# Vietnamese Translation for gettext-0.11.5.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-24 14:52+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "đối số không hợp lệ «%s» cho «%s»"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "đối số mơ hồ «%s» cho «%s»"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Đối số hợp lệ là:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "gặp lỗi khi mở «%s» để ghi"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "không mở được tập tin lưu trữ «%s» để ghi"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "gặp lỗi khi đọc «%s»"

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "gặp lỗi khi ghi «%s»"

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "gặp lỗi sau khi đọc «%s»"

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống không biết"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Tiến trình con «%s» đã thất bại"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn «%s» là mơ hồ\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn «--%s» không cho phép đối số\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn «%c%s» không cho phép đối số\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn «%s» cần đến đối số\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «--%s»\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: không cho phép tùy chọn «-- %c»\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ «-- %c»\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số «-- %c»\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» là mơ hồ\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» không cho phép đối số\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên hãy cố cài đặt gcj hoặc lập «$JAVAC»."

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Không tìm thấy trình máy ảo Java nên hãy cố cài đặt gcj hoặc lập «$JAVAC»."

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ rồi"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "không tạo được ống dẫn"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Tiến trình con «%s»"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Tiến trình con «%s» nhận tín hiệu nghiệm trọng «%d»."

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "hai chuỗi «msgid» và «%s» không có cùng số lượng đặc tả định dạng"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "chuỗi «msgid» và chuỗi «%s» không có cùng đặc tả định dạng cho đối số «%u»"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "chuỗi «%2$s» có một đặc tả định dạng cho đối số «%1$u» mà chuỗi «msgid» không có"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "chuỗi «%2$s» không có đặc tả định dạng cho đối số «%1$u»"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "chuỗi «%2$s» có một đặc tả định dạng cho đối số «{%1$u}» mà chuỗi «msgid» không có"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "chuỗi «%2$s» không có đặc tả định dạng cho đối số «{%1$u}»"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "chuỗi «msgid» và chuỗi «%s» không có cùng đặc tả định dạng cho đối số «{%u}»"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "chuỗi «msgid» và chuỗi «%s» không có cùng đặc tả định dang"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "chuỗi «%s» có đặc tả không phải là tập con của đặc tả trong chuỗi «msgid»"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "chuỗi «msgid» có đặc tả định dạng ngờ một ảnh xạ, còn chuỗi «%s» có đặc tả định dạng ngờ một đối tượng chứa nhiều thành phần"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "chuỗi «msgid» có đặc tả định dạng ngờ một đối tượng chứa nhiều thành phần,  còn chuỗi «%s» có đặc tả định dạng ngờ một ảnh xạ"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "chuỗi «%s» có một đặc tả định dạng cho đối số «%s» mà chuỗi «msgid» không có"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "chuỗi «%2$s» không có đăc tả định dạng cho đối số «%1$s»"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "chuỗi «msgid» và chuỗi «%s» không có cùng đặc tả định dạng cho đối số «%s»"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bản quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation, Inc.)\n"
"Phần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "quá nhiều đối số"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "thiếu đối số"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh «%s --help» (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"hay:    \t\t%s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n"
"TEXTDOMAIN - miền văn bản; MSGID - số hiệu thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Hiển thị bản dịch sang ngôn ngữ sở hữu riêng của một thông điệp nào đó thuộc văn bản.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN   \tgọi các thông điệp đã dịch từ _miền_ văn bản ấy\n"
"  -e                   \thiệu lực khả năng _mở rộng_ một sỗ dây _thoát_\n"
"  -E                     \t(bị bỏ qua để tương thích)\n"
"  -h, --help        \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
"  -n                     \tthu hồi ký tự dòng _mới_ nào theo sau\n"
"  -V, --version      \thiên thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
"  [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID        \t\tgọi thông điệp đã dịch mà khớp với msgid\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t(chuỗi ngôn ngữ gốc) ấy từ miền văn bản ấy\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Nếu không ghi rõ tham số MIỀN_VĂN_BẢN thì trình này quyết định miền\n"
"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản).\n"
"Nếu trình không tìm danh mục phân loại thông điệp (tập chuỗi dạng .po)\n"
"trong thư mục thường thì có thể ghi rõ một vị trí khác\n"
"dùng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
"Khi trình này dùng tùy chọn «-s» thì hành vi trình này\n"
"giống như lệnh «echo» (vọng).\n"
"Tuy nhiên, nó không phải chỉ đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
"vào thiết bị xuất chuẩn.\n"
"Thay vào đó, sẽ dịch các thông điệp có trong danh mục phân loại đã chọn.\n"
"Thư mục tìm kiếm chuẩn là «%s»\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY CHỌN]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "In ra tên máy của máy này.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Định dạng xuất:\n"
"  -s, --short           \ttên máy _vắn_\n"
"  -f, --fqdn, --long    \ttên máy _dài_, gồm _tên miền có khả năng đầy đủ_,\n"
"\t\t\t\t\t\tvà biệt hiệu\n"
"  -i, --ip-address      \tcác _địa chỉ IP_ cho tên máy ấy\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Xuất thông tin:\n"
"  -h, --help                  \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
"  -V, --version            \txuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "không gọi được tên máy"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "cho phép nhiều nhất một tập tin gõ"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "«%s» và «%s» loại từ lẫn nhau"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_GÕ]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Trong một danh mục phân loại thông dịch, lọc các thông điệp theo thuộc tính,\n"
"và thao tác những thuộc tính ấy.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ:\n"
"  TẬP_TIN_GÕ                   \t\t_tập tin_ dạng .po cần _gõ_\n"
"  -D, --directory=THƯ_MỤC   \tthêm _thư mục_ ấy vào danh sách các thư mục\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tnơi cần tìm kiếm tập tin gõ\n"
"Nếu chưa đưa ra tập tin gõ, hoặc nếu nó là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin xuất:\n"
"  -o, --output-file=TẬP_TIN      \tghi dữ liệu xuất vào tập tin ấy\n"
"Nếu chưa đưa ra tập tin xuất, hoặc nếu nó là «-» thì sẽ ghi các kết quả\n"
"vào thiết bị xuất chuẩn.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Message selection:\n"
"      --translated       \t\tgiữ các thông điệp _đã dịch_\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tcòn loại bỏ các thông điệp chưa dịch\n"
"      --untranslated      \tgiữ các thông điệp _chưa dịch_\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tcòn loại bỏ các thông điệp đã dịch\n"
