# Mesajele în limba română pentru pachetul gliv.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gliv.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gliv 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-14 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/actions.c:121
msgid "Failed to create a new process"
msgstr ""

#: src/actions.c:126
#, c-format
msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
msgstr ""

#: src/actions.c:228
msgid "Open in Gimp"
msgstr ""

#: src/actions.c:336
#, c-format
msgid "The action name '%s' is already used"
msgstr ""

#: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165
msgid "Name"
msgstr ""

#: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Comenzi"

#: src/collection.c:152
msgid "Choose a file to save the collection"
msgstr "Alegeți un fișier în care să se salveze colecția"

#: src/collection.c:159
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\" ?"
msgstr ""

#: src/collection.c:237
msgid "Elapsed time"
msgstr "Timp trecut"

#: src/collection.c:238
msgid "Remaining time"
msgstr "Timp rămas"

#: src/collection.c:239
msgid "Total time"
msgstr "Timp total"

#: src/collection.c:250 src/collection.c:652
#, c-format
msgid "Saving collection: %s"
msgstr "Salvare colecție: %s"

#: src/collection.c:253 src/collection.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading collection: %s"
msgstr "Salvare colecție: %s"

#: src/collection.c:367
msgid "Inserting files..."
msgstr "Se inserează fișierele..."

#: src/collection.c:630
#, fuzzy
msgid "No images to put in a collection\n"
msgstr "%s nu este o colecție GLiv"

#: src/collection.c:637
msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n"
msgstr ""

#: src/collection.c:658
msgid "Standard output"
msgstr ""

#: src/collection.c:1080
#, c-format
msgid "%s is not a GLiv collection"
msgstr "%s nu este o colecție GLiv"

#: src/collection.c:1093
msgid "Choose a collection to load"
msgstr "Alegeți o colecție de încărcat"

#: src/files_list.c:492
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete this file?\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți acest fișier?\n"
"%s\n"

#: src/files_list.c:530
#, fuzzy
msgid "directory/file"
msgstr "Directoare"

#: src/gl_widget.c:131
#, c-format
msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
msgstr "Format URI greșit: %d (în loc de 8)"

#: src/gl_widget.c:136
#, c-format
msgid "Wrong URI length: %d"
msgstr "Lungime greșită de URI: %d"

#: src/gl_widget.c:230
#, c-format
msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
msgstr "Eroare fatală: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"

#: src/gl_widget.c:234
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie să fie >= 64"

#: src/gl_widget.c:261
msgid "glXMakeCurrent() failed"
msgstr "glXMakeCurrent() eșuat"

#: src/gl_widget.c:328
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL nesuportat"

#: src/gl_widget.c:339
msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
msgstr "Nu se poate găsi mediu vizual potrivit, încercați glxinfo(1)"

#: src/gl_widget.c:346
msgid "Cannot set the OpenGL capability"
msgstr "Nu se pot seta capacitățile OpenGL."

#: src/gl_widget.c:384
#, c-format
msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)"

#: src/gl_widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/glade_actions.c:43
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Opțiuni"

#: src/glade_actions.c:149
msgid "Edit Action"
msgstr ""

#: src/glade_actions.c:207
msgid ""
"In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
"%d\t\tPath to the current file directory\n"
"%b\t\tCurrent file name\n"
"%f\t\tPath to the current file\n"
"%%\t\tA litteral %\n"
msgstr ""

#: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:381
#, fuzzy
msgid "Load the Nth image..."
msgstr "Încarcă imaginea următoare"

#: src/glade_image_nr.c:66
msgid "Enter an image number:"
msgstr ""

#: src/glade_image_nr.c:83
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "Directoare"

#: src/glade_image_nr.c:89
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Fișier"

#: src/glade_options.c:136 src/menus.c:451
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#: src/glade_options.c:172
#, fuzzy
msgid "Save options now"
msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc"

#: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:116
#, fuzzy
msgid "Save options when quitting"
msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc"

#: src/glade_options.c:191
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/glade_options.c:213
msgid "Scrollbars enabled"
msgstr "Barele de scroll activate"

