# Vietnamese translation for gnubiff-2.1.1. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff-2.1.1 package. # Clytie Siddall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-27 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 22:22+1000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/decoding.cc:70 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Không thể giải mã \"%s\" của thư này]" #: ../src/gnubiff.cc:98 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Khởi động tiểu dụng gnome từ dòng lệnh" #: ../src/gnubiff.cc:106 msgid "Configuration file to use" msgstr "Chọn tập tin cấu hình để sư dụng" #: ../src/gnubiff.cc:106 msgid "file" msgstr "tập tin" #: ../src/gnubiff.cc:108 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Bỏ qua quá trình định định cấu hình" #: ../src/gnubiff.cc:110 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản rồi thoát." #: ../src/gnubiff.cc:117 msgid "General command line options:" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh chung:" #: ../src/gnubiff.cc:120 msgid "Options for debugging:" msgstr "Tùy chọn gỡ lỗi:" #: ../src/biff.cc:125 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found !" msgstr "Không tìm thấy tập tin cấu hình (%s)." #: ../src/biff.cc:509 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Không mở được tập tin cấu hình (%s) của bạn." #: ../src/biff.cc:535 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Chưa tìm thấy lời định nghĩa hộp thư trong tập tin cấu hình (%s) của bạn." #: ../src/biff.cc:559 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Gặp dạng tham số bất hợp lệ trong tập tin cấu hình" #: ../src/biff.cc:582 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Chưa ghi rõ giao thức cho hộp thư %d" #: ../src/mailbox.cc:134 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Không tạo được mạch: %s" #: ../src/mailbox.cc:265 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "hộp thư %d" #: ../src/mailbox.cc:541 msgid "" msgstr "" #: ../src/mailbox.cc:551 msgid "" msgstr "" #: ../src/mailbox.cc:561 msgid "" msgstr "" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: ../src/header.cc:133 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Không sắp xếp thư theo \"%s\"" #: ../src/socket.cc:122 ../src/socket.cc:151 ../src/socket.cc:179 #: ../src/socket.cc:187 ../src/socket.cc:195 ../src/socket.cc:207 #: ../src/socket.cc:231 ../src/socket.cc:239 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Không kết nối được đến %s qua cổng %d" #: ../src/socket.cc:217 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Không nạp được chứng nhận (%s) cho %s" #: ../src/socket.cc:252 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Không nhận biết được máy chủ tư xa (%s qua cổng %d)" #: ../src/socket.cc:327 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Không ghi được vào %s qua cổng %d" #: ../src/socket.cc:389 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Không đọc được từ %s qua cổng %d" #: ../src/socket.cc:411 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Không lập được thời hạn đọc tại cổng: %s" #: ../src/imap4.cc:468 msgid "[This mail has no \"text/plain\" part]" msgstr "[Thư này không có phần \"text/plain\" (nhập thô)]" #. Create error message #: ../src/imap4.cc:837 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Không chọn được danh mục %s trên máy chủ %s" #: ../src/imap4.cc:925 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Không gọi được trả lời từ %s qua cổng %d" #: ../src/imap4.cc:984 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Máy chủ không gởi trả lời \"%s\" không có thẻ ghi" #: ../src/imap4.cc:1037 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Máy chủ không gởi trả lời \"%s\" không có thẻ ghi" #. see RFC 3501 7.1.5 #: ../src/imap4.cc:1603 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Máy chủ tắt kết nối ngay:%s" #. see RFC 3501 7.1.3 #: ../src/imap4.cc:1608 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Máy chủ gặp khó nội bộ, hay gặp lỗi chưa biết:%s" #. see RFC 3501 7.1.2 #: ../src/imap4.cc:1613 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Cảnh báo từ máy chủ:%s" #: ../src/maildir.cc:86 #, c-format msgid "Cannot find new mail directory (%s)" msgstr "Không tìm thấy được thư mục thư mới (%s)" #: ../src/maildir.cc:93 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Không mở được thư mục thư mới (%s)" #: ../src/maildir.cc:121 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Không mở được %s." #: ../src/pop.cc:157 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Mật khẩu trống" #: ../src/pop.cc:508 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Thông báo lỗi từ máy chủ POP3:%s" #: ../src/pop.cc:515 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Chưa nhận trả lời dương từ máy chủ POP3" #: ../src/apop.cc:102 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Hình như máy chủ POP của bạn không chấp nhận giao thức APOP (không ghi giờ)" #: ../src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Gặp khó với mật mã thuật mà không đươc phát hiện khi định cầu hình" #: ../src/options.cc:308 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Không biết tùy chọn \"%s\"" #: ../src/options.cc:315 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Không lập được tùy chọn \"%s\" thành \"%s\"" #: ../src/options.cc:467 ../src/gui.cc:211 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Không tìm thấy được thành phần được ghi rõ (\"%s\") ở trong cấu trức XML (\"%s\")" #: ../src/gnubiff_options.cc:130 msgid "no mail" msgstr "không có thư mới" #: ../src/gui.cc:175 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Không xây dụng được giao diện.