuzzy msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 #, fuzzy msgid "The following bills are due" msgstr "Faktura hauen mugaeguna:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 #, fuzzy msgid "The following bill is due" msgstr "Faktura honen mugaeguna:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Lanari izena eman behar diozu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Lanaren jabea aukeratu behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Editatu lana" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Lan berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ikusi/Editatu lana" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Ikusi fakturak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Jabearen izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Aktiboak soilik?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Lanaren zenbakia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Bilatu lana" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Eskabideak IDa behar du." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Eskabideak sarrera bat behintzat izan behar du." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 #, fuzzy msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Eskabide honetako sarrera batzuk ez dira fakturatu.\n" "Ziur zaude itxi egin nahi duzula, sarrera guztiak\n" "fakturatu aurretik?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Benetan itxi nahi duzu eskabidea?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Ixte-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ikusi/Editatu eskabidea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Eskabidearen oharrak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Ixte-data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Itxita dago?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Jabearen izena " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Eskabidearen IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "Eskabidea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Ordainketaren zenbatekoa idatzi behar duzu. Zero baino handiagoa izan behar du." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Ordainketa prozesatzeko enpresa bat hautatu behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Kontabilizatzeko kontu bat adierazi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "%s kontabilitate-kontua hautatu duzu, baina ez dago." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 #, fuzzy msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n" "Hornitzailea pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Ordainketa egiteko helbidea idatzi behar duzu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "Hornitzaile berria" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Hornitzailearen lanak" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Hornitzailearen fakturak" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Ordaindu faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Hornitzailearen IDa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Bilatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Billing Term" msgstr "Ordaintzeko modu berria" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "Baldintzen definizioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Utzi aldaketak bertan behera" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Egikaritu ordaintzeko modu hau" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Sortu ordaintzeko modu berria" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Aldatze-eguna: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "Datorren hilean" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "Azalpena:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Ezabatu uneko ordaintzeko modua" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% deskontua: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Deskontu-eguna: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Deskontu-egunak: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Mugaeguna: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Mugaegunak: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Editatu uneko ordaintzeko modua" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Taula" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Terms" msgstr "Baldintzak" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Fakturak hurrengo hilean aplikatzeko aldatze-eguna. Egun horretatik aurrera, hurrengo hilean aplikatuko dira fakturak. Balio negatiboak atzerantz kontatzen dira, hilaren amaieratik hasita." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Fakturak ordaindu beharreko hileko eguna" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Ordaintzeko moduaren azalpena, fakturetan inprimatua" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Ordaintzeko moduaren barneko izena." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Goiz ordaintzearen deskontuaren hileko azken eguna." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Goiz ordaintzearen deskontua zenbat egunetan aplikatuko den faktura-datatik kontatzen hasita." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Faktura-datatik zenbat egunetara ordaindu behar den." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Fakturak" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Number of _rows:" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Erreferentziak" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "Zerga barne:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Abiaraztean, ordaintzeko fakturen zerrenda erakutsi ala ez." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Days in advance:" msgstr " egun lehenago" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "Jakinarazi sortutakoan" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "Zerga barne:" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Itxierako elkarrizketa" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2174 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Helbidea: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Fakturatzeko helbidea" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Fakturazio-informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Enpresaren izena: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Kredituaren muga: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Moneta: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 msgid "Customer" msgstr "Bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Bezero-zenbakia: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Deskontua: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Helb. el.: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Faxa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Zerga-taula orokorra ahaztu?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Telefonoa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Bidaltzeko helbidea" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Bidaltzeko informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Zerga barne: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Zerga-taula: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Baldintzak: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Bezeroaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio bezero honi?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "ktu." #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "mugaeguna" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "kontab" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "galdera" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Atzipen-kontrola" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Atzipen-kontrolaren zerrenda" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Fakturazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627 msgid "Credit Account" msgstr "Abonu-kontua" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Eguneko ordu lehenetsiak: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Tasa lehenetsia: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Employee" msgstr "Enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Enplegatu-zenbakia: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Hizkuntza: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Ordaintzeko helbidea" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Enplegatuaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Erabiltzaile-izena: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(jabea)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Txartelaren osagarria" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Bezeroa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Atzera kargatzeko proiektu lehenetsia" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Aparteko ordainketak" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Faktura-sarrerak" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Faktura-informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 msgid "Job" msgstr "Lana" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Lana: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Kontabilitate-kontua" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #, fuzzy msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Fakturaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Faktura hau kentzen baduzu, kontabilizatutako eragiketa ere kendu egingo da. Ziur zaude faktura kendu nahi duzula?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Lana aktibo" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Lanaren elkarrizketa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Lanaren informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Jabearen informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Lanaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Itxi eskabidea" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Fakturak" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "Eskabide berria" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Eskabide-sarrerak" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Eskabide-sarrera" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Eskabidearen informazioa" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Eskabidearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #. Add the columns #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2168 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2200 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Date" msgstr "Data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Ordainketaren informazioa" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Hona:" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "Transferentzia-kontua" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Zerga barne:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Zerga-taula:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Hornitzailearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Hornitzaile-zenbakia: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio hornitzaile honi?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Business" msgstr "Negozioa" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "_Business" msgstr "_Negozioa" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "Bezero berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 #, fuzzy msgid "_Find Customer..." msgstr "Bilatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Lan berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "Bilatu lana" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Irekierako elkarrizketa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "Prozesatu ordainketa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Prozesatu ordainketa" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "Hornitzaile berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 #, fuzzy msgid "_Find Vendor..." msgstr "Bilatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Irekierako elkarrizketa" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "Enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy msgid "_New Employee..." msgstr "Enplegatu berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "_Find Employee..." msgstr "Bilatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Bilatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "_Zerga-taularen editorea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Ordaintzeko moduen editorea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 #, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Esportatu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 #, fuzzy msgid "QSF _Invoice..." msgstr "Bilatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 #, fuzzy msgid "QSF _Customer..." msgstr "Bilatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #, fuzzy msgid "QSF _Vendor..." msgstr "Bilatu hornitzailea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 #, fuzzy msgid "QSF _Employee..." msgstr "Bilatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Probatu bilaketa-koadroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Birkargatu faktura-txostena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Birkargatu faktura-txostenaren eskema-fitxategia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Birkargatu jabearen txostena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Birkargatu jabe-txostenaren eskema-fitxategia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostenaren eskema-fitxategia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Hasieratu probako datuak" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 #, fuzzy msgid "Export Customers to XML" msgstr "Editatu bezeroa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 #, fuzzy msgid "Export Employees to XML" msgstr "Editatu enplegatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "O_rdenatzeko hurrenkera" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Faktura berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 msgid "Create a new invoice" msgstr "Sortu faktura berria" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "_Kontu berria..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Sortu kontu berria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "Faktura inprimagarria" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "_Pertsonalizatua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Enpresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Editatu faktura hau" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri." #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Sartu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Record the current entry" msgstr "Grabatu sarrera hau" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Delete the current entry" msgstr "Ezabatu sarrera hau" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Hutsa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_Bikoiztu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Egin sarrera honen kopia bat" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Faktura dotorea" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Company Report" msgstr "_Enpresaren txostena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Estandarra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Sarrera-data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "_Quantity" msgstr "_Kopurua" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 msgid "_Price" msgstr "_Prezioa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "_Azalpena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "Hutsa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Post" msgstr "Kontabilizatu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Unpost" msgstr "Deskontabilizatu" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Search only in active items" msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Ez duzu jaberik hautatu" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "da" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "ez da" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "%s kontuak ez du transakziorik onartzen.\n" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "%s kontua ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Orduak" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Materiala" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "Grabatu" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Sarrera baliogabea. %s eman behar duzu." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "Kontu bat" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "%s zerga-taula ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "Sarrera hau aldatu egin da.\n" "Baina sarrera hau eskabide bati dagokio.\n" "Aldaketa gorde eta eskabidean ere aldaketa\n" "egitea nahi duzu?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "_Kontuen txostena" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "Sarrera aldatu egin da.\n" "Gorde nahi duzu?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Sarrera baten azalpena" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Ekintza" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Gatuak:Automobila:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Zerga-taula 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Ordainketa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "Cash" msgstr "Kutxa" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Charge" msgstr "Kargua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Sarrera-kontua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Gastu-kontua" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Discount" msgstr "Deskontua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Deskontu-mota" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Deskontua nola" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Unit Price" msgstr "Unitateko prezioa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 msgid "Quantity" msgstr "Kopurua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Zerga-taula" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Zergaduna?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Zerga barne?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Fakturatuta?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotala" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Tax" msgstr "Zerga" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Fakturatzekoa?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Idatzi sarrera-mota" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Idatzi sarreraren azalpena" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Idatzi deskontuaren ehunekoa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Idatzi deskontua ... mota ezezaguna" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Deskontu-mota: diru-balioa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Deskontu-mota: Ehunekoa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Hautatu deskontu-mota" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Zergaren kalkulua deskontua aplikatu ondoren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Deskontua eta zerga zerga-aurreko balioari aplikatuta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Deskontuaren kalkulua zerga aplikatu ondoren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Hautatu nola kalkulatu deskontua eta zergak" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Idatzi sarrera honen unitateko prezioa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Idatzi sarrera honen unitate-kopurua" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Idatzi sarrera honi aplikatu beharreko zerga-taula" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Sarrera zergaduna da?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Sarrera fakturatuta dago?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "EntryLedger mota ezezaguna" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Sarrera honen subtotalaren balioa " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Sarrera honen zerga guztira " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Sarrera hau bezero edo lan bati fakturatzekoa da?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Nola ordaindu zenuen artikulu hau?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Beste izen bat eman behar diozu zerga-taulari.\n" "\"%s\" hartuta dago." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Zerga-kontua aukeratu behar duzu." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" zerga-taula erabiltzen ari dira. Ezin duzu ezabatu." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 #, fuzzy msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Ezin duzu kendu zerga-taulako azken sarrera.\n" "Horretarako, zerga-taula osoa ezabatu behar duzu." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "Zerga-taulako sarrerak" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Zerga-taulako sarrera" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Zerga-taula" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "Zerga-taulak" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Zerga-taulak" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "Ehunekoa %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "K_ontua" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Type: " msgstr "Mota: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Value: " msgstr "Balioa: " #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 msgid "Bank" msgstr "Bankua" #: ../src/engine/Account.c:3636 msgid "Asset" msgstr "Aktiboa" #: ../src/engine/Account.c:3637 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditu-txartela" #: ../src/engine/Account.c:3638 msgid "Liability" msgstr "Pasiboa" #: ../src/engine/Account.c:3639 msgid "Stock" msgstr "Akzioak" #: ../src/engine/Account.c:3640 msgid "Mutual Fund" msgstr "Inbertsio-funtsa" #: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Dibisa" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/engine/Account.c:3642 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Income" msgstr "Sarrera" #: ../src/engine/Account.c:3645 msgid "A/Receivable" msgstr "Kobratzeko kontuak" #: ../src/engine/Account.c:3646 msgid "A/Payable" msgstr "Ordaintzeko kontuak" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:585 msgid "Lot" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 msgid "Unnamed Budget" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:336 msgid " + " msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:430 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 #, c-format msgid "Weekly" msgstr "Astero" #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the number of intervals #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:434 ../src/engine/Recurrence.c:508 #: ../src/engine/Recurrence.c:536 ../src/engine/Recurrence.c:549 #: ../src/engine/Recurrence.c:563 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Egunero (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "azken eguna" #: ../src/engine/Recurrence.c:503 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 #, c-format msgid "Semi-monthly" msgstr "Hilean birritan" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna" #: ../src/engine/Recurrence.c:529 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, c-format msgid "Once" msgstr "Behin" #: ../src/engine/Recurrence.c:532 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Egunero" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:545 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, c-format msgid "Monthly" msgstr "Hilero" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:559 ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, c-format msgid "Yearly" msgstr "Urtero" #: ../src/engine/Scrub.c:85 msgid "Orphan" msgstr "Umezurtza" #: ../src/engine/Scrub.c:388 msgid "Imbalance" msgstr "Deskoadratzea" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1240 ../src/engine/Split.c:1257 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Zatidun transakzioa --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1273 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 msgid "Split" msgstr "Zatia" #: ../src/engine/Transaction.c:1695 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "Transakzio baliogabea?" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1706 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 #, fuzzy msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" "Balore hau kontu batean behintzat\n" "erabiltzen da. Ez da komeni\n" "ezabatzea." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 #, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Balore honek kotizazioak ditu. Ziur\n" "zaude hautatutako balorea eta bere\n" "kotizazioak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako balorea \n" "ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da zero izan." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da negatiboa izan." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Kontu guztiak" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:332 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2140 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1218 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 msgid "Balanced" msgstr "Koadratuta" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172 msgid "Reconcile" msgstr "Berdinkatu" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Akzio-prezioa:" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "Shares" msgstr "Akzioak" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Value" msgstr "Balioa" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "Bilatu transakzioak" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako prezioa \n" "ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako prezioa \n" "ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "Erregistratutako prezioak" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Balore bat hautatu behar duzu." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Moneta bat hautatu behar duzu." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Baliozko zenbateko bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091 #, c-format msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Kalkuluak" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Bezeroa" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Osoa" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "_Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_View" msgstr "I_kusi" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "SX hau aldatu egin da; ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako abonatze-formula." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako zorduntze-formula." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Transakzio planifikatuen editoreak ezin du automatikoki\n" "koadratu transakzio hau. Hala ere sartu nahi duzu?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Eman izena transakzio planifikatuari." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Lehendik ere badago \"%s\" izeneko transakzio planifikatu bat.\n" "Ziur zaude izen hori erabili nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Aldagaidun transakzio planifikaturik\n" "ezin da sortu automatikoki." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "" "Transakzio-txantiloi gabeko transakzio\n" "planifikaturik ezin da sortu automatikoki." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Adierazi baliozko amaiera bat." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Gertaldi-kopururen bat behar da." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Geratzen diren gertaldien kopurua (%d) gertaldi guztien kopurua (%d) baino handiagoa da." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847 #, fuzzy msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Sekula egingo ez den transakzio planifikatu bat sortzen saiatu zara.\n" "Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332 msgid "(never)" msgstr "[inoiz ere ez]" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transakzio planifikatuak" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "Transakzio planifikatua ez dago koadratuta.\n" "Biziki gomendatzen dizugu egoera hori konpontzea." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 #, fuzzy msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Ezin da transakzio planifikaturik sortu unean editatzen ari den\n" "transakzio batetik. Sartu transakzioa planifikatu aurretik." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379 msgid "Ignored" msgstr "Ez ikusi eginda" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380 msgid "Postponed" msgstr "Atzeratuta" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Sortu" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Oroitarazi " #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Sortu" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Amaiera gabea" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Balio berria" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgstr[1] "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Transakzio-txantiloiak" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" msgstr "Inprimakia" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "%s - %s denboraldia" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 #, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr ". (Puntua)" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "Ixte-data" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Hautatu" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859 msgid "Account Types" msgstr "Kontu-motak" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Kontu-aukerak" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Kontuaren izena" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "Kargu-kontua" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640 msgid "Placeholder" msgstr "Leku-marka" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "Proba" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "_Zergak" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Ordainketa" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Interfazea" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Interesen ordainketa" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Ordainketa" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Gastua" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Prozesatu ordainketa" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... \"%s\" ordaindu?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" msgstr "kontu fiduziarioaren bidez?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "Loan" msgstr "Mailegua" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1044 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Ziur zaude hipoteka eta maileguen morroia bertan behera utzi nahi duzula?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1163 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1250 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Hautatu baliozko kontu fiduziario bat." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Hautatu baliozko \"nondik\" kontu bat." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Hautatu baliozko \"nora\" kontu bat." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1330 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Hautatu baliozko \"interes\" kontu bat." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Ordainketa: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374 msgid "Principal" msgstr "Printzipala" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Interest" msgstr "Interesa" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2275 msgid "Escrow " msgstr "Fiduziarioa " #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." msgstr "" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:336 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:342 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Baliozko banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "" "Baliozko prezio bat sartu behar duzu\n" "edo hutsik utzi bestela." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "Prezioak positiboa izan behar du." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Baliozko diru-kopuru bat sartu behar duzu\n" "edo hutsik utzi bestela." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Banaketak positiboa izan behar du." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 #, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "" "Sarrera-kontu bat hautatu behar duzu\n" "diru-banaketa egiteko." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 #, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" "Aktiboko kontu bat hautatu behar duzu\n" "diru-banaketa egiteko." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." msgstr "Errorea prezioa gehitzean." