# Mesajele în limba română pentru pachetul gliv.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gliv.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gliv 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/actions.c:121
msgid "Failed to create a new process"
msgstr ""

#: src/actions.c:126
#, c-format
msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
msgstr ""

#: src/actions.c:230
msgid "Open in Gimp"
msgstr ""

#: src/actions.c:338
#, c-format
msgid "The action name '%s' is already used"
msgstr ""

#: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165
msgid "Name"
msgstr ""

#: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Comenzi"

#: src/collection.c:152
msgid "Choose a file to save the collection"
msgstr "Alegeți un fișier în care să se salveze colecția"

#: src/collection.c:159
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\" ?"
msgstr ""

#: src/collection.c:238
msgid "Elapsed time"
msgstr "Timp trecut"

#: src/collection.c:239
msgid "Remaining time"
msgstr "Timp rămas"

#: src/collection.c:240
msgid "Total time"
msgstr "Timp total"

#: src/collection.c:247 src/collection.c:637
#, c-format
msgid "Saving collection: %s"
msgstr "Salvare colecție: %s"

#: src/collection.c:250 src/collection.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading collection: %s"
msgstr "Salvare colecție: %s"

#: src/collection.c:366
msgid "Inserting files..."
msgstr "Se inserează fișierele..."

#: src/collection.c:615
#, fuzzy
msgid "No images to put in a collection\n"
msgstr "%s nu este o colecție GLiv"

#: src/collection.c:622
msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n"
msgstr ""

#: src/collection.c:643
msgid "Standard output"
msgstr ""

#: src/collection.c:1064
#, c-format
msgid "%s is not a GLiv collection"
msgstr "%s nu este o colecție GLiv"

#: src/collection.c:1077
msgid "Choose a collection to load"
msgstr "Alegeți o colecție de încărcat"

#: src/files_list.c:500
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete this file?\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți acest fișier?\n"
"%s\n"

#: src/files_list.c:538
#, fuzzy
msgid "directory/file"
msgstr "Directoare"

#: src/gl_widget.c:130
#, c-format
msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
msgstr "Format URI greșit: %d (în loc de 8)"

#: src/gl_widget.c:135
#, c-format
msgid "Wrong URI length: %d"
msgstr "Lungime greșită de URI: %d"

#: src/gl_widget.c:227
#, c-format
msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
msgstr "Eroare fatală: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"

#: src/gl_widget.c:231
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie să fie >= 64"

#: src/gl_widget.c:257
msgid "glXMakeCurrent() failed"
msgstr "glXMakeCurrent() eșuat"

#: src/gl_widget.c:310
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL nesuportat"

#: src/gl_widget.c:321
msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
msgstr "Nu se poate găsi mediu vizual potrivit, încercați glxinfo(1)"

#: src/gl_widget.c:328
msgid "Cannot set the OpenGL capability"
msgstr "Nu se pot seta capacitățile OpenGL."

#: src/gl_widget.c:366
#, c-format
msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)"

#: src/gl_widget.c:370
#, c-format
msgid ""
"OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/glade_actions.c:43
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Opțiuni"

#: src/glade_actions.c:149
msgid "Edit Action"
msgstr ""

#: src/glade_actions.c:206
msgid ""
"In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
"%d\t\tPath to the current file directory\n"
"%b\t\tCurrent file name\n"
"%f\t\tPath to the current file\n"
"%%\t\tA litteral %\n"
msgstr ""

#: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409
#, fuzzy
msgid "Load the Nth image..."
msgstr "Încarcă imaginea următoare"

#: src/glade_image_nr.c:65
msgid "Enter an image number:"
msgstr ""

#: src/glade_image_nr.c:81
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "Directoare"

#: src/glade_image_nr.c:87
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Fișier"

#: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#: src/glade_options.c:174
#, fuzzy
msgid "Save options now"
msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc"

#: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116
#, fuzzy
msgid "Save options when quitting"
msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc"

#: src/glade_options.c:193
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/glade_options.c:215
msgid "Scrollbars enabled"
msgstr "Barele de scroll activate"

#: src/glade_options.c:222
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)"

#: src/glade_options.c:229
msgid "Menu bar enabled"
msgstr "Bara de meniuri activată"

