# Vietnamese Translation for GLiv.
# Copyright © 2005 Guillaume Chazarain
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gliv 1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-14 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-12 14:20+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"

#: src/actions.c:121
msgid "Failed to create a new process"
msgstr "Lỗi tạo tiến trình mới"

#: src/actions.c:126
#, c-format
msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
msgstr "Hành động « %s » đã chấm dứt với mã trả lại không phải vô giá trị: %d"

#: src/actions.c:228
msgid "Open in Gimp"
msgstr "Mở bằng GIMP"

#: src/actions.c:336
#, c-format
msgid "The action name '%s' is already used"
msgstr "Tên hành động « %s » đang được dùng"

#: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#: src/collection.c:152
msgid "Choose a file to save the collection"
msgstr "Hãy chọn tập tin vào đó cần lưu tập hợp"

#: src/collection.c:159
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\" ?"
msgstr "Ghi đè lên « %s » không?"

#: src/collection.c:237
msgid "Elapsed time"
msgstr "Thời gian đã qua"

#: src/collection.c:238
msgid "Remaining time"
msgstr "Thời gian còn lại"

#: src/collection.c:239
msgid "Total time"
msgstr "Tổng thời gian"

#: src/collection.c:250 src/collection.c:652
#, c-format
msgid "Saving collection: %s"
msgstr "Đang lưu tập hợp: %s"

#: src/collection.c:253 src/collection.c:1060
#, c-format
msgid "Loading collection: %s"
msgstr "Đang nạp tập hợp: %s"

#: src/collection.c:367
msgid "Inserting files..."
msgstr "Đang chèn các tập tin..."

#: src/collection.c:630
msgid "No images to put in a collection\n"
msgstr "Không có ảnh cần để vào tập hợp\n"

#: src/collection.c:637
msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n"
msgstr "GLiv không thể ghi tập hợp vào thiết bị cuối\n"

#: src/collection.c:658
msgid "Standard output"
msgstr "Thiết bị xuất chuẩn"

#: src/collection.c:1080
#, c-format
msgid "%s is not a GLiv collection"
msgstr "%s không phải tập hợp kiểu GLiv"

#: src/collection.c:1093
msgid "Choose a collection to load"
msgstr "Hãy chọn tập hợp cần nạp"

#: src/files_list.c:492
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete this file?\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bạn thực sự muốn xóa tập tin này không?\n"
"%s\n"

#: src/files_list.c:530
msgid "directory/file"
msgstr "thư mục/tập tin"

#: src/gl_widget.c:131
#, c-format
msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
msgstr "Sai định dạng URI: %d (thay cho 8)"

#: src/gl_widget.c:136
#, c-format
msgid "Wrong URI length: %d"
msgstr "Sai độ dài URI: %d"

#: src/gl_widget.c:230
#, c-format
msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
msgstr "Lỗi nghiệm trọng: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"

#: src/gl_widget.c:234
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE phải ≥ 64"

#: src/gl_widget.c:261
msgid "glXMakeCurrent() failed"
msgstr "glXMakeCurrent() bị lỗi"

#: src/gl_widget.c:328
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "Không hỗ trợ OpenGL"

#: src/gl_widget.c:339
msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
msgstr "Không tìm thấy ô xem thích hợp: hãy thử glxinfo(1)"

#: src/gl_widget.c:346
msgid "Cannot set the OpenGL capability"
msgstr "Không thể đặt khả năng OpenGL"

#: src/gl_widget.c:384
#, c-format
msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
msgstr "Lỗi OpenGL không rõ (%d)"

#: src/gl_widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi OpenGL trong %s() tại %s:%d:\n"
"%s"

#: src/glade_actions.c:43
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"

#: src/glade_actions.c:149
msgid "Edit Action"
msgstr "Sửa hành động"

#: src/glade_actions.c:207
msgid ""
"In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
"%d\t\tPath to the current file directory\n"
"%b\t\tCurrent file name\n"
"%f\t\tPath to the current file\n"
"%%\t\tA litteral %\n"
msgstr ""
"Trong trường lệnh, cũng có thể sử dụng ký tự đại diện kiểu printf:\n"
"%d\t\tĐường dẫn đến thư mục đang dùng\n"
"%b\t\tTên của tập tin đang dùng\n"
"%f\t\tĐường dẫn đến tập tin đang dùng\n"
"%%\t\tKý tự % thật\n"

#: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:381
msgid "Load the Nth image..."
msgstr "Nạp ảnh thứ N..."