"      --no-fuzzy           \tloại bỏ các thông điệp có dấu _«mờ»_ \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(fuzzy) [_không_]\n"
"      --only-fuzzy         \tgiữ các thông điệp có dấu _«mờ»_\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(fuzzy) [_chỉ_]\n"
"      --no-obsolete       \tloại bỏ các thông điệp _cũ_ bắt đầu với dấu #~\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t[_không_] \n"
"      --only-obsolete    \tgiữ các thông điệp _cũ_ bắt đầu với dấu #~ \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t[_chỉ_] \n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Thao tác thuộc tính:\n"
"      --set-fuzzy         \t_đặt_ mọi thông điệp là _«mờ» (fuzzy)_\n"
"      --clear-fuzzy      \tđặt mọi thông điệp không phải là _«mờ»\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(fuzzy)_ [_xóa_]\n"
"      --set-obsolete    \t_đặt_ mọi thông điệp là _cũ_\n"
"      --clear-obsolete  \tđặt mọi thông điệp không phải là _cũ_ [_xóa_]\n"
"      --fuzzy                \tbằng --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete            \tbằng --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Chi tiết xuất:\n"
"  -e, --no-escape     \t_không_ dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(mặc định)\n"
"  -E, --escape             \tdùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất,\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tkhông có ký tự đã mở rộng\n"
"      --force-po           \tghi tập tin dạng .po dù nếu nó trống (_buộc_)\n"
"  -i, --indent              \tghi tập tin dạng .po kiểu _thụt lề_\n"
"      --no-location       \t_không_ ghi dòng hiển thị _vị trí_:\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t«#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng»\n"
"  -n, --add-location    \ttạo ra ghi dòng hiển thị _vị trí_:\n"
"\t\t\t«#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng» (mặc định) [_thêm_]\n"
"      --strict                \tghi tập tin dạng .po Uniforum _chính xác_\n"
"  -w, --width=SỐ       \tđặt _độ rộng_ của trang xuất\n"
"      --no-wrap           \t_không ngắt_ dòng thông điệp dài hơn\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tđộ rộng trang xuất để tạo nhiều dòng\n"
"  -s, --sort-output      \t_sắp xếp dữ liệu xuất_\n"
"  -F, --sort-by-file     \t_sắp xếp_ dữ liệu xuất _theo_ ví trị _tập tin_\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "đã ghi rõ tiêu chuẩn lựa chọn không thể (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_GÕ]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Nối nhau và hợp nhất những tập tin dạng .po đã ghi rõ.\n"
"Tìm cùng một thông điệp trong nhiều tập tin đã ghi rõ.\n"
"Có thể sử dụng tùy chọn «--more-than» (lớn hơn) hay --less-than (nhỡ hơn)\n"
"thì có thể yêu cầu nhiều hay ít dữ liệu chung hơn trước khi in ra thông điệp ấy\n"
"(tức là --less-than=2 sẽ in ra chỉ thông điệp duy nhất).\n"
"Có thể tích lũy bản dịch, chú thích và chú thích rút, trừ khi ghi rõ «--use-first»\n"
"(dùng điều thứ nhất): lúc ấy sẽ lấy ba loại đoạn ấy từ tập tin thứ nhất\n"
"định nghĩa mỗi đoạn. Sẽ tích lũy vị trí tập tin từ mọi tập tin .po.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ:\n"
"  TẬP_TIN_GÕ ...                  \tcác tập tin gõ\n"
"  -f, --files-from=TẬP_TIN    \tgọi danh sách các tập tin gõ từ tập tin ấy\n"
"  -D, --directory=THƯ_MỤC   \tthêm _thư mục_ ấy vào danh sách các thư mục\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tnơi cần tìm kiếm tập tin gõ\n"
"Nếu chưa đưa ra tập tin gõ, hoặc nếu nó là «-» thì sẽ ghi các kết quả\n"
"vào thiết bị gõ chuẩn.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin xuất:\n"
"  -o, --output-file=TẬP_TIN      \tghi dữ liệu xuất vào tập tin ấy\n"
"Nếu chưa đưa ra tập tin xuất, hoặc nếu nó là «-» thì sẽ ghi các kết quả\n"
"vào thiết bị xuất chuẩn.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Lựa chọn thông điệp:\n"
"  -<, --less-than=SỐ         \tin ra các thông điệp chứa số lời định nghĩa _nhở hơn_ số này;\n"
"\t\t\t\t\t\t\tmặc định là ∞ nếu chưa đặt  ->, --more-than=SỐ       \tin ra các thông điệp chứa số lời định nghĩa _lớn hơn_ số này;\n"
"\t\t\t\t\t\t\tmặc định là số 0 nếu chưa đặt  -u, --unique                   \tviết tắt cho --less-than=2 (nhỏ hơn 2),\n"
"\t\t\t\t\t\t\tthì yêu cầu in ra chỉ các thông điệp _duy nhất_\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Chi tiết xuất:\n"
"  -t, --to-code=MÃ     \t_mã_ ký tự cho dữ liệu _xuất_\n"
"      --use-first             \t_dùng_ bản dịch sẵn sàng _thứ nhất_ cho mỗi thông điệp\n"
"\t\t\t\t\t\tthì đừng kết hợp nhiều bản dịch với nhau  -e, --no-escape       \t_không_ dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất (mặc định)\n"
"  -E, --escape              \tdùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất,\n"
"\t\t\t\t\t\tkhông có ký tự đã mở rộng nào\n"
"       --force-po           \tghi tập tin dạng .po dù nếu nó trống (_buộc_)\n"
"  -i, --indent              \tghi tập tin dạng .po kiểu _thụt lề_\n"
"      --no-location        \t_không_ ghi dòng hiển thị _vị trí_: «#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng»\n"
"  -n, --add-location    \ttạo ra ghi dòng hiển thị _vị trí_:\n"
"\t\t\t\t\t\t«#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng» (mặc định) [_thêm_]\n"
"      --strict                \tghi tập tin dạng .po Uniforum _chính xác_\n"
"  -w, --width=SỐ       \tđặt _độ rộng_ của trang xuất\n"
"      --no-wrap           \t_không ngắt_ dòng thông điệp dài hơn độ rộng trang xuất\n"
"\t\t\t\t\t\tđể tạo nhiều dòng  -s, --sort-output      \t_sắp xếp dữ liệu xuất_\n"
"  -F, --sort-by-file     \t_sắp xếp_ dữ liệu xuất _theo_ ví trị _tập tin_\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Xuất thông tin:\n"
"  -h, --help                  \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
"  -V, --version            \txuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "chưa đưa ra tập tin gõ"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "cần thiết đúng 2 tập tin gõ"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] cũ.po mới.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"So sánh hai tập tin dạng .po kiểu Uniforum, để kiểm tra xem cả hai tập tin ấy\n"
"chứa cùng bộ chuỗi msgid. Tập tin cũ.po là một tập tin .po tồn tại\n"
"có những bản dịch ấy. Tập tin mới.po là một tập tin .po đã tạo mới nhất,\n"
"hoặc một tập tin mẫu .po (dạng .pot, thường do trình gettext tạo).\n"
"Có ích để kiểm tra xem đã dịch mọi thông điệp trong chương trình của bạn.\n"
"Khi không tìm được điều khớp chính nào xác thì sẽ dùng cách khớp «mờ»\n"
"để cung cấp dữ liệu chẩn đoán tốt nhất.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ:\n"
"  mới.po                  \tcác chuỗi đã dịch\n"
"  cũ.pot\t\t\t\tcác chuỗi chưa dịch: tham chiếu đến nguồn  -D, --directory=THƯ_MỤC   \tthêm _thư mục_ ấy vào danh sách các thư mục\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tnơi cần tìm kiếm tập tin gõ\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Cờ sửa đổi thao tác:\n"
" -m, --multi-domain          áp dụng cũ.pot vào mỗi miền trong mới.po (_đa miền_)\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "đã dùng còn chưa định nghĩa thông điệp này..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...nhưng mà lời định nghĩa này là tương tự"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "trong «%s» đã dùng còn chưa định nghĩa thông điệp này"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "cảnh báo: chưa dùng thông điệp này"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "tìm thấy «%d» lỗi nghiêm trọng"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "nhân đôi lời đinh nghĩa thông điệp"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...lời định nghĩa thứ nhất ở đây"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "phải ghi rõ ít nhất hai tập tin"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Tìm mọi thông điệp mà nhiều tập tin .po đã ghi rõ thì dùng chung.\n"
"Có thể sử dụng tùy chọn «--more-than» (lớn hơn) hay «--less-than» (nhỡ hơn)\n"
"để yêu cầu nhiều hay ít dữ liệu chung hơn trước khi in ra thông điệp ấy\n"
"(tức là tùy chọn «--less-than=2» [nhỏ hơn là 2] sẽ in ra chỉ\n"
"những thông điệp duy nhất).\n"