#: src/glade_options.c:236
msgid "Status bar enabled"
msgstr "Bara de stare activată"

#: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115
msgid "Confirm before quitting"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114
msgid "Automatic window resizing"
msgstr "Micșorare/Mărire(resizing) automat al ferestrei"

#: src/glade_options.c:261
msgid ""
"Delay before hiding the cursor\n"
"0: feature disabled"
msgstr ""
"Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n"
"0: caracteristică dezactivată"

#: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634
msgid "milliseconds"
msgstr "milisecunde"

#: src/glade_options.c:279
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99
msgid "Scale down large images"
msgstr "Micșorează la scară imaginile mari"

#: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98
msgid "Maximize small images"
msgstr "Maximizează imaginile mici"

#: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108
msgid "Build mipmaps"
msgstr "Construiește Mipmaps"

#: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"

#: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111
msgid "Keep only one image in memory"
msgstr "Păstrează în memorie doar o singură imagine"

#: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120
#, fuzzy
msgid "Check for OpenGL errors"
msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)"

#: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121
msgid "Enable OpenGL filtering"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477
#: src/menus.c:510
msgid "Images"
msgstr "Imagini"

#: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107
msgid "Build images menus at startup"
msgstr "Construiește meniurile imaginilor la început"

#: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109
msgid "Make mnemonics for images menus"
msgstr "Execută rețineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor"

#: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112
msgid "Show thumbnails in images menus"
msgstr "Afișează thumbnail-uri în meniurile imaginilor"

#: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"

#: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Înălțime thumbnail"

#: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Lățime thumbnail"

#: src/glade_options.c:427
msgid "Images menus"
msgstr "Meniurile imaginilor"

#: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103
msgid "Zoom centered on pointer"
msgstr "Zoom centrat pe pointer"

#: src/glade_options.c:447
msgid "Keep transformations when switching images"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130
msgid "Initial image position"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449
msgid "Center"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Mută la stânga"

#: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Mută la dreapta"

#: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Mută stânga sus"

#: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Mută la dreapta"

#: src/glade_options.c:468
msgid "Same as previous"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:495
msgid ""
"History length\n"
"0: feature disabled\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Lungime istoric\n"
"0: caracteristică dezactivată\n"
"-1: infinită"

#: src/glade_options.c:503
msgid ""
"Maximum framerate\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Rată de cadre maximă\n"
"-1: infinită"

#: src/glade_options.c:511
msgid "elements"
msgstr "elemente"

#: src/glade_options.c:519
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436
msgid "Transformations"
msgstr "Transformări"

#: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113
msgid "Start with the slide show"
msgstr "Începe cu slide-show"

#: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110
msgid "Make the slide show loop"
msgstr "Fă ca slide-show-ul să fie ciclic(loop)"

#: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128
msgid "Last/First image notice time"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:563
msgid "Delay between images during the slide show"
msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului"

#: src/glade_options.c:580
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: src/glade_options.c:608
#, fuzzy
msgid "Enable transitions between images"
msgstr "Întârziere între imagini"

#: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129
#, fuzzy
msgid "Transition duration"
msgstr "Transformări"

#: src/glade_options.c:639
msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:644
msgid "Slide show"
msgstr "Slide show"

#: src/glade_options.c:657
msgid "Alpha 2"
msgstr "Alpha 2"

#: src/glade_options.c:664
msgid "Alpha 1"
msgstr "Alpha 1"

#: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: src/glade_options.c:692
msgid "Alpha checks"
msgstr "Verificări Alpha"

#: src/help.c:102 src/help.c:109
msgid "GLiv help"
msgstr "GLiv ajutor"

#: src/help.c:163
msgid "GLiv about box"
msgstr "GLiv caseta despre"

#: src/help_text.c:15
msgid "ESC, q : Quit"
msgstr "ESC, q : Ieșire"

#: src/help_text.c:18
msgid "f      : Full-screen/window"
msgstr "f      : Ecran mare(full-screen)/fereastră"

#: src/help_text.c:21
msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
msgstr "+/=/-  : Mărire/mărire/micșorare"

#: src/help_text.c:24
msgid "n/p    : Next/previous image"
msgstr "n/p    : Imaginea precedentă/următoare"

