# Mesajele în limba română pentru pachetul gliv.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gliv.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gliv 1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"

#: src/collection.c:195
msgid "Elapsed time"
msgstr "Timp trecut"

#: src/collection.c:196
msgid "Remaining time"
msgstr "Timp rămas"

#: src/collection.c:197
msgid "Total time"
msgstr "Timp total"

#: src/collection.c:213
#, c-format
msgid "Saving collection: %s"
msgstr "Salvare colecție: %s"

#: src/collection.c:218
msgid "Loading GLiv collection"
msgstr "Se încarcă colecția GLiv"

#: src/collection.c:262
msgid "Inserting files..."
msgstr "Se inserează fișierele..."

#: src/collection.c:487
msgid "Choose a file to save the collection"
msgstr "Alegeți un fișier în care să se salveze colecția"

#: src/collection.c:797
#, c-format
msgid "%s is not a GLiv collection"
msgstr "%s nu este o colecție GLiv"

#: src/collection.c:809
msgid "Choose a collection to load"
msgstr "Alegeți o colecție de încărcat"

#: src/files_list.c:329 src/next_image.c:309
msgid "No image found"
msgstr "Nu s-a găsit nici o imagine"

#: src/files_list.c:486
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete this file?\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți acest fișier?\n"
"%s\n"

#: src/gl_widget.c:121
#, c-format
msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
msgstr "Format URI greșit: %d (în loc de 8)"

#: src/gl_widget.c:126
#, c-format
msgid "Wrong URI length: %d"
msgstr "Lungime greșită de URI: %d"

#: src/gl_widget.c:211
#, c-format
msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
msgstr "Eroare fatală: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"

#: src/gl_widget.c:215
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie să fie >= 64"

#: src/gl_widget.c:242
msgid "glXMakeCurrent() failed"
msgstr "glXMakeCurrent() eșuat"

#: src/gl_widget.c:306
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL nesuportat"

#: src/gl_widget.c:317
msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
msgstr "Nu se poate găsi mediu vizual potrivit, încercați glxinfo(1)"

#: src/gl_widget.c:324
msgid "Cannot set the OpenGL capability"
msgstr "Nu se pot seta capacitățile OpenGL."

#: src/gl_widget.c:353
#, c-format
msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)"

#: src/gl_widget.c:357
#, c-format
msgid ""
"The following OpenGL errors have occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"S-au produs următoarele erori OpenGL:\n"
"%s"

#: src/glade_options.c:105 src/menus.c:423 src/options.c:249
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#: src/glade_options.c:129
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)"

#: src/glade_options.c:136
msgid "Menu bar enabled"
msgstr "Bara de meniuri activată"

#: src/glade_options.c:143
msgid "Scrollbars enabled"
msgstr "Barele de scroll activate"

#: src/glade_options.c:150
msgid "Status bar enabled"
msgstr "Bara de stare activată"

#: src/glade_options.c:161
msgid ""
"Delay before hiding the cursor\n"
"0: feature disabled"
msgstr ""
"Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n"
"0: caracteristică dezactivată"

#: src/glade_options.c:173
msgid "milliseconds"
msgstr "milisecunde"

#: src/glade_options.c:177
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/glade_options.c:189 src/rcfile.c:97
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"

#: src/glade_options.c:196
msgid "Scale down large images"
msgstr "Micșorează la scară imaginile mari"

#: src/glade_options.c:203 src/rcfile.c:98
msgid "Try to load every file"
msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier"

#: src/glade_options.c:210
msgid "Alpha checks"
msgstr "Verificări Alpha"

#: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:103
msgid "Keep only one image in memory"
msgstr "Păstrează în memorie doar o singură imagine"

#: src/glade_options.c:224 src/rcfile.c:100
msgid "Build mipmaps"
msgstr "Construiește Mipmaps"

#: src/glade_options.c:231 src/rcfile.c:90
msgid "Maximize small images"
msgstr "Maximizează imaginile mici"

#: src/glade_options.c:238 src/rcfile.c:106
msgid "Automatic window resizing"
msgstr "Micșorare/Mărire(resizing) automat al ferestrei"