\n" "\n" "Tên: %s\n" "Đường dẫn: %s\n" "\n" "Hãy bảo đảm càì đặt gói cho đúng." #: ../src/gui.cc:318 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "Tùy chọn GUI_connect cần đến môđun gmodule hoặt động" #: ../src/gui.cc:325 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Không tìm thấy được điều quản lý tín hiệu '%s'." #: ../src/ui-applet.cc:134 msgid " unknown" msgstr " không biết" #: ../src/ui-applet.cc:136 msgid " error" msgstr " lỗi" #: ../src/ui-applet.cc:141 msgid " checking..." msgstr " đang kiểm tra..." #: ../src/ui-applet-gtk.cc:136 msgid "New mail" msgstr "Thư mới" #: ../src/ui-applet-gtk.cc:149 msgid "No mail" msgstr "Không có thư mới" #: ../src/ui-preferences.cc:208 ../src/ui-popup.cc:139 msgid "Mailbox" msgstr "Hôp thư" #. Column: TYPE #: ../src/ui-preferences.cc:222 ../src/ui-preferences.cc:304 msgid "Type" msgstr "Loại" #: ../src/ui-preferences.cc:241 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../src/ui-preferences.cc:256 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #. Selection label #: ../src/ui-preferences.cc:268 ../src/ui-preferences.cc:595 msgid "No mailbox selected" msgstr "Chưa chọn hộp thư" #: ../src/ui-preferences.cc:296 msgid "Option" msgstr "Tùy chọn" #: ../src/ui-preferences.cc:314 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/ui-preferences.cc:529 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: ../src/ui-preferences.cc:535 ../ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Stop" msgstr "_Ngừng" #: ../src/ui-preferences.cc:546 ../src/ui-preferences.cc:553 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Duyệt để tìm thấy hình ảnh thư mới" #. "Set to default value" #: ../src/ui-preferences.cc:640 msgid "Set to default value" msgstr "Trở về gia trị mặc định" #: ../src/ui-preferences.cc:646 msgid "Toggle option" msgstr "Bập bênh tùy chọn" #: ../src/ui-preferences.cc:653 msgid "Edit option" msgstr "Hiệu chỉnh tùy chọn" #: ../src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Hãy nhập tên người dùng và mật khẩu cho hộp thư '%s'" #: ../src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Không kiểm chứng được %s là nơi Mạng tốt.\n" #: ../src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Hoặc chứng nhận của nơi Mạng ấy chưa hoàn thành, hoặc bạn đã kết nối đến một nơi khác làm ra vẻ là %s, có lẽ để lấy mật khẩu của bạn" #: ../src/ui-properties.cc:125 ../src/ui-properties.cc:152 msgid "Autodetect" msgstr "Tự động phát hiện" #: ../src/ui-properties.cc:126 msgid "File or Folder" msgstr "Tập tin hay Danh mục" #: ../src/ui-properties.cc:154 msgid "User/Pass" msgstr "Tên/Mật khẩu" #: ../src/ui-properties.cc:156 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Tên/Mật khẩu mật (APOP)" #: ../src/ui-properties.cc:160 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL với chứng nhận" #: ../src/ui-properties.cc:316 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Duyệt để tìm thấy tập tin hay danh mục" #: ../src/ui-properties.cc:322 ../ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Duyệt để tìm thấy tập tin chứng nhận" #: ../src/ui-popup.cc:151 msgid "From" msgstr "Từ" #: ../src/ui-popup.cc:157 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: ../src/ui-popup.cc:163 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/ui-popup.cc:612 ../src/ui-popup.cc:624 ../src/ui-popup.cc:633 #: ../src/ui-popup.cc:640 msgid "* error *" msgstr "* lỗi *" #: ../src/ui-popup.cc:704 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Không chuyển đổi được bộ ký tự từ \"%s\" sang \"utf-8\")]" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 ../ui/applet-gtk.glade.h:5 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Đánh dấu hộp thư đã đọc" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 msgid "Preferences..." msgstr "Sở thích..." #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Run command" msgstr "Chạy lệnh" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Chương trình thông báo có thư" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ../ui/applet-gtk.glade.h:9 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "Bản quyền (C) năm 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Về gnubiff" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "About gnubiff" msgstr "Về gnubiff" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:6 msgid "Ok" msgstr "Được" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:7 msgid "Start command" msgstr "Khởi động lệnh" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:8 msgid "This program is part of the GNU project, released under the aegis of GNU." msgstr "Chương trình này là phần dự án GNU nên đã phát hành dưới sự che chở của GNU." #: ../ui/applet-gtk.glade.h:10 