#: src/help_text.c:27
#, fuzzy
msgid "Pause  : Start/stop the slide show"
msgstr "Începe slide-show-ul"

#: src/help_text.c:30
msgid "l      : Reduce the image to the window"
msgstr "l      : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei"

#: src/help_text.c:33
msgid "M      : Maximize the image to the window"
msgstr "M      : Maximizează imaginea la dimensiunile ferestrei"

#: src/help_text.c:36
msgid "m      : Make the image fit the window"
msgstr "m      : Potrivește mărimea imaginii în fereastră"

#: src/help_text.c:39
msgid "r      : Reset position and size"
msgstr "r      : Resetează poziția și mărimea"

#: src/help_text.c:42
msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
msgstr "b      : Modifică(toggle) afișarea barei de meniuri"

#: src/help_text.c:45
msgid "i      : Toggle display of the info bar"
msgstr "i      : Modifică afișarea barei de info"

#: src/help_text.c:48
msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
msgstr "s      : Modifică afișarea barelor de scroll"

#: src/help_text.c:51
msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
msgstr "a      : Modifică afișarea verificărilor de alpha"

#: src/help_text.c:54
msgid "h      : Toggle display of the help box"
msgstr "h      : Modifică afișarea casetei de ajutor"

#: src/help_text.c:57
#, fuzzy
msgid "w      : Toggle display of floating windows"
msgstr "i      : Modifică afișarea barei de info"

#: src/help_text.c:60
msgid "o      : Display the open dialog"
msgstr "o      : Afișează dialogul de deschidere"

#: src/help_text.c:63
#, fuzzy
msgid "g      : Display the image selector"
msgstr "o      : Afișează dialogul de deschidere"

#: src/help_text.c:66
msgid "t      : Display the options dialog"
msgstr "t      : Afișează dialogul de opțiuni"

#: src/help_text.c:69
msgid "d      : Hide the cursor"
msgstr "d      : Ascunde cursor"

#: src/help_text.c:72
msgid "u      : Undo"
msgstr "u      : Refă(Undo)"

#: src/help_text.c:75
msgid "y      : Redo"
msgstr "y      : Repetă(Redo)"

#: src/help_text.c:78
msgid "c      : Clear the history"
msgstr "c      : Șterge istoricul"

#: src/help_text.c:81
#, fuzzy
msgid "Delete : Delete the current file"
msgstr "x      : Șterge fișierul curent"

#: src/help_text.c:84
#, fuzzy
msgid "C-up   : Rotate by +90 degrees"
msgstr "C-sus   : Rotire cu +45 de grade"

#: src/help_text.c:87
#, fuzzy
msgid "C-down : Rotate by -90 degrees"
msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade"

#: src/help_text.c:90
msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade"

#: src/help_text.c:93
msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade"

#: src/help_text.c:96
msgid "z      : Horizontal flip"
msgstr "z      : Răsturnare(flip) orizontală"

#: src/help_text.c:99
msgid "e      : Vertical flip"
msgstr "e      : Răsturnare(flip) verticală"

#: src/help_text.c:104
msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center."
msgstr "Primul buton al mouse-ului și tastele-săgeți vor muta imaginea cu excepția cazului în care tasta Control este apăsată. În acest caz imaginea va fi rotită în jurul centrului ferestrei."

#: src/help_text.c:107
msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button."
msgstr "Rotița voastră de mouse (dacă există) va face zoom pe imagine și modifica(switch) când veți apăsa pe buton"

#: src/help_text.c:110
msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button."
msgstr "Puteți face de asemenea zoom mișcând mouse-ul vertical în timpul apăsării Shift și primului buton."

#: src/help_text.c:113
msgid "Space and Backspace act like n and p."
msgstr "Spațiul și Backspace acționează ca n și p."

#: src/help_text.c:116
msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
msgstr "Desenează un dreptunghi cu al treilea buton și glib îl va mări."

