# Vietnamese Translation for GLiv.
# Copyright © 2007 Guillaume Chazarain
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gliv 1.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 23:25+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"

#: src/actions.c:121
msgid "Failed to create a new process"
msgstr "Lỗi tạo tiến trình mới"

#: src/actions.c:126
#, c-format
msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
msgstr "Hành động « %s » đã chấm dứt với mã trả lại không phải vô giá trị: %d"

#: src/actions.c:230
msgid "Open in Gimp"
msgstr "Mở bằng GIMP"

#: src/actions.c:338
#, c-format
msgid "The action name '%s' is already used"
msgstr "Tên hành động « %s » đang được dùng"

#: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#: src/collection.c:152
msgid "Choose a file to save the collection"
msgstr "Hãy chọn tập tin vào đó cần lưu tập hợp"

#: src/collection.c:159
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\" ?"
msgstr "Ghi đè lên « %s » không?"

#: src/collection.c:238
msgid "Elapsed time"
msgstr "Thời gian đã qua"

#: src/collection.c:239
msgid "Remaining time"
msgstr "Thời gian còn lại"

#: src/collection.c:240
msgid "Total time"
msgstr "Tổng thời gian"

#: src/collection.c:247 src/collection.c:637
#, c-format
msgid "Saving collection: %s"
msgstr "Đang lưu tập hợp: %s"

#: src/collection.c:250 src/collection.c:1044
#, c-format
msgid "Loading collection: %s"
msgstr "Đang nạp tập hợp: %s"

#: src/collection.c:366
msgid "Inserting files..."
msgstr "Đang chèn các tập tin..."

#: src/collection.c:615
msgid "No images to put in a collection\n"
msgstr "Không có ảnh cần để vào tập hợp\n"

#: src/collection.c:622
msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n"
msgstr "GLiv không thể ghi tập hợp vào thiết bị cuối\n"

#: src/collection.c:643
msgid "Standard output"
msgstr "Thiết bị xuất chuẩn"

#: src/collection.c:1064
#, c-format
msgid "%s is not a GLiv collection"
msgstr "%s không phải tập hợp kiểu GLiv"

#: src/collection.c:1077
msgid "Choose a collection to load"
msgstr "Hãy chọn tập hợp cần nạp"

#: src/files_list.c:500
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete this file?\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bạn thực sự muốn xóa tập tin này không?\n"
"%s\n"

#: src/files_list.c:538
msgid "directory/file"
msgstr "thư mục/tập tin"

#: src/gl_widget.c:130
#, c-format
msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
msgstr "Sai định dạng URI: %d (thay cho 8)"

#: src/gl_widget.c:135
#, c-format
msgid "Wrong URI length: %d"
msgstr "Sai độ dài URI: %d"

#: src/gl_widget.c:227
#, c-format
msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
msgstr "Lỗi nghiệm trọng: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"

#: src/gl_widget.c:231
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE phải ≥ 64"

#: src/gl_widget.c:257
msgid "glXMakeCurrent() failed"
msgstr "glXMakeCurrent() bị lỗi"

#: src/gl_widget.c:310
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "Không hỗ trợ OpenGL"

#: src/gl_widget.c:321
msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
msgstr "Không tìm thấy ô xem thích hợp: hãy thử glxinfo(1)"

#: src/gl_widget.c:328
msgid "Cannot set the OpenGL capability"
msgstr "Không thể đặt khả năng OpenGL"

#: src/gl_widget.c:366
#, c-format
msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
msgstr "Lỗi OpenGL không rõ (%d)"

#: src/gl_widget.c:370
#, c-format
msgid ""
"OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi OpenGL trong %s() tại %s:%d:\n"
"%s"

#: src/glade_actions.c:43
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"

#: src/glade_actions.c:149
msgid "Edit Action"
msgstr "Sửa hành động"

#: src/glade_actions.c:206
msgid ""
"In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
"%d\t\tPath to the current file directory\n"
"%b\t\tCurrent file name\n"
"%f\t\tPath to the current file\n"
"%%\t\tA litteral %\n"
msgstr ""
"Trong trường lệnh, cũng có thể sử dụng ký tự đại diện kiểu printf:\n"
"%d\t\tĐường dẫn đến thư mục đang dùng\n"
"%b\t\tTên của tập tin đang dùng\n"
"%f\t\tĐường dẫn đến tập tin đang dùng\n"
"%%\t\tKý tự % thật\n"

#: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409
msgid "Load the Nth image..."
msgstr "Nạp ảnh thứ N..."