#: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:107
msgid "No automatic image centering"
msgstr "Nu se centrează nici o imagine automat"

#: src/glade_options.c:252 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419
#: src/menus.c:441
msgid "Images"
msgstr "Imagini"

#: src/glade_options.c:266 src/rcfile.c:99
msgid "Build images menus at startup"
msgstr "Construiește meniurile imaginilor la început"

#: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:101
msgid "Make mnemonics for images menus"
msgstr "Execută rețineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor"

#: src/glade_options.c:276 src/rcfile.c:104
msgid "Show thumbnails in images menus"
msgstr "Afișează thumbnail-uri în meniurile imaginilor"

#: src/glade_options.c:285 src/glade_options.c:292
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"

#: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:112
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Lățime thumbnail"

#: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:113
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Înălțime thumbnail"

#: src/glade_options.c:334
msgid "Images menus"
msgstr "Meniurile imaginilor"

#: src/glade_options.c:346 src/rcfile.c:95
msgid "Zoom centered on pointer"
msgstr "Zoom centrat pe pointer"

#: src/glade_options.c:355
msgid ""
"History length\n"
"0: feature disabled\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Lungime istoric\n"
"0: caracteristică dezactivată\n"
"-1: infinită"

#: src/glade_options.c:361
msgid ""
"Maximum framerate\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Rată de cadre maximă\n"
"-1: infinită"

#: src/glade_options.c:367
msgid "elements"
msgstr "elemente"

#: src/glade_options.c:373
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: src/glade_options.c:399 src/menus.c:380
msgid "Transformations"
msgstr "Transformări"

#: src/glade_options.c:415 src/rcfile.c:105
msgid "Start with the slide show"
msgstr "Începe cu slide-show"

#: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:102
msgid "Make the slide show loop"
msgstr "Fă ca slide-show-ul să fie ciclic(loop)"

#: src/glade_options.c:429
msgid "Delay between images during the slide show"
msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului"

#: src/glade_options.c:442
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: src/glade_options.c:447
msgid "Slide show"
msgstr "Slide show"

#: src/glade_options.c:463
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: src/glade_options.c:479
msgid "Alpha 1"
msgstr "Alpha 1"

#: src/glade_options.c:495
msgid "Alpha 2"
msgstr "Alpha 2"

#: src/glade_options.c:504
msgid "Save options in ~/.glivrc"
msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc"

#: src/help.c:108
msgid "GLiv help"
msgstr "GLiv ajutor"

#: src/help.c:164
msgid "GLiv about box"
msgstr "GLiv caseta despre"

#: src/help_text.c:15
msgid "ESC, q : Quit"
msgstr "ESC, q : Ieșire"

#: src/help_text.c:18
msgid "f      : Full-screen/window"
msgstr "f      : Ecran mare(full-screen)/fereastră"

#: src/help_text.c:21
msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
msgstr "+/=/-  : Mărire/mărire/micșorare"

#: src/help_text.c:24
msgid "n/p    : Next/previous image"
msgstr "n/p    : Imaginea precedentă/următoare"

#: src/help_text.c:27
msgid "l      : Reduce the image to the window"
msgstr "l      : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei"

#: src/help_text.c:30
msgid "M      : Maximize the image to the window"
msgstr "M      : Maximizează imaginea la dimensiunile ferestrei"

#: src/help_text.c:33
msgid "m      : Make the image fit the window"
msgstr "m      : Potrivește mărimea imaginii în fereastră"

#: src/help_text.c:36
msgid "r      : Reset position and size"
msgstr "r      : Resetează poziția și mărimea"

#: src/help_text.c:39
msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
msgstr "b      : Modifică(toggle) afișarea barei de meniuri"

#: src/help_text.c:42
msgid "i      : Toggle display of the info bar"
msgstr "i      : Modifică afișarea barei de info"

#: src/help_text.c:45
msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
msgstr "s      : Modifică afișarea barelor de scroll"

#: src/help_text.c:48
msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
msgstr "a      : Modifică afișarea verificărilor de alpha"