#: src/glade_options.c:220
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)"

#: src/glade_options.c:227
msgid "Menu bar enabled"
msgstr "Bara de meniuri activată"

#: src/glade_options.c:234
msgid "Status bar enabled"
msgstr "Bara de stare activată"

#: src/glade_options.c:241 src/rcfile.c:115
msgid "Confirm before quitting"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:248 src/rcfile.c:113
msgid "Automatic window resizing"
msgstr "Micșorare/Mărire(resizing) automat al ferestrei"

#: src/glade_options.c:259
msgid ""
"Delay before hiding the cursor\n"
"0: feature disabled"
msgstr ""
"Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n"
"0: caracteristică dezactivată"

#: src/glade_options.c:272 src/glade_options.c:564 src/glade_options.c:635
msgid "milliseconds"
msgstr "milisecunde"

#: src/glade_options.c:277
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/glade_options.c:288
msgid "Scale down large images"
msgstr "Micșorează la scară imaginile mari"

#: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:97
msgid "Maximize small images"
msgstr "Maximizează imaginile mici"

#: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:107
msgid "Build mipmaps"
msgstr "Construiește Mipmaps"

#: src/glade_options.c:309 src/rcfile.c:104
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"

#: src/glade_options.c:316 src/rcfile.c:110
msgid "Keep only one image in memory"
msgstr "Păstrează în memorie doar o singură imagine"

#: src/glade_options.c:323 src/rcfile.c:114
msgid "No automatic image centering"
msgstr "Nu se centrează nici o imagine automat"

#: src/glade_options.c:330
msgid "Keep transformations when switching images"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:337 src/rcfile.c:120
#, fuzzy
msgid "Check for OpenGL errors"
msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)"

#: src/glade_options.c:344 src/images_menus.c:303 src/images_menus.c:446
#: src/menus.c:469
msgid "Images"
msgstr "Imagini"

#: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:106
msgid "Build images menus at startup"
msgstr "Construiește meniurile imaginilor la început"

#: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:108
msgid "Make mnemonics for images menus"
msgstr "Execută rețineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor"

#: src/glade_options.c:367 src/rcfile.c:111
msgid "Show thumbnails in images menus"
msgstr "Afișează thumbnail-uri în meniurile imaginilor"

#: src/glade_options.c:376 src/glade_options.c:385
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"

#: src/glade_options.c:394 src/rcfile.c:126
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Înălțime thumbnail"

#: src/glade_options.c:423 src/rcfile.c:125
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Lățime thumbnail"

#: src/glade_options.c:432
msgid "Images menus"
msgstr "Meniurile imaginilor"

#: src/glade_options.c:443 src/rcfile.c:102
msgid "Zoom centered on pointer"
msgstr "Zoom centrat pe pointer"

#: src/glade_options.c:472
msgid ""
"History length\n"
"0: feature disabled\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Lungime istoric\n"
"0: caracteristică dezactivată\n"
"-1: infinită"

#: src/glade_options.c:480
msgid ""
"Maximum framerate\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Rată de cadre maximă\n"
"-1: infinită"

#: src/glade_options.c:488
msgid "elements"
msgstr "elemente"

#: src/glade_options.c:496
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: src/glade_options.c:504 src/menus.c:405
msgid "Transformations"
msgstr "Transformări"

#: src/glade_options.c:519 src/rcfile.c:112
msgid "Start with the slide show"
msgstr "Începe cu slide-show"

#: src/glade_options.c:524 src/rcfile.c:109
msgid "Make the slide show loop"
msgstr "Fă ca slide-show-ul să fie ciclic(loop)"

#: src/glade_options.c:533 src/rcfile.c:127
msgid "Last/First image notice time"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:540
msgid "Delay between images during the slide show"
msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului"

#: src/glade_options.c:557
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: src/glade_options.c:585
#, fuzzy
msgid "Enable transitions between images"
msgstr "Întârziere între imagini"

#: src/glade_options.c:594 src/rcfile.c:128
msgid "Steps count in a transition"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:621
msgid "steps"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:628 src/rcfile.c:129
msgid "Time to wait between each step"
msgstr ""