#: src/glade_image_nr.c:66
msgid "Enter an image number:"
msgstr "Hãy nhập vào số thứ tự ảnh:"

#: src/glade_image_nr.c:83
msgid "directory"
msgstr "thư mục"

#: src/glade_image_nr.c:89
msgid "file"
msgstr "tập tin"

#: src/glade_options.c:136 src/menus.c:451
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

#: src/glade_options.c:172
msgid "Save options now"
msgstr "Lưu các tùy chọn ngay bây giờ"

#: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:116
msgid "Save options when quitting"
msgstr "Lưu các tùy chọn khi thoát"

#: src/glade_options.c:191
msgid "Configuration file"
msgstr "Tập tin cấu hình"

#: src/glade_options.c:213
msgid "Scrollbars enabled"
msgstr "Thanh cuộn đã bật"

#: src/glade_options.c:220
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Chế độ toàn màn hình"

#: src/glade_options.c:227
msgid "Menu bar enabled"
msgstr "Thanh trình đơn đã bật"

#: src/glade_options.c:234
msgid "Status bar enabled"
msgstr "Thanh trạng thái đã bật"

#: src/glade_options.c:241 src/rcfile.c:115
msgid "Confirm before quitting"
msgstr "Xác nhận trước khi thoát"

#: src/glade_options.c:248 src/rcfile.c:113
msgid "Automatic window resizing"
msgstr "Tự động sửa đổi kích cỡ cửa sổ"

#: src/glade_options.c:259
msgid ""
"Delay before hiding the cursor\n"
"0: feature disabled"
msgstr ""
"Đợi trước khi ẩn con trỏ\n"
"0\ttính năng bị tắt"

#: src/glade_options.c:272 src/glade_options.c:564 src/glade_options.c:635
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"

#: src/glade_options.c:277
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"

#: src/glade_options.c:288
msgid "Scale down large images"
msgstr "Thu nhỏ ảnh lớn"

#: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:97
msgid "Maximize small images"
msgstr "Phóng to ảnh nhỏ"

#: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:107
msgid "Build mipmaps"
msgstr "Xây dựng mipmap"

#: src/glade_options.c:309 src/rcfile.c:104
msgid "Dithering"
msgstr "Rung động"

#: src/glade_options.c:316 src/rcfile.c:110
msgid "Keep only one image in memory"
msgstr "Giữ chỉ một ảnh trong bộ nhớ"

#: src/glade_options.c:323 src/rcfile.c:114
msgid "No automatic image centering"
msgstr "Không tự động giữa lại ảnh"

#: src/glade_options.c:330
msgid "Keep transformations when switching images"
msgstr "Giữ các sự chuyển dạng khi chuyển đổi ảnh"

#: src/glade_options.c:337 src/rcfile.c:120
msgid "Check for OpenGL errors"
msgstr "Kiểm tra có lỗi OpenGL"

#: src/glade_options.c:344 src/images_menus.c:303 src/images_menus.c:446
#: src/menus.c:469
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"

#: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:106
msgid "Build images menus at startup"
msgstr "Xây dựng cac trình đơn ảnh khi khởi chạy"

#: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:108
msgid "Make mnemonics for images menus"
msgstr "Tạo cái giúp trí nhớ cho các trình đơn ảnh"

#: src/glade_options.c:367 src/rcfile.c:111
msgid "Show thumbnails in images menus"
msgstr "Hiển thị ảnh mẫu trong các trình đơn ảnh"