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "Kontu-mota" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "Saldo-informazioa:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "TXF kategoriak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "TXF kategoria-azalpen xeheak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Contained Accounts" msgstr "Kontabilitate-kontua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #, fuzzy msgid "New Account Currency" msgstr "Kontu berriaren moneta lehenetsia" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Kontu anitzeko transakzioa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "Ireki _azpikontuak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Transakzioak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Kontu gurasoa" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 msgid "Account Type" msgstr "Kontu-mota" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "Kontuaren izena:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "Garbitu dena" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "Aukeratu moneta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Aukeratu sortu beharreko kontuak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Hautatu azpikontuak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Adibidea" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "Iragazki-mota" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Amaitu kontu-konfigurazioa" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:2216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "H_idden" msgstr "Erdialdean" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 #, fuzzy msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n" "hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n" "kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" "Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n" "hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n" "kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Interfazea" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "Eraman beherantz" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 msgid "New Account" msgstr "Kontu berria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Kontu berria (inplementatu gabe)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Kontu-hierarkia berria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "Oharrak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Kontu honen ume batek (edo gehiagok) soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Kontu honen ume batek (edo gehiagok) transakzioak\n" "ditu. Ziur zaude %s kontua eta dituen ume guztiak\n" "ezabatu nahi dituzula?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Placeholde_r" msgstr "Leku-marka" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prezioa:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kontu berriak sortzeko, sakatu `Amaitu'.\n" "\n" "Aukeratu duzuna berrikusteko, sakatu `Atzera'.\n" "\n" "Konturik sortu gabe elkarrizketa-koadro hau ixteko, sakatu `Utzi'." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "eta azpikontuak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Select Account" msgstr "Hautatu kontua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Hautatu GnuCash-en erabili nahi dituzun kategoriak. \n" "Hautatzen duzun kategoria bakoitzeko, hainbat kontu sortuko dira. \n" "Hautatu zuretzat garrantzitsuak diren kategoriak. Gero kontu gehiago \n" "sortu ahal izango dituzu eskuz." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Hautatu edo gehitu GnuCash-eko kontu bat" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Setup new accounts" msgstr "Sortu kontu berria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Frakzio txikiena:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Erreferentzia moduan erabil daitekeen balore-frakzio txikiena." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "Zergei lotua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Kontu honek soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 #, fuzzy msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" "Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n" "ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 #, fuzzy msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n" "ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Kontu hau leku-marka soil gisa sartzen da hierarkian. Kontu honetan ez da ezer kontabilizatu behar; transakzioak azpikontuetan kontabilizatu behar dira." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 #, fuzzy msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Morroi honek GnuCash-eko kontu-multzo bat sortzen \n" "lagunduko dizu zure aktiboak (inbertsioak, bankuko \n" "kontuak, etab.), pasiboak (maileguak eta bestelakoak),\n" "sarrerak eta gastuak kontabilizatzeko. \n" "\n" "Konturik ez baduzu sortu nahi, egin klik 'Utzi'n." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "Kontuaren kodea:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "Saldoa:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "_Data" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "Eraman beherantz" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "_Zenbakia" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 #, fuzzy msgid "_Security/currency:" msgstr "Txostenaren moneta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "Hautatu transferentzia-kontua" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Erabili Baliabide propioetako Hasierako saldoen kontua" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Ixte-data" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Itxi" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Idatzi sarreraren azalpena" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Oharrak" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Kontuak konfiguratzea" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titulua" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "Kontuaren izena:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Editatu aukerak" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "Denboraldiak" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Balioaren estimazioa" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "Maiztasuna: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Ireki hautatutako kontua" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Start Date:" msgstr "Hasiera-data:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #, fuzzy msgid "This is Sample2." msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Hil honen hasiera" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Gehitu balore berria." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Kendu uneko balorea." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "Baliabide propioak" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Erakutsi moneta nazionalak" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Kalkuluak" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "Konposatua:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Urtekoa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Beginning" msgstr "Fakturazioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bi hilez behin" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bi astez behin" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "Kalkulatu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "Garbitu sarrera" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "Konposatua:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "hau daukana" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "Egunero (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "Egunero (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Banak" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "Amaitu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "Kalkulagailu finantzarioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "Maiztasuna:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Etorkizuneko balioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "Interes-tasa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Ordainketa guztira:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Denboraldiak" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Ordainketa periodikoa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "Uneko balioa" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Quarterly" msgstr "Hiru hilez behin" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "Planifikazioa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "Urtean birritan" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "Urtean hirutan" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "Data efektiboa:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "Hasierako ordainketa:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "Ordainketak:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "guztira" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Balance" msgstr "Saldoa" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Idatzi kontuaren izena." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Gain/Loss" msgstr "Galdu-irabaziak" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Akzio-kontua" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Scrub" msgstr "Sub-" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Sortu kontu-multzo berria" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Inportatu nire QIF fitxategiak" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Gehitu prezio berria." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 #, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "Dibisa:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Editatu uneko prezioa." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "Hartu kotizazioak" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hartu akzio-kontuen lineako kotizazio berriak." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Prezio-editorea" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Kendu zaharra..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Kendu emandako dataren aurreko prezioak" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Kendu uneko prezioa" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 #, fuzzy msgid "S_ource:" msgstr "Iturburua:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "_Prezioa" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 #, fuzzy msgid "_Security:" msgstr "Balore berria" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Zenbatekoa (zenbakiz):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "Zenbatekoa (hitzez):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "Txeke-formatua:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "Txeke-posizioa:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Gutxiagotu" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "Onuraduna:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "Inprimatu txekea" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Txeke-formatu pertsonalizatua" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Oharrak" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "E_kintza" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Save format" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Lanean..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Berdinkatze-informazioa" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:722 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Sartu interesen ordainketa..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "Sartu azpikontuak" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1670 msgid "Starting Balance:" msgstr "Hasierako saldoa:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "Laburpenaren data:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "Amaierako saldoa:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Transakzio-informazioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Zenbatekoa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Ixte-data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Kitatuta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "Ixte-data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Kopiatu transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Ebaki transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Ezabatu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "_Bikoiztu transakzioa..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Editatu kanbio-tasa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Amaitu" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Ezabatu zati guztiak, kontu honena izan ezik." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Joan" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Joan beste kontuan dagokion transakziora" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantendu kontuen ordena normala" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Egin transakzio honen kopia bat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Zenbakia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Itsatsi transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Record the current transaction" msgstr "Erregistratu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Zatidun transakzioak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "_Laburpen-data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Planifikazioa..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Ezarri _bitartea..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Erakutsi _denak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan eta zabaldu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenatu zenbatekoz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenatu dataz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenatu azalpenez" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenatu memoz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordenatu zenbakiz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "Ordenatu ekintzaz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordenatu zenbatekoz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenatu dataz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenatu azalpenez" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordenatu memoz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "Ordenatu oharrez" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "Ordenatu zenbakiz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenatu sarrera-dataz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenatu laburpen-dataz (berdinkatu gabeak azken)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Es_tiloa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Egoera" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Gaur" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "Transakzio baliogabea?" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Ekintzak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Zenbatekoa" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "_Marra bikoitza" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Erakutsi lehena" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Izoztu" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "_Joan" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Azkena" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Oharrak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Zenbakia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Number:" msgstr "_Zenbakia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Berdinkatuta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "_Estandarra" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "_Laburpen-data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Gaur" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Transakzioen egunkaria" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Berdinkatu gabe" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Baliogabetuta" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 #, fuzzy msgid " days" msgstr "egun." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... kontu fiduziarioa erabili ordainketetarako?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "Gertaldi-kopurua" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Azken exekutatu zenetik honako morroia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Transakzioen egunkaria" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Upcoming" msgstr "Laster egitekoak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Kontu-aukerak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Zenbatekoa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Automatikoki sortutako transakzioen jakinarazpena" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Baldintzazkoa aldagairik gabeko zatietan" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "Sortu planifikatu gisa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Create automatically" msgstr "Sortu automatikoki" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr " egun lehenago" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Sortutako transakzioaren berrikustea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "Transakzioak sortzen..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "Sortze-egoera" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Date Range" msgstr "Data-bitartea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Days Away" msgstr "Zenbat egunera" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Disposition?" msgstr "Antolaera?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "Nahi duzu..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editatu planifikatutako transakzioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Taula" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "Amaiera-data:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "Amaituta:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "Kontu fiduziarioa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr "Maiztasuna:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "Lehenengoa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "Inprimakia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Laugarren maila" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Friday" msgstr "ostirala" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Interes-tasa aldatzeko maiztasuna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "Interes-tasa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" msgstr "Interesa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "Azken gertaldia: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "Mailegu-kontua:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "Mailegu-informazioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Egin transakzio planifikatua" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Monday" msgstr "astelehena" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "Falta diren hilak:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Hipoteka eta maileguen morroia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren konfigurazioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "Amaiera gabea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" msgstr "Planifikatu gabea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" msgstr "Jakinarazi sortutakoan" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Gertaldi-kopurua:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Zaharkitutako transakzio planifikatua" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr " - " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Ordainketa-transakzioaren partea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" msgstr "Ordainketa-maiztasuna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Nondik ordaindua (fiduziarioa):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From:" msgstr "Nondik ordaindua:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Nora ordaindua (fiduziarioa):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To:" msgstr "Nora ordaindua:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" msgstr "Atzeratu" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "2. urratsa: sortu transakzio-mapa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" msgstr "Printzipala:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "Bitartea: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr " egun lehenago" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" msgstr "Amortizazioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Repayment Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "_Txostenak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" msgstr "Berrikusi" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Saturday" msgstr "larunbata" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Transakzio planifikatua" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Hautatu gertaldi-data goian." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Hilean birritan" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" msgstr "Azken exekutatu zenetik" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Azken exekutatu zenetik..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Specify Source Account" msgstr "Zehaztu iturburuko kontua" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " msgstr "Hasiera-data: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" msgstr "Egoera" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Sunday" msgstr "igandea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Template Transaction" msgstr "Transakzio-txantiloia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Transakzio-txantiloia (irakurtzeko soilik)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n" "Hautatu ezabatu nahi dituzunak." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 #, fuzzy msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "" "Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n" "Hautatu ezabatu nahi dituzunak." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 #, fuzzy msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" "Zerrendako transakzio planifikatuak laster sortzekoak dira.\n" "Hautatu orain sortu nahi dituzunak, eta sakatu \"Hurrengoa\"\n" "sortzen hasteko." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "GnuCash-en maileguen amortizazioa konfiguratzeko urratsez urratseko\n" "metodoa da hau. Morroi honetan, maileguaren eta amortizazioaren\n" "parametroak eta ordaintzeko modua adieraz ditzakezu. Datu\n" "horiekin, behar diren Transakzio planifikatuak sortuko dira.\n" "\n" "Daturen bat oker sartzen baduzu, edo aldaketaren egin nahi baduzu,\n" "zuzenean editatu ahal izango dituzu Transakzio planifikatuak." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Thursday" msgstr "osteguna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Sortu beharreko transakzioen prestaketa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Tuesday" msgstr "asteartea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" msgstr "Desautatu dena" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Erabili kontu fiduziarioa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Variables" msgstr "Aldakorrak" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Wednesday" msgstr "asteazkena" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Zer egin behar da?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Transakzioak sortzen..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "_Hautatu transakzioak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 #, fuzzy msgid "days" msgstr "egun." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." msgstr "egun." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 #, fuzzy msgid "" "months\n" "years" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." msgstr "hilabete." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Dibisak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Gorantz" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" msgstr "hurrengoa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." msgstr "aste." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Aktiboko kontua" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Sarrera-kontua" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Ordezko diru-kopurua" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "Dibisa:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "Azalpena:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Sartu data eta akzio-zatitzean edo -batzean zenbat akzio irabazi edo galdu dituzun.\n" "Akzio-batzeetan (zatitze negatiboetan) erabili balio negatiboa akzio-banaketarako.\n" "Transakzioaren azalpena idatz dezakezu, edo azalpen lehenetsia onartu." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" "Akzio-zatitzea edo -batzea sortzen amaitu baduzu, sakatu `Amaitu'.\n" "Bestela, sakatu `Atzera' egindako aukerak berrikusteko, edo `Utzi'\n" "aldaketarik egin gabe irteteko." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 #, fuzzy msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Akzio-zatitzearen ondorioz dirurik kobratu baduzu, idatzi xehetasunak\n" "hemen. Bestela, egin klik `Hurrengoa'n." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" "Akzio-zatitzearen akzio-prezioa grabatu nahi baduzu, idatzi behean.\n" "Nahi baduzu, hutsik utz dezakezu." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "Prezio berria:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Hautatu zein konturen akzio-zatitzea edo -batzea grabatu nahi duzun." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Akzio-kontua" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Akzio-zatitzea" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Morroi honek akzio-zatitzea edo -batzea erregistratzen lagunduko dizu." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "_Zenbatekoa" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "Akzioak:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Ordaintzailearen izenaren iturburua" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Information" msgstr "Zerga-informazioa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "TXF kategoriak" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Hautatutako kontuak:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Uneko kontua" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Zerga-informazioa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Zergei lotua" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Gastua" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Sarrera" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Kontu gurasoa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Hautatu azpikontuak" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Sortu kontu-_zuhaitza" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Ireki kontu berria zuhaitz-ikuspegian" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "_Fitxategi berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Ireki" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Gorde" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Kendu uneko prezioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 #, fuzzy msgid "_QSF Import" msgstr "QIF inportazioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 #, fuzzy msgid "Import a QSF object file" msgstr "Inportatu QIF fitxategiak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "Esportatu _kontuak..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 #, fuzzy msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Saldoa kontrako zeinukoa duten kontu-motak" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Bila_tu" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Transakzioak aurkitzeko bilaketa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Ta_x Options" msgstr "Ze_rga-aukerak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Transakzio planifikatuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Transakzio planifikatuen editorea" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Transakzio planifikatuen zerrenda" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Azken exekutatu zenetik..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Sortu azken exekuziotik honako transakzio planifikatuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hipoteka eta maileguen amortizazioa..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prezioen editorea" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen prezioak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "Segurtasuneko euskarria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen baloreak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Erabili kalkulagailu finantzarioa" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Eguneko aholkuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ikus eguneko aholkuak" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403 #, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Ez dago orain egiteko transakzio planifikaturik." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Eskabide berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "Ireki kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "Hautatu lehenetsia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Create a new Account" msgstr "Sortu kontu berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Kontu-hierarkia berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Ireki kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "Ireki hautatutako kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Ireki _azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Editatu kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editatu hautatutako kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Delete selected account" msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Sartu azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Iragazki-mota" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Berdinkatu..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferitu..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferitu funtsak kontu batetik bestera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Akzio-zatitzea..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Erregistratu akzio-zatitzea edo akzio-batzea" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "Ikusi..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Egiaztatu eta konpondu _kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Egiaztatu eta konpondu _azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako eta azpikontuetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Egiaztatu eta konpondu _dena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu guztietako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 msgid "New" msgstr "Berria" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Hautatu kontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Beheko data baino lehenagoko prezio guztiak ezabatu egingo dira." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "Ezabatu sarrera hau" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "Egoera" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 msgid "Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 #, fuzzy msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ezabatu" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170 #, fuzzy msgid "_Print Check..." msgstr "Inprimatu txekea" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Enpresa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Ebaki transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Kopiatu transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Itsatsi transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Transakzio bat sartzeko" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Transakzio baliogabea?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenatu honen arabera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editatu kanbio-tasa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Planifikazioa..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "_All transactions" msgstr "_Transakzio guztiak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 msgid "_This transaction" msgstr "_Transakzio hau" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "_Kontuen txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Transakzio-txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transakzioen egunkaria" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "Transfer" msgstr "Transferitu" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "General Ledger" msgstr "Liburu nagusi orokorra" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Saldoak: %s - %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753 msgid "Portfolio" msgstr "Zorroa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749 msgid "General Ledger Report" msgstr "Liburu nagusi orokorraren txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755 msgid "Portfolio Report" msgstr "Zorroaren txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761 msgid "Search Results Report" msgstr "Bilaketaren emaitzaren txostena" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Register" msgstr "Erregistroa" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Register Report" msgstr "Erregistroaren txostena" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783 msgid "and subaccounts" msgstr "eta azpikontuak" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenatu enpresak honela" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Iragazki-mota" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Planifikatua" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Egin transakzio planifikatua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "_Liburu nagusi orokorra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705 #, fuzzy msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Ziur zaude transakzio honen zatiak kendu nahi dituzula?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 #, fuzzy msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 #, fuzzy msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zati bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100 msgid "(no memo)" msgstr "(memorik ez)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" msgstr "(azalpenik ez)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Ezabatu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 #, fuzzy msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" msgstr "Oraingoa:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794 msgid "Future:" msgstr "Etorkizunekoa:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" msgstr "Kitatuta:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" msgstr "Berdinkatuta:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Proiektatutako gutxienekoa:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801 msgid "Shares:" msgstr "Akzioak:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802 msgid "Current Value:" msgstr "Uneko balioa:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Kontuaren erregistro-leihoa" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Kontu hau ezin da editatu. Erregistro honetan\n" "transakzioak editatu ahal izateko, ireki\n" "kontuaren aukerak eta desautatu leku-markaren\n" "kontrol-laukia." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Hautatutako azpikontuetako bat ezin da editatu.\n" "Erregistro horretan transakzioak editatu ahal\n" "izateko, ireki azpikontuaren aukera eta desgaitu\n" "leku-markaren kontrol-laukia.\n" "Kontu bakarra ere ireki dezakezu, kontu-multzo\n" "osoa ireki beharrean." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Fitxategi-kudeaketa" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Kudeatu zure finantzak, kontuak eta inbertsioak" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Irabazia" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Kontu galduak" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" msgstr "Berdinkatua:B" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Kotizazioaren iturburua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the name column" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Columns used for sorting" msgstr "Exportatzeko taula" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "Gorde leihoaren geometria" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Window position" msgstr "Antolaera?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Source column" msgstr "Zehaztu iturburuko kontua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Type column" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the currency column" msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the date column" msgstr "Erakutsi testua bakarrik" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Markatu kitatutako transakzioak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Interesak kobratzen edo ematen dituen kontu bat berdinkatu aurretik, eskatu erabiltzaileari interesaren karguaren edo abonuaren transakzioa sar dezala\n" "Oraingoz Bankuak, Kredituak, Funtsak, Aktiboa, Kobratzekoak, Ordaintzekoak, eta Pasiboa izeneko kontuekin egin daiteke." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Sartu interesen kargua..." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Hamartarren koma automatikoa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Kontu-izen osoak bereizteko erabiliko den karakterea" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Kontu berrien moneta lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "Erregistro-leihoaren estilo lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "Gaitu EUROaren euskarria" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Europar Batasuneko EUROaren euskarria gaitzen du" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Tresna-barrako botoiak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "Markaren kolorea" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Erakutsi GnuCash-en erabilera-informazioa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Erakutsi ertz horizontalak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Erakutsi ertz bertikalak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "Balore bat hautatu behar duzu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Balore identikoak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Kotizazioen iturburua:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Sortzeko prest" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" msgstr "irizpide guztiak betetzen badira" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" msgstr "irizpideren bat betetzen bada" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 #, c-format msgid "New %s" msgstr "%s berria" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "item" msgstr "elementu" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Ez duzu konturik hautatu" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "kontu guztiekin bat dator" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "konturen batekin bat dator" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "ez dator bat kontu batekin ere" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Selected Accounts" msgstr "Hautatutako kontuak" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "Aukeratu kontuak" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Aukeratu bat etorri beharreko kontuak" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "ezarri egiazkoa" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "egun honen aurrekoa da" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "egun honetakoa edo aurrekoa" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "egun honetakoa" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "ez da egun honetakoa" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "egun honen ondorengoa da" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "egun honetakoa edo ondorengoa" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "txikiago edo berdin" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "berdin" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "ez da berdina" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "handiago edo berdin" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Bilatu " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Gehitu emaitza uneko bilaketan" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Aukeratu datu guztietan bilatu nahi duzun ala \"aktibo\" markatuetan bakarrik" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Ezabatu emaitza uneko bilaketatik" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Bilaketa berria" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Murriztu uneko bilaketa" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Bilatzeko irizpideak" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Bilatu baldintza hauek betetzen dituzten elementuak" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Bilaketa-mota" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "Elementu berria..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "txikiago" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "txikiago edo berdin" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "berdin" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "ez da berdina" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr "handiago" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "handiago edo berdin" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "abonuak edo karguak ditu" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "karguak ditu" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "abonuak ditu" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "Kitatu gabe" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" msgstr "Kitatuta" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 msgid "Reconciled" msgstr "Berdinkatuta" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "Izoztuta" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "Baliogabetuta" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Kate-balio bat sartu behar duzu" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "bat dator adierazpen erregularrarekin" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "ez dator bat adierazpen erregularrarekin" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entitatea ez da Kontu-entitatea: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Konturik gabeko transakzioa: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Onartzen ez den entitate-mota: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Zati hori ez dago: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Errorea OpenHBCI konfig. fitxategia kargatzean:\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 msgid "Give the children the same type?" msgstr "" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontuari izena eman behar diozu." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Beste kontu batek ere izen hori du." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Baliozko kontu gurasoa aukeratu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746 msgid "You must select an account type." msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Balore bat aukeratu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Baliozko hasierako saldo bat sartu behar duzu, edo hutsik utzi bestela." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "" "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu\n" "edo Baliabide propioetako Hasierako saldoak erabili." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324 msgid "Edit Account" msgstr "Editatu kontua" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) kontu berri" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Hautatu bat etorri beharreko balorea:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Balorea: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Kanbio-kodea (CUSIP edo antzekoa): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonikoa(kotizazio-ikurra edo antzekoa): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Balore bat hautatu behar duzu.\n" "Berri bat sortzeko, egin klik \"Berria\"n" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" msgstr "Erabili tokiko ordua" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "Dibisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "Eskabidearen informazioa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "Balore berria" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "Balore berria" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Zati-informazioa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218 msgid "That commodity already exists." msgstr "Balore hori badago lehendik ere." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 #, fuzzy msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Balorearen \"Izen osoa\", \"Ikurra/laburtzapena\", eta \"Mota\" \n" "sartu behar dituzu. Ez utzi hutsik." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "Hautatu kontuak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu dena" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select Default" msgstr "Hautatu lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "Hautatu kontuak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "Hautatu pix-mapa" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Sarrera:Soldata:Zergaduna" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 #, fuzzy msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Kontu bat zehaztu behar duzu transakzio hau nondik\n" "transferitu, edo nora (edo biak) adierazteko.\n" "Bestela ez da erregistratuko." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Ezin duzu transferitu kontu batetik kontu berera!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Ezin duzu transferitu dibisa-kontua ez den kontu batetik. Saiatu \"nondik\" eta \"nora\" kontuak alderantzikatuta, eta \"zenbateko\" negatiboa jarrita." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Transferitu beharreko zenbatekoa sartu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Baliozko prezio bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Baliozko `nora' zenbateko bat sartu behar duzu." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631 msgid "Debit Account" msgstr "Kargu-kontua" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648 msgid "Transfer From" msgstr "Transferitu hemendik:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652 msgid "Transfer To" msgstr "Transferitu hona:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Zenbatekora:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Sarrera" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769 msgid "Reading file..." msgstr "Fitxategia irakurtzen..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "Fitxategia irakurtzen..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "" "Errorea fitxategia gordetzean.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984 msgid "Writing file..." msgstr "Fitxategia idazten..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 #, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n" "Hautatu beste fitxategi bat." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Prezio-informazioa" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSIP edo beste kode bat:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Sartu balorea identifikatzeko kode esklusiboa. Edo utzi eremua hutsik." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Idatzi balorearen izen osoa. Adibidez: US dolarrak" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Sartu erabil daitekeen balore-frakzio txikiena. Akzioetan, akzio osoak bakarrik saleros daitezkeenez, sartu 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "Salerosketako frakzioa:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Hautatu erabiltzaile-informazioa hemen..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "Bakuna" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "Bilaketa-mota" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Izen osoa:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Hartu lineako kotizazioak" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "Lerro anitz" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Ikurra/laburtzapena:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Desautatu dena" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose method" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "Amaituta" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash-en konfigurazio-aukerak" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Update search path" msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "HBCI konfigurazioa" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Update search path" msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selected encodings" msgstr "Hautatutako kontuak" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a file to import" msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n" "bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n" "\n" "Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n" "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Tasa lehenetsia: " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Do not merge" msgstr "Ez ordenatu" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Kargatu dituzun OFX fitxategiak" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Load another file" msgstr "Kargatu beste fitxategi bat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Unload selected file" msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n" "bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n" "\n" "Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n" "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Kargatu beste fitxategi bat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Kanbio/prezio informazioa" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "Zati-informazioa" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "To A_mount:" msgstr "Zenbatekora:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Kanbio-tasa:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "Nondik:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "Nora:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Ikurra/laburtzapena:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 #, fuzzy msgid "December 31, 2000" msgstr "abendua" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Inprimakia" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Months:" msgstr "Hilabete" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "sample:X" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Years:" msgstr "Urte" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/2005" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Data-formatua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Erregistro-estilo lehenetsia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Amaiera-data:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Gaurko data-formatua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Zenbakia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Berdinkatzea" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Alderantzizko saldodun kontu-motak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "Probatu bilaketa-koadroa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-data:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Summary Bar Position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Tab Position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Gorde leihoaren geometria" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "Zaharkituta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Kontabilitatea" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Lehen mailako eta bigarren mailako koloreak transakzio bakoitzean txandakatu, ez lerro bakoitzean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Interes-transferentzia automatikoa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "Behean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "Pasiboko kontuak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Itxi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "Kargua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Markatu kitatutako transakzioak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Ordu zehatza" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Tasa lehenetsia: " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Programa irekitzean, erakutsi GnuCash erabiltzeko iradokizunak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Ez alderantzikatu konturik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash-en leihoak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-en hobespenak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Hautatzen bada, 'Sartu' sakatutakoan transakzio hutsera joango da. Bestela, beheko lerrora joango da." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "Erakutsi total orokorra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "Konfigurazio lokala" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "Bilaketa berriaren muga" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Zutabe-kopurua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Kontu-zerrendarik ez fitxategi berria sortzean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Automatikoki markatu kitatutako transakzioak berdinkatzean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Ez erakutsi kontu berriaren zerrendaren elkarrizketa-koadroa, \"Fitxategia\" menuko \"Fitxategi berria\" hautatzen denean" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Data-formatua:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Inprimatu" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Deskontua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Erregistroaren letra-tipoa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "_Txostenak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz horizontalak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz bertikalak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Alderantzikatu sarrera- eta gastu-kontuak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Alderantzikatu kreditu txartelaren, ordaintzekoen, galdagarrien, funts propioen eta sarreren kontuak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Goian" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Transaction _journal" msgstr "Transakzioen egunkaria" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "U_K:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Erabili 'zor' eta 'hartzeko', ez erabili beste sinonimorik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Use s_ystem default" msgstr "Erabili GNOMEren lehenespenak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Sartu erabiltzaile sortu\n" "berriaren txip-txartela." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "Zaharkituta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Automatikoki goratu zerrendak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Hamartarren koma automatikoa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "Hamartar-kopurua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Lerro biko modua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_Europe:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_ISO:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_Sarrerak eta Gastuak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Left" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "Deskontua" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Testua bakarrik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_US:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Kanbio-tasak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Puntuak" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Eguneko aholkua:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "_Eguneko aholkua" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Saldo-informazioa:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Dibisa-transferentzia" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "Transferitu hemendik:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Transferitu hona:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Dibisa:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Kanbio-tasa:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Zk.:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:792 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Erakutsi sarrera/gastua" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferitu funtsak" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:390 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(automatiko betetakoa)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Denboraz hurrena" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Weeks" msgstr "Aste" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Months" msgstr "Hilabete" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Years" msgstr "Urte" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "Duela" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "Barru" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "hilabete" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "Ikusi" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 msgid "Date: " msgstr "Data: " #. Translators: This string should not have shown up in #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation #. domain. You can safely ignore this string and leave it #. untranslated. #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166 msgid "(unnamed)" msgstr "(izengabea)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "Fitxategia ezin izan da ireki\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Inportatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(nulua)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "GnuCash-en bertsio honek ez du onartzen \n" " %s\n" "URLa." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" " %s\n" "URLa ezin da analizatu\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Ezin da konektatu \n" " %s ostalariarekin\n" "Ostalaria, erabiltzaile-izena edo pasahitza oker." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Ezin da konektatu\n" " %s ostalariarekin\n" "Konexioa galdu egin da. Ezin da daturik bidali." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 #, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Fitxategi/URL honek GnuCash-en bertsio berriagokoa\n" "dirudi. Datu horiek erabiltzeko GnuCash-en bertsio\n" "berriagoa behar duzu." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" " %s\n" "datu-basea ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash-ek ezin du idatzi\n" " %s datu-basean.\n" "Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n" "edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" " %s \n" "fitxategiak/URLak\n" "ez dauka GnuCash-eko daturik edo hondatuta dago." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" " %s\n" "URLko zerbitzariak\n" "errorea izan du edo hondatutako datuak topatu ditu." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "Ez duzu baimenik\n" " %s atzitzeko\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "Errorea gertatu da\n" " %s prozesatzean\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Errorea fitxategia irakurtzean.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" "Errorea fitxategia analizatzean:\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " hutsik dago." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Fitxategi hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " hutsik dago." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "Fitxategia ezin izan da ireki\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Datu-base hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n" "Datu-basea uneko bertsiora pasatu nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Beste norbaitzuk ari dira SQL datu-basea erabiltzen, eta ezin da bertsio-berritu haiek irten arte.\n" "Beste inor ez badabil datu-basearekin, irakurri \n" "dokumentazioa, zintzilik geratutako saioak nola \n" "itxi ikusteko." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "S/Iko errore ezezaguna gertatu da." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "Kargatu beste fitxategi bat" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 #, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" "ABISUA!!! GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s datu-basea.\n" "Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n" "edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n" "Aurrera jarraitzen baduzu, ezingo duzu aldaketarik gorde.\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 #, fuzzy msgid "_Open Anyway" msgstr "Ireki hala ere" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " badago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940 msgid "Exporting file..." msgstr "Fitxategia esportatzen..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea fitxategia gordetzean.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Ikusi..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Zehaztutako URLa ezin izan da kargatu." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP segururako sarbidea desgaituta dago.\n" "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n" "Sarea izeneko atalera." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Sareko HTTPrako sarbidea desgaituta dago.\n" "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n" "Sarea izeneko atalera." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Errorea %s atzitzean." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "_Ezabatu kontua" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editatu kontua" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 #, fuzzy msgid "_New Account" msgstr "Kontu berria" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2014 msgid "_Open Account" msgstr "_Ireki kontua" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "_Fitxategi berria" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Transakzioa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Reports" msgstr "_Txostenak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Hedapenak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Windows" msgstr "Lei_hoak" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 ../src/gnome/window-reconcile.c:2042 msgid "_Help" msgstr "Lag_untza" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Ireki" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Inprimatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Propietateak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Ikusi eta editatu fitxategi honen propietateak." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Itxi" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Irten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "Bikoiztu transakzio hau" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Erreferentziak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Refresh this window" msgstr "Freskatu leiho hau" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "_Check & Repair" msgstr "E_giaztatu eta konpondu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Ezarri _bitartea..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Re_name Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Rename this page." msgstr "" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Ireki GnuCash-en goi-mailako leiho bat ikuspegi honentzat" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutoriala eta kontzeptuen _Gida" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Ireki GnuCash-en tutoriala" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Zenbatekoa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "Irten GnuCash-etik" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Toolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barra leiho honetan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Laburpen-barra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Erakutsi/ezkutatu laburpen-barra leiho honetan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "Egoera-barra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Erakutsi/ezkutatu egoera-barra leiho honetan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "Lei_hoak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 #, fuzzy msgid "" msgstr "ezezaguna" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash-en finantza pertsonalen kudeatzailea.\n" "Zure dirua kontrolatzeko GNUk ematen duen bidea!\n" "http://www.gnucash.org/" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "abonuak ditu" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Today" msgstr "Gaur" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Start of this month" msgstr "Hil honen hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Start of previous month" msgstr "Aurreko hilaren hasiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Hil honen hasiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "End of this month" msgstr "Hil honen amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "End of previous month" msgstr "Aurreko hilaren amaiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 msgid "End of previous quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #, fuzzy msgid "End of this fiscal year" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:116 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" msgstr "Goi-mailako kontu berria" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Account Name" msgstr "Kontuaren izena" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516 msgid "Commodity" msgstr "Balorea" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Account Code" msgstr "Kontuaren kodea" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Azkena" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538 msgid "Present" msgstr "Unekoa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present (Report)" msgstr "Unekoa (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldoa (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldoa (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Kitatuta (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Berdinkatuta (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597 msgid "Future Minimum" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa (Txostena)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Total (Report)" msgstr "Guztira (Txostena)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (Puntua)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" msgstr "Zerga-inf." #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Ehunekoa (%)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "%s eguneko saldoa" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Kitatuta" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Berdinkatuta" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "%s guzt." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Izena" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Agindu-emailearen izena" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Jabearen izena " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 #, fuzzy msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIP edo beste kode bat:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Hartu kotizazioak" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Balore berria" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 msgid "Price" msgstr "Prezioa" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Azken gertaldia: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Hurrengo gertaldia" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Inprimatu GnuCash dokumentua" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "Zutabe-kopurua" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "Guztira:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Irabazia (dibisa ez diren baloreak) guztira" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "Total orokorra" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 #, fuzzy msgid "Assets:" msgstr "Aktiboa" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Irabazia" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Interesen ordainketa" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Interesen kargua" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Nondik ordaindu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Berdinkatu kontua" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Nora ordaindu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Kontu honek ez du interes-ordainketa automatikorik" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Kontu honek ez du interes-kargu automatikorik" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:724 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Sartu interesen kargua..