#: src/images_menus.c:82
msgid "Rebuilding:"
msgstr "Reconstruire:"

#: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"

#: src/images_menus.c:296
msgid "Current image directory..."
msgstr ""

#: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329
msgid "Rebuild this menu"
msgstr "Reconstruiește acest meniu"

#: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330
msgid "Open thumbnails browser..."
msgstr ""

#: src/include/about.h:6
msgid "GLiv version"
msgstr "GLiv versiunea"

#: src/include/about.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Use 'gliv --help' to show command line options.\n"
"A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
msgstr ""
"Folosiți 'gliv --help' Pentru a avea opțiunile liniei de comandă.\n"
"Un ajutor rapid este accesibil apăsând 'h' sau folosind meniul."

#: src/include/about.h:10
#, fuzzy
msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
msgstr "Vedeți http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri."

#: src/loading.c:81
#, c-format
msgid "%s not while loading an image\n"
msgstr "%s nu în timpul încărcării unei imagini\n"

#: src/loading.c:83
#, c-format
msgid "%s while loading %s\n"
msgstr "%s în timpul încărcării %s\n"

#: src/loading.c:102
msgid "alpha channel"
msgstr "canal alpha"

#: src/loading.c:158
#, c-format
msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscută\n"

#: src/loading.c:165
#, c-format
msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresată de două ori\n"

#: src/loading.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown extension (none)\n"
msgstr "%s: extensie necunoscută (nici una)\n"

#: src/loading.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown extension\n"
msgstr "%s: extensie necunoscută\n"

#: src/loading.c:291 src/next_image.c:279
#, c-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "Nu am putut încărca %s"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
msgstr "Marcajele(flags) din linia de comandă ar trebui sa fie on sau off, nu %s\n"

#: src/main.c:180
msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
msgstr "Nu se poate și sorta și amesteca în același timp\n"

#: src/main.c:244 src/main.c:247
msgid "Do not ask again"
msgstr ""

#: src/main.c:248
msgid "Options will be saved"
msgstr ""

#: src/main.c:270
msgid "Do you really want to quit GLiv?"
msgstr "Sigur doriți să ieșiți din GLiv?"

#: src/main.c:328 src/next_image.c:508
msgid "No image found"
msgstr "Nu s-a găsit nici o imagine"

#: src/menus.c:395
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: src/menus.c:396
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/menus.c:397
msgid "Open directory..."
msgstr ""

#: src/menus.c:399
msgid "Load collection..."
msgstr "Se încarcă colecția..."

#: src/menus.c:400
msgid "Save collection..."
msgstr "Se salvează colecția..."

#: src/menus.c:402
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: src/menus.c:406
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"

#: src/menus.c:407
msgid "Load previous image"
msgstr "Încarcă imaginea precedentă"

#: src/menus.c:408
msgid "Load next image"
msgstr "Încarcă imaginea următoare"

#: src/menus.c:410
#, fuzzy
msgid "Reload the current image"
msgstr "Șterge fișierul curent"

#: src/menus.c:412
msgid "Sort images list"
msgstr "Lista imaginilor sortate"

#: src/menus.c:413
msgid "Shuffle images list"
msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)"

#: src/menus.c:415
msgid "Rebuild images menus"
msgstr "Reconstruiește meniurile imaginilor"

#: src/menus.c:416
msgid "Stop rebuilding the images menu"
msgstr "Nu mai reconstrui meniurile imaginilor"

#: src/menus.c:420
#, fuzzy
msgid "Toggle floating windows"
msgstr "Imaginea să intre perfect în fereastră"

#: src/menus.c:422 src/next_image.c:761
msgid "Start the slide show"
msgstr "Începe slide-show-ul"

#: src/menus.c:426
msgid "Remove the current file"
msgstr "Șterge fișierul curent"

#: src/menus.c:429
#, fuzzy
msgid "Edit actions..."
msgstr "Opțiuni..."

#: src/menus.c:430
#, fuzzy
msgid "Action on the current image"
msgstr "Șterge fișierul curent"

#: src/menus.c:432
#, fuzzy
msgid "Action on every image"
msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier"

#: src/menus.c:437
msgid "Undo"
msgstr "Refă(undo)"

#: src/menus.c:438
msgid "Redo"
msgstr "Repetă(redo)"

#: src/menus.c:439
msgid "Clear history"
msgstr "Șterge istoricul"

#: src/menus.c:441
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mută sus"

#: src/menus.c:442
msgid "Move left"
msgstr "Mută la stânga"

#: src/menus.c:443
msgid "Move right"
msgstr "Mută la dreapta"