#: src/glade_options.c:642
msgid "Slide show"
msgstr "Slide show"

#: src/glade_options.c:655
msgid "Alpha 2"
msgstr "Alpha 2"

#: src/glade_options.c:662
msgid "Alpha 1"
msgstr "Alpha 1"

#: src/glade_options.c:669 src/glade_options.c:704
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: src/glade_options.c:690
msgid "Alpha checks"
msgstr "Verificări Alpha"

#: src/help.c:109
msgid "GLiv help"
msgstr "GLiv ajutor"

#: src/help.c:153
msgid "GLiv about box"
msgstr "GLiv caseta despre"

#: src/help_text.c:15
msgid "ESC, q : Quit"
msgstr "ESC, q : Ieșire"

#: src/help_text.c:18
msgid "f      : Full-screen/window"
msgstr "f      : Ecran mare(full-screen)/fereastră"

#: src/help_text.c:21
msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
msgstr "+/=/-  : Mărire/mărire/micșorare"

#: src/help_text.c:24
msgid "n/p    : Next/previous image"
msgstr "n/p    : Imaginea precedentă/următoare"

#: src/help_text.c:27
msgid "l      : Reduce the image to the window"
msgstr "l      : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei"

#: src/help_text.c:30
msgid "M      : Maximize the image to the window"
msgstr "M      : Maximizează imaginea la dimensiunile ferestrei"

#: src/help_text.c:33
msgid "m      : Make the image fit the window"
msgstr "m      : Potrivește mărimea imaginii în fereastră"

#: src/help_text.c:36
msgid "r      : Reset position and size"
msgstr "r      : Resetează poziția și mărimea"

#: src/help_text.c:39
msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
msgstr "b      : Modifică(toggle) afișarea barei de meniuri"

#: src/help_text.c:42
msgid "i      : Toggle display of the info bar"
msgstr "i      : Modifică afișarea barei de info"

#: src/help_text.c:45
msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
msgstr "s      : Modifică afișarea barelor de scroll"

#: src/help_text.c:48
msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
msgstr "a      : Modifică afișarea verificărilor de alpha"

#: src/help_text.c:51
msgid "h      : Toggle display of the help box"
msgstr "h      : Modifică afișarea casetei de ajutor"

#: src/help_text.c:54
msgid "o      : Display the open dialog"
msgstr "o      : Afișează dialogul de deschidere"

#: src/help_text.c:57
msgid "t      : Display the options dialog"
msgstr "t      : Afișează dialogul de opțiuni"

#: src/help_text.c:60
msgid "d      : Hide the cursor"
msgstr "d      : Ascunde cursor"

#: src/help_text.c:63
msgid "u      : Undo"
msgstr "u      : Refă(Undo)"

#: src/help_text.c:66
msgid "y      : Redo"
msgstr "y      : Repetă(Redo)"

#: src/help_text.c:69
msgid "c      : Clear the history"
msgstr "c      : Șterge istoricul"

#: src/help_text.c:72
msgid "x      : Delete the current file"
msgstr "x      : Șterge fișierul curent"

#: src/help_text.c:75
#, fuzzy
msgid "C-up   : Rotate by +90 degrees"
msgstr "C-sus   : Rotire cu +45 de grade"

#: src/help_text.c:78
#, fuzzy
msgid "C-down : Rotate by -90 degrees"
msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade"

#: src/help_text.c:81
msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade"

#: src/help_text.c:84
msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade"

#: src/help_text.c:87
msgid "z      : Horizontal flip"
msgstr "z      : Răsturnare(flip) orizontală"

#: src/help_text.c:90
msgid "e      : Vertical flip"
msgstr "e      : Răsturnare(flip) verticală"

#: src/help_text.c:95
msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center."
msgstr "Primul buton al mouse-ului și tastele-săgeți vor muta imaginea cu excepția cazului în care tasta Control este apăsată. În acest caz imaginea va fi rotită în jurul centrului ferestrei."