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:979 msgid "Debits" msgstr "Zordunketak" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:989 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Credits" msgstr "Abonuak" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680 msgid "Ending Balance:" msgstr "Amaierako saldoa:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo berdinkatua:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Difference:" msgstr "Diferentzia:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Kontua ez dago koadratuta.\n" "Ziur zaude amaitu nahi duzula?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Berdinkatzea atzeratu eta gero amaitzeko utzi nahi duzu?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Berdinkatze-leiho honetan aldaketak egin dituzu.\n" "Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "_Reconcile" msgstr "_Berdinkatu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992 msgid "_Account" msgstr "K_ontua" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Berdinkatze-informazioa..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Aldatu berdinkatze-informazioa, laburpenaren data eta amaierako saldoa barne." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002 msgid "_Finish" msgstr "_Amaitu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Kontu honen berdinkatzea amaitu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "_Postpone" msgstr "A_tzeratu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Kontu honen berdinkatzea gero egiteko utzi" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Kontu honen berdinkatzea bertan behera utzi" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "Open the account" msgstr "Ireki kontua" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editatu uneko transakzioa" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza-leihoa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Kutxazain komertzialen komisio-atalasea" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Transakzio berrietan, hautatu \"Beste kontu bat\" izeneko sarrera transakzioaren (helburuko) beste kontu bat aukeratzeko.\n" "Beste bat bikoiztuta sortutako transakzioetan, hautatu \"Beste kontu bat\" edo \"Azalpena\" izeneko sarrera \n" "GnuCash-ek transakzio egokia aukeratu duen egiaztatzeko.\n" "Transakzioak egoera batetik bestera aldatzeko, egin klik \"Berria\" zutabeko hautamarkan.\n" "Transakzio berri guztiek helburuko kontu egokia dutenean eta bikoiztu guztiak jatorrizko transakzio egokiarekin parekatuta \n" "daudenean, sakatu \"Ados\"." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Unekoa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Deskargatutako transakzioen zerrenda (iturburuko zatia ikusten da):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Match _display threshold" msgstr "Bat datozenak erakusteko atalasea" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1064 msgid "New?" msgstr "Berria?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "Lineako kontuaren IDa hemen..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Beste kontu bat" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Hautatu edo sortu GnuCash-eko kontu egoki bat honentzat:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Hautatutako transakzioarekin bat datozen zati potentzialak: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Grabatu" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Ezabatu transakzio osoa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Transakzioak" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Saldu" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 #, fuzzy msgid "do not translate" msgstr "hau ez daukana" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 #, fuzzy msgid "gnc-new-account" msgstr "Sarrera-kontua" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Sartu lineako zuzeneko kargu-agiria" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Kargu-kontuaren jabea" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Number" msgstr "kargu-kontuaren zenbakia" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Kargu-kontuaren banku-kodea" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Abonu-kontuaren jabea" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Number" msgstr "Abonu-kontuaren zenbakia" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Abonu-kontuaren banku-kodea" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Zenbatekoa zero da edo zenbatekoaren eremua ezin da ondo \n" "interpretatu. Hamartarren puntua eta koma nahastuko \n" "zenituen; ez dira egongo sisteman ezarritakoaren arabera. \n" "\n" "Horrela ezin da lineako transferentzia-lanik egin.\n" "Lana berriro sartu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" "Helburuko '%s' kontuaren ('%s' banku-kodea), barne-egiaztatzeak \n" "huts egin du. Horrek esan nahi du kontu-zenbakiak erroren bat\n" "izango duela. Hala ere lineako transferentzia-lana bidali nahi \n" "duzu kontu-zenbaki horrekin?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n" "egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n" "leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n" "ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n" "\n" "Lana berriro sartu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 #, fuzzy msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "" "Bi pasahitzak ez datoz bat. \n" "Saiatu berriro." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s - %s (%s kodea)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s - %s banku-kodean" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 #, fuzzy msgid "Co_nfigure" msgstr "Konfigurazio-fitxategia" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "" "%s fitxategia ez dago. \n" "Sortu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "" "%s\n" "fitxategiaren direktorioa\n" "ez dago. \n" "Aukeratu beste kokaleku bat." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatiko betetakoa)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr "Erregistratu mezuak egunkarian" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Aurrerabidea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Gehitu unekoa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Bankuaren kodea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "Aukeratu hautatutako bankuarekin erabiltzeko HBCI bertsioa:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Egin klik HBCI kontu-izen baten lerroan, GnuCash-eko kontu batekin bat etortzea nahi baduzu.\n" "Nahi dituzun kontuak bat datozenean, egin klik \"Hurrengoa\"n." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Amaitutakoan, itxi" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Uneko ekintza" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Uneko lana" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Eskuratzeko transakzioen data-bitartea:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Sartu data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Sartu data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Sartu lineako transakzio bat" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Exekutatu orain" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Exekutatu geroago (inpl. gabe)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Ezabatu transakzio osoa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Hartu transakzioak linean" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Parekatu HBCI kontuak GnuCash-eko kontuekin" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "HBCI konexio-leihoa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "HBCI konfigurazioa amaitu da" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Online Banking Version" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Lineako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Agindu-emailearen izena" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Ordainketaren xedea (hartzailearentzat bakarrik)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Ordainketaren xedearen jarraipena" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "Progress" msgstr "Aurrerabidea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Hartzailearen kontu-kodea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Hartzailearen banku-kodea" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Hartzailearen izena" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "Abiatu AqHBCI konfiguratzeko morroia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 #, fuzzy msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "HBCI konexioaren konfigurazioa kanpoko \"AqHBCI konfigurazio-morroia\"k lantzen du. Sakatu beheko botoia programa hau abiatzeko." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Gnucash kontuekin bat datozen HBCI kontu guztiak konfiguratuta\n" "daude. Kontu horietan HBCI ekintzak egin ditzakezu orain.\n" "\n" "HBCIko beste banku, erabiltzaile, edo kontu bat gehitu nahi \n" "baduzu, nahi duzunean abiaraz dezakezu morroi hau berriro.\n" "\n" "Orain sakatu 'Amaitu'." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" "Morroi honek bankura sartzeko HBCI konexioa konfiguratzen laguntzen du.\n" "\n" "Hasteko, HBCI sarbidea eskatu behar diozu bankuari. Bankuak \n" "onartzen badu zuri HBCI sarbidea ematea, gutun bat bidaliko dizu \n" "datu hauekin: \n" "\n" "* Bankuaren banku-kodea\n" "* Bankuaren aurrean identifikatuko zaituen erabiltzaile-IDa\n" "* Bankuko HBCI zerbitzariaren Interneteko helbidea\n" "* Bankuaren gako publiko kriptografikoak(\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Datu horiek beharko dira hurrengo urratsetan. Sakatu 'Hurrengoa'.\n" "\n" "OHARRA: EZ DAGO EZEREN BERMERIK. Banku batzuek eskas inplementatutako\n" "HBCI erabiltzen dute. Presa handiko transferentziarik ez zenuke egin \n" "beharko HBCI bidez, bankuek zenbaitetan ez dutelako behar bezala \n" "jakinarazten transferentziak atzera botatzen direnean.\n" "\n" "Sakatu 'Utzi', ez baduzu HBCI konexiorik konfiguratu \n" "nahi orain." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Erabili transakzio-txantiloia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "Ahalik eta data zaharrena" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "Azken eskuratze-data" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "Orain" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Abiatu AqHBCI morroia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "bankuan" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "zerbait" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Idatzi eta berretsi pasahitz berria" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Idatzi pasahitz berria" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember _PIN" msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "Saioan zehar, gogoratu HBCIren PIN zenbakia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Hautatu OFX fitxategi bat kargatzeko" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 #, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Zero saldoa deskargatu da HBCItik.\n" "Hori da benetako saldoa, edo bankuak ez du onartzen saldoa \n" "deskargatzerik HBCI bertsio honetan. Hori bada arazoa, aukeratu \n" "HBCI bertsio-zenbaki handiagoa HBCI konfigurazioan.\n" "Gero, saiatu berriro HBCI saldoa deskargatzen.\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "HBCI lanaren emaitza: \n" "Kontuan erregistratutako saldoa %s da\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Zure informaziorako: kontu honen \n" "saldo anotatua %s da\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Kontua orain berdinkatu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 #, fuzzy msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "HBCI inportazioak ez du transakziorik eman denboraldi horretarako." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 #, fuzzy msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Lineako transferentzien txantiloien zerrenda aldatu duzu,\n" "baina transferentzien elkarrizketa-koadroa bertan behera utzi duzu.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Lineako HBCI zuzeneko kargu-agiria" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Lineako transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" "KONTUZ: Ezin duzu berriro kale egin!\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 #, fuzzy msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "Gehiegitan idatzi duzu PIN zenbakia oker.\n" "Ondorioz, zure txip-txartela suntsituta dago. Abortatzen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 #, fuzzy msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "" "Ez da txip-txartelik aurkitu txip-txartelen irakurgailuan.\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 #, fuzzy msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" "Lastima da, baina zure bankuak edo kontuak \n" "ez du onartzen HBCI lan hau. Abortatzen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 #, fuzzy msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." msgstr "" "Zure bankuko zerbitzariak atzera bota du HBCI konexioa.\n" "Saiatu geroago. Abortatzen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 #, fuzzy msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" "Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n" "egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n" "leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n" "ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n" "\n" "Lana berriro sartu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztugabea" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Lineako ekintzak" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 #, fuzzy msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Lineako bankua" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "HBCI hartu saldoa" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Hartu kontuaren saldoa linean HBCI bidez" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "HBCI hartu transakzioak" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Hartu transakzioak linean HBCI bidez" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "HBCI jaulki transakzioa" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Transakzio bat sartzeko" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "Zuzeneko kargua" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Jaulki zuzeneko kargu-agiri berria linean HBCI bidez" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "_Inportatu" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "_Inportatu" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "_Inportatu" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 #, fuzzy msgid "Import _CSV" msgstr "_Inportatu" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n" "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n" "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n" "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" "TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n" "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Close dialog when finished" msgstr "Amaitutakoan, itxi" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "Kontuaren IDa" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Kontuaren ID osoa: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 #, fuzzy msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" "Hautatu ondorengo kotizazio-kodearekin bat datorren balore bat.\n" "Kontuan izan hautatzen duzun balorearen kotizazio-kodea ordeztuta geratuko dela.\n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" msgstr "A " #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Zerga-inf." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" msgstr "Berria, dagoeneko koadratuta" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Berria, transferitu %s (eskuz) \"%s\"(e)ra" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Berria, transferitu %s (automatikoki) \"%s\"(e)ra" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Berria, DESKOADRATUA (kontua behar da %s transferitzeko)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Berdinkatu (eskuz) " #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Berdinkatu (automatikoki) " #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "Match missing!" msgstr "Parekatzea falta da!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "Konfiantza" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Sakatu \"Atzera\" fitxategia kargatzeari utzi, eta beste bat aukeratzeko." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "Hasiera-data:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Hautatu data-formatu bat QIF fitxategi honentzat" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIF fitxategi-formatuak ez du zehazten eguna, hila eta urtea zeinordenatan\n" "inprimatuko diren datetan. Gehienetan, automatikoki erabaki ahal izaten da\n" "fitxategi batek erabiltzen duen formatua, baina inportatu duzun fitxategian\n" "data-formatu posible bat baino gehiago daude.\n" "\n" "Hautatu data-formatu bat fitxategi honentzat. Europako softwarearekin\n" "sortutako QIF fitxategietan \"e-h-u\" edo eguna-hila-urtea formatua \n" "erabili ohi da, eta Estatu Batuetakoetan, berriz, \"h-e-u\" edo \n" "hila-urtea-eguna.\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " hutsik dago." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Erreproduzitu GnuCash-en .log fitxategia" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Kraskatu ondoren, erreproduzitu egunkari-fitxategia. Ezin da desegin." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" tituluen akzio-kontua" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" tituluen sarrera-kontua" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 #, c-format msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "OFX kontu korronte ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 #, c-format msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "OFX aurrezki-kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 #, c-format msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "OFX diru-merkatuko kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 #, c-format msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "OFX kreditu-lerroko kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 #, c-format msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 #, c-format msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "OFX kreditu-txartelaren kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602 #, c-format msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "OFX inbertsio-kontu ezezaguna" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Hautatu OFX/QFX fitxategi bat prozesatzeko" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Inportatu OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Prozesatu OFX/QFX erantzun-fitxategia" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Idatzi kontuaren izena." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" msgstr "Hautatu QIf fitxategia" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Hautatu kargatzeko fitxategia.\n" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Fitxategia ez da aurkitu edo ez duzu baimenik.\n" "Hautatu beste fitxategi bat." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n" "Hautatu beste fitxategi bat." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "" "QIF fitxategi-kargatzearen abisua:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Errorea QIF fitxategia kargatzean." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "" "QIF fitxategi-kargatzeak huts egin du:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Errorea QIF fitxategia analizatzean." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "" "QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873 msgid "You must enter an account name." msgstr "Kontu-izen bat eman behar duzu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1307 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Errorea QIF transakzioak GnuCash-era inportatzean. Zure kontuak ez dira aldatu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1351 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1803 msgid "(split)" msgstr "(zatia)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1522 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Balorearen mota adierazi behar duzu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1529 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Balorearen izena adierazi behar duzu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Balorearen laburtzapena adierazi behar duzu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1543 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Badagoen moneta nazional bat sartu behar duzu, edo beste mota bat sartu." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1681 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Eman \"%s\" baloreari buruzko informazioa" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Aukeratu balorearen burtsa edo zerrenda (NASDAQ, NYSE, etab.)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1717 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Idatzi balorearen izen osoa, adibidez, \"Red Hat akzioak\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1739 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Idatzi izen horren kotizazio-ikurra (adib.\"RHAT\") edo laburtzapen esklusiboa." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1760 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150 msgid "QIF account name" msgstr "QIF kontuaren izena" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2153 msgid "QIF category name" msgstr "QIF kategoria-izena" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2156 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF onuraduna/memoa" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219 msgid "Dup?" msgstr "Bikoiztua?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Inportatu _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Inportatu Quicken QIF fitxategi bat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "QIF inportazioa" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Kontuaren izena:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Kontuak eta akzioak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Sakatu \"Amaitu\" datuak inportatu eta GnuCash-eko kontuak \n" "eguneratzeko. Zuk emandako informazioarekin bat datozen \n" "kontua eta kategoria gorde egingo dira, eta balio lehenetsi \n" "gisa erabiliko dira hurrengo QIF inportazioa erabiltzen duzunean. \n" "\n" "Sakatu \"Atzera\" kontua eta kategoria berrikusteko, kontu \n" "berrien moneta eta tituluen ezarpenak aldatzeko, edo fitxategi \n" "gehiago gehitzeko aldi baterako arean.\n" "\n" "Sakatu \"Utzi\" QIF inportazio-prozesua abortatzeko." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF kategorien bat etortzea egiaztatzeko. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "" "Sakatu \"Hurrengoa\" inportatutako datuetan akzioei eta\n" "inbertsio-funtsei buruzko informazioa sartzeko." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF fitxategietan erabilitako monetari buruzko informazioa sartzeko." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n" "bat\". Egin ezazu kontuak QIF fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n" "\n" "Fitxategiak kargatzen amaitu eta QIF inportazio-prozesuaren hurrengo \n" "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash-ek QIF (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n" "inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n" "Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n" "askorekin egindakoak izan daitezke. \n" "\n" "Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n" "kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n" "\n" "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n" "prozesua abortatzeko. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "Kategoriak erabili beharrean, Sarrera eta Gastuen kontuak bereizten ditu \n" "GnuCash-ek transakzioak sailkatzeko. QIF fitxategiko kategoria bakoitza \n" "GnuCash-eko kontu batera bihurtuko da. \n" "\n" "Hurrengo orrian, QIF kategoriak eta GnuCash-eko kontuak parekatzeko \n" "proposatzen zaizuna aztertu ahal izango duzu. Aldaketak egiteko, egin \n" "klik kategoria-izena duen lerroan.\n" "\n" "Geroago aldaketaren bat egin nahi baduzu, segurtasun osoz berrantola \n" "dezakezu GnuCash-eko kontuen egitura." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Banku batetik edo finantza-erakunde batetik deskargatutako QIF fitxategi \n" "bat inportatzen ari bazara, QIF fitxategiko datu batzuek lehendik GnuCash-eko\n" "kontuetan dagoen informazioa bikoitz dezakete. GnuCash transakzio bikoiztuak\n" "detektatzen saiatuko da. \n" "\n" "Hurrengo orrian, lehendik dagoen transakzio bat inportatutakoaren berdina \n" "den galdetuko zaizu. Inportatutako transakzioa ezkerrean azalduko da,\n" "eta bikoiztuta egon litezkeen lehengo transakzioak eskuinean.\n" "Transakzio zahar bat baino gehiago etor litezke bat inportatutakoarekin; \n" "transakzio egokia hautatzeko, egin klik transakzioaren \"Bikoiztua?\" \n" "zutabean.\n" "\n" "GnuCash-ek transakzio bikoiztuak aurkitzeko erabiltzen dituen arauak alda \n" "ditzakezu GnuCash-en hobespenen elkarrizketa-koadroko \"QIF inportazioa\"n.\n" "\n" "Transakzio bikoiztuak bilatzeko, sakatu \"Hurrengoa\"." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" msgstr "Inportatu QIF fitxategiak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" "Hurrengo orrietan, inportatzen ari zaren QIF fitxategiko akzioei, \n" "inbertsio-funtsei, eta bestelako balore negoziagarriei buruzko \n" "informazioa eskatuko zaizu. QIF formatuak eman dezakeena baino \n" "informazio gehiago behar du GnuCash-ek baloreei buruz. \n" "\n" "Akzio, inbertsio-funts, edo balore bakoitzak bere mota izan behar du, \n" "hau da, zein burtsa edo zerrendatakoa den (NASDAQ, NYSE, US funtsa, \n" "etab.), eta baita izen osoa eta laburtzapena ere.\n" "\n" "Begiratu lehendik dagoen motaren bat egokia den; bestela beste mota bat\n" "idatz dezakezu eskuz koadroan. Ziurtatu sartzen duzun laburtzapena bat\n" "datorrela burtsan edo zerrendetan erabiltzen den kotizazio-ikurrarekin." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Sarrera eta Gastuen kategoriak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Parekatu QIF kontuak GnuCash-eko kontuekin" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Parekatu QIF kategoriak GnuCash-eko kontuekin" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Parekatu transakzio bikoiztuak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Parekatu onuradunak/memoak GnuCash-eko kontuekin" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Hurrengo orrian, QIF fitxategietako kontuak eta zuk dauzkazun akzioak edo\n" "inbertsio-funtsak GnuCash-eko kontuekin parekatuko dira. Izen bereko \n" "edo antzeko konturen bat (eta mota berekoa) badago GnuCash-en, kontu \n" "hori erabiliko da. Bestela, kontu berri bat sortuko da QIF kontuaren izenarekin\n" "eta motarekin. GnuCash-ek proposatutakoa nahi ez baduzu, egin klik eta aldatu.\n" "\n" "Kontuan izan GnuCash-ek hainbat kontu berri sortuko dituela, lehengo \n" "finantza-programan ez zenituenak, besteak beste, akzio bakoitzeko kontu\n" "bat, bitartekaritza-komisioen kontuak, \"Baliabide propioetako\" kontu\n" "bereziak (Mozkin banatu gabearen azpikontuak, lehenespenez), gero hasierako\n" "saldoen iturburu gisa erabiliko direnak, etab. Kontu horiek hurrengo orrian\n" "azalduko dira, aldatu ahal izateko, baina segurua da dauden bezala uztea.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" msgstr "Onuradunak eta memoak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Hautatu fitxategi bat kargatzeko. \"Hurrengoa\" sakatzen duzunean kargatu eta\n" "analizatuko da. Beharbada fitxategiko kontuei buruzko galdera batzuei erantzun beharko diezu.\n" "\n" "Nahi adina fitxategi karga ditzakezu; beraz, ez estutu datuak hainbat \n" "fitxategitan badituzu. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Hautatutako transakzio berriaren bikoiztu posibleak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF Import" msgstr "QIF inportazioa" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Bankuetatik eta finantza-erakundeetatik deskargatutako QIF fitxategiek ez\n" "dute behar adina informazio izango Kontuei eta Kategoriei buruz GnuCash-eko\n" "kontuetan behar den bezala esleitzeko.\n" "\n" "Hurrengo orrian, QIF kontu edo kategoriarik ez duten transakzioetako \n" "Onuraduna eta Memo eremuetako testua ikusiko duzu. Lehenespenez, \n" "transakzio horiek GnuCash-eko Zehaztugabea kontuari esleitzen zaizkio.\n" "Beste kontu bat hautatzen baduzu, kontuan hartuko da aurrerantzean QIF \n" "fitxategietan. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Kargatu dituzun QIF fitxategiak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Hautatu bikoiztu posibleak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Erakutsi dokumentazio soileko orrialde batzuk QIF inportatzeko morroian" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Kargatu duzun QIF fitxategiak kontu bakarraren transakzioak dituela ematen \n" "du, baina ez du zehazten kontuaren izenik.\n" "\n" "Idatzi kontuaren izena. Kontua beste kontabilitate-programa batetik esportatua \n" "bada, programa horretan erabiltzen zenuen izen bera erabiltzea komeni da.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF inportatzaileak ezin du kudeatu moneta anitzeko QIF fitxategirik oraingoz.\n" "Inportatzen ari zaren QIF fitxategietako kontu guztiek moneta berean egon\n" "behar dute. Muga hau laster gaindituko da.\n" "\n" "Hautatu QIF fitxategietatik inportatutako transakzioen moneta:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Tradable commodities" msgstr "Balore negoziagarriak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Eguneratu GnuCash-eko kontuak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "QIF dokumentazio xehatua" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:26 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Margin Interest" msgstr "Interes marjinala" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Commissions" msgstr "Komisioak" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kap. irabazia (luzea)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:16 #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kap. irabazia (ert.)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:18 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kap. irabazia (laburra)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Dividends" msgstr "Dibidenduak" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "Cap Return" msgstr "Kap. etekina" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 #, fuzzy msgid "type:bank" msgstr "nire_bankua" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 #, fuzzy msgid "type:port" msgstr "Txostena" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 #, fuzzy msgid "type:oth a" msgstr "Mota: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 #, fuzzy msgid "type:oth l" msgstr "Mota: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 #, fuzzy msgid "type:cat" msgstr "Mota:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 #, fuzzy msgid "type:security" msgstr "Balore berria" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Kontua" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:669 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Transakzio-informazioa" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Lehendik dagoen zati bat gainidaztera zoaz.\n" "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Lehendik dagoen transakzio bat gainidaztera zoaz.\n" "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Transakzio honetan sartu diren balioak ez dira kontsistenteak.\n" "Zein balio birkalkulatu nahi duzu?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Akzioak" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 msgid "Changed" msgstr "Aldatuta" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Balioa" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Kalkulatu" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Deposit" msgstr "Gordailua" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" msgstr "Diru-ateratzea" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" msgstr "Txekea" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "ATM" msgstr "Kutxazain automatikoa" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Teller" msgstr "Kutxazaina" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "POS" msgstr "Saltokia" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 msgid "Online" msgstr "Linean" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "AutoDep" msgstr "Gordailu auto." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Wire" msgstr "Igorpena" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Direct Debit" msgstr "Zuzeneko kargua" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Buy" msgstr "Erosi" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Sell" msgstr "Saldu" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" msgstr "Komisioa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "Rebate" msgstr "Deskontua" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "Div" msgstr "Dib" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" msgstr "ELuKI" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" msgstr "ELbKI" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Dist" msgstr "Banak" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Koadratu eskuz" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Utzi GnuCash-i doitzeko zati bat gehitzen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Doitu uneko kontuaren zatiaren guztizkoa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Doitu beste kontu baten zatiaren guztizkoa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "Deskoadratzea" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Egiaztatu aldaketak" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Egiaztatu aldaketak" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n" "Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_Berdinkatu gabe" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Transakzioaren azalpena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Memo eremuaren adibidearen testua" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Mota:M" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Oharren eremuaren adibidearen testua" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" msgstr "Erf." