# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-11 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunurken hata"

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" yazılırken hata"

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s alt süreci başarısız"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Java sanal makinası bulunamadı,\n"
"ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s alt süreci"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' içindekilerle bir işlem umuluyor"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' içindekilerle bir eşlem umuluyor"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "argümanlar eksik"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
"ya da:     %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=PAKET    ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
"  -e                    önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
"  -E                    (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
"  -h, --help            bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
"  -n                    izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
"  -V, --version         sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"  [PAKET] MSGID         PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n"
"değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n"
"bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
"Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi davranır.\n"
"Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n"
"Standart arama dizini: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
"Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Makina ismini gösterir.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Çıktı biçemi:\n"
"  -s, --short                 kısa makina ismi\n"
"  -f, --fqdn, --long          uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları da\n"
"                              içerir\n"
"  -i, --ip-address            makinanın IP adresi\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
"  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
"  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "makina ismi alınamadı"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
"ve özellikleri uygular.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası konumu:\n"
"  GİRDİDOSYASI                PO girdi dosyası\n"
"  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n"
"Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Çıktı dosyası konumu:\n"
"  -o, --output-file=DOSYA     Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
"Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
"çıktıya yazılır.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"İleti seçimi:\n"
"      --translated            çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler silinir.\n"
"      --untranslated          çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler silinir.\n"
"      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
"      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
"      --no-obsolete           eski #~ iletileri silinir.\n"
"      --only-obsolete         eski #~ iletileri tutulur.\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Özellik uygulaması:\n"
"      --set-fuzzy             tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
"      --clear-fuzzy           tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini kaldırır\n"
"      --set-obsolete          tüm iletileri eski olarak imler\n"
"      --clear-obsolete        tüm eski imli iletilerden eski imini kaldırır\n"
"      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
"      --obsolete              --only-obsolete --clear-obsolete için kısaltma\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
"  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
"      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
"  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
"      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
"                              (öntanımlı)\n"
"      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
"  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
"  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
"  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
"--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
"korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
"alınır.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası konumu:\n"
"  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
"  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
"  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN eklenir\n"
"Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Çıktı dosyası konumu:\n"
"  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
"Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"İleti seçimi:\n"
"  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
"                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri gösterir,\n"
"                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz kullanılır\n"
"  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
"                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri gösterir,\n"
"                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
"  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek olan\n"
"                              iletiler gösterilir\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
"      --use-first             çok sayıda çeviri arasından sadece ilk çeviriyi\n"
"                              kullanır\n"
"  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
"  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
"      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
"  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
"      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
"                              (öntanımlı)\n"
"      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
"  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
"  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
"  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
"  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
"  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
"def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
"ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
"ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
"belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası konumu:\n"
"  def.po                      çevirilerin bulunduğu dosya\n"
"  ref.pot                     çeviri dosyasına eklenecek girdilerin bulunduğu\n"
"                              dosya\n"
"  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyaları arama yoluna eklenecek DİZİN\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"İşlem seçenekleri:\n"
"  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ama bu tanımlama benzer"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
"Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
"çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
"korunmuş olacaktır.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"İleti seçimi:\n"
"  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
"                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri gösterir,\n"
"                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz kullanılır\n"
"  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
"                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri gösterir,\n"
"                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
"  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek olan\n"
"                              iletiler gösterilir\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
"  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
"      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
"  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
"      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
"                              (öntanımlı)\n"
"      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
"  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
"  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
"  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
"      --omit-header           `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Dönüşüm hedefi:\n"
"  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
"Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
"  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
"      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
"  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
"      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
"                              (öntanımlı)\n"
"      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
"  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
"  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
"  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
"İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
"PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
"yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası konumu:\n"
"  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT girdi dosyası\n"
"  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n"
"Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "komut ismi eksik"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
"KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
"olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
"çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
"elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
"çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası konumu:\n"
"  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO girdi dosyası\n"
"  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n"
"Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "standart çıktıya yazılamadı"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "süzgeç ismi eksik"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
"standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
"  -e, --expression=BETİK      çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
"  -f, --file=BETİKDOSYASI     çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
"                              içeriğini ekler\n"
"  -n, --quiet, --silent       standart çıktı iletilerini engeller\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
"  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
"      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
"  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
"      --keep-header           başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
"      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
"                              (öntanımlı)\n"
"      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
"  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
"  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
"  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası konumu:\n"
"  dosyaismi.po ...            girdi dosyası\n"
"  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n"
"Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"İşlem kipi:\n"
"  -j, --java              Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı üretir\n"
"      --java2             --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul eder\n"
"      --tcl               Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Çıktı dosyası konumu:\n"
"  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
"      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
"Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya yazılır.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
"  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
"  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
"  -d DİZİN                    java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n"
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
"saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
"  -l, --locale=YEREL          YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
"  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası yorumlama:\n"
"  -c, --check                 tüm denetimleri uygular:\n"
"                              --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
"      --check-header          başlık girdilerinin içeriğini ve uygunluğunu\n"
"                              denetler\n"
"      --check-domain          paket yönergeleri ile --output-file seçeneği\n"
"                              arasındaki çelişkileri denetler\n"
"  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi davranmasını\n"
"                              denetler\n"
"      --check-accelerators[=HARF]  menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
"                                   denetler\n"
"  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
"      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
"  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
"  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"      --statistics            çeviri istatistiklerini gösterir\n"
"  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nplurals değeri geçersiz"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
"bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"İleti seçimi:\n"
"  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
"  [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
"İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile belirtilen\n"
"bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
"msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n"
"msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen\n"
"çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n"
"\n"
"Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
"kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
"\n"
"MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
"  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
"KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
"gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
"\n"
"  -N, --location=DOSYA        kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
"  -M, --domain=PAKET          PAKETe ait iletiler seçilir\n"
"  -K, --msgid                 msgid için kalıpların başlangıcı\n"
"  -T, --msgstr                msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
"  -E, --extended-regexp       KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
"  -F, --fixed-strings         KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
"  -e, --regexp=KALIP          KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
"  -f, --file=DOSYA            KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
"  -i, --ignore-case           harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
"  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
"      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
"  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
"      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
"                              (öntanımlı)\n"
"      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
"  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
"  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
"  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
"değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
"Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"%s çıktı dosyası zaten var.\n"
"Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
"--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s oluşturuldu.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası konumu:\n"
"  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT girdi dosyası\n"
"Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
"- verilmişse standart girdi okunur.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Çıktı dosyası konumu:\n"
"  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n"
"Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
"ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"
"      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
"  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile belirtin.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "dizin okunurken hata"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile belirtin.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() başarısız"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
"uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
"yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
"kümesi belirtilmemiş"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
"Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
"--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
"girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
"Yapılabilecekler:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
"  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
"  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
"  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
"  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
"  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
"Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "dönüşüm başarısız"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
"ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "yedekleme türü"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
"çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
"korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
"yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
"dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
"ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
"(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
"belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası konumu:\n"
"  def.po                      eski çevirilerin dosyası\n"
"  ref.pot                     yeni iletileri de içeren dosya\n"
"  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek DİZİN\n"
"  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirilerinin birden fazlasını içerebilen\n"
"                              ek veritabanı\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"İşlem kipi:\n"
"  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
"                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
"Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
"      --backup=SÜRÜM          def.po dosyasını yedekler\n"
"      --suffix=SONEK          yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n"
"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
"değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
"  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
"  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
"  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
"                              yedekleme yapılır\n"
"  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"
"--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
"belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
"  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
"  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
"  -q, --quiet, --silent       bilgi verilmez\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık kullanılmayan ileti okundu.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " bitti.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"İşlem kipi:\n"
"  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi sınıfıdır\n"
"      --tcl               Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg dosyasıdır\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası konumu:\n"
"  DOSYA ...                   .mo girdi dosyaları\n"
"Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
"  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
"  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
"saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
"  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
"  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana dizin\n"
".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d  ve -l seçenekleri zorunludur.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Çıktı dosyası konumu:\n"
"  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
"  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
"      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
"  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
"      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
"  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
"  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
"  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
"  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
"Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
"tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
"seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
"onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
"kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"İleti seçimi:\n"
"  -d, --repeated              sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
"  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
"                              tekrarlananlar iptal edilir\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=PAKET   ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
"  -e                   öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
"  -E                   (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
"  -h, --help           bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
"  -V, --version        sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"  [PAKET]              ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL   MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
"  SAYI               SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
"Standart arama dizini: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdÇ>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: uyarı: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
"Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Yine de devam ediliyor."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
"ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
"Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "#~ kullanımı aykırı"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "`msgstr' bölümü yok"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv başarısızlığı"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunurken hata"