#: src/glade_options.c:376 src/glade_options.c:385
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"

#: src/glade_options.c:394 src/rcfile.c:126
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Độ cao ảnh mẫu"

#: src/glade_options.c:423 src/rcfile.c:125
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Độ rộng ảnh mẫu"

#: src/glade_options.c:432
msgid "Images menus"
msgstr "Trình đơn ảnh"

#: src/glade_options.c:443 src/rcfile.c:102
msgid "Zoom centered on pointer"
msgstr "Thu phóng giữa lại theo con trỏ"

#: src/glade_options.c:472
msgid ""
"History length\n"
"0: feature disabled\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Độ dài lịch sử\n"
" • 0\t\ttính năng bị tắt • -1\tvô hạn"

#: src/glade_options.c:480
msgid ""
"Maximum framerate\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Tỷ lệ khung tối đa\n"
" • -1\tvô hạn"

#: src/glade_options.c:488
msgid "elements"
msgstr "yếu tố"

#: src/glade_options.c:496
msgid "fps"
msgstr "khung/giây"

#: src/glade_options.c:504 src/menus.c:405
msgid "Transformations"
msgstr "Chuyển dạng"

#: src/glade_options.c:519 src/rcfile.c:112
msgid "Start with the slide show"
msgstr "Bắt đầu với ảnh chiếu"

#: src/glade_options.c:524 src/rcfile.c:109
msgid "Make the slide show loop"
msgstr "Khiến chiếu ảnh bị lặp"

#: src/glade_options.c:533 src/rcfile.c:127
msgid "Last/First image notice time"
msgstr "Thời gian thấy ảnh đầu/cuối"

#: src/glade_options.c:540
msgid "Delay between images during the slide show"
msgstr "Hoãn giữa hai ảnh trong khi chiếu ảnh"

#: src/glade_options.c:557
msgid "seconds"
msgstr "giây"

#: src/glade_options.c:585
msgid "Enable transitions between images"
msgstr "Bật chuyển tiếp giữa hai ảnh"

#: src/glade_options.c:594 src/rcfile.c:128
msgid "Steps count in a transition"
msgstr "Số bước khi chuyển tiếp"

#: src/glade_options.c:621
msgid "steps"
msgstr "bước"

#: src/glade_options.c:628 src/rcfile.c:129
msgid "Time to wait between each step"
msgstr "Hoãn giữa hai bước"

#: src/glade_options.c:642
msgid "Slide show"
msgstr "Chiếu ảnh"

#: src/glade_options.c:655
msgid "Alpha 2"
msgstr "Anfa 2"

#: src/glade_options.c:662
msgid "Alpha 1"
msgstr "Anfa 1"

#: src/glade_options.c:669 src/glade_options.c:704
msgid "Background"
msgstr "Nền"

#: src/glade_options.c:690
msgid "Alpha checks"
msgstr "Kiểm tra Anfa"

#: src/help.c:109
msgid "GLiv help"
msgstr "Trợ giúp Gliv"

#: src/help.c:153
msgid "GLiv about box"
msgstr "Hộp giới thiệu GLiv"

#: src/help_text.c:15
msgid "ESC, q : Quit"
msgstr "ESC, q : Thoát"

#: src/help_text.c:18
msgid "f      : Full-screen/window"
msgstr "f      : Toàn màn hình/cửa sổ"

#: src/help_text.c:21
msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
msgstr "+/=/-  : Phóng to/to/Thu nhỏ"

#: src/help_text.c:24
msgid "n/p    : Next/previous image"
msgstr "n/p    : Ảnh kế/lùi"

#: src/help_text.c:27
msgid "l      : Reduce the image to the window"
msgstr "l      : Giảm kích cỡ ảnh để vừa cửa sổ"

#: src/help_text.c:30
msgid "M      : Maximize the image to the window"
msgstr "M      : Tăng kích cỡ ảnh để vừa cửa sổ"

