msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GLiv 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 15:45+0300\n"
"Last-Translator: Alexei V. Mezin <alex783@hotbox.ru>\n"
"Language-Team: Russian <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"

#: src/actions.c:121
msgid "Failed to create a new process"
msgstr "Ошибка создания нового процесса"

#: src/actions.c:126
#, c-format
msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
msgstr "Действие '%s' завершилось с ненулевым кодом возврата: %d"

#: src/actions.c:230
msgid "Open in Gimp"
msgstr "Открыть в Gimp"

#: src/actions.c:338
#, c-format
msgid "The action name '%s' is already used"
msgstr "Действие с именем '%s' уже используется"

#: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/collection.c:152
msgid "Choose a file to save the collection"
msgstr "Выберите файл для сохранения коллекции"

#: src/collection.c:159
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\" ?"
msgstr "Перезаписать \"%s\" ?"

#: src/collection.c:238
msgid "Elapsed time"
msgstr "Прошло времени"

#: src/collection.c:239
msgid "Remaining time"
msgstr "Осталось времени"

#: src/collection.c:240
msgid "Total time"
msgstr "Всего времени"

#: src/collection.c:247 src/collection.c:637
#, c-format
msgid "Saving collection: %s"
msgstr "Сохраняется коллекция: %s"

#: src/collection.c:250 src/collection.c:1044
#, c-format
msgid "Loading collection: %s"
msgstr "Загружается коллекция: %s"

#: src/collection.c:366
msgid "Inserting files..."
msgstr "Добавляются файлы"

#: src/collection.c:615
msgid "No images to put in a collection\n"
msgstr "Нет изображений для помещения в коллекцию\n"

#: src/collection.c:622
msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n"
msgstr "GLiv не будет писать коллекцию в терминал\n"

#: src/collection.c:643
msgid "Standard output"
msgstr "Стандартный вывод"

#: src/collection.c:1064
#, c-format
msgid "%s is not a GLiv collection"
msgstr "%s не GLiv-коллекция"

#: src/collection.c:1077
msgid "Choose a collection to load"
msgstr "Выберите коллекцию для загрузки"

#: src/files_list.c:500
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete this file?\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить этот файл? \n"
"%s\n"

#: src/files_list.c:538
msgid "directory/file"
msgstr "Каталог/файл"

#: src/gl_widget.c:130
#, c-format
msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
msgstr "Неверный URI формат: %d (вместо 8)"

#: src/gl_widget.c:135
#, c-format
msgid "Wrong URI length: %d"
msgstr "Неверная длина URI: %d"

#: src/gl_widget.c:227
#, c-format
msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
msgstr "Фатальная ошибка: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"

#: src/gl_widget.c:231
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE должен быть >= 64"

#: src/gl_widget.c:257
msgid "glXMakeCurrent() failed"
msgstr "Ошибка в glXMakeCurrent()"

#: src/gl_widget.c:310
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL не поддерживается"

#: src/gl_widget.c:321
msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
msgstr "Не могу найти подходящий рендер, проверьте glxinfo(1)"

#: src/gl_widget.c:328
msgid "Cannot set the OpenGL capability"
msgstr "Не могу использовать возможность OpenGL"

#: src/gl_widget.c:366
#, c-format
msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
msgstr "Неизвестная ошибка OpenGL (%d)"

#: src/gl_widget.c:370
#, c-format
msgid ""
"OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка OpenGL в %s() в %s:%d:\n"
"%s"

#: src/glade_actions.c:43
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: src/glade_actions.c:149
msgid "Edit Action"
msgstr "Редактировать действие"

#: src/glade_actions.c:206
msgid ""
"In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
"%d\t\tPath to the current file directory\n"
"%b\t\tCurrent file name\n"
"%f\t\tPath to the current file\n"
"%%\t\tA litteral %\n"
msgstr ""
"В поле команды можно использовать printf-подобные подстановки:\n"
"%d\t\tПуть до текущего каталога\n"
"%b\t\tИмя файла\n"
"%f\t\tПуть до текущего файла\n"
"%%\t\tСимвол %\n"

#: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409
msgid "Load the Nth image..."
msgstr "Загрузить изображение номер N..."