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s guzt." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 msgid "Tot Credit" msgstr "Hartzeko guzt." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Tot Debit" msgstr "Zor guzt." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 msgid "Tot Shares" msgstr "Akzioak guzt." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" msgstr "Kargu-formula" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" msgstr "Abonu-formula" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" msgstr "Planifikatua" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Sartu transakzio-zenbakia, adib. txeke-zenbakia" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Sartu bezeroaren izena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Sartu hornitzailearen izena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Sartu transakzioaren azalpena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Sartu transakzioaren oharrak" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Sartu transakzioaren mota, edo aukeratu zerrendan" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Sartu zatiaren azalpena" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Sartu akzioaren prezio efektiboa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Adierazi zein kontutatik transferitu, edo aukeratu zerrendan" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Transakzio honek hainbat zati ditu; sakatu zatien botoia denak ikusteko" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Transakzio hau akzio-zatitzea da; sakatu zatien botoia xehetasunak ikusteko" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n" "Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Aldatuta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Sartu transakzio errealaren kargu-formula" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Sartu transakzio errealaren abonu-formula" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Banak" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Report" msgstr "Txostena" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Cols" msgstr "Zut.k" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML estilo-orriak" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Estilo-orriak" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Txostenaren titulua" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "Unekoa (Txostena)" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "Kargatu berriro uneko txostena" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 #, fuzzy msgid "Add _Report" msgstr "_Txostenak" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 #, fuzzy msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "Gorde uneko txostena ~/.gnucash/saved-reports-1.8 fitxategian, geroago txosten-menuko sarrera baten bitartez erabiltzeko. Hurrengo batean gnucash abiatzean erabilgarri izango da." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "Gatuen txostena" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Esportatu HTML formatuko txostena fitxategira" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "Laugarren aukera" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 msgid "Edit report options" msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Urrats bat atzera historian" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Urrats bat aurrera historian" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" msgstr "Berritu" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Kargatu berriro uneko txostena" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Utzi zain dauden HTML eskaerak" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Aukeratu txosten hau esportatzeko formatua:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gorde %s fitxategian" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin duzu gorde fitxategi-izen horrekin.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "Fitxategia ezin izan da ireki\n" " %s\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Kendu" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Txosten erabilgarriak" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Estilo-orri berriaren informazioa" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Estilo-orriaren aukerak" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Gehitu >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Sartu txostenaren errenkada/zutabe hedadura" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML estilo-orriak" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Eraman gorantz" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Eraman beherantz" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Estilo-orri berria" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Txostenaren tamaina" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML estilo-orriak" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Tamaina..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "Zutabe-hedadura:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "Errenkada-hedadura:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "Report error" msgstr "Txostenaren errorea" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Errorea txostena exekutatzean." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Gaizki osatutako aukeren URLa: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Txosten-ID txarra: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Estilo-orriak" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Editatu txostenaren estilo-orriak." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF inportazioa: Izen-gatazka beste kontu batekin." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Importing transactions..." msgstr "Transakzioak inportatzen..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Fitxategiak '%s' ekintza ezezagun bat du." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Transakzio bikoiztuen bila..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Loading QIF file..." msgstr "QIF fitxategia kargatzen..." #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Ongi etorri GnuCash-era" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Ongi etorri GnuCash 1.8ra" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8k eginbide egoki eta polit asko ditu. Hona hemen batzuk." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe-kopurua" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Zenbat zutabe hurrengo errenkadara pasatu aurretik" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Edit Options" msgstr "Editatu aukerak" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Single Report" msgstr "Txosten bakarra" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Multicolumn View" msgstr "Zutabe anitzeko ikuspegia" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Zutabe anitzeko txosten pertsonalizatua" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Hello, World!" msgstr "Kaixo guztiei!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Boolean Option" msgstr "Aukera boolearra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "This is a boolean option." msgstr "Hau aukera boolear bat da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Aukera anitzeko aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Hau aukera anitzeko aukera bat da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "First Option" msgstr "Lehen aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Help for first option" msgstr "Lehen aukeraren laguntza" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Second Option" msgstr "Bigarren aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Help for second option" msgstr "Bigarren aukeraren laguntza" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Third Option" msgstr "Hirugarren aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Help for third option" msgstr "Hirugarren aukeraren laguntza" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Fourth Options" msgstr "Laugarren aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Laugarren aukeraren arauak!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "String Option" msgstr "Kate-aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "This is a string option" msgstr "Hau kate-aukera bat da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "Hello, World" msgstr "Kaixo guztiei" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Just a Date Option" msgstr "Data-aukera soil bat" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "This is a date option" msgstr "Hau data-aukera bat da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Time and Date Option" msgstr "Ordu- eta data-aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "This is a date option with time" msgstr "Ordua ematen duen data-aukera bat da hau." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Combo Date Option" msgstr "Data konbinatuaren aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "This is a combination date option" msgstr "Hau data-aukera konbinatu bat da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Relative Date Option" msgstr "Data erlatiboaren aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "This is a relative date option" msgstr "Hau data erlatiboaren aukera bat da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Number Option" msgstr "Zenbaki-aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "This is a number option." msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "This is a color option" msgstr "Hau kolore-aukera bat da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Text Color" msgstr "Testuaren kolorea" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Hello Again" msgstr "Kaixo berriro ere" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "An account list option" msgstr "Kontu-zerrendaren aukera bat" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "This is an account list option" msgstr "Hau kontu-zerrendaren aukera bat da" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "A list option" msgstr "Zerrenda-aukera bat" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "This is a list option" msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "The Good" msgstr "Ona" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Good option" msgstr "Onaren aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "The Bad" msgstr "Gaiztoa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Bad option" msgstr "Gaiztoaren aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "The Ugly" msgstr "Itsusia" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Ugly option" msgstr "Itsusiaren aukera" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Testing" msgstr "Proba" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Crash the report" msgstr "Kraskatu txostena" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Hau proba egiteko da. Zure txostenek ez dute honelako aukerarik izango seguru asko." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Hau probako GnuCash txosten bat da. Ikus scm/report direktorioko Guile (eskema) iturburu-kodea, txosten berriak nola idatzi edo lehendik dauden txostenak nola hedatu ikasteko." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Txostenak idazteko laguntza lortzeko, edo zuk egindako txosten berri eta ikusgarriak eskaintzeko, kontsultatu %s posta-zerrenda." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 #, fuzzy msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Zerrenda horretan harpidetzeko xehetasunak lortzeko, ikus %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 #, fuzzy msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "%s erabil dezakezu eskemak idazten hobeto ikasteko." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Uneko ordua %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Aukera boolearra %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "true" msgstr "egiazkoa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "false" msgstr "faltsua" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Aukera anitzeko aukera %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Kate-aukera %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Data-aukera %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Ordu- eta data-aukera %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "Data erlatiboaren aukera %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "Data-aukera konbinatua %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Zenbaki-aukera %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Moneta gisa formateatutako zenbaki-aukera %s da." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Items you selected:" msgstr "Zuk hautatutako elementuak:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "List items selected" msgstr "Hautatutako zerrenda-elementuak" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Ez duzu zerrenda-elementurik hautatu)." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Ez duzu konturik hautatu." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Have a nice day!" msgstr "Egun ona izan!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "A sample report with examples." msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Zerga-txostena / TXF esportazioa" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3084 msgid "From" msgstr "Nondik" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "To" msgstr "Nora" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Alternate Period" msgstr "Ordezko denboraldia" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Gainidatzi edo aldatu Noiztik: eta Noiz arte:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Use From - To" msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Use From - To period" msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte denboraldia" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Zergen 1. hiruhileko est." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "urt 1 - mar 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Zergen 2. hiruhileko est." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "api 1 - mai 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Zergen 3. hiruhileko est." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "eka 1 - abu 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Zergen 4. hiruhileko est." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "ira 1 - abe 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "Last Year" msgstr "Iaz" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Iazko zergen 1.hiruh. est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "urt 1 - mar 31, iaz" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Iazko zergen 2.hiruh. est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "api 1 - mai 31, iaz" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Iazko zergen 3.hiruh. est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "eka 1 - abu 31, iaz" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Iazko zergen 4.hiruh. est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "ira 1 - abe 31, iaz" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Hautatu kontuak (bat ere ez = guztiak)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Select accounts" msgstr "Hautatu kontuak" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Kendu 0,00 balioak" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "0,00 balioa duten kontuak ez dira inprimatuko." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Print Full account names" msgstr "Inprimatu kontu-izen osoak" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Inprimatu kontu guraso guztien izenak" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "KONTUZ: Kontu batzuek TXF kode bikoiztuak dituzte. Ordaintzaile-iturburua duten TXF kodeak bakarrik errepika daitezke." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "%s - %s denboraldia" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Ez da aurkitu zergei lotutako konturik. Joan Editatu->Zerga-aukerak elkarrizketa-koadrora kontu zergadunak konfiguratzeko." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Txosten honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Orrialde honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "XML" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Asteko eguneko sarrerak" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Asteko eguneko gastuak" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Asteko egun bakoitzeko sarrerak erakusten ditu diagrama zirkularrean" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Asteko egun bakoitzeko gastuak erakusten ditu diagrama zirkularrean" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Report's currency" msgstr "Txostenaren moneta" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Price Source" msgstr "Prezio-iturburua" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Sartu azpikontuak" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Show long account names" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Show Totals" msgstr "Erakutsi totalak" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Maximum Slices" msgstr "Zatiak gehienez" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 msgid "Plot Width" msgstr "Grafikoaren zabalera" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:2186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 msgid "Plot Height" msgstr "Grafikoaren altuera" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Sort Method" msgstr "Ordenatzeko modua" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Egin kontu hauen txostena, aukeratutako kontu-mailak uzten badu." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, ez gehiago" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1312 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s - %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:604 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "Batez besteko saldoa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Txostenaren estiloa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #, fuzzy msgid "Title for this report" msgstr "Txostenaren titulua" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Enpresaren izena" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 #, fuzzy msgid "Name of company/individual" msgstr "Enpresaren izena" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "Data-formatua:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Txostenaren errorea" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 #, fuzzy msgid "Accounts to include" msgstr "Kontuaren kodea" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Report on these accounts" msgstr "Kontu hauei buruzko txostena" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Hautatu azpikontuak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Beherantz" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Elkartu kontuak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Sarrera-kontuak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Eskabide-sarrerak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2060 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Kontuaren izena bistaratu?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Commodities" msgstr "Baloreak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Erakutsi atzerri-monetak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Erakutsi kanbio-tasak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2112 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Erakutsi erabilitako kanbio-tasak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "Oraingo saldoa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Oraingo saldoa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "Eskabide-sarrerak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2680 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "Faktura-sarrerak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr ". (Puntua)" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "%s - %s denboraldia" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "Inbertsioak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Batez besteko saldoa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Sarreren diagrama" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balantzea" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "Sarrera" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "Aktibo garbia" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "Income Barchart" msgstr "Sarreren barra-diagrama" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 msgid "Expense Barchart" msgstr "Gastuen barra-diagrama" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 msgid "Asset Barchart" msgstr "Aktiboaren barra-diagrama" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Liability Barchart" msgstr "Pasiboaren barra-diagrama" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Denboraldiko sarrerak erakusten ditu barra-diagraman" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Denboraldiko gastuak erakusten ditu barra-diagraman" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Aktiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Pasiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 msgid "Income Over Time" msgstr "Sarrerak denboran zehar" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "Expense Over Time" msgstr "Gastuak denboran zehar" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Assets Over Time" msgstr "Aktiboa denboran zehar" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Pasiboa denboran zehar" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Step Size" msgstr "Urratsaren neurria" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Erabili barra metatuak" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Maximum Bars" msgstr "Barrak gehienez" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Barra metatuak diagraman? (Guppi>=0.35.4 behar da)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldoak: %s - %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "and" msgstr "eta" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 msgid "Price of Commodity" msgstr "Balorearen prezioa" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Show Net Profit" msgstr "Erakutsi mozkin garbia" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Erakutsi Aktiboaren eta Pasiboaren barrak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Erakutsi ondare garbiaren barrak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 msgid "Marker" msgstr "Marka" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Marker Color" msgstr "Marka-kolorea" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Kalkulatu balore honen prezioa" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "The source of price information" msgstr "Prezio-informazioaren iturburua" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "Weighted Average" msgstr "Batez besteko haztatua" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Iraganeko dibisa-transakzio guztien batez besteko haztatua" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 msgid "Actual Transactions" msgstr "Oraingo transakzioak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Oraingo dibisa-transakzioen prezioa iraganean" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 msgid "Price Database" msgstr "Prezioen datu-basea" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "The recorded prices" msgstr "Erregistratutako prezioak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Color of the marker" msgstr "Markaren kolorea" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 msgid "Double-Weeks" msgstr "Bi astez behin" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "All Prices equal" msgstr "Prezio guztiak berdinak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Aurkitutako prezio guztiak berdinak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Prezio guztiak data berekoak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Aurkitutako prezio guztiak data berekoak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "Only one price" msgstr "Prezio bat bakarrik" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Prezio bat bakarrik aurkitu da hautatutako balorearentzat hautatutako denboraldian. Horrekin ezin da grafiko egokirik egin." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "No data" msgstr "Daturik ez" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Ez dago prezioari buruzko informaziorik hautatutako baloreentzat hautatutako denboraldian." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Identical commodities" msgstr "Balore identikoak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Hautatutako balorea eta txostenaren moneta identikoak dira. Ez du zentzurik balore identikoen prezioak erakusteak." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prezioaren barreiadura-diagrama" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Sarreren/gastuen diagrama" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Sarrerak eta gastuak erakutsi?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Aktiboaren eta Pasiboaren barrak erakutsi?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Ondare garbiaren barra erakutsi?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Assets" msgstr "Aktiboa" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Liabilities" msgstr "Pasiboa" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 msgid "Net Profit" msgstr "Mozkin garbia" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Net Worth" msgstr "Ondare garbia" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Income Chart" msgstr "Sarreren diagrama" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 msgid "Asset Chart" msgstr "Aktiboaren diagrama" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Expense Chart" msgstr "Gastuen diagrama" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 msgid "Liability Chart" msgstr "Pasiboaren diagrama" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Ondare garbiaren barra-diagrama" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Txosten bakarra" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 msgid "Account Display Depth" msgstr "Kontuak bistaratzeko sakonera" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Beti erakutsi azpikontuak" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:1356 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak (kontu gurasoenak ere bai)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Bgt" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Aktibo" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s - %s" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-data:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1264 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Amaiera-data:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Egin kontu hauen txostena, bistaratze-sakonerak uzten badu." #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "Kontu gurasoa" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Kontu gurasoa" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Erakutsi %s txostena" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "Erreferentziak" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Zorra guztira" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Expenses" msgstr "Gastuak" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "Gastuak" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Denboraz hurrena" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Aktibo garbia" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Income Piechart" msgstr "Sarreren diagrama zirkularra" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gastuen diagrama zirkularra" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Asset Piechart" msgstr "Aktiboaren diagrama zirkularra" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Liability Piechart" msgstr "Pasiboaren diagrama zirkularra" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Adierazitako denboraldiko sarreren diagrama zirkularra erakusten du" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Adierazitako eguneko Aktiboa erakusten du diagrama zirkularrean" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Adierazitako eguneko Pasiboa erakusten du diagrama zirkularrean" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 msgid "Income Accounts" msgstr "Sarrera-kontuak" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Expense Accounts" msgstr "Gastu-kontuak" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Zirkuluaren gehienezko zati-kopurua" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "%s eguneko saldoa" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1608 msgid "Sorting" msgstr "Ordena" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Filter Type" msgstr "Iragazki-mota" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Void Transactions?" msgstr "Transakzio baliogabea?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Reconciled Date" msgstr "Berdinkatze-data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Kontu-izen osoa erabili?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Other Account Name" msgstr "Beste kontu-izen bat" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Beste kontuaren izen osoa erabili?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 msgid "Other Account Code" msgstr "Beste kontu-kode bat" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo korrontea" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Totals" msgstr "Totalak" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Zeinua alderantzikatu?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Primary Key" msgstr "Lehen mailako gakoa" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "Show Account Code?" msgstr "Kontu-kodea erakutsi?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Lehen mailako subtotala" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Data-gakoaren lehen mailako subtotala" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordenatzeko hurrenkera nagusia" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "Secondary Key" msgstr "Bigarren mailako gakoa" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Bigarren mailako subtotala" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Data-gakoaren bigarren mailako subtotala" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Bigarren mailako hurrenkera" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Inbertsio-zorroa" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Share decimal places" msgstr "Akzioen hamartarrak" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1154 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Sartu akziorik ez duten kontuak" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 msgid "Report Currency" msgstr "Txostenaren moneta" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Zenbat hamartar erabili akzioetan" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Txostenean sartzeko akzio-kontuak" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 msgid "Listing" msgstr "Zerrenda" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Zorro aurreratua" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "Erakutsi testua bakarrik" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Erakutsi lehena" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "Erakutsi lehena" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Most recent" msgstr "Berriena" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Nearest in time" msgstr "Denboraz hurrena" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Txosten-datatik hurbileneko prezio erregistratua" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "Berriena" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "Average" msgstr "Batez bestekoa" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Totalak bistaratu?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 #, fuzzy msgid "Display exchange listings" msgstr "Bistaratu N lerro" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 #, fuzzy msgid "Display share prices" msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Oinarrizkoak" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Money In" msgstr "Diru-sarrera" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Money Out" msgstr "Diru-irteera" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Kapital-irabazia" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "Total Return" msgstr "Etekina guztira" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "Kontu hauei buruzko txostena" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Kapital-irabazia" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "Investments" msgstr "Inbertsioak" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Diru-ateratzea" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak(galerak)" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "Gorantz" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "Beherantz" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Cash Flow" msgstr "Kutxako fluxua" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s -- %s - " #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s eta azpikontuak" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s eta hautatutako azpikontuak" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Hautatutako kontuetan sartzen den dirua hemendik dator:" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Hautatutako kontuetatik irteten den dirua hona doa:" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Difference" msgstr "Diferentzia" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 msgid "The title of the report" msgstr "Txostenaren titulua" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 msgid "Display the date?" msgstr "Data bistaratu?