#: src/help_text.c:33
msgid "m      : Make the image fit the window"
msgstr "m      : Co dãn ảnh để vừa cửa sổ"

#: src/help_text.c:36
msgid "r      : Reset position and size"
msgstr "r      : Đặt lại vị trí và kích cỡ"

#: src/help_text.c:39
msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
msgstr "b      : Hiện/ẩn thanh trình đơn"

#: src/help_text.c:42
msgid "i      : Toggle display of the info bar"
msgstr "i      : Hiện/ẩn thanh thông tin"

#: src/help_text.c:45
msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
msgstr "s      : Hiện/ẩn các thanh cuộn"

#: src/help_text.c:48
msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
msgstr "a      : Hiện/ẩn các sự kiểm tra anfa"

#: src/help_text.c:51
msgid "h      : Toggle display of the help box"
msgstr "h      : Hiện/ẩn hộp trợ giúp"

#: src/help_text.c:54
msgid "o      : Display the open dialog"
msgstr "o      : Hiển thị hộp thoại Mở"

#: src/help_text.c:57
msgid "t      : Display the options dialog"
msgstr "t      : Hiển thị hộp thoại Tùy chọn"

#: src/help_text.c:60
msgid "d      : Hide the cursor"
msgstr "d      : Ẩn con trỏ"

#: src/help_text.c:63
msgid "u      : Undo"
msgstr "u      : Hủy bước"

#: src/help_text.c:66
msgid "y      : Redo"
msgstr "y      : Làm lại"

#: src/help_text.c:69
msgid "c      : Clear the history"
msgstr "c      : Xóa sạch lịch sử"

#: src/help_text.c:72
msgid "x      : Delete the current file"
msgstr "x      : Xóa tập tin đang dùng"

#: src/help_text.c:75
msgid "C-up   : Rotate by +90 degrees"
msgstr "C-lên   : Xoay theo +90º"

#: src/help_text.c:78
msgid "C-down : Rotate by -90 degrees"
msgstr "C-xuống : Xoay theo -90º"

#: src/help_text.c:81
msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
msgstr "C-trái : Xoay theo +0.1º"

#: src/help_text.c:84
msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
msgstr "C-phải: Xoay theo -0.1º"

#: src/help_text.c:87
msgid "z      : Horizontal flip"
msgstr "z      : Lật ngang"

#: src/help_text.c:90
msgid "e      : Vertical flip"
msgstr "e      : Lật dọc"

#: src/help_text.c:95
msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center."
msgstr "Cái nút đầu trên con chuột và các phím mũi tên sẽ di chuyển ảnh, nếu phím Ctrl được bấm. Trong trường hợp đó, ảnh sẽ được xoay theo trung tâm cửa sổ."

#: src/help_text.c:98
msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button."
msgstr "Bánh xe chuột (nếu được hỗ trợ) sẽ thu/phóng ảnh và chuyển đổi nó, khi bạn bấm nút."

#: src/help_text.c:101
msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button."
msgstr "Cũng có thể thu phóng bằng cách kéo chuột theo chiều dọc trong khi ấn giữ phím Shift và nút đầu."

#: src/help_text.c:104
msgid "Space and Backspace act like n and p."
msgstr "Phím dài và phím xóa lùi tương ứng với phím tắt « n » và « p »."

#: src/help_text.c:107
msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
msgstr "Vẽ hình chữ nhật bằng cái nút thứ ba thì GLiv thu phóng trong nó."

#: src/images_menus.c:84
msgid "Rebuilding:"
msgstr "Đang xây dụng lại:"

#: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:413 src/menus.c:465
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"

#: src/images_menus.c:271
msgid "Current image directory..."
msgstr "Thư mục ảnh đang dùng..."