#: src/glade_image_nr.c:65
msgid "Enter an image number:"
msgstr "Введите номер изображения:"

#: src/glade_image_nr.c:81
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: src/glade_image_nr.c:87
msgid "file"
msgstr "файл"

#: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: src/glade_options.c:174
msgid "Save options now"
msgstr "Сохранить настройки"

#: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116
msgid "Save options when quitting"
msgstr "Сохранить настройки при выходе"

#: src/glade_options.c:193
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл настроек"

#: src/glade_options.c:215
msgid "Scrollbars enabled"
msgstr "Полосы прокрутки включены"

#: src/glade_options.c:222
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: src/glade_options.c:229
msgid "Menu bar enabled"
msgstr "Строка меню включена"

#: src/glade_options.c:236
msgid "Status bar enabled"
msgstr "Строка информации включена"

#: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115
msgid "Confirm before quitting"
msgstr "Подтверждение перед выходом"

#: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114
msgid "Automatic window resizing"
msgstr "Автоматически изменять размеры окна"

#: src/glade_options.c:261
msgid ""
"Delay before hiding the cursor\n"
"0: feature disabled"
msgstr ""
"Задержка перед скрытием курсора\n"
"0 : функция отключена"

#: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунды"

#: src/glade_options.c:279
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99
msgid "Scale down large images"
msgstr "Уменьшить большие изображения"

#: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98
msgid "Maximize small images"
msgstr "Увеличить маленькие изображения"

#: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108
msgid "Build mipmaps"
msgstr "Создавать Mipmaps"

#: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105
msgid "Dithering"
msgstr "Растрирование"

#: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111
msgid "Keep only one image in memory"
msgstr "Хранить в памяти только одно изображение"

#: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120
msgid "Check for OpenGL errors"
msgstr "Проверка ошибок OpenGL"

#: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121
msgid "Enable OpenGL filtering"
msgstr "Включить OpenGL фильтрацию"

#: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477
#: src/menus.c:510
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107
msgid "Build images menus at startup"
msgstr "Создать меню изображений при запуске программы"

#: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109
msgid "Make mnemonics for images menus"
msgstr "Создавать горячие клавиши для меню изображений"

#: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112
msgid "Show thumbnails in images menus"
msgstr "Показывать миниатюры в меню изображений"

#: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"

#: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Высота миниатюры"

#: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ширина миниатюры"

#: src/glade_options.c:427
msgid "Images menus"
msgstr "Меню изображений"

#: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103
msgid "Zoom centered on pointer"
msgstr "Изменить размер относительно точки, указанной курсором"

#: src/glade_options.c:447
msgid "Keep transformations when switching images"
msgstr "Продолжать перетекание при смене изображений"

#: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130
msgid "Initial image position"
msgstr "Начальное положение изображения"

#: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450
msgid "Top left"
msgstr "Сверху слева"

#: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451
msgid "Top right"
msgstr "Сверху справа"

#: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452
msgid "Bottom left"
msgstr "Снизу слева"

#: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453
msgid "Bottom right"
msgstr "Снизу справа"

#: src/glade_options.c:468
msgid "Same as previous"
msgstr "Как предыдущее"

#: src/glade_options.c:495
msgid ""
"History length\n"
"0: feature disabled\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Длина истории\n"
"0 : функция отключена\n"
"-1 : неограниченная длина"

#: src/glade_options.c:503
msgid ""
"Maximum framerate\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Максимальная частота кадров\n"
"-1: неограниченная"

#: src/glade_options.c:511
msgid "elements"
msgstr "элементы"

#: src/glade_options.c:519
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436
msgid "Transformations"
msgstr "Преобразования"

#: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113
msgid "Start with the slide show"
msgstr "Запустить слайд-шоу после запуска программы"

#: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110
msgid "Make the slide show loop"
msgstr "Бесконечно повторять слайд-шоу"

#: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128
msgid "Last/First image notice time"
msgstr "Время отображения сообщения \"первое/последнее изображение\""

#: src/glade_options.c:563
msgid "Delay between images during the slide show"
msgstr "Задержка смены изображении в режиме слайд-шоу"

#: src/glade_options.c:580
msgid "seconds"
msgstr "секунды"

#: src/glade_options.c:608
msgid "Enable transitions between images"
msgstr "Включить перетекание изображений"

#: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129
msgid "Transition duration"
msgstr "Длительность преобразования"

#: src/glade_options.c:639
msgid ""
"Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab"
msgstr ""
"Перетекание зависит от максимальной частоты кадров, установленной на "
"закладке \"Преобразования\"."