"Sẽ bảo quản chỉ các bản dịch, chú thích và chú thích rút đều\n"
"trong tập tin .po mới định nghĩa mỗi điều.\n"
"Sẽ tích lũy vị trí tập tin tư mọi tập tin .po.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Lựa chọn thông điệp:\n"
"  -<, --less-than=SỐ         \tin ra các thông điệp chứa số lời định nghĩa _nhở hơn_ số này;\n"
"\t\t\t\t\t\t\tmặc định là ∞ nếu chưa đặt  ->, --more-than=SỐ       \tin ra các thông điệp chứa số lời định nghĩa _lớn hơn_ số này;\n"
"\t\t\t\t\t\t\tmặc định là số 1 nếu chưa đặt  -u, --unique                   \tviết tắt cho --less-than=2 (nhỏ hơn 2),\n"
"\t\t\t\t\t\t\tthì yêu cầu in ra chỉ các thông điệp _duy nhất_\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Chi tiết xuất:\n"
"  -e, --no-escape     \t_không_ dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất (mặc định)\n"
"  -E, --escape             \tdùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất, không có ký tự đã mở rộng\n"
"      --force-po           \tghi tập tin dạng .po dù nếu nó trống (_buộc_)\n"
"  -i, --indent              \tghi tập tin dạng .po kiểu _thụt lề_\n"
"      --no-location        \t_không_ ghi dòng hiển thị _vị trí_: «#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng»\n"
"  -n, --add-location    \ttạo ra ghi dòng hiển thị _vị trí_:\n"
"\t\t\t«#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng» (mặc định) [_thêm_]\n"
"      --strict                \tghi tập tin dạng .po Uniforum _chính xác_\n"
"  -w, --width=SỐ       \tđặt _độ rộng_ của trang xuất\n"
"      --no-wrap           \t_không ngắt_ dòng thông điệp dài hơn độ rộng trang xuất\n"
"\t\t\tđể tạo nhiều dòng  -s, --sort-output      \t_sắp xếp dữ liệu xuất_\n"
"  -F, --sort-by-file     \t_sắp xếp_ dữ liệu xuất _theo_ ví trị _tập tin_\n"
"    --omit-header           đừng ghi _dòng đầu_ chứa mục nhập «msgid \"\"» entry (_bỏ sót_)\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Chuyển đổi danh mục phân loại thông dịch sang bộ mã ký tự khac.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Mục đích chuyển đổi:\n"
"  -t, --to-code=MÃ          _mã_ ký tự cho dữ liệu _xuất_\n"
"Mã mặc định là mã ký tự của miền địa phương hiện thời trên máy này.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Chi tiết xuất:\n"
"  -e, --no-escape     \t_không_ dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất (mặc định)\n"
"  -E, --escape             \tdùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất, không có ký tự đã mở rộng\n"
"      --force-po           \tghi tập tin dạng .po dù nếu nó trống (_buộc_)\n"
"  -i, --indent              \tghi tập tin dạng .po kiểu _thụt lề_\n"
"   \t--no-location        _không_ ghi dòng hiển thị _vị trí_:\n"
" \t\t\t\t\t\t«#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng»\n"
"      \t--add-location    \ttạo ra ghi dòng hiển thị _vị trí_:\n"
"\t\t\t«#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng» (mặc định) [_thêm_]\n"
"      --strict                \tghi tập tin dạng .po Uniforum _chính xác_\n"
"  -w, --width=SỐ       \tđặt _độ rộng_ của trang xuất\n"
"      --no-wrap           \t_không ngắt_ dòng thông điệp dài hơn độ rộng trang xuất\n"
"\t\t\tđể tạo nhiều dòng  -s, --sort-output      \t_sắp xếp dữ liệu xuất_\n"
"  -F, --sort-by-file     \t_sắp xếp_ dữ liệu xuất _theo_ ví trị _tập tin_\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "chưa đưa ra tập tin gõ"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "cần thiết đúng một tập tin gõ"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN_GÕ\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Tạo một danh sách phân loại thông dịch.\n"
"Tập tin gõ là tập tin dạng .po tiếng Anh đã tạo mới nhất,\n"
"hoặc một tập tin dạng .pot (PO Template, mẫu .po),\n"
"mà thường do trình xgettext tạo.\n"
"Trình này gán mọi mục nhập chưa dịch\n"
"chứa cùng một bản dịch với chuỗi msgid và đánh dấu mờ trên nó.\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ:\n"
"  TẬP_TIN_GÕ                   \t\t_tập tin_ dạng .po hay .pot cần _gõ_\n"
"  -D, --directory=THƯ_MỤC   \tthêm _thư mục_ ấy vào danh sách các thư mục\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tnơi cần tìm kiếm tập tin gõ\n"
"Nếu tập tin gõ là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "thiếu tên lệnh"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_CHO_LÊNH]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Áp dụng một lệnh nào đó vào mọi bản dịch trong một danh sách phân loại\n"
"thông dịch.\n"
"Lệnh ấy là bất cứ chương trình nào có đọc được bản dịch từ thiết bị gõ chuẩn.\n"
"Lệnh được gọi một lần cho mỗi bản dịch.\n"
"Dữ liệu xuất nó trở thành dữ liệu xuất msgexec.\n"
"Mã trở về của msgexec là mã trở về tối đa cho mọi việc gọi lệnh.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Một lệnh có sẵn đặc biết được gọi là '0' thì xuất bản dịch,\n"
"với một byte rỗng theo sau.\n"
"Dữ liệu xuất «msgexec 0» là gõ thích hợp vào «xargs -0».\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ:\n"
"  -i, --input=TẬP_TIN_GÕ         \t_tập tin_ dạng .po cần _gõ_\n"
"  -D, --directory=THƯ_MỤC   \tthêm _thư mục_ ấy vào danh sách các thư mục\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tnơi cần tìm kiếm tập tin gõ\n"
"Nếu chưa đưa ra tập tin gõ, hoặc nếu nó là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "không ghi vào thiết bị xuất chuẩn được"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "không ghi vào tiến trình con %s được"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "thiếu tên bộ lọc"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "phải ghi rõ ít nhất một tập lệnh loại sed"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] BỘ_LỌC [TÙY_CHỌN_CHO_BỘ_LỌC]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Áp dụng một bộ lọc vào mọi bản dịch trong một danh sách phân loại thông dịch.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Bộ LỌC ấy là bất cứ chương trình nào có đọc được bản dịch từ thiết bị gõ chuẩn\n"
"và ghi bản dịch đã sửa đổi vào thiết bị xuất chuẩn.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"Một số TÙY CHỌN LỌC CÓ ÍCH khi bộ LỌC là «sed»:\n"
"  -e, --expression=TẬP_LỆNH     \tthêm tập lệnh ấy vào những lệnh cần thực hiện\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_biểu thức_)\n"
"  -f, --file=TẬP_TIN_TẬP_LỆNH  \tthêm nội dung của _tập tin_ tập lệnh ấy\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tvào những lệnh cần thực hiện  -n, --quiet, --silent       \t\tthu hồi in ra tự động khoảng cách mẫu (_im_)\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Chi tiết xuất:\n"
"  --no-escape     \t_không_ dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất (mặc định)\n"
"  -E, --escape             \tdùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất, không có ký tự đã mở rộng\n"
"       --force-po           \tghi tập tin dạng .po dù nếu nó trống (_buộc_)\n"
"       --indent              \tkiểu xuất _thụt lề_\n"
"       --no-location        \tthu hồi mọi dòng: «#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng»\n"
"      --add-location    \tgiữ lại mọi dòng: «#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng»\n"
"\t\t\t\t\t\t(mặc định) [_thêm_]\n"
"      --strict                \tkiểu xuất Uniforum _chính xác_\n"
"  -w, --width=SỐ       \tđặt _độ rộng_ của trang xuất\n"
"      --no-wrap           \t_không ngắt_ dòng thông điệp dài hơn độ rộng trang xuất\n"
"\t\t\t\t\t\tđể tạo nhiều dòng  -s, --sort-output      \t_sắp xếp dữ liệu xuất_\n"
"  -F, --sort-by-file     \t_sắp xếp_ dữ liệu xuất _theo_ ví trị _tập tin_\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "không thiết lập được gõ/xuất không trở ngại tới tiến trình con %s"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "không liên lạc với tiến trình con «%s» được"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "không đọc từ tiến trình con «%s» được"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "tiến trình con «%s» đã kết thức với mã thoát «%d»"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "đối số cho «%s» nên là một ký tự chấm câu riêng lẻ"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s cần thiết ghi rõ «-d directory» (thư mục)"