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Display the check number?" msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Display the description?" msgstr "Azalpena bistaratu?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Display the account?" msgstr "Kontua bistaratu?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1846 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Display the shares price?" msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Display the amount?" msgstr "Zenbatekoa bistaratu?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Single" msgstr "Bakuna" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "Single Column Display" msgstr "Zutabe bakarreko bistaratzea" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1872 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Two Column Display" msgstr "Bi zutabeko bistaratzea" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Display a running balance" msgstr "Saldo korrontea bistaratzen du" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Display the totals?" msgstr "Totalak bistaratu?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Total Debits" msgstr "Karguak guztira" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 msgid "Total Credits" msgstr "Abonuak guztira" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "Net Change" msgstr "Aldaketa garbia" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Txosten orokorrak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Transaction Report" msgstr "Transakzio-txostena" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Table for Exporting" msgstr "Exportatzeko taula" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "Aukeratu moneta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 msgid "Total For " msgstr "Totala - " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Grand Total" msgstr "Total orokorra" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferitu nondik/nora" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "Report style" msgstr "Txostenaren estiloa" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Multi-Line" msgstr "Lerro anitz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Display N lines" msgstr "Bistaratu N lerro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Display 1 line" msgstr "Bistaratu lerro bat" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Formateatu taulak modu egokian beste gelaxka gehigarrietan ebakitzeko eta itsasteko" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Report Accounts" msgstr "Kontuen txostena" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Filter Accounts" msgstr "Iragazi kontuak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Iragazi kontu hauek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Filter account" msgstr "Iragazi kontua" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Ez iragazi ezer" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak bakarrik" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Ez sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Ez sartu iragazki-kontu guztietara/tik egindako transakzioak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Non-void only" msgstr "Baliogabeak ez direnak bakarrik" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Erakutsi baliogabetu ez diren transakzioak bakarrik" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Void only" msgstr "Baliogabeak bakarrik" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Both" msgstr "Biak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Erakutsi biak (eta sartu transakzio baliogabeak totaletan)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Do not sort" msgstr "Ez ordenatu" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-izen bakoitzeko" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-kode bakoitzeko" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Exact Time" msgstr "Ordu zehatza" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordenatu ordu zehatzaren arabera" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordenatu berdinkatze-dataren arabera" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Register Order" msgstr "Erregistro-ordena" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Sort as with the register" msgstr "Ordenatu erregistroan bezala" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-izenez" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-kodez" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "txikienetik handienera, zaharrenetik berrienera" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "handienetik txikienera, berrienetik zaharrenera" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera lehenik" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Kontu-kodea erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotalak gako nagusiaren arabera?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Egin datako subtotala" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Lehen ordenatzearen hurrenkera" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera bigarren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotalak bigarren mailako gakoaren arabera?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Bigarren ordenatzearen hurrenkera" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Display the memo?" msgstr "Memoa bistaratu?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Display the account name?" msgstr "Kontuaren izena bistaratu?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "Display the full account name" msgstr "Bistaratu kontuaren izen osoa" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Display the account code" msgstr "Bistaratu kontuaren kodea" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Beste kontuaren izena bistaratu? (zatidun transakzioa bada, parametro hau igarri egiten da)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Display the other account code" msgstr "Bistaratu beste kontuaren kodea" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "No amount display" msgstr "Zenbateko-bistaratzerik ez" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea kontu-mota batzuetan" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ez aldatu bistaratutako zenbatekoak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Income and Expense" msgstr "Sarrerak eta gastuak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Zenbateko-bistaratze alderantzikatua sarreren eta gastuen kontuetan" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "Credit Accounts" msgstr "Pasiboko kontuak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea galdagarriko, ordaintzeko, baliabide propioetako, kreditu-txarteleko eta sarreretako kontuetan" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "%s - %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:1906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Lehen mailako subtotalak/izenburuak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Bigarren mailako subtotalak/izenburuak" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Split Odd" msgstr "Zati bakoitia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Split Even" msgstr "Zati bikoitia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 msgid "No matching transactions found" msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #, fuzzy msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Ez da aurkitu emandako denboraldiarekin eta kontu-hautapenarekin bat datorren transakziorik." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Account Summary" msgstr "Kontuen laburpena" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "Kontuaren izena" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Kontu-aukerak" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "Kontuaren izena" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo berdinkatua" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Aukeratu kontuak" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Editatu kontua" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Code" msgstr "Kodea" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Kontu-mota" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balantzea" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balantzea" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "Aktibo garbia guztira" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 #, fuzzy msgid "Compute unrealized gains and losses" msgstr "Sartu irabaziak eta galerak" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Karguak guztira" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasiboa" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Galdu-irabaziak" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Total Equity" msgstr "Pasiboa guztira" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Galdagarria eta Baliabide propioak" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 msgid "Average Balance" msgstr "Batez besteko saldoa" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2210 msgid "Show table" msgstr "Erakutsi taula" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Erakutsi hautatutako datuen taula." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2208 msgid "Show plot" msgstr "Erakutsi grafikoa" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Erakutsi hautatutako datuen grafikoa." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 msgid "Plot Type" msgstr "Grafiko-mota" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Sortu behar den grafiko-mota" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "Profit" msgstr "Mozkina" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Mozkina (irabazia ken galera)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "Gain And Loss" msgstr "Galdu-irabaziak" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 msgid "Period start" msgstr "Denboraldi-hasiera" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Period end" msgstr "Denboraldi-amaiera" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Loss" msgstr "Galera" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "Preparer" msgstr "Prestatzailea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Txostena prestatuko duen pertsonaren izena" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 msgid "Prepared for" msgstr "Zeinentzat prestatua" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Txostena prestatu zaion enpresaren edo erakundearen izena" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "Show preparer info" msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Name of organization or company" msgstr "Erakundearen edo enpresaren izena" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 msgid "Enable Links" msgstr "Gaitu estekak" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2450 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "Background Tile" msgstr "Atzeko planoko lauza" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Background tile for reports." msgstr "Txostenen atzeko planoko lauza" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Heading Banner" msgstr "Izenburu-titularra" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Banner for top of report." msgstr "Txostenaren goialdeko titularra" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2616 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Izenburu-titularra" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Align the banner to the left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Sartu" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "Align the banner in the center" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "Align the banner to the right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Company logo image." msgstr "Enpresaren logotipoaren irudia." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "General background color for report." msgstr "Txostenaren atzeko plano orokorrerako kolorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Normal body text color." msgstr "Gorputz-testu normalaren kolorea." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 msgid "Link Color" msgstr "Esteken kolorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Link text color." msgstr "Esteketako testuen kolorea." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Table Cell Color" msgstr "Taulako gelaxken kolorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Default background for table cells." msgstr "Taulako gelaxken atzeko plano lehenetsia." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Taulako gelaxken bigarren kolorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Taulako gelaxken atzeko planoaren beste kolore lehenetsia." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Azpiizenbururaren/Subtotalaren gelaxka-kolorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Subtotalen errenkaden kolore lehenetsia." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Bigarren azpiizenburuen/totalen gelaxka-kolorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Subtotalen kolorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Total orokorraren gelaxka-kolorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Color for grand totals" msgstr "Total orokorren kolorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 msgid "Tables" msgstr "Taulak" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Table cell spacing" msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Space between table cells" msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Table cell padding" msgstr "Taulako gelaxken betegarria" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "Table border width" msgstr "Taula-ertzen zabalera" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Taulako alaken sakonera" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Prepared by: " msgstr "Nork prestatua: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Prepared for: " msgstr "Zeinentzat prestatua: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Fancy" msgstr "Dotorea" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Technicolor" msgstr "Teknikolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Background color for reports." msgstr "Txostenen atzeko planoaren kolorea." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Background Pixmap" msgstr "Atzeko planoko pix-mapa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Plain" msgstr "Soila" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Select a date to report on" msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Start of reporting period" msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "End of reporting period" msgstr "Txostenaren denboraldi-amaiera" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Datu-puntuen arteko denbora" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "Day" msgstr "Eguna" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "Week" msgstr "Astebete" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "2Week" msgstr "2 aste" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Two Weeks" msgstr "2 aste" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Month" msgstr "Hila" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Quarter" msgstr "Hiru hilabete" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "Half Year" msgstr "Urte erdi" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Year" msgstr "Urtebete" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 msgid "All" msgstr "Denak" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "All accounts" msgstr "Kontu guztiak" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "Top-level" msgstr "Goi-maila" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Second-level" msgstr "Bigarren maila" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Third-level" msgstr "Hirugarren maila" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Fourth-level" msgstr "Laugarren maila" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Sixth-level" msgstr "Seigarren maila" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Ahaztu kontu-hautapena eta erakutsi hautatutako kontu guztien azpikontuak." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Azpikontuen saldoak sartu balantze inprimatuan?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Kontuak kategoria nagusietan elkartu?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Hautatu txosten honetako balioak bistaratzeko moneta." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Grafikoaren zabalera pixeletan." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Grafikoaren altuera pixeletan." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Aukeratu datu-puntu bakoitzaren marka." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2774 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Cross" msgstr "Gurutzea" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 msgid "Square" msgstr "Karratua" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Asterisk" msgstr "Izartxoa" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Filled circle" msgstr "Zirkulu betea" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 msgid "Circle filled with color" msgstr "Zirkulu kolorez betea" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Filled square" msgstr "Karratu betea" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Square filled with color" msgstr "Karratu kolorez betea" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Aukeratu kontuak ordenatzeko metodoa." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetikoki, kontuaren kodearen arabera" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetikoki" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetikoki, kontuaren izenaren arabera" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Zenbatekoz, handienetik txikienera" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "Ez ordenatu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Show subtotals" msgstr "Erakutsi subtotalak" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Estilo-orria ezin da gorde" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Aktiboa eta Pasiboa" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Sarrerak eta Gastuak" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "_Taxes" msgstr "_Zergak" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "_Sample & Custom" msgstr "A_dibidea eta pertsonalizatua" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatua" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Report name" msgstr "Txostenaren izena" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Stylesheet" msgstr "Estilo-orria" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Hautatu txostenaren estilo-orria." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid " Stylesheet" msgstr " Estilo-orria" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Account name" msgstr "Kontuaren izena" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "Exchange rate" msgstr "Kanbio-tasa" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Exchange rates" msgstr "Kanbio-tasak" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 msgid "No accounts selected" msgstr "Ez da konturik hautatu" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Hautatutako kontuek ez dute daturik/transakziorik (edo 0 dira) hautatutako denboraldian" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Stocks" msgstr "Akzioak" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Mutual Funds" msgstr "Inbertsio-funtsak" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Currencies" msgstr "Dibisak" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Equities" msgstr "Baliabide propioak" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 msgid "Checking" msgstr "Kontu korrontea" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Savings" msgstr "Aurrezki-kontua" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Money Market" msgstr "Diru-merkatua" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Kobratzeko kontuak" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Accounts Payable" msgstr "Ordaintzeko kontuak" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Credit Lines" msgstr "Kreditu-lerroak" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "'%s' txostena egiten..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "'%s' txostena errendatzen..." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "This report has no options." msgstr "Txosten honek ez du aukerarik." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Erakutsi %s txostena" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Ongi etorri txostenaren adibidera" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Ongi etorri GnuCash-en txostenaren leihora" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Ez da konturik markatu kotizazioak eskuratzeko." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Ezin da kotizaziorik hartu edo problemaren diagnosirik egin." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2963 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Perl liburutegi batzuk falta zaizkizu.\n" "Instalatzeko, exekutatu 'update-finance-quote' root gisa." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Sistema-errorea kotizazioak eskuratzean." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Errore ezezaguna kotizazioak eskuratzean." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Ezin da eskuratu elementu hauek kotizaziorik:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Kotizazio onekin bakarrik jarraitu?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Kotizazio onekin jarraitzen." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Ezin da sortu elementu hauek kotizaziorik:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitu?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitzen" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "html fitxategiak eta html fitxategi analizatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Book Options" msgstr "Liburu-aukerak" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 msgid "Payable Account" msgstr "Ordaintzeko kontua" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Aztertu nahi duzun ordaintzeko kontua" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Payable Aging" msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 egun" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 egun" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 egun" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "91+ days" msgstr "91+ egun" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Payment, thank you" msgstr "Ordainketa, eskerrik asko" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Total Credit" msgstr "Hartzekoa guztira" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Total Due" msgstr "Zorra guztira" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 msgid "The company for this report" msgstr "Txosten honen enpresa" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Transakzioak bilatzeko kontua" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "Display Columns" msgstr "Bistaratzeko zutabeak" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Transakzio-mota bistaratu?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Today Date Format" msgstr "Gaurko data-formatua" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Gaurko eguna emateko data->katea bihurketaren formatua." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 msgid "Expense Report" msgstr "Gatuen txostena" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "Txostena" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Customer Report" msgstr "Bezeroen txostena" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Vendor Report" msgstr "Hornitzaileen txostena" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3118 msgid "Employee Report" msgstr "Enplegatuen txostena" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Receivables Account" msgstr "Kobratzeko kontua" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Aztertu nahi duzun kobratzeko kontua" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Receivable Aging" msgstr "Kobratzekoaren zahartzea" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Sort By" msgstr "Ordenatu honen arabera" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "Sort Order" msgstr "Hurrenkera" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 #, fuzzy msgid "Show zero balance items?" msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "%d enpresaren transakzioak moneta bat baino gehiagokoak dira. Txosten hau ez dago horretarako diseinatuta." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Sort companys by" msgstr "Ordenatu enpresak honela" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Name of the company" msgstr "Enpresaren izena" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Total Owed" msgstr "Zorra guztira" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Enpresak zor duena/enpresari zor zaiona guztira" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Zor osoaren bitartea" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "Bitarte zaharreneko zor-zenbatekoa - berdina bada joan hurrengo zaharrenera" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Sort order" msgstr "Ordenatzeko hurrenkera" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Increasing" msgstr "Gorantz" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Decreasing" msgstr "Beherantz" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi. Hautatzen ez bada, totalak txostenaren monetara bihurtuko dira" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 msgid "Invoice Number" msgstr "Faktura-zenbakia" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Charge Type" msgstr "Kargu-mota" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 msgid "Taxable" msgstr "Zergaduna" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Tax Amount" msgstr "Zergaren zenbatekoa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "T" msgstr "Z" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Display the action?" msgstr "Ekintza bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Artikulu-kopurua bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Bistaratu sarreraren zerga-egoera" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Bistaratu sarrera bakoitzaren totalaren zerga osoa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 msgid "Display the entry's value" msgstr "Bistaratu sarreraren balioa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Individual Taxes" msgstr "Zerga indibidualak" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Zerga indibidual guztiak bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "References" msgstr "Erreferentziak" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Fakturaren erreferentziak bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Billing Terms" msgstr "Ordaintzeko modua" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Faktura ordaintzeko modua bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 msgid "Display the billing id?" msgstr "Fakturaren IDa bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Fakturaren oharrak bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Payments" msgstr "Ordainketak" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Extra Notes" msgstr "Aparteko oharrak" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "Ordaintzeko kontuak" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Ekintza bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "_Enpresaren txostena" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information" msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Amount Due" msgstr "Zor den zenbatekoa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "REF" msgstr "ERF" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "INVOICE" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Telefonoa: " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "Faxa: " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 msgid "Web:" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Faktura Data" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 msgid "Invoice Date" msgstr "Faktura Data" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 msgid "Due Date" msgstr "Mugaeguna" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Faktura progresioa...." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Faktura dotorea" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "Enpresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "Enpresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "Ekintza bistaratu?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "Data bistaratu?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "Totalak bistaratu?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "Fakturatuta?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Testua bakarrik" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Fakturatuta?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Faktura dotorea" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Invoice Date" msgstr "Faktura-data" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Fakturaren progresioa..." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Printable Invoice" msgstr "Faktura inprimagarria" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "The name of your business" msgstr "Zure negozioaren izena" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "The address of your business" msgstr "Zure negozioaren helbidea" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 #, fuzzy msgid "The phone number of your business" msgstr "Zure negozioaren izena" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 #, fuzzy msgid "The fax number of your business" msgstr "Zure negozioaren izena" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 #, fuzzy msgid "The email address of your business" msgstr "Zure negozioaren helbidea" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 #, fuzzy msgid "The URL address of your website" msgstr "Zure negozioaren helbidea" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Bezeroen zerga-taula lehenetsia" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Bezeroei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Hornitzaileen zerga-taula lehenetsia" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Hornitzaileei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Gaurko data-formatua" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Company Address" msgstr "Enpresaren helbidea" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "Enpresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "Enpresaren izena" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 #, fuzzy msgid "Company Fax Number" msgstr "Enpresaren izena" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 #, fuzzy msgid "Company Website URL" msgstr "Enpresaren izena " #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 #, fuzzy msgid "Company Email Address" msgstr "Enpresaren helbidea" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Zure negozioaren izena" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Zenbakia" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Funds In" msgstr "Funts-sarrera" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 msgid "Receive" msgstr "Kobratua" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Increase" msgstr "Gehitu" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "Decrease" msgstr "Gutxiagotu" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Funds Out" msgstr "Funts-irteera" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Withdrawal" msgstr "Diru-ateratzea" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Spend" msgstr "Gastua" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "Current Year Start" msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Current Year End" msgstr "Aurtengo urtearen amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Aurtengo urtearen amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Previous Year Start" msgstr "Aurreko urtearen hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Aurreko urtearen hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Previous Year End" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 #, fuzzy msgid "Start of Financial Period" msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 #, fuzzy msgid "End of Financial Period" msgstr "Aurreko finantza-urtearen amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Start of the current month" msgstr "Hil honen hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "End of the current month" msgstr "Hil honen amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Aurreko hilaren hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "Last day of previous month" msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "Start of current quarter" msgstr "Hiruhileko honen hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "End of current quarter" msgstr "Hiruhileko honen amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren hasiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "The current date" msgstr "Gaurko eguna" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 msgid "One Month Ago" msgstr "Orain dela hilabete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 msgid "One Week Ago" msgstr "Orain dela astebete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 msgid "Three Months Ago" msgstr "Orain dela hiru hilabete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Six Months Ago" msgstr "Orain dela sei hilabete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 msgid "One Year Ago" msgstr "Orain dela urtebete" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" "GnuCash-en lineako eskuliburuak informazio lagungarri ugari ematen du. \n" "GnuCash-en bertsio zaharrago bat berritzen ari bazara, bereziki \n" "interesatukoz aizu \"Zer da berri GnuCash 1.8 bertsioan\" atala.