#: src/glade_image_nr.c:65
msgid "Enter an image number:"
msgstr "Hãy nhập vào số thứ tự ảnh:"

#: src/glade_image_nr.c:81
msgid "directory"
msgstr "thư mục"

#: src/glade_image_nr.c:87
msgid "file"
msgstr "tập tin"

#: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

#: src/glade_options.c:174
msgid "Save options now"
msgstr "Lưu các tùy chọn ngay bây giờ"

#: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116
msgid "Save options when quitting"
msgstr "Lưu các tùy chọn khi thoát"

#: src/glade_options.c:193
msgid "Configuration file"
msgstr "Tập tin cấu hình"

#: src/glade_options.c:215
msgid "Scrollbars enabled"
msgstr "Thanh cuộn đã bật"

#: src/glade_options.c:222
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Chế độ toàn màn hình"

#: src/glade_options.c:229
msgid "Menu bar enabled"
msgstr "Thanh trình đơn đã bật"

#: src/glade_options.c:236
msgid "Status bar enabled"
msgstr "Thanh trạng thái đã bật"

#: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115
msgid "Confirm before quitting"
msgstr "Xác nhận trước khi thoát"

#: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114
msgid "Automatic window resizing"
msgstr "Tự động sửa đổi kích cỡ cửa sổ"

#: src/glade_options.c:261
msgid ""
"Delay before hiding the cursor\n"
"0: feature disabled"
msgstr ""
"Đợi trước khi ẩn con trỏ\n"
"0\ttính năng bị tắt"

#: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"

#: src/glade_options.c:279
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"

#: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99
msgid "Scale down large images"
msgstr "Thu nhỏ ảnh lớn"

#: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98
msgid "Maximize small images"
msgstr "Phóng to ảnh nhỏ"

#: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108
msgid "Build mipmaps"
msgstr "Xây dựng mipmap"

#: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105
msgid "Dithering"
msgstr "Rung động"

#: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111
msgid "Keep only one image in memory"
msgstr "Giữ chỉ một ảnh trong bộ nhớ"

#: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120
msgid "Check for OpenGL errors"
msgstr "Kiểm tra có lỗi OpenGL"

#: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121
msgid "Enable OpenGL filtering"
msgstr "Bật khả năng lọc OpenGL"

#: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477
#: src/menus.c:510
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"

#: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107
msgid "Build images menus at startup"
msgstr "Xây dựng cac trình đơn ảnh khi khởi chạy"

#: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109
msgid "Make mnemonics for images menus"
msgstr "Tạo cái giúp trí nhớ cho các trình đơn ảnh"

#: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112
msgid "Show thumbnails in images menus"
msgstr "Hiển thị ảnh mẫu trong các trình đơn ảnh"

#: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"

#: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Độ cao ảnh mẫu"

#: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Độ rộng ảnh mẫu"

#: src/glade_options.c:427
msgid "Images menus"
msgstr "Trình đơn ảnh"

#: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103
msgid "Zoom centered on pointer"
msgstr "Thu phóng giữa lại theo con trỏ"

#: src/glade_options.c:447
msgid "Keep transformations when switching images"
msgstr "Giữ các sự chuyển dạng khi chuyển đổi ảnh"

#: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130
msgid "Initial image position"
msgstr "Vị trí ảnh đầu tiên"

#: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449
msgid "Center"
msgstr "Tâm"

#: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450
msgid "Top left"
msgstr "Bên trái, gốc trên"

#: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451
msgid "Top right"
msgstr "Bên phải, gốc trên"

#: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452
msgid "Bottom left"
msgstr "Bên trái, gốc dưới"

#: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453
msgid "Bottom right"
msgstr "Bên phải, gốc dưới"