#: src/glade_options.c:644
msgid "Slide show"
msgstr "Слайд-шоу"

#: src/glade_options.c:657
msgid "Alpha 2"
msgstr "Цвет \"шашечек\" 2"

#: src/glade_options.c:664
msgid "Alpha 1"
msgstr "Цвет \"шашечек\" 1"

#: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: src/glade_options.c:692
msgid "Alpha checks"
msgstr "\"Шашечки\" прозрачности"

#: src/help.c:102 src/help.c:109
msgid "GLiv help"
msgstr "Справка GLiv"

#: src/help.c:163
msgid "GLiv about box"
msgstr "О программе GLiv"

#: src/help_text.c:15
msgid "ESC, q : Quit"
msgstr "ESC, q   : Выход"

#: src/help_text.c:18
msgid "f      : Full-screen/window"
msgstr "f        : На весь экран/В окне"

#: src/help_text.c:21
msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
msgstr "+/=/-    : Увеличить/исходный/уменьшить"

#: src/help_text.c:24
msgid "n/p    : Next/previous image"
msgstr "n/p      : Следующее/предыдущее изображение"

#: src/help_text.c:27
msgid "Pause  : Start/stop the slide show"
msgstr "Пауза : запустить/прервать слайдшоу"

#: src/help_text.c:30
msgid "l      : Reduce the image to the window"
msgstr "l        : Уменьшить изображение до размеров окна"

#: src/help_text.c:33
msgid "M      : Maximize the image to the window"
msgstr "M        : Увеличить изображение до размеров окна"

#: src/help_text.c:36
msgid "m      : Make the image fit the window"
msgstr "m        : Изменить изображение до размеров окна"

#: src/help_text.c:39
msgid "r      : Reset position and size"
msgstr "r        : Восстановить позицию и размер"

#: src/help_text.c:42
msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
msgstr "b        : Показать/скрыть строку меню"

#: src/help_text.c:45
msgid "i      : Toggle display of the info bar"
msgstr "i        : Показать/скрыть строку информации"

#: src/help_text.c:48
msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
msgstr "s        : Показать/скрыть полосы прокрутки"

#: src/help_text.c:51
msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
msgstr "a        : Показать/скрыть информацию об альфа-канале"

#: src/help_text.c:54
msgid "h      : Toggle display of the help box"
msgstr "h        : Показать/скрыть окно справки"

#: src/help_text.c:57
msgid "w      : Toggle display of floating windows"
msgstr "w      : Скрыть/показать плавающие окна"

#: src/help_text.c:60
msgid "o      : Display the open dialog"
msgstr "o        : Показать диалог открытия файлов"

#: src/help_text.c:63
msgid "g      : Display the image selector"
msgstr "g      : Показать загрузчик изображений"

#: src/help_text.c:66
msgid "t      : Display the options dialog"
msgstr "t        : Показать диалог настроек"

#: src/help_text.c:69
msgid "d      : Hide the cursor"
msgstr "d        : Скрыть курсор"

#: src/help_text.c:72
msgid "u      : Undo"
msgstr "u        : Отменить"

#: src/help_text.c:75
msgid "y      : Redo"
msgstr "y        : Повторить"

#: src/help_text.c:78
msgid "c      : Clear the history"
msgstr "c        : Очистить историю"

#: src/help_text.c:81
msgid "Delete : Delete the current file"
msgstr "Delete        : Удалить текущий файл"

#: src/help_text.c:84
msgid "C-up   : Rotate by +90 degrees"
msgstr "C-up     : Вращение на +90 градусов"

#: src/help_text.c:87
msgid "C-down : Rotate by -90 degrees"
msgstr "C-down   : Вращение на -90 градусов"

#: src/help_text.c:90
msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
msgstr "C-left   : Вращение на +0.1 градуса"

#: src/help_text.c:93
msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
msgstr "C-right  : Вращение на -0.1 градуса"

#: src/help_text.c:96
msgid "z      : Horizontal flip"
msgstr "z        : Отразить по горизонтали"

#: src/help_text.c:99
msgid "e      : Vertical flip"
msgstr "e        : Отразить по вертикали"

#: src/help_text.c:104
msgid ""
"The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
"Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
"window center."
msgstr ""
"Первая кнопка мышки и клавиши-стрелки двигают изображение. При нажатой "
"клавише Control они вращают изображение относительно центра."