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s cần thiết ghi rõ «-l locale» (miền địa phương)"

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "«%s» hợp lệ chỉ với «%s»"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "«%s» hợp lệ chỉ với %s hay «%s»"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "«%d» thông điệp đã dịch rồi"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", «%d» bản dịch vẫn còn mờ"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", «%d» thông điệp chưa dịch"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Tạo ra danh sách phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả bản dịch thuộc văn bản.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ:\n"
"  tên_tập_tin.po                   \t\tcác _tập tin_ cần _gõ_\n"
"  -D, --directory=THƯ_MỤC   \tthêm _thư mục_ ấy vào danh sách các thư mục\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tnơi cần tìm kiếm tập tin gõ\n"
"Nếu tập tin gõ  là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Chế độ thao tác:\n"
"  -j, --java                 chế độ Java: tạo ra một hàng Java ResourceBundle\n"
"      --java2                giống như tùy chọn --java, cũng giả sử có Java2 (JDK 1.2 hay sau)\n"
"      --tcl                   chế độ Tcl: tạo ra một tập tin .msg loại tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin xuất:\n"
"  -o, --output-file=TẬP_TIN      \tghi dữ liệu xuất vào tập tin ấy\n"
"      --strict                \t\t\tbật chế độ Uniforum _chính xác_\n"
"Nếu tập tin xuất là «-» thì sẽ ghi các kết quả vào thiết bị xuất chuẩn.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin xuất trong chế độ Java:\n"
"  -r, --resource=TẢI_NGUYÊN     \ttên _tải nguyên_\n"
"  -l, --locale=MIỀN         \t\ttên _miền địa phương_: hoặc ngôn ngữ (v.d. «vi»)\n"
"\t\t\t\t\thoặc ngôn ngữ và quốc gia (v.d. «vi_VN»)\n"
"  -d THƯ_MỤC                \t\tthư mục cơ bản của cây thư mục các hàng\n"
"Trình này quyết định tên hàng bằng cách phụ thêm tên miền địa phương\n"
"vào tên tải nguyên, định giới bằng một dấu gạch dưới. Phải dùng tùy chọn «-d».\n"
"Trình này sẽ ghi hàng dưới thư mục đã ghi rõ.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin xuất trong chế độ Tcl:\n"
"  -l, --locale=MIỀN      \ttên _miền địa phương_: hoặc ngôn ngữ (v.d. «vi»)\n"
"\t\t\t\t\thoặc ngôn ngữ và quốc gia (v.d. «vi_VN»)\n"
"  -d THƯ_MỤC         \tthư mục cơ bản của danh sách phân loại thông điệp dạng .msg\n"
"Phải dùng hai tùy chọn «-l» và «-d».\n"
"Trình này sẽ ghi tập tin .msg ấy vào thư mục đã ghi rõ.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Giải dịch tập tin gõ:\n"
"  -c, --check                 \tthực hiện tất cả những việc _kiểm tra_ này:\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format   \t\t_kiểm tra_ mọi chuỗi có _định dạng_\n"
"\t\t\t\t\t\t\tphụ thuộc vào ngôn ngữ\n"
"      --check-header          \t_kiểm tra_ có mục nhập _đầu trang_ đúng\n"
"      --check-domain          \t_kiểm tra_ tìm mọi chỉ thị _miền_ có xung đột với\n"
"\t\t\t\t\t\t\ttùy chọn --output-file [xuất tập tin]\n"
"  -C, --check-compatibility\t\t_kiểm tra_ trình msgfmt của GNU có cùng hành vi\n"
"\t\t\t\t\t\tvới trình msgfmt của X/Open [_tương thích_]\n"
"      --check-accelerators[=KÝ_TỰ]  \t_kiểm tra_ có _ký tự phím tắt_ cho mục trình đơn\n"
"  -f, --use-fuzzy             \t_dùng_ mọi mục nhập _mờ_ trong dữ liệu xuất\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Chi tiết xuất:\n"
"  -a, --alignment=SỐ      \t_canh lề_ mọi chuỗi với số byte ấy (mặc định: %d)\n"
"      --no-hash               \ttập tin nhị phân sẽ _không_ bao gồm bảng _băm_\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Xuất thông tin:\n"
"  -h, --help                 \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
"  -V, --version           \txuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
"      --statistics            \tin ra _thống kê_ về việc bản dịch\n"
"  -v, --verbose           \txuất thông tin _chi tiết_ hơn\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "biểu thức số nhiều có thể cung cấp giá trị âm"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu nhưng mà biểu thức số nhiều có thể tạo giá trị đến số %lu"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "biểu thức số nhiều có thể tạo trường hợp chia cho số không"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "biểu thức số nhiều có thể tạo trường hợp số nguyên bị tràn"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "biểu thức số nhiều có thể tạo ngoại lệ, có thể trường hợp chia cho số không"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "danh sách phân loại thông điệp chứa bản dịch dạng số nhiều..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...nhưng mà mục nhập đầu trang thiếu thuộc tính «plural=BIỂU_THỨC»"

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...nhưng mà mục nhập đầu trang thiếu thuộc tính «plural=SỐ_NGUYÊN»"

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "giá trị «nplurals» không hợp lệ"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "biểu thức số nhiều không hợp lệ"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...nhưng mà một số thông điệp chỉ có %lu hình dạng số nhiều"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...nhưng mà một số thông điệp có %lu hình dạng số nhiều"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Hãy thử sử dụng điều theo đây mà hợp lệ cho «%s»:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"danh sách phân loại thông điệp chứa bản dịch dạng số nhiều, nhưng mà thiếu mục nhập đầu trang này:\n"
"Plural-Forms: nplurals=SỐ_NGUYÊN; plural=BIỂU_THỨC;"