#: src/glade_options.c:468
msgid "Same as previous"
msgstr "Như trước"

#: src/glade_options.c:495
msgid ""
"History length\n"
"0: feature disabled\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Độ dài lịch sử\n"
" • 0\t\ttính năng bị tắt • -1\tvô hạn"

#: src/glade_options.c:503
msgid ""
"Maximum framerate\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Tỷ lệ khung tối đa\n"
" • -1\tvô hạn"

#: src/glade_options.c:511
msgid "elements"
msgstr "yếu tố"

#: src/glade_options.c:519
msgid "fps"
msgstr "khung/giây"

#: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436
msgid "Transformations"
msgstr "Chuyển dạng"

#: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113
msgid "Start with the slide show"
msgstr "Bắt đầu với ảnh chiếu"

#: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110
msgid "Make the slide show loop"
msgstr "Khiến chiếu ảnh bị lặp"

#: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128
msgid "Last/First image notice time"
msgstr "Thời gian thấy ảnh đầu/cuối"

#: src/glade_options.c:563
msgid "Delay between images during the slide show"
msgstr "Hoãn giữa hai ảnh trong khi chiếu ảnh"

#: src/glade_options.c:580
msgid "seconds"
msgstr "giây"

#: src/glade_options.c:608
msgid "Enable transitions between images"
msgstr "Bật chuyển tiếp giữa hai ảnh"

#: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129
msgid "Transition duration"
msgstr "Thời gian chuyển dạng"

#: src/glade_options.c:639
msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab"
msgstr "Việc chuyển dạng tùy theo tham số tốc độ khung tối đa trên thẻ « Chuyển dạng »"

#: src/glade_options.c:644
msgid "Slide show"
msgstr "Chiếu ảnh"

#: src/glade_options.c:657
msgid "Alpha 2"
msgstr "Anfa 2"

#: src/glade_options.c:664
msgid "Alpha 1"
msgstr "Anfa 1"

#: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706
msgid "Background"
msgstr "Nền"

#: src/glade_options.c:692
msgid "Alpha checks"
msgstr "Kiểm tra Anfa"

#: src/help.c:102 src/help.c:109
msgid "GLiv help"
msgstr "Trợ giúp Gliv"

#: src/help.c:163
msgid "GLiv about box"
msgstr "Hộp giới thiệu GLiv"

#: src/help_text.c:15
msgid "ESC, q : Quit"
msgstr "ESC, q : Thoát"

#: src/help_text.c:18
msgid "f      : Full-screen/window"
msgstr "f      : Toàn màn hình/cửa sổ"

#: src/help_text.c:21
msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
msgstr "+/=/-  : Phóng to/to/Thu nhỏ"

#: src/help_text.c:24
msgid "n/p    : Next/previous image"
msgstr "n/p    : Ảnh kế/lùi"

#: src/help_text.c:27
msgid "Pause  : Start/stop the slide show"
msgstr "Tạm dừng\tChạy/Dừng chiếu ảnh"

#: src/help_text.c:30
msgid "l      : Reduce the image to the window"
msgstr "l      : Giảm kích cỡ ảnh để vừa cửa sổ"

#: src/help_text.c:33
msgid "M      : Maximize the image to the window"
msgstr "M      : Tăng kích cỡ ảnh để vừa cửa sổ"

#: src/help_text.c:36
msgid "m      : Make the image fit the window"
msgstr "m      : Co dãn ảnh để vừa cửa sổ"

#: src/help_text.c:39
msgid "r      : Reset position and size"
msgstr "r      : Đặt lại vị trí và kích cỡ"

#: src/help_text.c:42
msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
msgstr "b      : Hiện/ẩn thanh trình đơn"

#: src/help_text.c:45
msgid "i      : Toggle display of the info bar"
msgstr "i      : Hiện/ẩn thanh thông tin"

#: src/help_text.c:48
msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
msgstr "s      : Hiện/ẩn các thanh cuộn"

#: src/help_text.c:51
msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
msgstr "a      : Hiện/ẩn các sự kiểm tra anfa"

#: src/help_text.c:54
msgid "h      : Toggle display of the help box"
msgstr "h      : Hiện/ẩn hộp trợ giúp"