#: src/menus.c:444
msgid "Move up"
msgstr "Mută sus"

#: src/menus.c:445
msgid "Move down"
msgstr "Mută jos"

#: src/menus.c:448
msgid "Set position"
msgstr ""

#: src/menus.c:456
msgid "Rotation"
msgstr ""

#: src/menus.c:457
#, fuzzy
msgid "Rotate +90 deg"
msgstr "Rotește +0.1 grade"

#: src/menus.c:459
#, fuzzy
msgid "Rotate -90 deg"
msgstr "Rotește -0.1 grade"

#: src/menus.c:461
msgid "Rotate +0.1 deg"
msgstr "Rotește +0.1 grade"

#: src/menus.c:463
msgid "Rotate -0.1 deg"
msgstr "Rotește -0.1 grade"

#: src/menus.c:469
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Răsturnare(flip) orizontală"

#: src/menus.c:471
msgid "Vertical flip"
msgstr "Răsturnare(flip) verticală"

#: src/menus.c:475
msgid "Maximize small image"
msgstr "Maximizează imagine mică"

#: src/menus.c:476
msgid "Scale down large image"
msgstr "Micșorează la scară(scale down) imagine mare"

#: src/menus.c:478
msgid "Image fit window"
msgstr "Imaginea să intre perfect în fereastră"

#: src/menus.c:481
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărire"

#: src/menus.c:482
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorare"

#: src/menus.c:483
msgid "Fit width"
msgstr ""

#: src/menus.c:484
#, fuzzy
msgid "Fit height"
msgstr "lățime x înălțime"

#: src/menus.c:488
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/menus.c:493
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Modifică(toggle) modul ecran mare(full screen)"

#: src/menus.c:494
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "Modifică(toggle) Bara de Meniuri"

#: src/menus.c:495
msgid "Toggle Status Bar"
msgstr "Modifică(toggle) Bara de Stare"

#: src/menus.c:496
msgid "Toggle Scrollbars"
msgstr "Modifică(toggle) Barele de Scroll"

#: src/menus.c:497
msgid "Toggle Alpha checks"
msgstr "Modifică(toggle) verificările Alpha"

#: src/menus.c:499
msgid "Hide the cursor"
msgstr "Ascunde cursorul"

#: src/menus.c:500
msgid "Set this window as server"
msgstr "Setare a aceste ferestre ca server"

#: src/menus.c:502
msgid "Options..."
msgstr "Opțiuni..."

#: src/menus.c:521
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/menus.c:522
msgid "About..."
msgstr "Despre..."

#: src/menus.c:523
msgid "Controls..."
msgstr "Controale..."

#: src/next_image.c:142
msgid "First image"
msgstr ""

#: src/next_image.c:145
#, fuzzy
msgid "Last image"
msgstr "Încarcă imaginea următoare"

#: src/next_image.c:225
msgid "Loading errors"
msgstr ""

#: src/next_image.c:238
msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n"
msgstr ""

#: src/next_image.c:790
msgid "Stop the slide show"
msgstr "Oprește slide-show-ul"

#: src/open_dialog.c:101
#, fuzzy
msgid "GLiv: Select a folder to open"
msgstr "GLiv: Selectează fișierele sau folosește globale(wildcards)"

#: src/open_dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "GLiv: Select files to open"
msgstr "GLiv: Selectează fișierele sau folosește globale(wildcards)"

#: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106
msgid "Try to load every file"
msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier"

#: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118
msgid "Recursive directory traversal"
msgstr ""

#: src/options.c:219 src/options.c:237
msgid "NONE"
msgstr ""

#: src/options.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "This configuration file has been read: %s"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/options.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "This configuration file will be written: %s"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:97
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)"

#: src/rcfile.c:100
msgid "Display the menu bar"
msgstr "Afișează bara de meniuri"

#: src/rcfile.c:101
#, fuzzy
msgid "Display info about the image"
msgstr "Afișează informații despre imagine"

#: src/rcfile.c:102
msgid "Display scrollbars"
msgstr "Afișează barele de scroll"

#: src/rcfile.c:104
msgid "Alpha checks in the background"
msgstr "Verificări Alpha în fundal"