#: src/help_text.c:98
msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button."
msgstr "Rotița voastră de mouse (dacă există) va face zoom pe imagine și modifica(switch) când veți apăsa pe buton"

#: src/help_text.c:101
msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button."
msgstr "Puteți face de asemenea zoom mișcând mouse-ul vertical în timpul apăsării Shift și primului buton."

#: src/help_text.c:104
msgid "Space and Backspace act like n and p."
msgstr "Spațiul și Backspace acționează ca n și p."

#: src/help_text.c:107
msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
msgstr "Desenează un dreptunghi cu al treilea buton și glib îl va mări."

#: src/images_menus.c:84
msgid "Rebuilding:"
msgstr "Reconstruire:"

#: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:413 src/menus.c:465
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"

#: src/images_menus.c:271
msgid "Current image directory..."
msgstr ""

#: src/images_menus.c:336 src/menus.c:323
msgid "Rebuild this menu"
msgstr "Reconstruiește acest meniu"

#: src/include/about.h:6
msgid "GLiv version"
msgstr "GLiv versiunea"

#: src/include/about.h:8
msgid ""
"Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
"A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
msgstr ""
"Folosiți 'gliv --help' Pentru a avea opțiunile liniei de comandă.\n"
"Un ajutor rapid este accesibil apăsând 'h' sau folosind meniul."

#: src/include/about.h:10
#, fuzzy
msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
msgstr "Vedeți http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri."

#: src/loading.c:80
#, c-format
msgid "%s not while loading an image\n"
msgstr "%s nu în timpul încărcării unei imagini\n"

#: src/loading.c:82
#, c-format
msgid "%s while loading %s\n"
msgstr "%s în timpul încărcării %s\n"

#: src/loading.c:101
msgid "alpha channel"
msgstr "canal alpha"

#: src/loading.c:156
#, c-format
msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscută\n"

#: src/loading.c:163
#, c-format
msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresată de două ori\n"

#: src/loading.c:186
#, c-format
msgid "%s: unknown extension (none)\n"
msgstr "%s: extensie necunoscută (nici una)\n"

#: src/loading.c:195
#, c-format
msgid "%s: unknown extension\n"
msgstr "%s: extensie necunoscută\n"

#: src/loading.c:282 src/next_image.c:277
#, c-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "Nu am putut încărca %s"

#: src/main.c:64
#, c-format
msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
msgstr "Marcajele(flags) din linia de comandă ar trebui sa fie on sau off, nu %s\n"

#: src/main.c:178
msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
msgstr "Nu se poate și sorta și amesteca în același timp\n"

#: src/main.c:242
msgid "Do you really want to quit GLiv?"
msgstr "Sigur doriți să ieșiți din GLiv?"

#: src/main.c:289 src/next_image.c:500
msgid "No image found"
msgstr "Nu s-a găsit nici o imagine"

#: src/menus.c:355
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: src/menus.c:356
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/menus.c:358
msgid "Load collection..."
msgstr "Se încarcă colecția..."

#: src/menus.c:359
msgid "Save collection..."
msgstr "Se salvează colecția..."

#: src/menus.c:361
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: src/menus.c:365
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"

#: src/menus.c:366
msgid "Move top left"
msgstr "Mută stânga sus"

#: src/menus.c:367
msgid "Maximize small image"
msgstr "Maximizează imagine mică"

#: src/menus.c:368
msgid "Scale down large image"
msgstr "Micșorează la scară(scale down) imagine mare"

#: src/menus.c:370
msgid "Image fit window"
msgstr "Imaginea să intre perfect în fereastră"

#: src/menus.c:373
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Răsturnare(flip) orizontală"

#: src/menus.c:376
msgid "Vertical flip"
msgstr "Răsturnare(flip) verticală"

#: src/menus.c:379
msgid "Load previous image"
msgstr "Încarcă imaginea precedentă"

#: src/menus.c:380
msgid "Load next image"
msgstr "Încarcă imaginea următoare"

#: src/menus.c:383
msgid "Sort images list"
msgstr "Lista imaginilor sortate"

#: src/menus.c:384
msgid "Shuffle images list"
msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)"