#: src/help_text.c:57
msgid "w      : Toggle display of floating windows"
msgstr "w      Hiện/ẩn các cửa sổ nổi"

#: src/help_text.c:60
msgid "o      : Display the open dialog"
msgstr "o      : Hiển thị hộp thoại Mở"

#: src/help_text.c:63
msgid "g      : Display the image selector"
msgstr "g      Hiện bộ chọn ảnh"

#: src/help_text.c:66
msgid "t      : Display the options dialog"
msgstr "t      : Hiển thị hộp thoại Tùy chọn"

#: src/help_text.c:69
msgid "d      : Hide the cursor"
msgstr "d      : Ẩn con trỏ"

#: src/help_text.c:72
msgid "u      : Undo"
msgstr "u      : Hủy bước"

#: src/help_text.c:75
msgid "y      : Redo"
msgstr "y      : Làm lại"

#: src/help_text.c:78
msgid "c      : Clear the history"
msgstr "c      : Xóa sạch lịch sử"

#: src/help_text.c:81
msgid "Delete : Delete the current file"
msgstr "Xoá      Xóa tập tin đang dùng"

#: src/help_text.c:84
msgid "C-up   : Rotate by +90 degrees"
msgstr "C-lên   : Xoay theo +90º"

#: src/help_text.c:87
msgid "C-down : Rotate by -90 degrees"
msgstr "C-xuống : Xoay theo -90º"

#: src/help_text.c:90
msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
msgstr "C-trái : Xoay theo +0.1º"

#: src/help_text.c:93
msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
msgstr "C-phải: Xoay theo -0.1º"

#: src/help_text.c:96
msgid "z      : Horizontal flip"
msgstr "z      : Lật ngang"

#: src/help_text.c:99
msgid "e      : Vertical flip"
msgstr "e      : Lật dọc"

#: src/help_text.c:104
msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center."
msgstr "Cái nút đầu trên con chuột và các phím mũi tên sẽ di chuyển ảnh, nếu phím Ctrl được bấm. Trong trường hợp đó, ảnh sẽ được xoay theo trung tâm cửa sổ."

#: src/help_text.c:107
msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button."
msgstr "Bánh xe chuột (nếu được hỗ trợ) sẽ thu/phóng ảnh và chuyển đổi nó, khi bạn bấm nút."

#: src/help_text.c:110
msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button."
msgstr "Cũng có thể thu phóng bằng cách kéo chuột theo chiều dọc trong khi ấn giữ phím Shift và nút đầu."

#: src/help_text.c:113
msgid "Space and Backspace act like n and p."
msgstr "Phím dài và phím xóa lùi tương ứng với phím tắt « n » và « p »."

#: src/help_text.c:116
msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
msgstr "Vẽ hình chữ nhật bằng cái nút thứ ba thì GLiv thu phóng trong nó."

#: src/images_menus.c:82
msgid "Rebuilding:"
msgstr "Đang xây dụng lại:"

#: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"

#: src/images_menus.c:296
msgid "Current image directory..."
msgstr "Thư mục ảnh đang dùng..."

#: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329
msgid "Rebuild this menu"
msgstr "Xây dụng lại trình đơn này"

#: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330
msgid "Open thumbnails browser..."
msgstr "Mở bộ duyệt qua ảnh mẫu..."

#: src/include/about.h:6
msgid "GLiv version"
msgstr "Phiên bản Gliv"

#: src/include/about.h:8
msgid ""
"Use 'gliv --help' to show command line options.\n"
"A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
msgstr ""
"Hãy sư dụng lệnh trợ giúp « gliv --help » để xem các tùy chọn dòng lệnh.\n"
"Trợ giúp nhanh cũng nằm trong trình đơn, hoặc xuất hiện khi bạn gõ « h »."

#: src/include/about.h:10
msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
msgstr "Xem « http://guichaz.free.fr/gliv » để giành được bản cập nhật."