#: src/help_text.c:51
msgid "h      : Toggle display of the help box"
msgstr "h      : Modifică afișarea casetei de ajutor"

#: src/help_text.c:54
msgid "o      : Display the open dialog"
msgstr "o      : Afișează dialogul de deschidere"

#: src/help_text.c:57
msgid "t      : Display the options dialog"
msgstr "t      : Afișează dialogul de opțiuni"

#: src/help_text.c:60
msgid "d      : Hide the cursor"
msgstr "d      : Ascunde cursor"

#: src/help_text.c:63
msgid "u      : Undo"
msgstr "u      : Refă(Undo)"

#: src/help_text.c:66
msgid "y      : Redo"
msgstr "y      : Repetă(Redo)"

#: src/help_text.c:69
msgid "c      : Clear the history"
msgstr "c      : Șterge istoricul"

#: src/help_text.c:72
msgid "x      : Delete the current file"
msgstr "x      : Șterge fișierul curent"

#: src/help_text.c:75
msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
msgstr "C-sus   : Rotire cu +45 de grade"

#: src/help_text.c:78
msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade"

#: src/help_text.c:81
msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade"

#: src/help_text.c:84
msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade"

#: src/help_text.c:87
msgid "z      : Horizontal flip"
msgstr "z      : Răsturnare(flip) orizontală"

#: src/help_text.c:90
msgid "e      : Vertical flip"
msgstr "e      : Răsturnare(flip) verticală"

#: src/help_text.c:95
msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center."
msgstr "Primul buton al mouse-ului și tastele-săgeți vor muta imaginea cu excepția cazului în care tasta Control este apăsată. În acest caz imaginea va fi rotită în jurul centrului ferestrei."

#: src/help_text.c:98
msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button."
msgstr "Rotița voastră de mouse (dacă există) va face zoom pe imagine și modifica(switch) când veți apăsa pe buton"

#: src/help_text.c:101
msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button."
msgstr "Puteți face de asemenea zoom mișcând mouse-ul vertical în timpul apăsării Shift și primului buton."

#: src/help_text.c:104
msgid "Space and Backspace act like n and p."
msgstr "Spațiul și Backspace acționează ca n și p."

#: src/help_text.c:107
msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
msgstr "Desenează un dreptunghi cu al treilea buton și glib îl va mări."

#: src/images_menus.c:69
msgid "Rebuilding:"
msgstr "Reconstruire:"

#: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:437
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"

#: src/images_menus.c:307 src/menus.c:313
msgid "Rebuild this menu"
msgstr "Reconstruiește acest meniu"

#: src/include/about.h:6
msgid "GLiv version"
msgstr "GLiv versiunea"

#: src/include/about.h:8
msgid ""
"Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
"A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
msgstr ""
"Folosiți 'gliv --help' Pentru a avea opțiunile liniei de comandă.\n"
"Un ajutor rapid este accesibil apăsând 'h' sau folosind meniul."

#: src/include/about.h:10
msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates."
msgstr "Vedeți http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri."

#: src/include/about.h:12
msgid "Click the window to hide it."
msgstr "Dați click pe fereastră pentru a o ascunde."

#: src/loading.c:88
#, c-format
msgid "%s not while loading an image\n"
msgstr "%s nu în timpul încărcării unei imagini\n"

#: src/loading.c:90
#, c-format
msgid "%s while loading %s\n"
msgstr "%s în timpul încărcării %s\n"

#: src/loading.c:108
msgid "alpha channel"
msgstr "canal alpha"

#: src/loading.c:108
msgid "no alpha channel"
msgstr "nici un canal alpha"

#: src/loading.c:156
#, c-format
msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscută\n"

#: src/loading.c:163
#, c-format
msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresată de două ori\n"

#: src/loading.c:186
#, c-format
msgid "%s: unknown extension (none)\n"
msgstr "%s: extensie necunoscută (nici una)\n"

#: src/loading.c:195
#, c-format
msgid "%s: unknown extension\n"
msgstr "%s: extensie necunoscută\n"

#: src/loading.c:278
#, c-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "Nu am putut încărca %s"

#: src/main.c:170
#, c-format
msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
msgstr "Marcajele(flags) din linia de comandă ar trebui sa fie on sau off, nu %s\n"

#: src/main.c:255
msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
msgstr "Nu se poate și sorta și amesteca în același timp\n"

#: src/main.c:333
msgid "Do you really want to quit GLiv?"
msgstr "Sigur doriți să ieșiți din GLiv?"