#: src/rcfile.c:117
msgid "Enable transitions"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:119
#, fuzzy
msgid "Keep transfo between images"
msgstr "Întârziere între imagini"

#: src/rcfile.c:122
msgid "Maximum framerate"
msgstr "Rată cadre(framerate) maximă"

#: src/rcfile.c:123
msgid "Delay before hiding the cursor"
msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului"

#: src/rcfile.c:124
msgid "History length"
msgstr "Lungime istoric"

#: src/rcfile.c:125
msgid "Delay between images"
msgstr "Întârziere între imagini"

#: src/rcfile.c:131
msgid "background: red channel"
msgstr "fundal: canal roșu"

#: src/rcfile.c:132
msgid "background: green channel"
msgstr "fundal: canal verde"

#: src/rcfile.c:133
msgid "background: blue channel"
msgstr "fundal: canal albastru"

#: src/rcfile.c:134
msgid "alpha1 tile: red channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal roșu"

#: src/rcfile.c:135
msgid "alpha1 tile: green channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal verde"

#: src/rcfile.c:136
msgid "alpha1 tile: blue channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal albastru"

#: src/rcfile.c:137
msgid "alpha2 tile: red channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal roșu"

#: src/rcfile.c:138
msgid "alpha2 tile: green channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal verde"

#: src/rcfile.c:139
msgid "alpha2 tile: blue channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal albastru"

#: src/rcfile.c:238
#, c-format
msgid "Unknown option in configuration file: %s\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Parse error in configuration file: %s\n"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid ""
"# Configuration file for GLiv %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:487
msgid "# Option names are case sensitive.\n"
msgstr "# Numele opțiunilor sunt caz senzitiv.\n"

#: src/rcfile.c:488
msgid ""
"# Option values are case insensitive.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Valorile opțiunilor sunt caz insenzitiv.\n"
"\n"

#: src/thread.c:164
#, fuzzy
msgid "Cannot use a thread\n"
msgstr "Nu se poate folosi un fir(thread)"

#: src/transition.c:261
#, c-format
msgid "transition from `%s' to `%s'"
msgstr ""

#: src/tree_browser.c:80
msgid "Browser"
msgstr ""

#: src/tree_browser.c:222
#, fuzzy
msgid "Thumbnails browser"
msgstr "Lățime thumbnail"

#: src/windows.c:207
msgid "loading"
msgstr "încărcare"

#: src/windows.c:238
msgid "No image loaded"
msgstr "Nici o imagine încărcată"

#: src/windows.c:239
msgid "width x height"
msgstr "lățime x înălțime"

#: src/windows.c:240
msgid "zoom% (angle)"
msgstr "zoom% (unghi)"

#: src/windows.c:319
#, c-format
msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)"

#: src/windows.c:363
#, c-format
msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n"
msgstr ""

#: src/windows.c:375
#, c-format
msgid "Cannot parse geometry: %s\n"
msgstr ""

#: src/windows.c:409
msgid "GLiv in fullscreen"
msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)"

#~ msgid "Loading GLiv collection"
#~ msgstr "Se încarcă colecția GLiv"

#~ msgid ""
#~ "The following OpenGL errors have occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S-au produs următoarele erori OpenGL:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No automatic image centering"
#~ msgstr "Nu se centrează nici o imagine automat"

#~ msgid "Click the window to hide it."
#~ msgstr "Dați click pe fereastră pentru a o ascunde."

#~ msgid "no alpha channel"
#~ msgstr "nici un canal alpha"

#~ msgid "Rotate +45 deg"
#~ msgstr "Rotește +45 grade"

#~ msgid "Rotate -45 deg"
#~ msgstr "Rotește -45 grade"

#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Amestecă(shuffle)"

#~ msgid "All files in the directory"
#~ msgstr "Toate fișierele din director"

#~ msgid "Scale down larges images"
#~ msgstr "Micșorează la scară imaginile mari"

#~ msgid ""
#~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Notă: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implică 'full-screen = True'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: ImageMagick not found\n"
#~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost găsit\n"

#~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n"
#~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încă rulează\n"

#~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running"
#~ msgstr "Acest director poate fi șters dacă nu rulează GLiv"

#~ msgid "Background and alpha checks color selection"
#~ msgstr "Selecție de culoare fundal și verificări alpha"