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "denetim dizisi geçersiz"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "dizge içinde dosya sonu"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "dizge içinde satır sonu"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "iki argüman gerekiyor"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
"yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Çıktı dosyası konumu:\n"
"  -d, --default-domain=İSİM   çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
"                              yazılır\n"
"  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
"  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
"Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
"  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
"                              C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n"
"                              EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, Glade\n"
"  -C, --c++                   --language=C++ için kısaltma\n"
"Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"İşlem kipi:\n"
"  -j, --join-existing         iletileri mevcut dosyaya bağlar\n"
"  -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
"  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
"  -a, --extract-all           tüm dizgeleri çıkartır\n"
"  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
"                              verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
"                              sözcük yoktur.)\n"
"  -T, --trigraphs             girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
"      --debug                 biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha fazla\n"
"                              ayrıntı verilir.\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Çıktı ayrıntıları:\n"
"  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
"  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
"      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
"  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
"      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
"                              (öntanımlı)\n"
"      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
"  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
"  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
"  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
"      --omit-header           başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
"      --copyright-holder=DİZGE  Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
"      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
"                              çıktıda bulunmaz\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya da\n"
"                              \"\" kullanılır\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya da\n"
"                              \"\" kullanılır\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
"gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
"döndürür. Boş dizge değildir.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "dil `%s' bilinmiyor"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"