#: src/help_text.c:107
msgid ""
"Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
"press the button."
msgstr ""
"Колесо прокрутки на мышке (если оно поддерживается) изменяет размеры "
"изображение, а одновременно с нажатой средней кнопкой меняет изображение."

#: src/help_text.c:110
msgid ""
"You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
"the first button."
msgstr ""
"Изменить размеры изображения можно двигая мышкой вертикально одновременно с "
"нажатыми клавишей Shift и первой кнопкой мышки."

#: src/help_text.c:113
msgid "Space and Backspace act like n and p."
msgstr ""
"Клавиши Space (пробел) и Backspace (возврат курсора) действуют аналогично "
"клавишам n и p."

#: src/help_text.c:116
msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
msgstr ""
"Выделите прямоугольник третьей (правой) кнопкой мышки и Gliv увеличит "
"отмеченную область."

#: src/images_menus.c:82
msgid "Rebuilding:"
msgstr "Перестройка меню:"

#: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506
msgid "Directories"
msgstr "Директории"

#: src/images_menus.c:296
msgid "Current image directory..."
msgstr "Текущий каталог с изображениями"

#: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329
msgid "Rebuild this menu"
msgstr "Перечитать меню"

#: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330
msgid "Open thumbnails browser..."
msgstr "Открыть браузер миниатюр"

#: src/include/about.h:6
msgid "GLiv version"
msgstr "Версия GLiv"

#: src/include/about.h:8
msgid ""
"Use 'gliv --help' to show command line options.\n"
"A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
msgstr ""
"Запустите 'gliv --help' чтобы посмотреть опции командной строки.\n"
"Краткую справку можно получить нажав 'h' или через меню."

#: src/include/about.h:10
msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
msgstr "Смотрите новые версии на http://guichaz.free.fr/gliv "

#: src/loading.c:81
#, c-format
msgid "%s not while loading an image\n"
msgstr "%s не во время загрузки изображения\n"

#: src/loading.c:83
#, c-format
msgid "%s while loading %s\n"
msgstr "%s во время загрузки %s\n"

#: src/loading.c:102
msgid "alpha channel"
msgstr "альфа-канал"

#: src/loading.c:158
#, c-format
msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
msgstr "%s: неизвестное распакованное расширение\n"

#: src/loading.c:165
#, c-format
msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
msgstr "%s: изображение не может быть упаковано дважды\n"

#: src/loading.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown extension (none)\n"
msgstr "%s: неизвестное расширение (нет)\n"

#: src/loading.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown extension\n"
msgstr "%s: неизвестное расширение\n"

#: src/loading.c:291 src/next_image.c:279
#, c-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "Не могу загрузить %s"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
msgstr "Параметры коммандной строки должны быть 'on' или 'off', а не %s\n"

#: src/main.c:180
msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
msgstr "Невозможно отстортировать и перемешать одновременно\n"

#: src/main.c:244 src/main.c:247
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"

#: src/main.c:248
msgid "Options will be saved"
msgstr "Настройки будут сохранены"

#: src/main.c:270
msgid "Do you really want to quit GLiv?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из GLiv? "

#: src/main.c:328 src/next_image.c:508
msgid "No image found"
msgstr "Изображений не найдено"

#: src/menus.c:395
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/menus.c:396
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: src/menus.c:397
msgid "Open directory..."
msgstr "Открыть каталог..."

#: src/menus.c:399
msgid "Load collection..."
msgstr "Загрузить коллекцию..."

#: src/menus.c:400
msgid "Save collection..."
msgstr "Сохранить коллекцию"

#: src/menus.c:402
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: src/menus.c:406
msgid "Commands"
msgstr "Команды"

#: src/menus.c:407
msgid "Load previous image"
msgstr "Загрузить предыдущее изображение"

#: src/menus.c:408
msgid "Load next image"
msgstr "Загрузить следующее изображение"

#: src/menus.c:410
msgid "Reload the current image"
msgstr "Перечитать текущий файл"

#: src/menus.c:412
msgid "Sort images list"
msgstr "Отсортировать список изображений"

#: src/menus.c:413
msgid "Shuffle images list"
msgstr "Перемешать список изображений"

#: src/menus.c:415
msgid "Rebuild images menus"
msgstr "Перечитать меню изображений"

#: src/menus.c:416
msgid "Stop rebuilding the images menu"
msgstr "Остановить перестройку меню изображений"