#: src/loading.c:81
#, c-format
msgid "%s not while loading an image\n"
msgstr "%s không phải trong khi nạp ảnh\n"

#: src/loading.c:83
#, c-format
msgid "%s while loading %s\n"
msgstr "%s trong khi nạp %s\n"

#: src/loading.c:102
msgid "alpha channel"
msgstr "kênh anfa"

#: src/loading.c:158
#, c-format
msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
msgstr "%s: phần mở rộng giải nén lạ\n"

#: src/loading.c:165
#, c-format
msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
msgstr "%s: không thể nén ảnh hai lần\n"

#: src/loading.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown extension (none)\n"
msgstr "%s: phần mở rộng lạ (không có)\n"

#: src/loading.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown extension\n"
msgstr "%s: phần mở rộng lạ\n"

#: src/loading.c:291 src/next_image.c:279
#, c-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "Không thể nạp %s"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
msgstr "Các cờ dòng lệnh nên đã bật hay bị tắt, không phải %s\n"

#: src/main.c:180
msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
msgstr "Không thể sắp xếp và xáo trộn đồng thời\n"

#: src/main.c:244 src/main.c:247
msgid "Do not ask again"
msgstr "Đừng hỏi lại"

#: src/main.c:248
msgid "Options will be saved"
msgstr "Các tùy chọn sẽ được lưu"

#: src/main.c:270
msgid "Do you really want to quit GLiv?"
msgstr "Bạn thực sự muốn thoát khỏi GLiv không?"

#: src/main.c:328 src/next_image.c:508
msgid "No image found"
msgstr "Không tìm thấy ảnh"

#: src/menus.c:395
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#: src/menus.c:396
msgid "Open..."
msgstr "Mở..."

#: src/menus.c:397
msgid "Open directory..."
msgstr "Mở thư mục..."

#: src/menus.c:399
msgid "Load collection..."
msgstr "Nạp tập hợp..."

#: src/menus.c:400
msgid "Save collection..."
msgstr "Lưu tập hợp..."

#: src/menus.c:402
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#: src/menus.c:406
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"

#: src/menus.c:407
msgid "Load previous image"
msgstr "Nạp ảnh lùi"

#: src/menus.c:408
msgid "Load next image"
msgstr "Nạp ảnh kế"

#: src/menus.c:410
msgid "Reload the current image"
msgstr "Nạp lại ảnh hiện tại"

#: src/menus.c:412
msgid "Sort images list"
msgstr "Sắp xếp danh sách ảnh"

#: src/menus.c:413
msgid "Shuffle images list"
msgstr "Xáo trộn danh sách ảnh"

#: src/menus.c:415
msgid "Rebuild images menus"
msgstr "Xây dựng lại các trình đơn ảnh"

#: src/menus.c:416
msgid "Stop rebuilding the images menu"
msgstr "Thôi xây dựng lại trình đơn ảnh"

#: src/menus.c:420
msgid "Toggle floating windows"
msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ nổi"

#: src/menus.c:422 src/next_image.c:761
msgid "Start the slide show"
msgstr "Bắt đầu chiếu ảnh"

#: src/menus.c:426
msgid "Remove the current file"
msgstr "Gỡ bỏ tập tin đang dùng"

#: src/menus.c:429
msgid "Edit actions..."
msgstr "Sửa hành động..."

#: src/menus.c:430
msgid "Action on the current image"
msgstr "Hành động với ảnh đang dùng"

#: src/menus.c:432
msgid "Action on every image"
msgstr "Hành động với mọi ảnh"

#: src/menus.c:437
msgid "Undo"
msgstr "Hủy bước"

#: src/menus.c:438
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"

#: src/menus.c:439
msgid "Clear history"
msgstr "Xóa sạch lịch sử"

#: src/menus.c:441
msgid "Move"
msgstr "Chuyển"

#: src/menus.c:442
msgid "Move left"
msgstr "Chuyển bên trái"

#: src/menus.c:443
msgid "Move right"
msgstr "Chuyển bên phải"

#: src/menus.c:444
msgid "Move up"
msgstr "Đem lên"

#: src/menus.c:445
msgid "Move down"
msgstr "Đem xuống"

#: src/menus.c:448
msgid "Set position"
msgstr "Đặt vị trí"