#: src/images_menus.c:336 src/menus.c:323
msgid "Rebuild this menu"
msgstr "Xây dụng lại trình đơn này"

#: src/include/about.h:6
msgid "GLiv version"
msgstr "Phiên bản Gliv"

#: src/include/about.h:8
msgid ""
"Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
"A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
msgstr ""
"Hãy sư dụng lệnh trợ giúp « gliv --help » để xem các tùy chọn dòng lệnh.\n"
"Trợ giúp nhanh cũng nằm trong trình đơn, hoặc xuất hiện khi bạn gõ « h »."

#: src/include/about.h:10
msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
msgstr "Xem « http://guichaz.free.fr/gliv » để giành được bản cập nhật."

#: src/loading.c:80
#, c-format
msgid "%s not while loading an image\n"
msgstr "%s không phải trong khi nạp ảnh\n"

#: src/loading.c:82
#, c-format
msgid "%s while loading %s\n"
msgstr "%s trong khi nạp %s\n"

#: src/loading.c:101
msgid "alpha channel"
msgstr "kênh anfa"

#: src/loading.c:156
#, c-format
msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
msgstr "%s: phần mở rộng giải nén lạ\n"

#: src/loading.c:163
#, c-format
msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
msgstr "%s: không thể nén ảnh hai lần\n"

#: src/loading.c:186
#, c-format
msgid "%s: unknown extension (none)\n"
msgstr "%s: phần mở rộng lạ (không có)\n"

#: src/loading.c:195
#, c-format
msgid "%s: unknown extension\n"
msgstr "%s: phần mở rộng lạ\n"

#: src/loading.c:282 src/next_image.c:277
#, c-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "Không thể nạp %s"

#: src/main.c:64
#, c-format
msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
msgstr "Các cờ dòng lệnh nên đã bật hay bị tắt, không phải %s\n"

#: src/main.c:178
msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
msgstr "Không thể sắp xếp và xáo trộn đồng thời\n"

#: src/main.c:242
msgid "Do you really want to quit GLiv?"
msgstr "Bạn thực sự muốn thoát khỏi GLiv không?"

#: src/main.c:289 src/next_image.c:500
msgid "No image found"
msgstr "Không tìm thấy ảnh"

#: src/menus.c:355
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#: src/menus.c:356
msgid "Open..."
msgstr "Mở..."

#: src/menus.c:358
msgid "Load collection..."
msgstr "Nạp tập hợp..."

#: src/menus.c:359
msgid "Save collection..."
msgstr "Lưu tập hợp..."

#: src/menus.c:361
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#: src/menus.c:365
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"

#: src/menus.c:366
msgid "Move top left"
msgstr "Chuyển bên trên trái"

#: src/menus.c:367
msgid "Maximize small image"
msgstr "Phóng to ảnh nhỏ"

#: src/menus.c:368
msgid "Scale down large image"
msgstr "Thu nhỏ ảnh lớn"

#: src/menus.c:370
msgid "Image fit window"
msgstr "Ảnh vừa cửa sổ"

#: src/menus.c:373
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Lật ngang"

#: src/menus.c:376
msgid "Vertical flip"
msgstr "Lật dọc"

#: src/menus.c:379
msgid "Load previous image"
msgstr "Nạp ảnh lùi"

#: src/menus.c:380
msgid "Load next image"
msgstr "Nạp ảnh kế"

#: src/menus.c:383
msgid "Sort images list"
msgstr "Sắp xếp danh sách ảnh"

#: src/menus.c:384
msgid "Shuffle images list"
msgstr "Xáo trộn danh sách ảnh"

#: src/menus.c:386
msgid "Rebuild images menus"
msgstr "Xây dựng lại các trình đơn ảnh"

#: src/menus.c:387
msgid "Stop rebuilding the images menu"
msgstr "Thôi xây dựng lại trình đơn ảnh"

#: src/menus.c:391 src/next_image.c:752
msgid "Start the slide show"
msgstr "Bắt đầu chiếu ảnh"

#: src/menus.c:395
msgid "Remove the current file"
msgstr "Gỡ bỏ tập tin đang dùng"

#: src/menus.c:398
msgid "Edit actions"
msgstr "Sửa hành động"