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgid_plural» đều không bắt đầu với «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgstr[%u]» đều không bắt đầu với «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgstr» đều không bắt đầu với «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgid_plural» đều không kết thức với «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgstr[%u]» đều không kết thức với «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập loại «msgid» và «msgstr» đều không kết thức với «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "quản lý định dạng số nhiều là phần mở rộng của trình gettext GNU"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "chuỗi «msgid» là chuỗi dạng «%2$s» hợp lệ, còn chuỗi «%1$s» không phải"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "chuỗi «msgstr» thiếu ký tự phím tắt «%c»"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "chuỗi «msgstr» có quá nhiều ký tự phím tắt «%c»"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "thiếu dòng đầu «%s» trong mục đầu trang\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "dòng đầu «%s» nên bắt đầu tại đầu dòng\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "một số dòng đầu tập tin vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu nên bạn hãy điền đầy đủ\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "trường «%s» vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu nên bạn hãy điền đầy đủ\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "cảnh báo: thiếu dòng đầu tập tin .po, hay nó không hợp lệ\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "cảnh báo: sẽ không thể chuyển đổi bộ ký tự\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "cảnh báo: phần đầu tập tin .po vẫn còn mờ\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"cảnh báo: phiên bản msgfmt cũ hơn sẽ thông báo lỗi khi găp điều này.\n"
"Khuyến khích bạn cập nhật bộ trình gettext đến phiên bản mới nhất có chạy được trên hệ thống bạn.\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "tên miền «%s» không thích hợp như là tên tập tin"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "tên miền «%s» không thích hợp như là tên tập tin nên sẽ dùng tiền tố"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "chỉ thị «domain %s» bị bỏ qua"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "mục nhập «msgstr» rỗng bị bỏ qua"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "mục nhập «msgstr» mờ bị bỏ qua"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: cảnh báo: tập tin nguồn chứa bản dịch mờ"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "phải ghi rõ tùy chọn «K» hay «T» trước khi dùng tùy chọn «%c»"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr "Rút mọi thông điệp trong danh sách phân loại thông dịch mà khớp với mẫu đã cho hay thuộc về một số tập tin nguồn đã cho.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Lựa chọn thông điệp:\n"
"  [-N TẬP_TIN_NGUỒN]... [-M TÊN_MIỀN]...\n"
"  [-K MẪU_MSGID] [-T MẪU_MSGSTR] [-C MẪU_CHÚ_THÍCH]\n"
"\n"
"Sẽ lựa chọn một thông điệp nào đó nếu:\n"
"\tnó ở trong một của những tập tin nguồn đã ghi rõ\n"
"\tnó ở trong một của những miền đã ghi rõ\n"
"\tđưa ra tùy chọn -K và khóa của nó (chuỗi msgid hay msgid_plural)\n"
"\t\tkhớp với MẪU_MSGID\n"
"\tđưa ra tùy chọn -T và bản dịch của nó (chuỗi msgstr)\n"
"\t\tkhớp với MẪU_MSGSTR\n"
"\tđưa ra tùy chọn -C và chú thích của người dịch)\n"
"\t\tkhớp với MẪU_CHÚ_THÍCH.\n"
"\n"
"Khi đã ghi rõ nhiều tiêu chuẩn thì tập hợp của mọi thông điệp đã chọn\n"
" là sự kết hợp của mọi thông điệp đã chọn dùng mỗi tiêu chuẩn.\n"
"TH=TC1 ∪ TC2 ∪ TC3...\n"
"\n"
"Cú pháp của MẪU_MSGID hay MẪU_MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e MẪU | -f TẬP_TIN]...\n"
"MẪU là biểu thức chính quy cơ bản theo mặc định, hoặc biểu thức chính quy đã mở rộng nếu đã đưa ra tùy chọn «-E», hoặc chuỗi cố định nếu đã đưa ra tùy chọn «-F».\n"
"\n"
"  -N, --location=TẬP_TIN_NGUỒN   \tchọn các thông điệp đã rút ra\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\ttập tin nguồn ấy (_ví trị_)\n"
"  -M, --domain=TÊN_MIỀN  \tchọn các thông điệp thuộc về _miền_ ấy\n"
"  -K, --msgid                 \tđiểm bắt đầu mẫu loại «msgid»\n"
"  -T, --msgstr                \tđiểm bắt đầu mẫu loại «msgstr»\n"
"  -E, --extended-regexp    \tMẪU là một _biểu thức chính quy đã mở rộng_\n"
"  -F, --fixed-strings         \tMẪU là một tập hợp _chuỗi cố định_\n"
"  -e, --regexp=MẪU        \tdùng MẪU như là _biểu thức chính quy_\n"
"  -f, --file=TẬP_TIN             \tgọi MẪU từ _tập tin_ ấy\n"
"  -i, --ignore-case           \t_bỏ qua chữ hoa/thường_\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Chi tiết xuất:\n"
"  --no-escape     \t\t_không_ dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất (mặc định)\n"
"  --escape             \t\tdùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất, không có ký tự đã mở rộng\n"
"       --force-po           \tghi tập tin dạng .po dù nếu nó trống (_buộc_)\n"
"       --indent              \tkiểu xuất _thụt lề_\n"
"       --no-location        \tthu hồi mọi dòng: «#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng»\n"
"      --add-location    \tgiữ lại mọi dòng: «#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng»\n"
"\t\t\t\t\t\t(mặc định) [_thêm_]\n"
"      --strict                \tkiểu xuất Uniforum _chính xác_\n"
"  -w, --width=SỐ       \tđặt _độ rộng_ của trang xuất\n"
"      --no-wrap           \t_không ngắt_ dòng thông điệp dài hơn độ rộng trang xuất\n"
"\t\t\t\t\t\tđể tạo nhiều dòng  -s, --sort-output      \t_sắp xếp dữ liệu xuất_\n"
"  -F, --sort-by-file     \t_sắp xếp_ dữ liệu xuất _theo_ ví trị _tập tin_\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "không ghi vào tiến trình con «grep» được"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Hiện có bạn trong môi trường phiếm định về ngôn ngữ.\n"
"Hãy lập biến môi trường LANG (ngôn ngữ), như được diễn tả trong tập tin\n"
"ABOUT-NLS (thông tin về NLS). Làm như thế cần thiết để thử ra bản dịch.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Tập tin xuất %s đã có rồi.\n"
"Hãy ghi rõ _miền địa phương_ dùng tùy chọn --locale\n"
"hay ghi rõ _tập tin xuất_ dùng tùy chọn --output-file\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Đã tạo «%s» rồi.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "Tạo một tập tin .po mới, khởi động thông in về thông tin với giá trị từ môi trường của người dùng.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ:\n"
"  -i, --input=TẬP_TIN_GÕ            _tập tin_ dạng .pot cần _gõ_\n"
"Nếu chưa đưa ra tập tin gõ thì sẽ tìm kiếm tập tin .pot trong thư mục hiện có.\n"
"Nếu nó là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin xuất:\n"
"  -o, --output-file=TẬP_TIN      \tghi dữ liệu xuất vào tập tin .po ấy\n"
"Nếu chưa đưa ra tập tin xuất, nó phụ thuộc vào tùy chọn «--locale» (miền địa phương) hay vào thiết lập miền địa phương của người dùng.\n"
"Nếu nó là «-» thì sẽ ghi các kết quả vào thiết bị xuất chuẩn.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Thông tin xuất:\n"
"  -l, --locale=NN_QQ  \tđặt _miền địa phương_ đích (v.d. vi_VN)\n"
"      --no-translator    \tgiả sử đã tự động tạo tập tin .po (_không có người dịch_)\n"
"  -w, --width=SỐ        \tlập _độ rộng_ của trang xuất\n"
"      --no-wrap             \ttrong thông điệp, _không ngắt_ dòng dài ra nhiều dòng vắn hơn\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Đã tìm nhiều tập tin dạng .pot rồi.\n"
"Hãy ghi rõ tập tin _gõ_ .pot dùng tùy chọn --input\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "gặp lỗi khi đọc thư mục hiện có"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Chưa tìm tập tin dạng .pot trong thư mục hiện có.\n"
"Hãy ghi rõ tập tin _gõ_ .pot dùng tùy chọn --input\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() thất bại"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "lỗi gõ/xuất trong tiến trình con «%s»"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "tiến trình «%s» đã thất bại với mã thoát «%d»"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Danh sách phân loại thông điệp mới nên chứa địa chỉ thư điện từ của bạn,\n"
"để mà người dùng có thể gởi cho bạn thông tin phản hồi về bản dịch này,\n"
"và để mà người bảo trì có thể liên lạc với bạn trong trường hợp\n"
"gặp vấn đề kỹ thuật bất ngờ.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Bản dịch Việt ngữ cho gói tin «%s»"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "bộ ký tự hiện có «%s» không phải là một tên mã di động"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "Trong tập tin gõ có gặp hai bộ ký tự khác nhau «%s» và «%s»"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "tập tin gõ «%s» chưa có mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tự"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "miền «%s» trong tập tin gõ «%s» chưa có mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tự"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "bộ ký tự đích «%s» không phải là một tên mã di động."