#: src/menus.c:336
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: src/menus.c:337
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/menus.c:339
msgid "Load collection..."
msgstr "Se încarcă colecția..."

#: src/menus.c:340
msgid "Save collection..."
msgstr "Se salvează colecția..."

#: src/menus.c:342
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: src/menus.c:346
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"

#: src/menus.c:347
msgid "Move top left"
msgstr "Mută stânga sus"

#: src/menus.c:348
msgid "Maximize small image"
msgstr "Maximizează imagine mică"

#: src/menus.c:349
msgid "Scale down large image"
msgstr "Micșorează la scară(scale down) imagine mare"

#: src/menus.c:351
msgid "Image fit window"
msgstr "Imaginea să intre perfect în fereastră"

#: src/menus.c:354
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Răsturnare(flip) orizontală"

#: src/menus.c:357
msgid "Vertical flip"
msgstr "Răsturnare(flip) verticală"

#: src/menus.c:360
msgid "Load previous image"
msgstr "Încarcă imaginea precedentă"

#: src/menus.c:361
msgid "Load next image"
msgstr "Încarcă imaginea următoare"

#: src/menus.c:363
msgid "Rebuild images menus"
msgstr "Reconstruiește meniurile imaginilor"

#: src/menus.c:364
msgid "Sort images list"
msgstr "Lista imaginilor sortate"

#: src/menus.c:365
msgid "Stop rebuilding the images menu"
msgstr "Nu mai reconstrui meniurile imaginilor"

#: src/menus.c:369
msgid "Shuffle images list"
msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)"

#: src/menus.c:371 src/next_image.c:575
msgid "Start the slide show"
msgstr "Începe slide-show-ul"

#: src/menus.c:375
msgid "Remove the current file"
msgstr "Șterge fișierul curent"

#: src/menus.c:381
msgid "Undo"
msgstr "Refă(undo)"

#: src/menus.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Repetă(redo)"

#: src/menus.c:383
msgid "Clear history"
msgstr "Șterge istoricul"

#: src/menus.c:385
msgid "Move left"
msgstr "Mută la stânga"

#: src/menus.c:388
msgid "Move right"
msgstr "Mută la dreapta"

#: src/menus.c:391
msgid "Move up"
msgstr "Mută sus"

#: src/menus.c:393
msgid "Move down"
msgstr "Mută jos"

#: src/menus.c:398
msgid "Rotate +45 deg"
msgstr "Rotește +45 grade"

#: src/menus.c:401
msgid "Rotate -45 deg"
msgstr "Rotește -45 grade"

#: src/menus.c:404
msgid "Rotate +0.1 deg"
msgstr "Rotește +0.1 grade"

#: src/menus.c:407
msgid "Rotate -0.1 deg"
msgstr "Rotește -0.1 grade"

#: src/menus.c:412
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărire"

#: src/menus.c:414
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorare"

#: src/menus.c:419
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/menus.c:424
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Modifică(toggle) modul ecran mare(full screen)"

#: src/menus.c:425
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "Modifică(toggle) Bara de Meniuri"

#: src/menus.c:426
msgid "Toggle Status Bar"
msgstr "Modifică(toggle) Bara de Stare"

#: src/menus.c:427
msgid "Toggle Scrollbars"
msgstr "Modifică(toggle) Barele de Scroll"

#: src/menus.c:428
msgid "Toggle Alpha checks"
msgstr "Modifică(toggle) verificările Alpha"

#: src/menus.c:430
msgid "Hide the cursor"
msgstr "Ascunde cursorul"

#: src/menus.c:431
msgid "Set this window as server"
msgstr "Setare a aceste ferestre ca server"

#: src/menus.c:433
msgid "Options..."
msgstr "Opțiuni..."