msgid "tooltip" msgstr "chú giải công cụ" #: ../ui/applet-gnome.glade.h:1 msgid "00" msgstr "00" #: ../ui/applet-gnome.glade.h:2 msgid "Applet" msgstr "Tiểu dụng" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "Chế độ hiệu chỉnh cấp cao" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Dòng đầu thư" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Hộp thư" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "When new mail" msgstr "Khi nhận thư mới" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "When no mail" msgstr "Khi chưa nhận thư mới" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "" " Released under the aegis of GNU\n" " Copyright (c) 2000-2005 Nicolas Rougier" msgstr "" " Được phát hành dưới sự che chở của GNU \n" " Bản quyền (c) năm 2000-2005 Nicolas Rougier" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Có nhiều người đã đóng góp cùng dự án gnubiff: họ\n" " - thông báo lỗi\n" " - góp ý cách tiến bộ khác nhau\n" " - tạo mã nguồn thật\n" "Đây là danh sách người ấy:" #: ../ui/preferences.glade.h:17 msgid "Applet geometry" msgstr "Dạng hình tiểu dụng" #: ../ui/preferences.glade.h:18 msgid "Applet or Biff" msgstr "Tiểu dụng hay Biff" #: ../ui/preferences.glade.h:19 msgid "B_rowse..." msgstr "_Duyệt" #: ../ui/preferences.glade.h:20 msgid "Browse for an image file" msgstr "Duyệt để tìm thấy tập tin hình ảnh" #: ../ui/preferences.glade.h:21 msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ../ui/preferences.glade.h:22 msgid "Credits" msgstr "Lời cám ơn" #: ../ui/preferences.glade.h:23 msgid "Developers" msgstr "Lập trình viên" #: ../ui/preferences.glade.h:24 msgid "Expert" msgstr "Cấp cao" #: ../ui/preferences.glade.h:25 msgid "Image filename" msgstr "Tên tập tin hình ảnh" #: ../ui/preferences.glade.h:26 msgid "List all options." msgstr "Liệt kê tất cả tùy chọn." #: ../ui/preferences.glade.h:27 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on it's value." msgstr "Đây là danh sách các tùy chọn với loại và giá trị hiện có. Để hiệu chỉnh tùy chọn thì hãy nhắp đôi vào giá trị của nó." #: ../ui/preferences.glade.h:28 msgid "Mailboxes" msgstr "Hộp thư" #: ../ui/preferences.glade.h:29 msgid "Maintainers" msgstr "Bảo quản viên" #: ../ui/preferences.glade.h:30 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Tối đa số dòng đầu thư để trình bày" #: ../ui/preferences.glade.h:31 ../ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Bật lên" #: ../ui/preferences.glade.h:32 msgid "Popup geometry" msgstr "Dạng hình bật lênm" #: ../ui/preferences.glade.h:33 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Tìm kiếm những tùy chọn (được trình bày) mà chứa chuỗi ấy trong mục văn bản." #: ../ui/preferences.glade.h:34 msgid "Show _image:" msgstr "H_iển thị ảnh:" #: ../ui/preferences.glade.h:35 msgid "Show _text:" msgstr "Hiển thị _văn bản:" #: ../ui/preferences.glade.h:36 msgid "Show i_mage:" msgstr "Hiển thị ả_nh:" #: ../ui/preferences.glade.h:37 msgid "Show t_ext:" msgstr "Hiển thị văn _bản:" #: ../ui/preferences.glade.h:38 msgid "String to be searched for." msgstr "Tìm kiếm chuỗi này." #: ../ui/preferences.glade.h:39 msgid "Text to display" msgstr "Trình bày văn bản này" #: ../ui/preferences.glade.h:41 #, no-c-format msgid "Text to display (%d is the number of new mail)" msgstr "Trình bày văn bản này (%d là số thư mới)" #: ../ui/preferences.glade.h:42 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Chạy lệnh này khi nhận thư mới" #: ../ui/preferences.glade.h:43 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Chạy lệnh này khi nhắp đôi vào biểu tượng" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ../ui/preferences.glade.h:45 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "Ở đây thì có thể hiệu lực hộp thoại hiệu chỉnh mọi tùy chọn mà trình gnubiff sử dụng nội bộ. Vậy có thể thay đổi giá trị của tùy chọn mà không có thành phần giao diện người dùng đồ họa. Có một mô tả ngắn cho mỗi tùy chọn. Cảnh báo: khi thay đổi tùy chọn này thì có lẽ trình gnubiff không làm việc cho đúng, hay gặp khó bảo mật." #: ../ui/preferences.glade.h:47 msgid "The font to use to display information" msgstr "Sử dụng phông chữ này để trình bày thông tin" #: ../ui/preferences.glade.h:48 msgid "Time to display popup window" msgstr "Giờ để bật lên cửa sổ" #: ../ui/preferences.glade.h:49 msgid "Translators" msgstr "Người dịch" #: ../ui/preferences.glade.h:50 msgid "Use _decoration" msgstr "_Trang trí" #: ../ui/preferences.glade.h:51 msgid "Use _geometry:" msgstr "Dạng _hình" #: ../ui/preferences.glade.h:52 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Khi nhắp _đôi:" #: ../ui/preferences.glade.h:53 msgid "When _new mail:" msgstr "Khi nhân thư mới:" #: ../ui/preferences.glade.h:54 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Hiệu lực chế độ cấp cao để hiệu chỉnh tùy chọn" #: ../ui/preferences.glade.h:55 msgid "Whether to display a text" msgstr "Trình bày văn bản không?" #: ../ui/preferences.glade.h:56 msgid "Whether to display an image" msgstr "Trình bay ảnh không?" #: ../ui/preferences.glade.h:57 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Bật lên cửa sổ không?" #: ../ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Trình