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo:"

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Những tập tin gõ chứa thông điệp bằng nhiều mã ký tự khác nhau, gồm UTF-8,\n"
"nên trình này chuyển đổi các dữ liệu xuất sang UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Những tập tin gõ chứa thông điệp bằng mã nhiều ký tự khác nhau, gồm «%s» và «%s»,\n"
"nên trình này chuyển đổi các dữ liệu xuất sang UTF-8.\n"
"Để chọn một bộ ký tự khác thì hãy sử dụng tùy chọn --to-code (sang mã).\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Bộ ký tự của miền địa phương «%s» khác với\n"
"bộ ký tự gõ «%s».\n"
"Có lẽ dữ liệu xuất «%s» sẽ không đúng.\n"
"Chỉnh sửa có thể:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Lập LC_ALL thành một miền địa phương dùng mã ký tự «%s».\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Chuyển đổi danh sách phân loại thông dịch sang «%s» dùng «msgconv»,\n"
"  rồi áp dụng «%s»,\n"
"  rồi chuyển đổi lại về «%s» dùng «msgconv».\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Lập LC_ALL thành một miền địa phương dùng mã ký tự «%s»,\n"
"  chuyển đổi danh sách phân loại thông dịch sang «%s» dùng «msgconv»,\n"
"  rồi áp dụng «%s»,\n"
"  rồi chuyển đổi lại về «%s» dùng «msgconv».\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Bộ ký tự của miền địa phương «%s» không phải là một tên mã ký tự di động.\n"
"Có lẽ dữ liệu xuất «%s» sẽ không đúng.\n"
"Chỉnh sửa có thể là lập «LC_ALL=C»\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "không chuyển đổi được"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "tập tin gõ không chứa mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tự"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Không thể chuyển đổi từ «%s» sang «%s». «%s» nhờ iconv() mà không hỗ trợ việc chuyển đổi này."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Không thể chuyển đổi từ «%s» sang «%s». «%s» nhờ iconv(). Tiếc là phiên bản này được xây dụng không có iconv()."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "loại lưu trữ"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Hợp nhất hai tập tin dạng .po kiểu Uniforum.\n"
"Tập tin cũ.po là một tập tin .po tồn tại chứa bản dịch sẽ được mang qua\n"
"vào tập tin .po mới tạo nếu hai tập tin ấy vẫn còn khớp với nhau.\n"
"Sẽ bảo trì các chú thích, nhưng mà sẽ bỏ các chú thích đã rút và vị trí tập tin.\n"
"Tập tin mới.po là tập tin .po đã tạo mới nhất chứa lời tham chiếu đến nguồn hiện thời\n"
"nhưng mà bản dịch cũ, hay một tập tin .pot (thường do trình xgettext tạo).\n"
"Sẽ bỏ các bản dịch hay chú thích ra tập tin ấy, còn sẽ bảo trì các chú thích\n"
"bắt đầu với dấu chấm («chú thích dấu chấm») và vị trí tập tin.\n"
"Khi không tìm được điều khớp chính xác thì sẽ dùng cách khớp mờ\n"
"để tạo kết quả tốt hơn.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ:\n"
"  cũ.po                  \tcác chuỗi đã dịch mà tham chiếu đến nguồn cũ.\n"
"  mới.pot\t\t\ttham chiếu đến nguồn mới  -D, --directory=THƯ_MỤC   \tthêm _thư mục_ ấy vào danh sách các thư mục\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tnơi cần tìm kiếm tập tin gõ\n"
"  -C, --compendium=TẬP_TIN   \tthư viên các bản dịch thông điệp thêm,\n"
"\t\t\t\t\t\tcó thể ghi rõ nhiều thư viên loại này (_bản trích yếu_)\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Chế độ thao tác:\n"
"  -U, --update                _cập nhật_ cũ.po,\n"
"                              không làm gì nếu cũ.po là tập tin mới nhất\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Vị trí tập tin xuất trong chế độ cập nhật\n"
"Sẽ ghi kết quả về cũ.po.\n"
"      --backup=ĐIỀU_KHIỂN        tạo bản _lưu trữ_ của cũ.po\n"
"      --suffix=HẬU_TỐ         đè hậu tố lưu trữ thường\n"
"Có thể chọn phương pháp điều khiển phiên bản dùng tùy chọn «--backup» (lưu trữ)\n"
"hoặc bằng cách lập biến môi trường VERSION_CONTROL (điều khiển phiên bản).\n"
"Đây là các giá trị:\n"
"  none, off       \t_không_ bao giờ tạo bản lưu trữ\n"
"\t\t\t\t\t(ngay cả đã đưa ra tùy chọn «--backup»)\n"
"  numbered, t     \ttạo bản lưu trữ _có số thứ tự_\n"
"  existing, nil   \ttạo bản lưu trữ có số thứ tự nếu tồn tại,\n"
"\t\t\t\t\tnếu không thì tạo bản lưu trữ đơn giản\n"
"  simple, never   \tluôn luôn tạo bản lưu trữ đơn giản\n"
"Hậu tố lưu trữ là «~», trừ đã lập nó dùng tùy chọn «--suffix» (hậu tố)\n"
"hay đã lập biến môi trường «SIMPLE_BACKUP_SUFFIX» (hậu tố lưu trữ đơn giản)\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Xuất thông tin:\n"
"  -h, --help                 \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
"  -V, --version           \txuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
"  -v, --verbose            \txuất thông tin _chi tiết_ hơn\n"
"  -q, --quiet, --silent   \tkhông biểu thị tiến hành (_im_) \n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "thông điệp này nên định nghĩa định dạng số nhiều"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "thông điệp này không nên định nghĩa định dạng số nhiều"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sĐọc %ld cũ + %ld tham khảo, phối hợp %ld, mờ %ld, thiếu %ld, quá hạn %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " xong rồi.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "«%s» và tên tập tin dứt khoát loại từ lẫn nhau"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Chuyển đổi dữ liệu thông điệp nhị phân sang tập tin dạng .po kiểu Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Chế độ thao tác:\n"
"  -j, --java            \tchế độ Java: dữ liệu gõ là một hàng ResourceBundle Java\n"
"      --tcl                \tchế độ Tcl: dữ liệu gõ là một tập tin .msg loại tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ:\n"
"  TẬP_TIN ...                 các tập tin gõ dạng .mo\n"
"Nếu chưa đưa ra tập tin gõ, hoặc nếu nó là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ trong chế độ Java:\n"
"  -r, --resource=TẢI_NGUYÊN  tên tải nguyên ấy\n"
"  -l, --locale=MIỀN_ĐỊA_PHƯƠNG      tên miền địa phương, hoặc ngôn ngữ (v.d. vi)\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\thoặc ngôn ngữ_quốc gia (v.d. vi_VN)\n"
"Trình này quyết định tên hàng bằng cách phụ thêm tên miền địa phương\n"