#: src/menus.c:452
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/menus.c:453
msgid "About..."
msgstr "Despre..."

#: src/menus.c:454
msgid "Controls..."
msgstr "Controale..."

#: src/next_image.c:599
msgid "Stop the slide show"
msgstr "Oprește slide-show-ul"

#: src/open_dialog.c:67
msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
msgstr "GLiv: Selectează fișierele sau folosește globale(wildcards)"

#: src/open_dialog.c:75
msgid "Shuffle"
msgstr "Amestecă(shuffle)"

#: src/open_dialog.c:76
msgid "All files in the directory"
msgstr "Toate fișierele din director"

#: src/rcfile.c:89
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)"

#: src/rcfile.c:91
msgid "Scale down larges images"
msgstr "Micșorează la scară imaginile mari"

#: src/rcfile.c:92
msgid "Display the menu bar"
msgstr "Afișează bara de meniuri"

#: src/rcfile.c:93
msgid "Display infos about the image"
msgstr "Afișează informații despre imagine"

#: src/rcfile.c:94
msgid "Display scrollbars"
msgstr "Afișează barele de scroll"

#: src/rcfile.c:96
msgid "Alpha checks in the background"
msgstr "Verificări Alpha în fundal"

#: src/rcfile.c:108
msgid "Maximum framerate"
msgstr "Rată cadre(framerate) maximă"

#: src/rcfile.c:109
msgid "Delay before hiding the cursor"
msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului"

#: src/rcfile.c:110
msgid "History length"
msgstr "Lungime istoric"

#: src/rcfile.c:111
msgid "Delay between images"
msgstr "Întârziere între imagini"

#: src/rcfile.c:114
msgid "background: red channel"
msgstr "fundal: canal roșu"

#: src/rcfile.c:115
msgid "background: green channel"
msgstr "fundal: canal verde"

#: src/rcfile.c:116
msgid "background: blue channel"
msgstr "fundal: canal albastru"

#: src/rcfile.c:117
msgid "alpha1 tile: red channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal roșu"

#: src/rcfile.c:118
msgid "alpha1 tile: green channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal verde"

#: src/rcfile.c:119
msgid "alpha1 tile: blue channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal albastru"

#: src/rcfile.c:120
msgid "alpha2 tile: red channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal roșu"

#: src/rcfile.c:121
msgid "alpha2 tile: green channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal verde"

#: src/rcfile.c:122
msgid "alpha2 tile: blue channel"
msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal albastru"

#: src/rcfile.c:355
#, c-format
msgid ""
"# Configuration file for GLiv %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fișier de configurare pentru  GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:356
msgid "# Option names are case sensitive.\n"
msgstr "# Numele opțiunilor sunt caz senzitiv.\n"

#: src/rcfile.c:357
msgid ""
"# Option values are case insensitive.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Valorile opțiunilor sunt caz insenzitiv.\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:358
msgid ""
"# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Notă: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implică 'full-screen = True'.\n"
"\n"

#: src/thread.c:162
msgid "Cannot use a thread"
msgstr "Nu se poate folosi un fir(thread)"

#: src/windows.c:123
msgid "No image loaded"
msgstr "Nici o imagine încărcată"

#: src/windows.c:124
msgid "width x height"
msgstr "lățime x înălțime"

#: src/windows.c:125
msgid "zoom% (angle)"
msgstr "zoom% (unghi)"

#: src/windows.c:142
msgid "loading"
msgstr "încărcare"

#: src/windows.c:226
#, c-format
msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)"

#: src/windows.c:276
msgid "GLiv in fullscreen"
msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)"

#~ msgid "%s: ImageMagick not found\n"
#~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost găsit\n"

#~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n"
#~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încă rulează\n"

#~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running"
#~ msgstr "Acest director poate fi șters dacă nu rulează GLiv"

#~ msgid "Background and alpha checks color selection"
#~ msgstr "Selecție de culoare fundal și verificări alpha"