#: src/menus.c:386
msgid "Rebuild images menus"
msgstr "Reconstruiește meniurile imaginilor"

#: src/menus.c:387
msgid "Stop rebuilding the images menu"
msgstr "Nu mai reconstrui meniurile imaginilor"

#: src/menus.c:391 src/next_image.c:752
msgid "Start the slide show"
msgstr "Începe slide-show-ul"

#: src/menus.c:395
msgid "Remove the current file"
msgstr "Șterge fișierul curent"

#: src/menus.c:398
msgid "Edit actions"
msgstr ""

#: src/menus.c:399
#, fuzzy
msgid "Action on the current image"
msgstr "Șterge fișierul curent"

#: src/menus.c:401
#, fuzzy
msgid "Action on every image"
msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier"

#: src/menus.c:406
msgid "Undo"
msgstr "Refă(undo)"

#: src/menus.c:407
msgid "Redo"
msgstr "Repetă(redo)"

#: src/menus.c:408
msgid "Clear history"
msgstr "Șterge istoricul"

#: src/menus.c:410
msgid "Move left"
msgstr "Mută la stânga"

#: src/menus.c:413
msgid "Move right"
msgstr "Mută la dreapta"

#: src/menus.c:416
msgid "Move up"
msgstr "Mută sus"

#: src/menus.c:419
msgid "Move down"
msgstr "Mută jos"

#: src/menus.c:424
#, fuzzy
msgid "Rotate +90 deg"
msgstr "Rotește +0.1 grade"

#: src/menus.c:427
#, fuzzy
msgid "Rotate -90 deg"
msgstr "Rotește -0.1 grade"

#: src/menus.c:430
msgid "Rotate +0.1 deg"
msgstr "Rotește +0.1 grade"

#: src/menus.c:433
msgid "Rotate -0.1 deg"
msgstr "Rotește -0.1 grade"

#: src/menus.c:438
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărire"

#: src/menus.c:441
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorare"

#: src/menus.c:446
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/menus.c:452
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Modifică(toggle) modul ecran mare(full screen)"

#: src/menus.c:453
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "Modifică(toggle) Bara de Meniuri"

#: src/menus.c:454
msgid "Toggle Status Bar"
msgstr "Modifică(toggle) Bara de Stare"

#: src/menus.c:455
msgid "Toggle Scrollbars"
msgstr "Modifică(toggle) Barele de Scroll"

#: src/menus.c:456
msgid "Toggle Alpha checks"
msgstr "Modifică(toggle) verificările Alpha"

#: src/menus.c:458
msgid "Hide the cursor"
msgstr "Ascunde cursorul"

#: src/menus.c:459
msgid "Set this window as server"
msgstr "Setare a aceste ferestre ca server"

#: src/menus.c:461
msgid "Options..."
msgstr "Opțiuni..."

#: src/menus.c:480
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/menus.c:481
msgid "About..."
msgstr "Despre..."

#: src/menus.c:482
msgid "Controls..."
msgstr "Controale..."

#: src/next_image.c:141
msgid "First image"
msgstr ""

#: src/next_image.c:144
#, fuzzy
msgid "Last image"
msgstr "Încarcă imaginea următoare"

#: src/next_image.c:223
msgid "Loading errors"
msgstr ""

#: src/next_image.c:236
msgid "The following errors occured while loading the next image:\n"
msgstr ""

#: src/next_image.c:781
msgid "Stop the slide show"
msgstr "Oprește slide-show-ul"

#: src/open_dialog.c:99
#, fuzzy
msgid "GLiv: Select files to open"
msgstr "GLiv: Selectează fișierele sau folosește globale(wildcards)"

#: src/open_dialog.c:119 src/rcfile.c:105
msgid "Try to load every file"
msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier"

#: src/open_dialog.c:120 src/rcfile.c:118
msgid "Recursive directory traversal"
msgstr ""

#: src/options.c:206 src/options.c:224
msgid "NONE"
msgstr ""

#: src/options.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "This configuration file has been read: %s"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/options.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "This configuration file will be written: %s"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:96
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)"

#: src/rcfile.c:98
msgid "Scale down larges images"
msgstr "Micșorează la scară imaginile mari"