"vào tên tải nguyên, định giới bằng một dấu gạch dưới.\n"
"Có định vị hàng dùng ĐƯỜNG_DẪN_HÀNG (CLASSPATH).\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin gõ trong chế độ Tcl\n"
"  -l, --locale=MIỀN_ĐỊA_PHƯƠNG     tên miền địa phương, hoặc ngôn ngữ (v.d. vi)\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\thoặc ngôn ngữ_quốc gia (v.d. vi_VN)\n"
"  -d THƯ_MỤC             _thư mục_ cơ bản của danh sách phân loại thông điệp\n"
"Phải dùng cả hai tùy chọn «-l» và «-d» đều.\n"
"Tập tin dạng .msg có trong thư mục đã ghi rõ.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin xuất:\n"
"  -o, --output-file=TẬP_TIN      \tghi dữ liệu xuất vào tập tin ấy\n"
"Nếu chưa đưa ra tập tin xuất, hoặc nếu nó là «-» thì sẽ ghi các kết quả\n"
"vào thiết bị xuất chuẩn.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Chi tiết xuất:\n"
"  -e, --no-escape     \t_không_ dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất (mặc định)\n"
"  -E, --escape             \tdùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất, không có ký tự đã mở rộng\n"
"      --force-po           \tghi tập tin dạng .po dù nếu nó trống (_buộc_)\n"
"  -i, --indent              \tghi tập tin dạng .po kiểu _thụt lề_\n"
"      --strict                \tghi tập tin dạng .po Uniforum _chính xác_\n"
"  -w, --width=SỐ       \tđặt _độ rộng_ của trang xuất\n"
"      --no-wrap           \t_không ngắt_ dòng thông điệp dài hơn độ rộng trang xuất\n"
"\t\t\tđể tạo nhiều dòng  -s, --sort-output      \t_sắp xếp dữ liệu xuất_\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Xuất thông tin:\n"
"  -h, --help                 \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
"  -V, --version           \txuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
"  -v, --verbose            \txuất thông tin _chi tiết_ hơn\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Hợp nhất nhân đôi bản dịch trong một danh sách phân loại thông dịch.\n"
"Tìm nhân đôi bản dịch có cùng một mã nhận biết thông điệp.\n"
"Chương trình khác, như msgfmt, msgmerge hay msgcat, sẽ không chấp nhận\n"
"nhân đôi thông điệp. Mặc định là hợp nhất với nhau mọi nhân đôi thông điệp.\n"
"Khi dùng tùy chọn  --repeated (được làm lại) thì xuất chỉ nhân đôi thông điệp\n"
"và bỏ mọi thông điệp khác. Sẽ tích lũy chú thích và chú thích đá rút,\n"
"trừ khi ghi rõ --use-first (dùng điều thứ nhất) thì sẽ lấy chú thích chỉ từ\n"
"bản dịch thứ nhất có. Sẽ tích lũy vị trí tập tin. Khi dùng tùy chọn --unique\n"
"(duy nhất) thì sẽ bỏ mọi nhân đôi thông điệp.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Lựa chọn thông điệp:\n"
"  -d, --repeated        \tchỉ in ra bản sao (_đã lập lại_)\n"
"  -u, --unique             \tin ra chỉ thông điệp _duy nhất_, bỏ qua mọi bản sao\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TUY_CHỌN] [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID MSGID-PLURAL TỔNG_SỐ\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Hiển thị bản dịch bằng ngôn ngữ mình của thông điệp thuộc văn bản có dạng\n"
"ngữ pháp mà phụ thuộc vào số.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   gọi thông điệp được dịch từ _miền_ văn bản ấy\n"
"  -e                        hiệu lực _mở rộng_ một số dãy thoát\n"
"  -E                        (bị bỏ qua vì không tương thích)\n"
"  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
"  -V, --version             hiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
"  [TEXTDOMAIN]        gọi thông điệp được dịch từ miền văn bản ấy\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        dịch MSGID (một điều) / MSGID-PLURAL (hơn một điều)\n"
"  COUNT                    chọn dạng thuộc một hay thuộc hơn một, trên cơ sở trị số này\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Nếu chưa đưa ra tham số TEXTDOMAIN (miền văn bản) thì giải quyết miền từ \n"
"biến môi trường TEXTDOMAIN. Nếu đã không tìm được danh mục phân loại \n"
"thông điệp trong thư mục thường, có thể ghi rõ một vị trí khác với biến môi \n"
"trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
"Thư mục tìm kiếm thường: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<thiết_bị_gõ_chuẩn>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: cảnh báo:"

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Bộ ký tự «%s» không phải là một tên mã di động.\n"
"Có lẽ sẽ không chuyển đổi thông điệp sang bộ ký tự của người dùng được.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Dù sao chăng nữa sẽ tiếp tục: hãy ngờ lỗi phân tách. "

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Dù sao chăng nữa sẽ tiếp tục."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Không hỗ trợ bộ ký tự «%s». %s phụ thuộc vào iconv()\n"
"mà không hỗ trợ «%s».\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Cài đặt trình libiconv của GNU rồi cài đặt lại trình gettext\n"
"của GNU sẽ sửa lỗi này.\n"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Không hỗ trợ bộ ký tự «%s». «%s» phụ thuộc vào iconv()\n"
"và phiên bản này được xây dụng không có iconv().\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Thiếu bộ ký tự trong mục đầu tập tin.\n"
"Không chuyển đổi thông điệp sang bộ ký tự của người dùng được.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "dùng «#~» cách mâu thuẫn"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "thiếu phần «msgstr[]»"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "thiếu phần «msgid_plural»"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "thiếu phần «msgstr»"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "hình dạng số nhiều thứ nhất có số mũ không phải là số không"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "hình dạng số nhiều có số mũ không đúng"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "quá nhiều lỗi nên hủy bỏ"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "dây đa byte không hợp lệ"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "dây đa byte chưa xong tại kết thức tập tin"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "dây đa byte chưa xong tại kết thức dòng"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "lỗi iconv"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "gặp lỗi khi đọc «%s»"