#: src/menus.c:456
msgid "Rotation"
msgstr "Độ xoay"

#: src/menus.c:457
msgid "Rotate +90 deg"
msgstr "Xoay +90º"

#: src/menus.c:459
msgid "Rotate -90 deg"
msgstr "Xoay -90º"

#: src/menus.c:461
msgid "Rotate +0.1 deg"
msgstr "Xoay +0.1º"

#: src/menus.c:463
msgid "Rotate -0.1 deg"
msgstr "Xoay -0.1º"

#: src/menus.c:469
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Lật ngang"

#: src/menus.c:471
msgid "Vertical flip"
msgstr "Lật dọc"

#: src/menus.c:475
msgid "Maximize small image"
msgstr "Phóng to ảnh nhỏ"

#: src/menus.c:476
msgid "Scale down large image"
msgstr "Thu nhỏ ảnh lớn"

#: src/menus.c:478
msgid "Image fit window"
msgstr "Ảnh vừa cửa sổ"

#: src/menus.c:481
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"

#: src/menus.c:482
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"

#: src/menus.c:483
msgid "Fit width"
msgstr "Vừa bề rộng"

#: src/menus.c:484
msgid "Fit height"
msgstr "Vừa chiều cao"

#: src/menus.c:488
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#: src/menus.c:493
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Hiện/ẩn toàn màn hình"

#: src/menus.c:494
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "Hiện/ẩn thanh trình đơn"

#: src/menus.c:495
msgid "Toggle Status Bar"
msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái"

#: src/menus.c:496
msgid "Toggle Scrollbars"
msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn"

#: src/menus.c:497
msgid "Toggle Alpha checks"
msgstr "Bật/tắt các kiểm tra Anfa"

#: src/menus.c:499
msgid "Hide the cursor"
msgstr "Ẩn con trỏ"

#: src/menus.c:500
msgid "Set this window as server"
msgstr "Đặt cửa sổ này làm trình phục vụ"

#: src/menus.c:502
msgid "Options..."
msgstr "Tùy chọn..."

#: src/menus.c:521
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: src/menus.c:522
msgid "About..."
msgstr "Giới thiệu..."

#: src/menus.c:523
msgid "Controls..."
msgstr "Điều khiển..."

#: src/next_image.c:142
msgid "First image"
msgstr "Ảnh đầu"

#: src/next_image.c:145
msgid "Last image"
msgstr "Ảnh cuối"

#: src/next_image.c:225
msgid "Loading errors"
msgstr "Lỗi nạp"

#: src/next_image.c:238
msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n"
msgstr "Gặp những lỗi này trong khi nạp ảnh kế tiếp:\n"

#: src/next_image.c:790
msgid "Stop the slide show"
msgstr "Thôi chiếu ảnh"

#: src/open_dialog.c:101
msgid "GLiv: Select a folder to open"
msgstr "GLiv: chọn thư mục cần mở"

#: src/open_dialog.c:104
msgid "GLiv: Select files to open"
msgstr "GLiv: chọn các tập tin cần mở"

#: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106
msgid "Try to load every file"
msgstr "Thử nạp mọi tập tin"

#: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118
msgid "Recursive directory traversal"
msgstr "Theo đệ quy cây thư mục"

#: src/options.c:219 src/options.c:237
msgid "NONE"
msgstr "KHÔNG CÓ"

#: src/options.c:222
#, c-format
msgid "This configuration file has been read: %s"
msgstr "Tập tin cấu hình này đã được đọc: %s"

#: src/options.c:240
#, c-format
msgid "This configuration file will be written: %s"
msgstr "Tập tin cấu hình này sẽ được ghi: %s"

#: src/rcfile.c:97
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Khởi chạy vào chế độ toàn màn hình"

#: src/rcfile.c:100
msgid "Display the menu bar"
msgstr "Hiển thị thanh trình đơn"

#: src/rcfile.c:101
msgid "Display info about the image"
msgstr "Hiển thị thông tin về ảnh"

#: src/rcfile.c:102
msgid "Display scrollbars"
msgstr "Hiển thị các thanh cuộn"