#: src/rcfile.c:99
msgid "Display the menu bar"
msgstr "Afișează bara de meniuri"

#: src/rcfile.c:100
msgid "Display infos about the image"
msgstr "Afișează informații despre imagine"

#: src/rcfile.c:101
msgid "Display scrollbars"
msgstr "Afișează barele de scroll"

#: src/rcfile.c:103
msgid "Alpha checks in the background"
msgstr "Verificări Alpha în fundal"

#: src/rcfile.c:117
msgid "Enable transitions"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:119
#, fuzzy
msgid "Keep transfo between images"
msgstr "Întârziere între imagini"

#: src/rcfile.c:121
msgid "Maximum framerate"
msgstr "Rată cadre(framerate) maximă"

#: src/rcfile.c:122
msgid "Delay before hiding the cursor"
msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului"

#: src/rcfile.c:123
msgid "History length"
msgstr "Lungime istoric"

#: src/rcfile.c:124
msgid "Delay between images"
msgstr "Întârziere între imagini"

#: src/rcfile.c:130
msgid "background: red channel"
msgstr "fundal: canal roșu"

#: src/rcfile.c:131
msgid "background: green channel"
msgstr "fundal: canal verde"

#: src/rcfile.c:132
msgid "background: blue channel"
msgstr "fundal: canal albastru"

#: src/rcfile.c:133
msgid "alpha1 tile: red channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal roșu"

#: src/rcfile.c:134
msgid "alpha1 tile: green channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal verde"

#: src/rcfile.c:135
msgid "alpha1 tile: blue channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal albastru"

#: src/rcfile.c:136
msgid "alpha2 tile: red channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal roșu"

#: src/rcfile.c:137
msgid "alpha2 tile: green channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal verde"

#: src/rcfile.c:138
msgid "alpha2 tile: blue channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal albastru"

#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid ""
"# Configuration file for GLiv %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:486
msgid "# Option names are case sensitive.\n"
msgstr "# Numele opțiunilor sunt caz senzitiv.\n"

#: src/rcfile.c:487
msgid ""
"# Option values are case insensitive.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Valorile opțiunilor sunt caz insenzitiv.\n"
"\n"

#: src/thread.c:164
#, fuzzy
msgid "Cannot use a thread\n"
msgstr "Nu se poate folosi un fir(thread)"

#: src/transition.c:272
#, c-format
msgid "transition from `%s' to `%s'"
msgstr ""

#: src/windows.c:202
msgid "loading"
msgstr "încărcare"

#: src/windows.c:233
msgid "No image loaded"
msgstr "Nici o imagine încărcată"

#: src/windows.c:234
msgid "width x height"
msgstr "lățime x înălțime"

#: src/windows.c:235
msgid "zoom% (angle)"
msgstr "zoom% (unghi)"

#: src/windows.c:314
#, c-format
msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)"

#: src/windows.c:367
msgid "GLiv in fullscreen"
msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)"

#~ msgid "Loading GLiv collection"
#~ msgstr "Se încarcă colecția GLiv"

#~ msgid ""
#~ "The following OpenGL errors have occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S-au produs următoarele erori OpenGL:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Click the window to hide it."
#~ msgstr "Dați click pe fereastră pentru a o ascunde."

#~ msgid "no alpha channel"
#~ msgstr "nici un canal alpha"

#~ msgid "Rotate +45 deg"
#~ msgstr "Rotește +45 grade"

#~ msgid "Rotate -45 deg"
#~ msgstr "Rotește -45 grade"

#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Amestecă(shuffle)"

#~ msgid "All files in the directory"
#~ msgstr "Toate fișierele din director"

#~ msgid ""
#~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Notă: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implică 'full-screen = True'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: ImageMagick not found\n"
#~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost găsit\n"

#~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n"
#~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încă rulează\n"

#~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running"
#~ msgstr "Acest director poate fi șters dacă nu rulează GLiv"

#~ msgid "Background and alpha checks color selection"
#~ msgstr "Selecție de culoare fundal și verificări alpha"