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "không biết từ khóa «%s»"

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "dây điều khiển không hợp lệ"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "kết thức tập tin ở trong chuỗi"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "kết thức dòng ở trong chuỗi"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "tập tin «%s» bị cắt bớt"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "tập tin «%s» chứa một chuỗi kết thức không NUL"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "tập tin «%s» không phải có dạng .mo của GNU"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "tập tin «%s» chứa một chuỗi kết thức không NUL tại «%s»"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "ngờ hai đối số"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] ĐỊA_CHỈ_MẠNG TẬP_TIN\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Gọi và xuất nội dung của một địa chỉ Mạng nào đó.\n"
"Nếu không truy cập được địa chỉ Mạng ấy thì sử dụng tập tin ấy\n"
"mà trình có thể truy cập một cách địa phương.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào thiết bị xuất chuẩn"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"không tìm được một thư mục tạm thời, hãy thử lập biến môi trường\n"
"$TMPDIR (thư mục tạm thời)"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "không tạo được thư mục tạm thời dùng mẫu «%s»"

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "không phải là một tên hàng Java hợp lệ: «%s»"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "không tạo «%s» được"

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin «%s»"

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"không biên dịch hàng Java được thì hãy thử dùng tùy chọn\n"
"«--verbose» (chi tiết) hoặc lập biến môi trường «$JAVAC»"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "gặp lỗi khi mở «%s» để ghi"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "Không cho phép thông điệp đã quốc tế hóa chứa dây thoát «\\%c»"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Theo đây có thông điệp «msgid» chứa ký tự không phải là ASCII.\n"
"Như thế thì người dịch dùng bộ ký tự khác với bạn sẽ gặp khó khăn\n"
"dịch tập tin này. Đệ nghị bạn sử dụng «msgid» toàn bộ ASCII thay vào đó.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "không tạo được tập tin xuất «%s»"

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: hằng ký tự chưa kết thức"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: hằng ma nguồn chuỗi chưa kết thức"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "tập tin này có lẽ không chứa chỉ thị miền"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: lời định nghĩa chuỗi không hợp lệ"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: thiếu số sau #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: biểu thức chuỗi không hợp lệ"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "không sử dụng được tùy chọn --join-existing (kết hợp tồn tại) khi ghi dữ liệu xuất thiết bị xuất chuẩn"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "trình xgettext không thể hoạt động khi không có từ khóa cần tìm"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "cảnh báo: không biết tập tin «%s» với phần mở rộng «%s» thì sẽ thử C"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Rút các chuỗi có thể dịch ra những tập tin gõ đã cho.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Mọi đối số phải dùng với tùy chọn dài thì cũng phải dùng với tùy chọn vắn.\n"
"Đối số tùy chọn cũng vậy.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ví trị tập tin xuất:\n"
"  -d, --default-domain=MIỀN  \ttên tập tin xuất là MIỀN.po (thay vào tên messages.po) [_miền mặc định_]\n"
"  -o, --output=TẬP_TIN              \tghi dữ liệu _xuất_ tập tin ấy\n"
"  -p, --output-dir=THƯ_MỤC    \tsẽ để mọi tập tin _xuất_ vào _thư mục_ ấy\n"
"Nếu tập tin xuất là «-» thì sẽ ghi dữ liệu xuất thiết bị xuất chuẩn.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Chọn ngôn ngữ cho tập tin gõ\n"
"  -L, --language=TÊN            nhận diện ngôn ngữ tên ấy\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      viết tắt cho tùy chọn «--language=C++»\n"
"Mặc định là trình này đoán ngôn ngữ phụ thuộc vào phần mở rộng của tập tin gõ.\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Chế độ thao tác:\n"
"  -j, --join-existing            \t\t\t_kết hợp_ các thông điệp với tập tin _tồn tại_\n"
"  -x, --exclude-file=TẬP_TIN.po     \tkhông rút mục từ _tập tin_ ậy (_loại trừ_)\n"
"  -c, --add-comments[=THẺ]       \tchèn khối chú thích chứa thẻ ấy\n"
"\t\t\t\t(hoặc những dòng từ khóa đi trước ấy) vào tập tin xuất\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Language=C/C++ tùy chọn dứt khoát\n"
"  -a, --extract-all              \t_rút mọi_ chuỗi\n"
"  -k, --keyword[=TỪ]           \ttừ thêm cần tìm (nếu không ghi rõ TỪ thì\n"
"\t\t\t\t\t\tđừng dùng _từ khóa_ mặc định)  -T, --trigraphs                \thiểu các _chữ ba_ ANSI C cần gõ\n"
"      --debug                    \tkết quả nhận diện formatstring (định dạng chuỗi)\n"
"\t\t\t\t\t\t\tchi tiết hơn (_gỡ lỗi_)\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Chi tiết xuất:\n"
"  -e, --no-escape     \t_không_ dùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất (mặc định)\n"
"  -E, --escape             \tdùng ký tự _thoát_ C trong dữ liệu xuất, không có ký tự đã mở rộng\n"
"      --force-po           \tghi tập tin dạng .po dù nếu nó trống (_buộc_)\n"
"  -i, --indent              \tghi tập tin dạng .po kiểu _thụt lề_\n"
"      --no-location        \t_không_ ghi dòng hiển thị _vị trí_: «#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng»\n"
"  -n, --add-location    \ttạo ra ghi dòng hiển thị _vị trí_:\n"
"\t\t\t«#: tên_tập_tin:số_thứ_tự_dòng» (mặc định) [_thêm_]\n"
"      --strict                \tghi tập tin dạng .po Uniforum _chính xác_\n"
"  -w, --width=SỐ       \tđặt _độ rộng_ của trang xuất\n"
"      --no-wrap           \t_không ngắt_ dòng thông điệp dài hơn độ rộng trang xuất\n"
"\t\t\tđể tạo nhiều dòng  -s, --sort-output      \t_sắp xếp dữ liệu xuất_\n"
"  -F, --sort-by-file     \t_sắp xếp_ dữ liệu xuất _theo_ ví trị _tập tin_\n"
"      --omit-header         đừng ghi _dòng đầu_ có mục nhập «msgid \"\"» (_bỏ sót_)\n"
"      --copyright-holder=CHUỖI  \tđặt câu về _nhà cầm quyền_ trong dữ liệu xuất\n"
"      --foreign-user       \tbỏ sót bản quyền Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF) trong dữ liệu xuất (_người lạ_)\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=CHUỖI]   \tdùng chuỗi ấy hay «\"\"» là _tiền tố_\n"
"\t\t\t\t\t\t\tcho mọi mục nhập «msgstr»\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=CHUỖI]   \tdùng chuỗi ấy hay «\"\"» là _hậu tố_\n"
"\t\t\t\t\t\t\tcho mọi mục nhập «msgstr»\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "dữ liệu gõ chuẩn"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Thông điệp «msgid» rỗng.\n"
"Nó do trình gettext của GNU dành riêng:\n"
"trình gettext(\"\") trả gởi mục đầu có thông tin\n"
"về thông tin, không phải là chuỗi rỗng.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "không biết ngôn ngữ «%s»"