#: src/menus.c:399
msgid "Action on the current image"
msgstr "Hành động với ảnh đang dùng"

#: src/menus.c:401
msgid "Action on every image"
msgstr "Hành động với mọi ảnh"

#: src/menus.c:406
msgid "Undo"
msgstr "Hủy bước"

#: src/menus.c:407
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"

#: src/menus.c:408
msgid "Clear history"
msgstr "Xóa sạch lịch sử"

#: src/menus.c:410
msgid "Move left"
msgstr "Chuyển bên trái"

#: src/menus.c:413
msgid "Move right"
msgstr "Chuyển bên phải"

#: src/menus.c:416
msgid "Move up"
msgstr "Đem lên"

#: src/menus.c:419
msgid "Move down"
msgstr "Đem xuống"

#: src/menus.c:424
msgid "Rotate +90 deg"
msgstr "Xoay +90º"

#: src/menus.c:427
msgid "Rotate -90 deg"
msgstr "Xoay -90º"

#: src/menus.c:430
msgid "Rotate +0.1 deg"
msgstr "Xoay +0.1º"

#: src/menus.c:433
msgid "Rotate -0.1 deg"
msgstr "Xoay -0.1º"

#: src/menus.c:438
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"

#: src/menus.c:441
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"

#: src/menus.c:446
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#: src/menus.c:452
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Hiện/ẩn toàn màn hình"

#: src/menus.c:453
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "Hiện/ẩn thanh trình đơn"

#: src/menus.c:454
msgid "Toggle Status Bar"
msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái"

#: src/menus.c:455
msgid "Toggle Scrollbars"
msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn"

#: src/menus.c:456
msgid "Toggle Alpha checks"
msgstr "Bật/tắt các kiểm tra Anfa"

#: src/menus.c:458
msgid "Hide the cursor"
msgstr "Ẩn con trỏ"

#: src/menus.c:459
msgid "Set this window as server"
msgstr "Đặt cửa sổ này làm trình phục vụ"

#: src/menus.c:461
msgid "Options..."
msgstr "Tùy chọn..."

#: src/menus.c:480
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: src/menus.c:481
msgid "About..."
msgstr "Giới thiệu..."

#: src/menus.c:482
msgid "Controls..."
msgstr "Điều khiển..."

#: src/next_image.c:141
msgid "First image"
msgstr "Ảnh đầu"

#: src/next_image.c:144
msgid "Last image"
msgstr "Ảnh cuối"

#: src/next_image.c:223
msgid "Loading errors"
msgstr "Lỗi nạp"

#: src/next_image.c:236
msgid "The following errors occured while loading the next image:\n"
msgstr "Gặp những lỗi này trong khi nạp ảnh kế tiếp:\n"

#: src/next_image.c:781
msgid "Stop the slide show"
msgstr "Thôi chiếu ảnh"

#: src/open_dialog.c:99
msgid "GLiv: Select files to open"
msgstr "GLiv: chọn các tập tin cần mở"

#: src/open_dialog.c:119 src/rcfile.c:105
msgid "Try to load every file"
msgstr "Thử nạp mọi tập tin"

#: src/open_dialog.c:120 src/rcfile.c:118
msgid "Recursive directory traversal"
msgstr "Theo đệ quy cây thư mục"

#: src/options.c:206 src/options.c:224
msgid "NONE"
msgstr "KHÔNG CÓ"

#: src/options.c:209
#, c-format
msgid "This configuration file has been read: %s"
msgstr "Tập tin cấu hình này đã được đọc: %s"

#: src/options.c:227
#, c-format
msgid "This configuration file will be written: %s"
msgstr "Tập tin cấu hình này sẽ được ghi: %s"

#: src/rcfile.c:96
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Khởi chạy vào chế độ toàn màn hình"

#: src/rcfile.c:98
msgid "Scale down larges images"
msgstr "Giảm kích cỡ ảnh lớn"