bày số ít dòng đầu thư không?" #: ../ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to show an image" msgstr "Hiển thị ảnh không?" #: ../ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Hiển thị thanh cấp cao không? Chú ghi: khi đã vô hiệu hóa tùy chọn thì chỉ có thể hiệu lực nó lậi bằng cách tự hiệu chỉnh tập tin cầu hình." #: ../ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Định dang dòng đầu thư không?" #: ../ui/preferences.glade.h:62 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Sử dụng dạng hình không?" #: ../ui/preferences.glade.h:63 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Sử dụng sự trang trí loại trình quản lý cửa sổ không?" #: ../ui/preferences.glade.h:64 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[người gởi tối đa cỡ]:[chủ đề tối đa cỡ]:[ngày tối đa cỡ]" #: ../ui/preferences.glade.h:65 ../ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../ui/preferences.glade.h:66 msgid "_Display for" msgstr "_Trình bày được" #: ../ui/preferences.glade.h:67 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "_Hiệu chỉnh tùy chọn trong chế độ cấp cao" #: ../ui/preferences.glade.h:68 msgid "_Font:" msgstr "_Phông chữ:" #: ../ui/preferences.glade.h:69 msgid "_Format:" msgstr "_Dạng:" #: ../ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "_Tốí đa cỡ các thư đã gọi" #: ../ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Restrict number to" msgstr "_Tối đa số" #: ../ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Hiển thị thanh cấp cao" #: ../ui/preferences.glade.h:74 msgid "gnubiff preferences" msgstr "sở thích gnubiff" #: ../ui/preferences.glade.h:75 msgid "header(s)" msgstr "dòng đầu thư" #: ../ui/preferences.glade.h:76 msgid "mail(s)" msgstr "thư" #: ../ui/preferences.glade.h:77 msgid "second(s)" msgstr "giây" #: ../ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: ../ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Địa chỉ:" #: ../ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "_Xác thức:" #: ../ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "_Chứng nhận:" #: ../ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Tên tập tin chứng nhận" #: ../ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Cổng để kết nối đến máy chủ" #: ../ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "Kết nối:" #: ../ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "T_rễ:" #: ../ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Danh mục hộp thư" #: ../ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Tàì sản hôp thư" #: ../ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Tên hộp thư" #: ../ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Cổng khác" #: ../ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Danh mục hộp thư khác" #: ../ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Cổng thường" #: ../ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Danh mục hộp thư thường" #: ../ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Thời gian giữa mỗi lần kiểm tra có thư mới, hay giữa mỗi lần thử lại khi kết nối bị ngắt" #: ../ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Mật khẩu của bạn trên máy chủ thư này" #: ../ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Tên dùng của bạn trên máy chủ thư này" #: ../ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Hộp thư:" #: ../ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Tên:" #: ../ui/properties.glade.h:24 ../ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Loai:" #: ../ui/properties.glade.h:26 ../ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ../ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "_khác" #: ../ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or hostname" msgstr "tập tin, danh mục hay tên máy chủ" #: ../ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "giây" #: ../ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "k_hác" #: ../ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "_chuẩn" #: ../ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "c_huẩn" #: ../ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Xác thức" #: ../ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Mật khẩu của bạn trên máy chủ" #: ../ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Tên người dùng của bạn trên máy chủ" #: ../ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Đã phát hành cho" #: ../ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ../ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Không thị thức được máy chủ" #: ../ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Chi tiết chứng nhận" #: ../ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Tên chung" #: ../ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: ../ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Miền" #: ../ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: ../ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Dơn vị" #: ../ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Tiểu bang hay Tĩnh" #: ../ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Từ" #: ../ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: ../ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "nội dung thư"