#: src/rcfile.c:104
msgid "Alpha checks in the background"
msgstr "Kiểm tra Anfa chạy trong nền"

#: src/rcfile.c:117
msgid "Enable transitions"
msgstr "Bật chuyển tiếp"

#: src/rcfile.c:119
msgid "Keep transfo between images"
msgstr "Giữ sự chuyển tiếp giữa các ảnh"

#: src/rcfile.c:122
msgid "Maximum framerate"
msgstr "Tỷ lệ khung tối đa"

#: src/rcfile.c:123
msgid "Delay before hiding the cursor"
msgstr "Hoãn trước khi ẩn con trỏ"

#: src/rcfile.c:124
msgid "History length"
msgstr "Độ dài lịch sử"

#: src/rcfile.c:125
msgid "Delay between images"
msgstr "Hoãn giữa hai ảnh"

#: src/rcfile.c:131
msgid "background: red channel"
msgstr "nền: kênh màu đỏ"

#: src/rcfile.c:132
msgid "background: green channel"
msgstr "nền: kênh màu lục"

#: src/rcfile.c:133
msgid "background: blue channel"
msgstr "nền: kênh màu xanh"

#: src/rcfile.c:134
msgid "alpha1 tile: red channel"
msgstr "xếp alpha1: kênh đỏ"

#: src/rcfile.c:135
msgid "alpha1 tile: green channel"
msgstr "lát đều alpha1: kênh lục"

#: src/rcfile.c:136
msgid "alpha1 tile: blue channel"
msgstr "lát đều alpha1: kênh xanh"

#: src/rcfile.c:137
msgid "alpha2 tile: red channel"
msgstr "lát đều alpha2: kênh đỏ"

#: src/rcfile.c:138
msgid "alpha2 tile: green channel"
msgstr "lát đều alpha2: kênh lục"

#: src/rcfile.c:139
msgid "alpha2 tile: blue channel"
msgstr "lát đều alpha2: kênh xanh"

#: src/rcfile.c:238
#, c-format
msgid "Unknown option in configuration file: %s\n"
msgstr "Gặp tùy chọn không rõ trong tập tin cấu hình : %s\n"

#: src/rcfile.c:240
#, c-format
msgid "Parse error in configuration file: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi phân tích trong tập tin cấu hình : %s\n"

#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid ""
"# Configuration file for GLiv %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Tập tin cấu hình cho GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:487
msgid "# Option names are case sensitive.\n"
msgstr "# Các tên tùy chọn giờ phân biệt chữ hoa/thường\n"

#: src/rcfile.c:488
msgid ""
"# Option values are case insensitive.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Các giá trị tùy chọn giờ không phân biệt chữ hoa/thường\n"
"\n"

#: src/thread.c:164
msgid "Cannot use a thread\n"
msgstr "Không thể sử dụng mạch\n"

#: src/transition.c:261
#, c-format
msgid "transition from `%s' to `%s'"
msgstr "chuyển tiếp từ « %s » sang « %s »"

#: src/tree_browser.c:80
msgid "Browser"
msgstr "Bộ duyệt qua"

#: src/tree_browser.c:222
msgid "Thumbnails browser"
msgstr "Bộ duyệt qua ảnh mẫu"

#: src/windows.c:207
msgid "loading"
msgstr "đang nạp"

#: src/windows.c:238
msgid "No image loaded"
msgstr "Chưa nạp ảnh"

#: src/windows.c:239
msgid "width x height"
msgstr "rộng × cao"

#: src/windows.c:240
msgid "zoom% (angle)"
msgstr "% thu phóng (góc)"

#: src/windows.c:319
#, c-format
msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
msgstr "%.3f%% (%.3fº %s)"

#: src/windows.c:363
#, c-format
msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n"
msgstr "Đang bỏ qua dạng hình đầu tiên (%s) vì chế độ toàn màn hình được yêu cầu\n"

#: src/windows.c:375
#, c-format
msgid "Cannot parse geometry: %s\n"
msgstr "Không thể phân tích dạng hình: %s\n"

#: src/windows.c:409
msgid "GLiv in fullscreen"
msgstr "GLiv trên toàn màn hình"