#: src/rcfile.c:99
msgid "Display the menu bar"
msgstr "Hiển thị thanh trình đơn"

#: src/rcfile.c:100
msgid "Display infos about the image"
msgstr "Hiển thị thông tin về ảnh"

#: src/rcfile.c:101
msgid "Display scrollbars"
msgstr "Hiển thị các thanh cuộn"

#: src/rcfile.c:103
msgid "Alpha checks in the background"
msgstr "Kiểm tra Anfa chạy trong nền"

#: src/rcfile.c:117
msgid "Enable transitions"
msgstr "Bật chuyển tiếp"

#: src/rcfile.c:119
msgid "Keep transfo between images"
msgstr "Giữ sự chuyển tiếp giữa các ảnh"

#: src/rcfile.c:121
msgid "Maximum framerate"
msgstr "Tỷ lệ khung tối đa"

#: src/rcfile.c:122
msgid "Delay before hiding the cursor"
msgstr "Hoãn trước khi ẩn con trỏ"

#: src/rcfile.c:123
msgid "History length"
msgstr "Độ dài lịch sử"

#: src/rcfile.c:124
msgid "Delay between images"
msgstr "Hoãn giữa hai ảnh"

#: src/rcfile.c:130
msgid "background: red channel"
msgstr "nền: kênh màu đỏ"

#: src/rcfile.c:131
msgid "background: green channel"
msgstr "nền: kênh màu lục"

#: src/rcfile.c:132
msgid "background: blue channel"
msgstr "nền: kênh màu xanh"

#: src/rcfile.c:133
msgid "alpha1 tile: red channel"
msgstr "xếp alpha1: kênh đỏ"

#: src/rcfile.c:134
msgid "alpha1 tile: green channel"
msgstr "lát đều alpha1: kênh lục"

#: src/rcfile.c:135
msgid "alpha1 tile: blue channel"
msgstr "lát đều alpha1: kênh xanh"

#: src/rcfile.c:136
msgid "alpha2 tile: red channel"
msgstr "lát đều alpha2: kênh đỏ"

#: src/rcfile.c:137
msgid "alpha2 tile: green channel"
msgstr "lát đều alpha2: kênh lục"

#: src/rcfile.c:138
msgid "alpha2 tile: blue channel"
msgstr "lát đều alpha2: kênh xanh"

#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid ""
"# Configuration file for GLiv %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Tập tin cấu hình cho GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:486
msgid "# Option names are case sensitive.\n"
msgstr "# Các tên tùy chọn giờ phân biệt chữ hoa/thường\n"

#: src/rcfile.c:487
msgid ""
"# Option values are case insensitive.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Các giá trị tùy chọn giờ không phân biệt chữ hoa/thường\n"
"\n"

#: src/thread.c:164
msgid "Cannot use a thread\n"
msgstr "Không thể sử dụng mạch\n"

#: src/transition.c:272
#, c-format
msgid "transition from `%s' to `%s'"
msgstr "chuyển tiếp từ « %s » sang « %s »"

#: src/windows.c:202
msgid "loading"
msgstr "đang nạp"

#: src/windows.c:233
msgid "No image loaded"
msgstr "Chưa nạp ảnh"

#: src/windows.c:234
msgid "width x height"
msgstr "rộng × cao"

#: src/windows.c:235
msgid "zoom% (angle)"
msgstr "% thu phóng (góc)"

#: src/windows.c:314
#, c-format
msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
msgstr "%.3f%% (%.3fº %s)"

#: src/windows.c:367
msgid "GLiv in fullscreen"
msgstr "GLiv trên toàn màn hình"

#~ msgid "In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
#~ msgstr "Có thể sử dụng biến dạng printf trong trường lệnh:\n"

#~ msgid "History length\n"
#~ msgstr "Độ dài lịch sử\n"

#~ msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless "
#~ msgstr "Có thể sử dụng cái nút (thứ nhất) trên chuột và phím mũi tên để di chuyển ảnh, trừ khi "