#: src/menus.c:420
msgid "Toggle floating windows"
msgstr "Показать/скрыть плавающие окна"

#: src/menus.c:422 src/next_image.c:761
msgid "Start the slide show"
msgstr "Запустить слайд-шоу"

#: src/menus.c:426
msgid "Remove the current file"
msgstr "Удалить данный файл"

#: src/menus.c:429
msgid "Edit actions..."
msgstr "Редактировать действия"

#: src/menus.c:430
msgid "Action on the current image"
msgstr "Действия над текущим файлом"

#: src/menus.c:432
msgid "Action on every image"
msgstr "Дейсвтия над всеми файлами"

#: src/menus.c:437
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: src/menus.c:438
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

#: src/menus.c:439
msgid "Clear history"
msgstr "Очистить историю"

#: src/menus.c:441
msgid "Move"
msgstr "Сдвиг"

#: src/menus.c:442
msgid "Move left"
msgstr "Сдвинуть влево"

#: src/menus.c:443
msgid "Move right"
msgstr "Сдвинуть вправо"

#: src/menus.c:444
msgid "Move up"
msgstr "Сдвинуть вверх"

#: src/menus.c:445
msgid "Move down"
msgstr "Сдвинуть вниз"

#: src/menus.c:448
msgid "Set position"
msgstr "Установить позицию"

#: src/menus.c:456
msgid "Rotation"
msgstr "Вращение"

#: src/menus.c:457
msgid "Rotate +90 deg"
msgstr "Повернуть на +90 градусов"

#: src/menus.c:459
msgid "Rotate -90 deg"
msgstr "Повернуть на -90 градусов"

#: src/menus.c:461
msgid "Rotate +0.1 deg"
msgstr "Повернуть на +0.1 градуса"

#: src/menus.c:463
msgid "Rotate -0.1 deg"
msgstr "Повернуть на -0.1 градуса"

#: src/menus.c:469
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Горизонтальное отражение"

#: src/menus.c:471
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикальное отражение"

#: src/menus.c:475
msgid "Maximize small image"
msgstr "Увеличить маленькие изображения"

#: src/menus.c:476
msgid "Scale down large image"
msgstr "Уменьшить большие изображения"

#: src/menus.c:478
msgid "Image fit window"
msgstr "Изображение в размер окна"

#: src/menus.c:481
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

#: src/menus.c:482
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

#: src/menus.c:483
msgid "Fit width"
msgstr "Масштабировать по ширине"

#: src/menus.c:484
msgid "Fit height"
msgstr "Масштабировать по высоте"

#: src/menus.c:488
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"

#: src/menus.c:493
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "На весь экран/в окне"

#: src/menus.c:494
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "Показать/скрыть строку меню"

#: src/menus.c:495
msgid "Toggle Status Bar"
msgstr "Показать/скрыть строку информации"

#: src/menus.c:496
msgid "Toggle Scrollbars"
msgstr "Показать/скрыть полосы прокрутки"

#: src/menus.c:497
msgid "Toggle Alpha checks"
msgstr "Показать/скрыть информацию об альфа-канале"

#: src/menus.c:499
msgid "Hide the cursor"
msgstr "Скрыть курсор"

#: src/menus.c:500
msgid "Set this window as server"
msgstr "Перейти в режим сервера"

#: src/menus.c:502
msgid "Options..."
msgstr "Настройки..."

#: src/menus.c:521
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: src/menus.c:522
msgid "About..."
msgstr "О программе..."

#: src/menus.c:523
msgid "Controls..."
msgstr "Управление..."

#: src/next_image.c:142
msgid "First image"
msgstr "Первое изображение"

#: src/next_image.c:145
msgid "Last image"
msgstr "Последнее изображение"

#: src/next_image.c:225
msgid "Loading errors"
msgstr "Загрузка ошибок"

#: src/next_image.c:238
msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n"
msgstr "При загрузке изображения произошли следующие ошибки:\n"

#: src/next_image.c:790
msgid "Stop the slide show"
msgstr "Остановить слайд-шоу"

#: src/open_dialog.c:101
msgid "GLiv: Select a folder to open"
msgstr "GLiv : выберите каталог для открытия"

#: src/open_dialog.c:104
msgid "GLiv: Select files to open"
msgstr "GLiv : выберите файлы для загрузки"

#: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106
msgid "Try to load every file"
msgstr "Пытаться загрузить все файлы"

#: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118
msgid "Recursive directory traversal"
msgstr "Рекурсивный просмотр каталогов"