\n" "Laguntza menuan aurkituko duzu eskuliburua." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 #, fuzzy msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Erraz inporta ditzakezu zure datu finantzarioak Quicken, MS Money edo \n" "QIF edo OFX fitxategiak esportatzen dituzten beste programa batzuetatik.\n" "Egin klik Fitxategia menuko 'Inportatu' aukeran, eta egin klik QIF edo \n" "OFX fitxategian. Ondoren, jarraitu azalpenak." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 #, fuzzy msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Finantzetako beste programaren bat erabiltze ohituta bazaude (Quicken \n" "edo horrelakoren bat), kontuan izan GnuCash-ek kontuak erabiltzen dituela \n" "kategorien ordez sarrera eta gastuetan. Sarrera- eta gastu-kontuei buruzko \n" "informazio gehiago nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 #, fuzzy msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Kontu berriak sortzeko, egin klik leiho nagusiko tresna-barrako 'Berria'\n" "botoian. Kontuaren datuak zehazteko elkarrizketa-koadro bat irekiko da.\n" "Kontu-mota aukeratzeko edo kontu-grafiko bat egiteko informazio gehiago \n" "nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Kontuaren menu-aukerak bistaratzeko, egin klik eskuineko botoiaz \n" "leiho nagusian. Erregistro bakoitzean, saguaren eskuineko botoia \n" "sakatzen bada, transakzioaren menu-aukerak bistaratuko dira." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Zati anitzeko transakzioak sartzeko, esate baterako kenkari asko \n" "dituen nomina bat, egin klik tresna-barrako 'Zatia' botoian. \n" "Bestela, Ikusi -> Estiloa menuan 'Zatiketa automatikoko liburu nagusia'\n" "edo 'Transakzioen egunkaria' aukera dezakezu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Erregistroan zenbatekoak sartzeko, GnuCash-en kalkulagailua erabil\n" "dezakezu batuketak, kenketak, biderketak eta zatiketak egiteko.\n" "Idatzi lehen balioa eta hautatu '+', '-','*', edo '/'. Idatzi \n" "bigarren balioa, eta sakatu Sartu kalkulatutako zenbatekoa grabatzeko." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" "Quick-fill eginbideak ohiko transakzioak sartzea errazten du. \n" "Ohiko transakzio baten azalpenaren lehen letrak idazten dituzunean,\n" "GnuCash-ek automatikoki osatuko du transakzioaren gainerakoa, azken \n" "aldian sartu zen bezala." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 #, fuzzy msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Idatzi kontu-izen baten lehen letra(k) 'Transferitu' erregistro-\n" "-zutabean, eta GnuCash-ek kontu-izena osatuko du kontu-zerrendatik. \n" "Azpikontua bada, idatzi kontu gurasoaren lehen letra(k), ondoren ':' \n" "eta azpikontuaren lehen letra(k) (adib. A:K, Aktiboa:Kutxa hautatzeko)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Azpikontu guztien transakzioak ikusi nahi dituzu erregistro batean?\n" "Hautatu kontu gurasoa menu nagusian, eta hautatu Kontuak -> Ireki \n" "azpikontuak menuan." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51 #, fuzzy msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" "Datak sartzean, '+' edo '-' saka dezakezu hautatutako data \n" "handiagotzeko edo txikiagotzeko. Txeke-zenbakiak handiagotzeko\n" "edo txikiagotzeko ere '+' eta '-' erabil ditzakezu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58 #, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" "Berdinkatze-leihoan, zuriune-barra erabil dezakezu transakzioa\n" "berdinkatu gisa markatzeko. Tab eta Maius-Tab ere saka dezakezu\n" "diru-sartzeetatik diru-ateratzeetara aldatzeko." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Moneta desberdinetako kontuen artean funtsak transferitzeko, \n" "egin klik erregistroaren tresna-barrako 'Transferitu' botoian, \n" "hautatu kontuak, eta beste monetaren kanbio-tasa edo zenbatekoa \n" "sartzeko 'Dibisa-transferentzia' aukerak erabilgarri egongo dira." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 #, fuzzy msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Hainbat txosten leiho bakarrean bil daitezke, zuk nahi duzun \n" "informazio finantzario guztia batera ikusteko. Horretarako, \n" "erabili Adibidea eta pertsonalizatua -> \"Zutabe anitzeko txosten \n" "pertsonalizatua\" txostena." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 #, fuzzy msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Estilo-orriek txostena bistaratzeko modua aldatzen dute.\n" "Aukeratu txostenaren estilo-orria txosten-aukera gisa, eta\n" "erabili Editatu -> Estilo-orriak estilo-orria pertsonalizatzeko." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79 #, fuzzy msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Erraza da GnuCash-en garatzaileekin harremanetan jartzea.\n" "Posta-zerrendez gain, IRC berriketa ere erabil dezakezu.\n" "irc.gnome.org guneko #gnucash-en aurkituko dituzu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83 #, fuzzy msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Teoria batek dio, egunen batean norbaitek asmatzen badu \n" "unibertsoa zer den eta zergatik dagoen hor, berehala \n" "desagertuko dela, eta bere ordez beste gauza bitxiago eta \n" "ulertezinago bat sortuko dela.\n" "Beste teoria batek dio hori dagoeneko gertatu dela.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "Aldaketak egin dira azkeneko aldiz gorde zenetik. Datuak gorde nahi dituzu?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Iturburu bakunak --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Iturburu anizkoitzak --" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Azalpena: " #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(mota)" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Aukeratu ordaintzeko modua" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Zenbat egun gaurtik aurrera" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Hileko eguna" #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "Abonu-kontua:" #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "_Faktura berria" #~ msgid "Display the toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "Erakutsi laburpen-barra" #~ msgid "S_ummary Bar" #~ msgstr "L_aburpen-barra" #~ msgid "Display the Status Bar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "_Egoera-barra" #~ msgid "Keep normal invoice order" #~ msgstr "Mantendu fakturen ordena normala" #~ msgid "Sort by quantity" #~ msgstr "Ordenatu kopuruz" #~ msgid "Sort by price" #~ msgstr "Ordenatu prezioz" #~ msgid "_Commodity Editor" #~ msgstr "_Baloreen editorea" #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "Prozesatu _ordainketa" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "_Gnucash-en erabiltzailearen eskuliburua" #~ msgid "Close this invoice window" #~ msgstr "Itxi faktura-leiho hau" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Bezeroarekin: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Hornitzailearekin: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Enplegatuarekin: %s" #~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s" #~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Fakturarekin: %s" #~ msgid "Tax Account" #~ msgstr "Zerga-kontua" #~ msgid "Value $" #~ msgstr "$ balioa" #~ msgid "Error message not available" #~ msgstr "Ez dago errore-mezurik erabilgarri" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "Errorea kontua gordetzean:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Behin: %s" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Astegunetan: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Astegunetan" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Astero (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Astero: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Bi astez behin: %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Hamabostean behin (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Hamabostean behin: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Hilero (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Hilero: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Hiru hilez behin (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Hiru hilez behin: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Lau hilez behin (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Lau hilez behin: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Urtean birritan (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Urtean birritan: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Urtero (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Urtero: %s/%u" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this transaction\n" #~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" #~ "\tand try again, if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "Beste erabiltzaile batek transakzioa aldatu du\n" #~ "\toraintxe. Begiratu zer aldatu duen, eta, behar\n" #~ "\tizanez gero, saiatu berriro.\n" #~ msgid "Check Register" #~ msgstr "Egiaztatu erregistroa" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Inprimatu txekea formatu estandarrean" #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "Inprimatu _txekea" #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "Data-_bitartea" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Denak" #~ msgid "_Cleared" #~ msgstr "_Kitatuta" #~ msgid "Chec_k & Repair" #~ msgstr "_Egiaztatu eta konpondu" #~ msgid "_Transaction Report" #~ msgstr "_Transakzio-txostena" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Berdinkatu erregistro honen kontu nagusia" #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "Erregistroko data-bitarteak" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Ezarri data-bitartea" #~ msgid "Show Latest" #~ msgstr "Erakutsi azkena" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Amaiera-data:" #~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgid "N_otes" #~ msgstr "O_harrak" #~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #~ msgstr "ERABILI GABEA: Hemen Definitua: src/gnome/window-register.c" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Commodity:" #~ msgstr "Balorea:" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Kotizazio hauen ordu-zona:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informazio orokorra" #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "Transferentzia-mota" #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "Azalpen xehea" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Sartu hasierako saldoak" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "Denboraldi-amaierako ordainketak" #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "Ordainketa periodikoen hasiera" #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "Konposatu diskretua" #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "Konposatu jarraitua" #~ msgid "GnuCash Help" #~ msgstr "GnuCash-en laguntza" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Laguntza-gaiak" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Gaiak" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Bilatu GnuCash-en laguntzan" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Bilatzeko hitza:" #~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "Idatzi hitz bat koadroan eta sakatu 'bilatu'. Oraingoz, hitz soilak bakarrik onartzen ditu bilatzaileak, ez du bilaketa konplexurik egiten." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Bilaketaren emaitza" #~ msgid "Welcome to GnuCash!" #~ msgstr "Ongi etorri GnuCash-era!" #~ msgid "Canceling" #~ msgstr "Bertan behera uzten" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Berriro GnuCash irekitzen duzunean elkarrizketa-koadro hau ikusi nahi ez baduzu, desauta ezazu. " #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "Erabiltzaile berriaren elkarrizketa berriro exekutatu?" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prezioak" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%% %P" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #~ msgid "Create " #~ msgstr "Sortu " #~ msgid "No End" #~ msgstr "Amaierarik ez" #~ msgid "End Date: " #~ msgstr "Amaiera-data: " #~ msgid "Remaining Occurrences:" #~ msgstr "Geratzen diren gertaldiak:" #~ msgid "Remaining Number of Occurrences" #~ msgstr "Geratzen den gertaldi-kopurua" #~ msgid "Recurrence Frequency" #~ msgstr "Errepikatze-maiztasuna" #~ msgid "This window should never be realized." #~ msgstr "Leiho honek ez luke azaldu beharko." #~ msgid "Daily [M-F]" #~ msgstr "Egunero [al-or]" #~ msgid "Select initial date, above." #~ msgstr "Hautatu hasiera-data goian." #~ msgid "Bi-Weekly" #~ msgstr "Bi astez behin" #~ msgid "Occuring in" #~ msgstr "Noiz gertatu:" #~ msgid "Tri-Yearly" #~ msgstr "Lau hilez behin" #~ msgid "Semi-Yearly" #~ msgstr "Urtean birritan" #~ msgid "year(s)." #~ msgstr "urte." #~ msgid "Creation Options" #~ msgstr "Sortzeko aukerak" #~ msgid "REPLACEME with the Register control box" #~ msgstr "REPLACEME with the Register control box" #~ msgid "End " #~ msgstr "Amaitu " #~ msgid "%v/%u (%p%%)" #~ msgstr "%v/%u (%% %p)" #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "Akzio-banaketa:" #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "Diru-kopurua:" #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "Beste kantitateen balioak sartu behar dituzu." #~ msgid "You must enter a valid expression." #~ msgstr "Baliozko adierazpide bat sartu behar duzu." #~ msgid "old-file-import" #~ msgstr "old-file-import" #~ msgid "user:price-editor" #~ msgstr "erabiltzailea:prezio-editorea" #~ msgid "user:stock-split" #~ msgstr "erabiltzailea:akzio-zatitzea" #~ msgid "user:xfer-dialog" #~ msgstr "erabiltzailea:xfer-elkarrizketa" #~ msgid "Remove old prices" #~ msgstr "Kendu prezio zaharrak" #~ msgid "" #~ "The following transactions are presently being edited;\n" #~ "are you sure you want to delete them?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo transakzioak editatzen ari dira orain;\n" #~ "ziur zaude ezabatu nahi dituzula?" #~ msgid "" #~ "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" #~ "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" #~ msgstr "" #~ "Azken-exekutatu-zenetik bertan behera uzten baduzu, aldaketak galduko dituzu.\n" #~ "Ziur zaude transakzio planifikatuan egindako aldaketak galdu nahi dituzula?" #~ msgid "Needs values for variables" #~ msgstr "Aldagaien balioak behar dira" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Bistaratu elkarrizketa hau hurrengo aldian" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Baliozko saldo bat sartu behar duzu." #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Finkoa" #~ msgid "A Fixed-Rate loan" #~ msgstr "Tasa finkoko mailegua" #~ msgid "3/1 Year" #~ msgstr "3/1 urte" #~ msgid "A 3/1 Year ARM" #~ msgstr "3/1 urteko ARM hipoteka" #~ msgid "5/1 Year" #~ msgstr "5/1 urte" #~ msgid "A 5/1 Year ARM" #~ msgstr "5/1 urteko ARM hipoteka" #~ msgid "7/1 Year" #~ msgstr "7/1 urte" #~ msgid "A 7/1 Year ARM" #~ msgstr "7/1 urteko ARM hipoteka" #~ msgid "10/1 Year" #~ msgstr "10/1 urte" #~ msgid "A 10/1 Year ARM" #~ msgstr "10/1 urteko ARM hipoteka" #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Sartu GnuCash-en sareko pasaesaldia:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "GnuCash sareko baimenak huts egin du." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Sartu pasaesaldia:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Egiaztatu pasaesaldia:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat" #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Bertsioa: Gnucash-%s" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "Kontu-zuhaitza" #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Kontu-ikuspegiaren izena" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "Kontu bat irekitzeko, kontua aukeratu\n" #~ "behar da lehendabizi." #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "Kontu bat editatzeko, kontua aukeratu\n" #~ "behar da lehendabizi.\n" #~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" #~ msgstr "Ziur zaude %s kontua ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %s kontua eta bere ume guztiak\n" #~ "ezabatu nahi dituzula?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Kontu bat ezabatzeko, kontua aukeratu\n" #~ "behar da lehendabizi.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Kontu bat berdinkatzeko, kontua aukeratu\n" #~ "behar da lehendabizi." #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "Egiaztatu eta konpondu beharreko kontua hautatu behar duzu." #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "Editatu kontua ikusteko aukerak" #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "Akzio-_zatitzea..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Ireki _azpikontuak" #~ msgid "Net Assets non currency commodities total" #~ msgstr "Aktibo garbia (dibisa ez diren baloreak) guztira" #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "Aktibo garbiaren totala" #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "Irabazia guztira" #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "Irabaziaren totala" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "GnuCash-etik irteteko, hautatu \"Irten\"." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Azken fitxategiak" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "Baloreen _editorea" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Gorde fitxategia diskoan" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Amaitu" #~ msgid "%s [Read-Only]" #~ msgstr "%s [irakurtzeko soilik]" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed.\n" #~ "Would you like to record it?" #~ msgstr "" #~ "Transakzioa aldatu egin da.\n" #~ "Gorde nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" #~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." #~ msgstr "" #~ "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat aldatuko duzu!\n" #~ "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude\n" #~ " %s\n" #~ "ezabatu nahi duzula\n" #~ " %s transakziotik?" #~ msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." #~ msgstr "Transakzio hau erregistroan ainguratzen duen zatia da hau. Ezin duzu ezabatu erregistro-leihotik." #~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" #~ msgstr "Ziur zaude transakzio hau ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Gehitu irizpidea" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Dibisa/titulua:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Sartu balorearen kotizazio-ikurra edo moneta-kodea. Adibidez: USD" #~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." #~ msgstr "Sartu balore-mota. Akzioetan, akzioak kotizatzen duen burtsa izan ohi da. Zerrendako mota bat aukera dezakezu, edo mota berri bat idatzi teklatuaren bidez." #~ msgid "No options!" #~ msgstr "Ez dago aukerarik!" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Eremua" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Balio zaharra" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "Ondorengo aldaketak egin behar dira. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "There was an error loading the specified URL." #~ msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako URLa kargatzean" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Errore-mezua" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GnuCash-en Sarea desgaituta dago, eta esteka horrek sarea behar du.\n" #~ "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n" #~ "Sarea izeneko atalera." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Sartu kargatu beharreko URIa:" #~ msgid "Reload the current document" #~ msgstr "Uneko dokumentua berriro kargatzen du" #~ msgid "Open a new document" #~ msgstr "Ireki dokumentu berria" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Inprimatu laguntza-leihoa" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "Itxi laguntza-leiho hau" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Transferentzia-informazioa" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The account %s\n" #~ "does not allow transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "%s kontuak \n" #~ "ez du transakziorik onartzen.\n" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa " #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "Kargatzen ari zaren fitxategia GnuCash-en bertsio zaharragokoa da. \n" #~ "Dibisei, akzioei eta inbertsio-funtsei buruzko informazioa\n" #~ "bertsio-berrira eguneratu behar da. \n" #~ "\n" #~ "Zure kontuetan azaltzen diren dibisa, akzio eta inbertsio-funtsei\n" #~ "buruzko datu batzuk eskatuko zaizkizu elkarrizketa-koadro honetan.\n" #~ "Datu horiek sartutakoan, zure kontuak eguneratu ahal izango dituzu\n" #~ "GnuCash-en bertsio berrira egokitzeko.\n" #~ "\n" #~ "Fitxategia kargatzeari uzteko, sakatu \"Utzi\". " #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "Eguneratu kontuak informazio berriarekin" #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Sakatu \"Amaitu\" kontua eguneratu eta sartu duzun \n" #~ "informazioa erabiltzen hasteko.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu \"Utzi\" fitxategia kargatzeko prozesua ezeztatzeko. \n" #~ "\n" #~ "Sakatu \"Atzera\" dibisa-hautapena berrikusteko." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Hautatu dibisa- edo titulu-mota. Moneta nazionalak direnean, \n" #~ "erabili \"MONETA\". Zerrendako motak ez badira egokiak, idatzi\n" #~ "mota berria koadroan." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Sartu dibisaren edo akzioaren izen ulergarria; esate baterako \n" #~ "\"US dolarrak\" edo \"Red Hat akzioak\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Sartu kotizazioaren ikurra (adib. \"RHAT\"), moneta nazionalaren ikurra\n" #~ "(adib. \"USD\"), edo izenari dagokion bestelako laburtzapen bat." #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n" #~ "to the next currency or stock." #~ msgstr "" #~ "Sakatu \"Hurrengoa\" informazioa onartu eta hurrengo \n" #~ "dibisa edo akziora joateko." #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name,\n" #~ "and abbreviation of the currency/stock." #~ msgstr "" #~ "Dibisaren/akzioaren motan, izenean, eta\n" #~ "laburtzapenean balioak sartu behar dituzu." #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "Kontu berria (hautatutakoaren umea) ..." #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "EDITATU" #~ msgid "Select Import Action" #~ msgstr "Hautatu inportatzeko ekintza" #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "-Transakzio GORRIetan zuk esku hartu behar duzu, edo EZ dira inportatuko.\n" #~ "-Transakzio HORIetan beharbada zuk esku hartu beharko duzu, edo deskoadratuta inportatuko dira.\n" #~ "-Transakzio BERDEak koadratuta inportatuko dira (nahi baduzu, egiaztatu bat datozen edo helburuko kontua).\n" #~ "\n" #~ "-Hautatu \"A\" transakzio berri gisa gehitzeko\n" #~ "-Hautatu \"R\" bat datorren transakzio bat berdinkatzeko\n" #~ "-Ez hautatu ezer saltatzeko (Transakzioa ez da inportatuko)\n" #~ "-\"Hautatu inportatzeko ekintza\" erabil dezakezu transakzioa berdinkatzeko markatzeko, edo automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua aldatzeko (behar izanez gero)." #~ msgid "Initial HBCI Setup" #~ msgstr "Hasierako HBCI konfigurazioa" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "HBCI kontuaren izena" #~ msgid "" #~ "Update \n" #~ "account list" #~ msgstr "" #~ "Eguneratu \n" #~ "kontu-zerrenda" #~ msgid "" #~ "AqHBCI \n" #~ "Setup" #~ msgstr "" #~ "AqHBCI \n" #~ "konfigurazioa" #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "HBCI bertsioa" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have one further wrong retry left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" #~ "Beste behin bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n" #~ "Berriro saiatu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have two further wrong retries left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" #~ "Beste bi aldiz bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n" #~ "Berriro saiatu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was too short.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Idatzi duzun PIN zenbakia laburregia da.\n" #~ "Berriro saiatu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" #~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" #~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" #~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu zure segurtasuneko euskarriaren plugin-a kargatzean \n" #~ "(ikus egunkariaren leihoa). Instalatuta daukazun OpenHBCI liburutegiaren \n" #~ "bertsioa eta plugin-arena ez dira bat etorriko seguru asko. Horrela bada,\n" #~ "plugin-a berriro konpilatu eta instalatu beharko duzu. Abortatzen." #~ msgid "" #~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" #~ "has been found for that medium. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Segurtasuneko euskarria ez da onartzen. Ez da plugin egokirik \n" #~ "aurkitu euskarri horrentzat. Abortatzen." #~ msgid "Choose HBCI bank" #~ msgstr "Aukeratu HBCI bankua" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI bank is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa hori egiteko HBCI banku bat baino \n" #~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n" #~ "nahi duzuna." #~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s), %s (%s) bankuan" #~ msgid "Choose HBCI customer" #~ msgstr "Aukeratu HBCI bezeroa" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI customer is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa hori egiteko HBCI bezero bat baino \n" #~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n" #~ "nahi duzuna." #~ msgid "Choose HBCI user" #~ msgstr "Aukeratu HBCI erabiltzailea" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI user is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa hori egiteko HBCI erabiltzaile bat \n" #~ "baino gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu \n" #~ "erabili nahi duzuna." #~ msgid "HBCI Issue Direct Debit" #~ msgstr "HBCI jaulki zuzeneko kargua" #~ msgid "Online Banking & Importing" #~ msgstr "Lineako bankua eta inportazioa" #~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?" #~ msgstr "Benetan ordenatu nahi duzu txantiloi-zerrenda?" #~ msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" #~ msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu '%s' txantiloia?" #~ msgid "Online HBCI Transaction" #~ msgstr "Lineako HBCI transakzioa" #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "OFX inportazioa" #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "Inportatu OFX fitxategiak" #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr "" #~ "GnuCash-ek OFX (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n" #~ "inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n" #~ "Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n" #~ "askorekin egindakoak izan daitezke. \n" #~ "\n" #~ "Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n" #~ "kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu \"Hurrengoa\" OFX datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n" #~ "prozesua abortatzeko. " #~ msgid "OFX Filename:" #~ msgstr "OFX fitxategi-izena:" #~ msgid "OFX Files" #~ msgstr "OFX fitxategiak" #~ msgid "OFX import complete" #~ msgstr "OFX inportazioa osatu da" #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "QIF fitxategi-izena:" #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "QIF fitxategiak" #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Berdinkatutako zati bat aldatzera zoaz.\n" #~ "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?" #~ msgid "-- Stock Split --" #~ msgstr "-- Akzio-zatitzea --" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Estilo-orriaren txantiloia:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(Txostena ez du aurkitu)" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Inprimatu txostenaren leihoa" #~ msgid "Save report" #~ msgstr "Gorde txostena" #~ msgid "" #~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" #~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" #~ "\"Custom Web Report\" report." #~ msgstr "" #~ "GnuCash web arakatzaile soil gisa era erabil daiteke! \n" #~ "Txosten bat web orri gisa ikusteko, erabili Adibidea eta \n" #~ "pertsonalizatua -> \"Web txosten pertsonalizatua\" txostena." #~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" #~ msgstr "Hainbat kontu-ikuspegi edukitzen badituzu irekita, lagungarria izango zaizu ikuspegi bakoitzari izena ematea" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "Klik bikoitzak kontu gurasoak zabaltzen ditu" #~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." #~ msgstr "Umeak dituen kontu batean klik bikoitza egitean, kontua zabaltzen da, erregistroa ireki beharrean." #~ msgid "Account types to display" #~ msgstr "Bistaratzeko kontu-motak" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Bistaratzeko kontu-eremuak" #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldoa txostenaren monetan" #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "Oraingo saldoa txostenaren monetan" #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "Saldo kitatua" #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo kitatua txostenaren monetan" #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo berdinkatua txostenaren monetan" #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa" #~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" #~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa txostenaren monetan" #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "Totala txostenaren monetan" #~ msgid "Can't save window state" #~ msgstr "Ezin da gorde leihoaren egoera" #~ msgid "Loading modules... " #~ msgstr "Moduluak kargatzen... " #~ msgid "Loading tip-of-the-day..." #~ msgstr "Eguneko aholkua kargatzen..." #~ msgid "Loading configs..." #~ msgstr "Konfigurazioak kargatzen..." #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Estilo-orriak..." #~ msgid "Show version." #~ msgstr "Erakutsi bertsioa." #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "Sortu argumentuen laburpena." #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "Ez kargatu fitxategirik bat ere, eta ez kargatu automatikoki azken fitxategia." #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "Gaitu arazketa-kodea." #~ msgid "Enable developers mode." #~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua." #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "Egunkarian erregistratzeko maila 0 (oso gutxi) eta 5 (ia dena) artekoa" #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Datu-fitxategi partekatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Gaitu arazketa-modua" #~ msgid "Enable developers mode" #~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua" #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "Ebaluatu guile komandoa" #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "Kargatu emandako .scm fitxategia" #~ msgid "Load the user configuration" #~ msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa" #~ msgid "Load the system configuration" #~ msgstr "Kargatu sistema-konfigurazioa" #~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" #~ msgstr "Exekutatu RPC zerbitzaria GnuCash konfiguratzeko --enable-rpc erabili bada" #~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" #~ msgstr "GnuCash-en tutoriala eta kontzeptuen gida" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Eginbideak" #~ msgid "Easy to Use" #~ msgstr "Erabilerraza" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Zure inbertsioen jarraipena" #~ msgid "International Support" #~ msgstr "Nazioarteko euskarria" #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "Negozioaren euskarria" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgid "What's New in v1.8" #~ msgstr "Zer da berri 1.8 bertsioan?" #~ msgid "About this Book" #~ msgstr "Liburu honi buruz" #~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" #~ msgstr "GnuCash erabiltzeko 10 arrazoi nagusiak" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalazioa" #~ msgid "Accounting Concepts" #~ msgstr "Kontabilitateko kontzeptuak" #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "Oinarrizko 5 kontuak" #~ msgid "The Principal Accounting Equation" #~ msgstr "Kontabilitateko ekuazio nagusia" #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "Partida bikoa" #~ msgid "Data Entry Concepts" #~ msgstr "Datuak sartzeko kontzeptuak" #~ msgid "File, Accounts and Transactions" #~ msgstr "Fitxategia, kontuak eta transakzioak" #~ msgid "The GnuCash Interface" #~ msgstr "GnuCash-en interfazea" #~ msgid "Account Tree Window" #~ msgstr "Kontu-zuhaitzaren leihoa" #~ msgid "Tool Bar Buttons" #~ msgstr "Tresna-barrako botoiak" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Menu-elementuak" #~ msgid "Menu Shortcuts" #~ msgstr "Menuaren lasterbideak" #~ msgid "Setting Preferences" #~ msgstr "Hobespenak ezartzea" #~ msgid "International" #~ msgstr "Nazioartekoa" #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "Erregistro-koloreak" #~ msgid "Getting Help" #~ msgstr "Laguntza lortzea" #~ msgid "Help Manual" #~ msgstr "Laguntzako eskuliburua" #~ msgid "Web Access" #~ msgstr "Web sarbidea" #~ msgid "Topic Search" #~ msgstr "Gai-bilaketa" #~ msgid "Creating and Saving Files" #~ msgstr "Fitxategiak sortu eta gordetzea" #~ msgid "Importing QIF Files" #~ msgstr "QIF fitxategiak inportatzea" #~ msgid "Backing Up and Recovering Data" #~ msgstr "Datuen babeskopia egin eta berreskuratzea" #~ msgid "Backup file (.xac)" #~ msgstr "Babeskopia-fitxategia (.xac)" #~ msgid "Log file (.log)" #~ msgstr "Egunkari-fitxategia (.log)" #~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" #~ msgstr "Blokeo-fitxategiak (.LNK eta .LCK)" #~ msgid "Putting It All Together" #~ msgstr "Dena batera jartzea" #~ msgid "Basic Accounting Concepts" #~ msgstr "Kontabilitateko oinarrizko kontzeptuak" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Balantzeko kontuak" #~ msgid "Income and Expense Accounts" #~ msgstr "Sarrera eta gastuen kontuak" #~ msgid "Principle of Balance" #~ msgstr "Saldoaren printzipioa" #~ msgid "GnuCash Accounts" #~ msgstr "GnuCash-eko kontuak" #~ msgid "Simple Example" #~ msgstr "Adibide soila" #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "Goi-mailako oinarrizko kontuak" #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "Azpikontuak sortzea" #~ msgid "Basic Concepts" #~ msgstr "Oinarrizko kontzeptuak" #~ msgid "The Account Register" #~ msgstr "Kontu-erregistroa" #~ msgid "Simple Two Account Transaction" #~ msgstr "Bi kontuko transakzio soila" #~ msgid "Features of the Account Register" #~ msgstr "Kontu-erregistroaren eginbideak" #~ msgid "Choosing a Register Style" #~ msgstr "Erregistro-estilo bat aukeratzea" #~ msgid "Using Entry Shortcuts" #~ msgstr "Sarreren lasterbideak erabiltzea" #~ msgid "Reconcile Window" #~ msgstr "Berdinkatze-leihoa" #~ msgid "Creating from the Ledger" #~ msgstr "Liburu nagusitik sortzea" #~ msgid "Creating from the Editor" #~ msgstr "Editoretik sortzea" #~ msgid "Additional Transaction Examples" #~ msgstr "Transakzioen adibide gehiago" #~ msgid "Checkbook" #~ msgstr "Txeke-liburua" #~ msgid "Entering Deposits" #~ msgstr "Gordailuak sartzea" #~ msgid "Entering Withdrawals" #~ msgstr "Diru-ateratzeak sartzea" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Kutxazaineko/Kutxako diru-ateratzeak" #~ msgid "Reconciling Your Accounts" #~ msgstr "Zure kontuak berdinkatzea" #~ msgid "Credit Cards" #~ msgstr "Kreditu-txartelak" #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "Kontzeptuak" #~ msgid "Simple Setup" #~ msgstr "Konfigurazio soila" #~ msgid "Complete Setup" #~ msgstr "Konfigurazio osoa" #~ msgid "Entering Charges" #~ msgstr "Karguak sartzea" #~ msgid "Entering Payments" #~ msgstr "Ordainketak sartzea" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Erosketak" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Diru-itzultzea" #~ msgid "Loans" #~ msgstr "Maileguak" #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Terminologia" #~ msgid "Setting Up Accounts" #~ msgstr "Kontuak konfiguratzea" #~ msgid "Mortgage (How-To)" #~ msgstr "Hipoteka (Nola)" #~ msgid "Example: Monthly Payments" #~ msgstr "Adibidez: hileroko ordainketak" #~ msgid "Example: Length of Loan" #~ msgstr "Adibidez: maileguaren luzera" #~ msgid "Advanced: Calculation Details" #~ msgstr "Aurreratua: kalkuluaren xehetasunak" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Inbertsio-motak" #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "Aurrez definitutako kontuak" #~ msgid "Custom Accounts Example" #~ msgstr "Kontu pertsonalizatuen adibidea" #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "Interesa ematen duten kontuak" #~ msgid "Account Setup" #~ msgstr "Kontu-konfigurazioa" #~ msgid "Setup Your Stock Portfolio" #~ msgstr "Konfiguratu zure akzio-zorroa" #~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks" #~ msgstr "Konfiguratu zure lehengo akzioak" #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "Akzio-kontuaren adibidea" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Inbertsio berriak erostea" #~ msgid "Setting Stock Price" #~ msgstr "Akzioaren prezioa ezartzea" #~ msgid "Initial Price Editor Setup" #~ msgstr "Hasierako prezio-editorearen konfigurazioa" #~ msgid "Setting Stock Price Manually" #~ msgstr "Akzioaren prezioa eskuz ezartzea" #~ msgid "Setting Stock Price Automatically" #~ msgstr "Akzioaren prezioa automatikoki ezartzea" #~ msgid "Display Stock Value" #~ msgstr "Akzioaren balioa bistaratzea" #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "Akzioak saltzea" #~ msgid "Todo Investment Docs" #~ msgstr "Egiteko inbertsioen dokumentuak" #~ msgid "Selling" #~ msgstr "Saltzea" #~ msgid "Caution about Valuation" #~ msgstr "Balorazioari buruzko arazoak" #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "Zergak" #~ msgid "Multiple Currencies" #~ msgstr "Moneta anitz" #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "GnuCash-en moneten euskarria" #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "Nazioarteko hobespenak ezartzea" #~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" #~ msgstr "Moneten kanbioa erregistratzea (Nola)" #~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Atzerri-monetako erosketak erregistratzea (Nola)" #~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" #~ msgstr "Dibisa-inbertsioen jarraipena (Nola)" #~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Atzerri-monetako kontu-laburpenak berdinkatzea (Nola)" #~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" #~ msgstr "Kanbio-tasak eguneratzea (Nola)" #~ msgid "Putting It All Together (Examples)" #~ msgstr "Dena batera jartzea (adibideak)" #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "Balio-galera" #~ msgid "Depreciation Schemes" #~ msgstr "Balio-galeraren eskemak" #~ msgid "Overview of Business Features" #~ msgstr "Negozioetako eginbideen azalpen orokorra" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Hasierako konfigurazioa" #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "Erregistratu zure enpresa" #~ msgid "System Components" #~ msgstr "Sistema-osagaiak" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Bezeroak" #~ msgid "Find and Edit" #~ msgstr "Bilatu eta editatu" #~ msgid "Assign Starting Invoice Number" #~ msgstr "Esleitu hasierako faktura-zenbakia" #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "Bezeroaren lanak" #~ msgid "Changing the Invoice Appearance" #~ msgstr "Fakturaren itxura aldatzea" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Hornitzaileak" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Fakturak" #~ msgid "Vendor Jobs" #~ msgstr "Hornitzailearen lanak" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Nomina" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoloa" #~ msgid "Step 1: Deductions List" #~ msgstr "1. urratsa: kenkarien zerrenda" #~ msgid "Step 3: Pay the Employee" #~ msgstr "3. urratsa: ordaindu enplegatuari" #~ msgid "Step 4: Pay the Government" #~ msgstr "4. urratsa: ordaindu gobernuari" #~ msgid "Build Protocol" #~ msgstr "Eraiki protokoloa" #~ msgid "Pay an Employee" #~ msgstr "Ordaindu enplegatuari" #~ msgid "Pay the Government" #~ msgstr "Ordaindu gobernuari" #~ msgid "Appendix A: Migration Guide" #~ msgstr "A eranskina: migrazio-gida" #~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" #~ msgstr "B eranskina: maiz egiten diren galderak" #~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" #~ msgstr "C eranskina: emandako kontu-zuhaitzak" #~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" #~ msgstr "D eranskina: GNU Dokumentazio librearen lizentzia" #~ msgid "Introduction to GnuCash" #~ msgstr "GnuCash-en sarrera" #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "Zer da GnuCash?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erabiltzen hasteko" #~ msgid "Running GnuCash for the First Time" #~ msgstr "GnuCash lehen aldiz abiaraztean" #~ msgid "Import QIF Files" #~ msgstr "Inportatu QIF fitxategiak" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Erabilera" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menuak" #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "Transakzio-zerrenda" #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "Txostenaren leihoa" #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "Tresnen leihoak" #~ msgid "Scheduled Transactions Window" #~ msgstr "Transakzio planifikatuen leihoa" #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Balore-editorea" #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "Laguntza-leihoa" #~ msgid "Setting Up and Editing Accounts" #~ msgstr "Kontuak konfiguratu eta editatzea" #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "GnuCash-eko kontu-motak" #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "Kontu berria sortzeko" #~ msgid "To Edit an Account" #~ msgstr "Kontu bat editatzeko" #~ msgid "To Edit a Chart of Accounts" #~ msgstr "Kontuen diagrama bat editatzeko" #~ msgid "To Delete an Account" #~ msgstr "Kontu bat ezabatzeko" #~ msgid "To Jump to Another Account" #~ msgstr "Beste kontu batera joateko" #~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement" #~ msgstr "Kontu bat kontu-laburpenarekin berdinkatzeko" #~ msgid "To Perform a Stock Split" #~ msgstr "Akzio-zatitzea egiteko" #~ msgid "Stock Split Druid" #~ msgstr "Akzio-zatitzeko morroia" #~ msgid "Using the Register to Record Transactions" #~ msgstr "Erregistroa erabiltzea transakzioak gordetzeko" #~ msgid "Changing the Register View" #~ msgstr "Erregistroaren ikuspegia aldatzea" #~ msgid "Enter Directly in the Register Window" #~ msgstr "Sartu zuzenean erregistro-leihoan" #~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window" #~ msgstr "Sartu funtsak transferitzeko leihoan" #~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions" #~ msgstr "Zati anitzeko transakzioak sartzeko" #~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" #~ msgstr "Moneta anitzeko transakzioak sartzeko" #~ msgid "To Edit a Transaction" #~ msgstr "Transakzio bat editatzeko" #~ msgid "To Delete a Transaction" #~ msgstr "Transakzio bat ezabatzeko" #~ msgid "To Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Transakzio-zatiak kentzeko" #~ msgid "To Copy a Transaction" #~ msgstr "Transakzio bat kopiatzeko" #~ msgid "To Schedule Transactions" #~ msgstr "Transakzioak planifikatzeko" #~ msgid "Scheduled Transaction Editor" #~ msgstr "Transakzio planifikatuen editorea" #~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" #~ msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren morroia" #~ msgid "To Print Checks" #~ msgstr "Txekeak inprimatzeko" #~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts" #~ msgstr "GnuCash-en txostenen eta diagramen erabilera" #~ msgid "Types of Reports and Graphs" #~ msgstr "Txostenen eta grafikoen motak" #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "Aktiboa eta Pasiboa" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Sarrerak eta Gastuak" #~ msgid "Business Reports" #~ msgstr "Negozio-txostenak" #~ msgid "To Create Reports and Graphs" #~ msgstr "Txostenak eta grafikoak sortzeko" #~ msgid "To Customize Reports and Graphs" #~ msgstr "Txostenak eta grafikoak pertsonalizatzeko" #~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs" #~ msgstr "Txostenak eta grafikoak inprimatzeko edo esportatzeko" #~ msgid "Customizing GnuCash" #~ msgstr "GnuCash pertsonalizatzea" #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Hobespenak ezartzea" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Erabiltzailearen datuak" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Estilo-orriak aldatzea" #~ msgid "Setting Tax Options" #~ msgstr "Zerga-aukerak ezartzea" #~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" #~ msgstr "TXF esportazioa - Anomalia eta muga ezagunak" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Akatsen berri eman" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Data-formatuaren bistaratzea" #~ msgid "US (12/31/2001)" #~ msgstr "US (12/31/2001)" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "US estiloa: hh/ee/uuuu" #~ msgid "UK (31/12/2001)" #~ msgstr "UK (31/12/2001)" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "UK estiloa: ee/hh/uuuu" #~ msgid "Europe (31.12.2001)" #~ msgstr "Europa (31.12.2001)" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa kontinentala: ee.hh.uuuu" #~ msgid "ISO (2001-12-31)" #~ msgstr "ISO (2001-12-31)" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "ISO estandarra: uuuu-hh-ee" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio lokalaren formatu lehenetsia" #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Oinarrizko liburu nagusia" #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Zatiketa automatikoko liburu nagusia" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Berretsi berdinkatua aldatu aurretik" #~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "Hautatzen bada, elkarrizketa-koadro bat azalduko da berdinkatutako transakzioak aldatu aurretik." #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "Erregistroan erabiliko den letra-tipoa" #~ msgid "Register hint font" #~ msgstr "Erregistroko aholkuen letra-tipoa" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "Erregistroko aholkuak erakusteko erabiliko den letra-tipoa" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Goiburuaren kolorea" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "Goiburuaren atzeko planoko kolorea" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Lehen mailako kolorea" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Bigarren mailako kolorea" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko bigarren mailako kolorea" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Lehen mailako kolore aktiboa" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko kolorea" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Bigarren mailako kolore aktiboa" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko bigarren mailako kolorea" #~ msgid "Split color" #~ msgstr "Zatiaren kolorea" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "Erregistroko zatien errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia" #~ msgid "Split active color" #~ msgstr "Zati aktiboaren kolorea" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "Erregistroko uneko zatiaren errenkadaren atzeko planoko kolorea" #~ msgid "Summarybar" #~ msgstr "Laburpen-barra" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Hasiera-data" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Amaiera-data" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Erakutsi ezarpen aurreratuak" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Utzi gutxien erabiltzen diren ezarpenak aldatzen" #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Aukeratu tresna-barrako botoietan ikonoak, testua, ala biak ikusi" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikonoak eta testua" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Erakutsi ikonoak eta testua" #~ msgid "Show icons only" #~ msgstr "Erakutsi ikonoak bakarrik" #~ msgid "Account Separator" #~ msgstr "Kontu-bereizlea" #~ msgid ": (Colon)" #~ msgstr ": (Bi puntu)" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Barra)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Sarrera/Soldata/Zergaduna" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Alderantzizko barra)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Sarrera\\Soldata\\Zergaduna" #~ msgid "- (Dash)" #~ msgstr "- (Marratxoa)" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Sarrera-Soldata-Zergaduna" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Sarrera.Soldata.Zergaduna" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Erabili fitxategi-konpresioa" #~ msgid "Run on GnuCash start" #~ msgstr "Exekutatu GnuCash abiaraztean" #~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" #~ msgstr "Azken-exekutatu-zenetik leihoa erakutsi GnuCash abiaraztean?" #~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" #~ msgstr "Automatikoki sortu transakzio planifikatu berria lehenespenez" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" #~ msgstr "Transakzio planifikatu berriei 'automatikoki sortu' marka ezarri behar zaie lehenespenez?" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" #~ msgstr "'Automatikoki sortu' marka duten transakzio planifikatu berriei jakinarazteko marka ere ezarri behar zaie?" #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu" #~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu transakzio planifikatua" #~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi transakzio planifikatua" #~ msgid "Template Register Lines" #~ msgstr "Txantiloiko erregistro-lerroak" #~ msgid "How many lines in the template register?" #~ msgstr "Zenbat lerro txantiloiko erregistroan?" #~ msgid "_+Advanced" #~ msgstr "_+Aurreratua" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Aplikazioaren MDI modua" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Aukeratu nola sortu behar diren txostenen eta kontu-zuhaitzen leihoak." #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Koadernoa" #~ msgid "Single window" #~ msgstr "Leiho bakarra" #~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "Leiho bakarra erabiliko da bistaratzen guztietan (Leihoa menuaren bidez hautatuko da edukia)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "MDI modu lehenetsia GNOMEren kontrol-zentroan ezar daiteke" #~ msgid "Show All Transactions" #~ msgstr "Erakutsi transakzio guztiak" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "Lehenespenez, erakutsi kontuko transakzio guztiak." #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen hasiera" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Aurreko finantza-urtearen hasiera" #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera" #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera" #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen amaiera" #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera" #~ msgid "URL to frame" #~ msgstr "Markoaren URLa" #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "Txostenean bistaratzeko URLa" #~ msgid "Frame URL" #~ msgstr "Marko URLa" #~ msgid "Custom Web Report" #~ msgstr "Web txosten pertsonalizatua" #~ msgid "online book" #~ msgstr "lineako liburua" #~ msgid "Show accounts with a 0.0 total" #~ msgstr "Erakutsi guztira 0.0 saldoa duten kontuak" #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Erakutsi dibisak/akzioak" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Txertatu akzioarik gabeko diru-sarrera eta diru-irteera kalkulatzeko" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Galdu-irabaziak" #~ msgid "Show account with 0.0 balance" #~ msgstr "Erakutsi kontua 0.0 saldoarekin" #~ msgid "%s - %s to %s" #~ msgstr "%s - %s -> %s" #~ msgid "Profit & Loss" #~ msgstr "Galdu-irabaziak" #~ msgid "Auto-CLEAR threshold" #~ msgstr "Automatikoki garbitzeko atalasea" #~ msgid "Employees" #~ msgstr "Enplegatuak" #~ msgid "View the quick report of bills coming due soon." #~ msgstr "Laster ordaindu beharreko fakturen txosten bizkorra." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden ordaintzeko moduak" #~ msgid "View and Edit the available Tax Tables" #~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden zerga-taulak" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Faktura-zerga barne?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Faktura-zerga barne?" #~ msgid "Notify Bills Due?" #~ msgstr "Fakturen mugaegunaren berri eman?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Fakturen mugaeguna" #~ msgid "No Valid Invoice Selected" #~ msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu" #~ msgid " Report: " #~ msgstr " Txostena: " #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Motaren menua" #~ msgid "(taxincluded)" #~ msgstr "(zerga barne)" #~ msgid "(taxtables)" #~ msgstr "(zerga-taulak)" #~ msgid "(terms)" #~ msgstr "(baldintzak)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Balioa ($)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Use Commodity Value" #~ msgstr "Erabili tituluaren balioa" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Saltzeko eskaintza" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Erosteko eskaintza" #~ msgid "Net Asset Value" #~ msgstr "Aktiboaren balio garbia" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Zentimetroak" #~ msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #~ msgstr "Deluxe(tm) txeke pertsonalak, US-Letter" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Hazbeteak" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Milimetroak" #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgid "Apr, Jul, Dec" #~ msgstr "api.,uzt.,abe." #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "api.,urr." #~ msgid "April" #~ msgstr "apirila" #~ msgid "August" #~ msgstr "abuztua" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Aurtengo urtea" #~ msgid "Feb, Apr, Oct" #~ msgstr "ots.,api.,urr." #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "ots.,abu." #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "ots.,mai.,abu.,aza." #~ msgid "February" #~ msgstr "otsaila" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "urt.,api.,uzt.,urr." #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "urt.,uzt." #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "urt.,mai.,ira." #~ msgid "January" #~ msgstr "urtarrila" #~ msgid "July" #~ msgstr "uztaila" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "eka.,abe." #~ msgid "June" #~ msgstr "ekaina" #~ msgid "Mar, Jun, Nov" #~ msgstr "mar.,eka.,aza." #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "mar.,eka.,ira.,abe." #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "mar.,ira." #~ msgid "March" #~ msgstr "martxoa" #~ msgid "May" #~ msgstr "maiatza" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "mai.,aza." #~ msgid "November" #~ msgstr "azaroa" #~ msgid "Now + 1 Year" #~ msgstr "Orain + urtebete" #~ msgid "October" #~ msgstr "urria" #~ msgid "September" #~ msgstr "iraila" #~ msgid "Whole Loan" #~ msgstr "Mailegu osoa" #~ msgid "[29th/last]" #~ msgstr "[29/azkena]" #~ msgid "[30th/last]" #~ msgstr "[30/azkena]" #~ msgid "[31st/last]" #~ msgstr "[31/azkena]" #~ msgid "years" #~ msgstr "urte" #~ msgid "Money Management" #~ msgstr "Diru-kudeaketa" #~ msgid "GnuCash Personal Finance" #~ msgstr "GnuCash Finantza pertsonala" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "" #~ "Gehitu \n" #~ "Bankua" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Gehitu \n" #~ "Erabiltzailea" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Bankuaren kodea:" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Bankuaren identifikazioa" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Aukeratu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Estatuaren kodea (Alemania: 280)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "Bezeroaren IDa (\"Kundennummer\")" #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "DDV euskarria (txip-txartela)" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "Balio hauek bat datoz papereko Ini-Letter gutunekoekin?" #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Sartu banku-informazioa" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Sartu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Sartu erabiltzailearen informazioa" #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Sartu bankuak emandako IDak. Ziurtatu ongi idazten dituzula. " #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "bertsioa" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Gako-fitxategi bat baldin baduzu, aukeratu hemen eta ziurtatu erabiltzaile-IDa \n" #~ "eta Bezero-IDa bat datozela gako-fitxategian azaltzen direnekin. \n" #~ "Gako-fitxategirik ez baduzu, aukeratu fitxategi-izen bat, eta bertan sortuko da \n" #~ "gako-fitxategia. Ez ahaztu orain emandako Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa." #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategi bat baduzu ('aqmoney'rena adib.), hautatu \n" #~ "hemen. GnuCash-ek konfigurazio hori erabiltzen jarraituko du.\n" #~ "\n" #~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategirik ez baduzu , zehaztu fitxategi-izen bat hemen. \n" #~ "Izen horretako OpenHBCI konfigurazio-fitxategi berri bat sortuko da HBCI \n" #~ "konfigurazioa amaitzen denean." #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Txip-txartel bat baldin baduzu, baina Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa ziur ez badakizkizu \n" #~ "erabili libchipcard paketeko 'hbcicard' tresna, txip-txarteletik zenbaki horiek irakurtzeko." #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Bankuak ez badizu eman Bezero-IDrik, sartu Erabiltzaile-IDa hemen." #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Bankuan sartzeko HBCI sarbidea konfiguratzeko, bankuaren gako publiko\n" #~ "kriptografikoak eskuratu behar ditu OpenHBCI-k. Horretarako, zure PIN\n" #~ "zenbakia sartu beharko duzu. Gakoak eskuratutakoan, bankuak paperean \n" #~ "eman dizun Ini-Letter gutuneko gakoekin egiaztatu beharko dituzu \n" #~ "\n" #~ "Bankuaren gakoak eskuratzeko, egin klik 'Hurrengoan'. Gako-fitxategi \n" #~ "berria sortu baduzu, PIN zenbakia berriz sartu beharko duzu. \n" #~ "\n" #~ "HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI konexio-leihoan.\n" #~ "Ez itxi HBCI konexio-leihoa harik eta morroiak egin beharreko lan \n" #~ "guztiak egin arte." #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "HBCI gaituta duten kontuen zerrenda eguneratzeko, zure bankuko \n" #~ "zerbitzariarekin kontaktatuko da, eta HBCI bidez atzi daitezkeen \n" #~ "kontuen kontsulta egingo zaio.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu 'Hurrengoa' bankuko zerbitzariarekin kontaktatzeko. HBCI\n" #~ "konexioaren progresioa HBCI konexio-leihoan ikusiko duzu." #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Ini-Letter zerbitzaria" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-Letter erabiltzailea" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Interneteko helbidea" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Eskuz gehitu\n" #~ "Kontua" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Izena (aukerakoa)" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Orain zure gako publiko kriptografikoak bidali behar dituzu bankuko \n" #~ "zerbitzarira. 'Hurrengoa' sakatzen duzunean, zure gako publikoak bankura \n" #~ "bidaliko dira. KONTUZ: Urrats hori ezin da desegin. Gakoak bankura \n" #~ "bidali ondoren, ezingo duzu gako berririk sortu, eta hilabete batzuetan \n" #~ "gako horiek erabili beharko dituzu (bankuari pertsonalki gako-aldaketa \n" #~ "eskatu ezean).\n" #~ "\n" #~ "ETA KONTUZ: Gnucash-en bertsio ezegonkor honetan edo OpenHBCI-n akatsen \n" #~ "bat topatzen baduzu, gako horiek hondatu egin daitezke, eta, orduan bai, \n" #~ "bankuari eskatu beharko dizkiozu ordezkoak.\n" #~ "\n" #~ "Ziur bazaude aurrera jarraitu nahi duzula, sakatu 'Hurrengoa' gakoak \n" #~ "bankura bidaltzeko. HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI \n" #~ "konexio-leihoan." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "Orain zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna sinatu, eta bankura bidali behar duzu. \n" #~ "\n" #~ "Hasierako HBCI konfigurazioa amaitu da.\n" #~ "\n" #~ "Bankuak zure Ini-Letter gutuna jaso eta prozesatzen duenean, berriro\n" #~ "exekutatu beharko duzu \"HBCI konfiguratzeko\" morroi hau, zure \n" #~ "kontuetan HBCI funtzionalitatea erabili hala izateko.\n" #~ "\n" #~ "Orain sakatu 'Amaitu'." #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "OpenHBCI konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Gako-fitxategiaren bide-izena" #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Inprimatu erabiltzailearen Ini-Letter gutuna" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "Gako publikoak eskuratuko dira" #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "RDH euskarria (gako-fitxategia)" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Hau da zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna. Inprima ezazu paperean \n" #~ "'Inprimatu' sakatuta. Ondoren, sakatu 'Hurrengoa'." #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "Erabiltzaile-IDa (\"Benutzerkennung\")" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Erabiltzailearen gakoak bidaliko dira" #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Egiaztatu Ini-Letter gutuna zerbitzaritik" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "HBCI bertsioa aldatu duzu. GnuCash-ek sistemako parametro batzuk \n" #~ "eguneratu beharko ditu, besteak beste, kontu-zerrenda.\n" #~ "Sakatu 'Ados' sistema eta kontu-zerrenda eguneratzen hasteko." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Idatzi %s bankuko (%s banku-kodea) \n" #~ "kontu berriaren kontu-IDa:" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Banku horretan badago kontu-ID hori duen kontu bat." #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Bezero lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Bankuaren gako kriptografikoak ezin direnez egiaztatu, hobe \n" #~ "izango duzu zerbitzari horren Interneteko helbidearekin \n" #~ "kontaktatzeari utzi, eta bankuarekin harremanetan jartzea. \n" #~ "Bankua arazoaz jabe dadin, erakuts iezaiozu Ini-Letter \n" #~ "akastun honen kopia. Abortatu HBCI konfiguratzeko morroia \n" #~ "orain. " #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Idatzi eta berretsi '%s' erabiltzailearen\n" #~ "'%s' bankuko PIN berria,\n" #~ "%d karakterekoa gutxienez." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Idatzi eta berretsi '%s' \n" #~ "erabiltzailearen PIN berria,\n" #~ "%d karakterekoa gutxienez." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Idatzi eta berretsi PIN berria\n" #~ "%d karakterekoa gutxienez." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n" #~ "'%s' bankuko PIN zenbakia." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n" #~ "banku ezezaguneko PIN zenbakia." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Idatzi erabiltzaile sortu\n" #~ "berriaren PIN zenbakia." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen '%s' bankuko gako-fitxategia atzi \n" #~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n" #~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n" #~ "behar den bezala muntatuta dagoela." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen gako-fitxategia atzi \n" #~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n" #~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n" #~ "behar den bezala muntatuta dagoela." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n" #~ "'%s' bankuko txip-txartela." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n" #~ "txip-txartela." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n" #~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n" #~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n" #~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n" #~ "correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu erabiltzaile sortu berriaren gako-fitxategia atzi \n" #~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean sortu nahi baduzu, sakatu \n" #~ "'Ados'. Disketean edo beste euskarri aldagarri batean sortu nahi baduzu, \n" #~ "ziurtatu euskarria behar den bezala muntatuta dagoela." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearen \n" #~ "%s bankukoa. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n" #~ "atzi daitekeela." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearena. \n" #~ "Ziurtatu behar den gako-fitxategia atzi \n" #~ "daitekeela." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n" #~ "'%s' bankuko txip-txartel egokia." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n" #~ "txip-txartel egokia." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi erabiltzaile \n" #~ "sortu berriarena. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n" #~ "atzi daitekeela." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Sartu erabiltzaile sortu\n" #~ "berriaren txip-txartel egokia." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n" #~ "'%s' bankuko PIN zenbakia \n" #~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n" #~ "PIN zenbakia \n" #~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Idatzi erabiltzaile sortu berriaren \n" #~ "PIN zenbakia \n" #~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan." #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Sare-konexioa irekitzen" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "Sare-konexioa ixten" #~ msgid "Job: Get Balance" #~ msgstr "Lana: Hartu saldoa" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Lana: Hartu transakzioa" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Lana: Transferentzia berria" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Lana: Kargu-agiria" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Lana: Hartu agindu iraunkorrak" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Lana: Agindu iraunkor berria" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Lana: Ezabatu agindu iraunkorra" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Lana: Eskuratu kontu-zerrenda" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Lana: Hartu sistema-IDa" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Lana: Hartu gakoak" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Lana: Bidali gakoak" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Lana: Desgaitu gakoak" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Lana: Aldatu gakoak" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Lana: Hartu egoera-txostenak" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eginda" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Mezua bidaltzen" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Erantzunaren zain" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "HBCI lana sortzen" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Zerbitzariarekin kontaktatzen" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Lanaren emaitza egiaztatzen" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Sistema lokala eguneratzen" #~ msgid "Closing connection" #~ msgstr "Konexioa ixten"