#: src/options.c:219 src/options.c:237
msgid "NONE"
msgstr "Пусто"

#: src/options.c:222
#, c-format
msgid "This configuration file has been read: %s"
msgstr "Был прочитан файл настроек %s"

#: src/options.c:240
#, c-format
msgid "This configuration file will be written: %s"
msgstr "Будет записан файл настроек %s"

#: src/rcfile.c:97
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Запускать программу в полноэкранном режиме"

#: src/rcfile.c:100
msgid "Display the menu bar"
msgstr "Показать строку меню"

#: src/rcfile.c:101
msgid "Display info about the image"
msgstr "Показать информацию о изображении"

#: src/rcfile.c:102
msgid "Display scrollbars"
msgstr "Показать полосы прокрутки"

#: src/rcfile.c:104
msgid "Alpha checks in the background"
msgstr "\"Шашечки\" в фоне"

#: src/rcfile.c:117
msgid "Enable transitions"
msgstr "Разрешить перетекание"

#: src/rcfile.c:119
msgid "Keep transfo between images"
msgstr "Продолжать перетекание изображений"

#: src/rcfile.c:122
msgid "Maximum framerate"
msgstr "Максимальная частота кадров"

#: src/rcfile.c:123
msgid "Delay before hiding the cursor"
msgstr "Пауза перед скрытием курсора"

#: src/rcfile.c:124
msgid "History length"
msgstr "Длина истории"

#: src/rcfile.c:125
msgid "Delay between images"
msgstr "Задержка между изображениями"

#: src/rcfile.c:131
msgid "background: red channel"
msgstr "фон: красный канал"

#: src/rcfile.c:132
msgid "background: green channel"
msgstr "фон: зеоеный канал"

#: src/rcfile.c:133
msgid "background: blue channel"
msgstr "фон: синий канал"

#: src/rcfile.c:134
msgid "alpha1 tile: red channel"
msgstr "\"Шашечки 1\": красный канал"

#: src/rcfile.c:135
msgid "alpha1 tile: green channel"
msgstr "\"Шашечки 1\": зеленый канал"

#: src/rcfile.c:136
msgid "alpha1 tile: blue channel"
msgstr "\"Шашечки 1\": синий канал"

#: src/rcfile.c:137
msgid "alpha2 tile: red channel"
msgstr "\"Шашечки 2\": красный канал"

#: src/rcfile.c:138
msgid "alpha2 tile: green channel"
msgstr "\"Шашечки 2\": зеленый канал"

#: src/rcfile.c:139
msgid "alpha2 tile: blue channel"
msgstr "\"Шашечки 2\": синий канал"

#: src/rcfile.c:238
#, c-format
msgid "Unknown option in configuration file: %s\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Parse error in configuration file: %s\n"
msgstr ""
"# Настройки GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid ""
"# Configuration file for GLiv %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Настройки GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:487
msgid "# Option names are case sensitive.\n"
msgstr "# Имена параметров чувствительны к регистру.\n"

#: src/rcfile.c:488
msgid ""
"# Option values are case insensitive.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Значения параметров чувствительны к регистру.\n"
"\n"

#: src/thread.c:164
msgid "Cannot use a thread\n"
msgstr "Не могу использовать поток\n"

#: src/transition.c:261
#, c-format
msgid "transition from `%s' to `%s'"
msgstr "переход из `%s' в `%s'"

#: src/tree_browser.c:80
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/tree_browser.c:222
msgid "Thumbnails browser"
msgstr "Браузер миниатюр"

#: src/windows.c:207
msgid "loading"
msgstr "загрузка"

#: src/windows.c:238
msgid "No image loaded"
msgstr "Изображения не загружены"

#: src/windows.c:239
msgid "width x height"
msgstr "ширина x высота"

#: src/windows.c:240
msgid "zoom% (angle)"
msgstr "увеличение% (угол)"

#: src/windows.c:319
#, c-format
msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)"

#: src/windows.c:363
#, c-format
msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n"
msgstr ""
"Игнорирую начальную геометрию (%s) так как включен полноэкранный режим\n"

#: src/windows.c:375
#, c-format
msgid "Cannot parse geometry: %s\n"
msgstr "Не могу распознать геометрию: %s\n"

#: src/windows.c:409
msgid "GLiv in fullscreen"
msgstr "GLiv в полноэкранном режиме"
