# Slovak translations for GNU gettext package.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002.
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-17 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\""

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "nejednoznačný parameter \"%s\" pre \"%s\""

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné parametre sú:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "nemôžem otvoriť súbor  \"%s\" na zápis"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "chyba pri zápise \"%s\""

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "chyba po čítaní \"%s\""

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s podproces zlyhal"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gcj alebo nastavte $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gij alebo nastavte $JAVA"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamäť je vyčerpaná"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nemôžem vytvoriť rúru"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s podproces"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "počet formátovacích značiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z 'msgid'"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' predpokladajú tuple"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' predpokladajú mapovanie"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napísal %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "príliš veľa parametrov"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "chýbajúce parametre"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
"alebo:    %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMÉNA       vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
"  -e                        povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
"                            sekvencií znakov\n"
"  -E                        (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
"  -h, --help                zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -n                        potlačiť prázdnz riadok na konci\n"
"  -V, --version             zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
"  [DOMÉNA] ID_SPRÁVY        vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
"                            z DOMÉNY\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
"môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ak príkaz `echo'.\n"
"Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n"
"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba anglicky).\n"
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux.sk>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Výstupný formát:\n"
"  -s, --short           krátke meno hostiteľa\n"
"  -f, --fqdn, --long    dlhé meno hostiteľa, vrátane plne kvalifikovaného\n"
"                          doménového mena a prezývok\n"
"  -i, --ip-address      adresy pre meno hostiteľa\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informatívny výstup:\n"
"  -h, --help                  zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -V, --version               zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n"
"vlastnosti.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
"  VSTUPNÝSÚBOR                vstupný PO súbor\n"
"  -D, --directory=ADRESÁR     pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
"                              vstupné súbory\n"
"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, načítaný je štandardný vstup.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
"  -o, --output-file=SÚBOR     výstup zapísať do zadaného súboru\n"
"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
"na štandardný výstup.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Výber správy:\n"
"      --translated            zachovať preložené, odstrániť nepreložené správy\n"
"      --untranslated          zachovať nepreložené, odstrániť preložené správy\n"
"      --no-fuzzy              odstrániť nepresné preklady\n"
"      --only-fuzzy            zachovať nepresné preklady\n"
"      --no-obsolete           odstrániť zastarané správy označené #~\n"
"      --only-obsolete         zachovať zastarané správy označené #~\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Úprava vlastností:\n"
"      --set-fuzzy             nastaviť všetky správy ako nepresné\n"
"      --clear-fuzzy           nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n"
"      --set-obsolete          nastaviť všetky správy ako zastarané\n"
"      --clear-obsolete        nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n"
"      --fuzzy                 synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonymum pre --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"  -e, --no-escape             nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                              jazyka C (predvolené)\n"
"  -E, --escape                použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
"                              bez rozšírených znakov\n"
"      --force-po              zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
"  -i, --indent                zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
"      --no-location           nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"  -n, --add-location          generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"                              (predvolené)\n"
"      --strict                zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
"                              Uniforum\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaviť šírku výstupnej strany\n"
"      --no-wrap               nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                              šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
"  -s, --sort-output           generovať utriedený výstup\n"
"  -F, --sort-by-file          utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Zlúči zadané PO súbory.\n"
"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
"komentáre budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby --use-first, ktorá\n"
"zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
"  VSTUPNÝSÚBOR ...               vstupné súbory\n"
"  -f, --files-from=SÚBOR         získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
"  -D, --directory=ADRESÁR        pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
"                                 vstupné súbory\n"
"Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
"  -o, --output-file=SÚBOR        výstup zapísať do zadaného súboru\n"
"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
"na štandardný výstup.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Výber správy:\n"
"  -<, --less-than=POČET          vypísať správy, ktoré sú definované menej\n"
"                                 ako POČET-krát, štandardne nastavené na\n"
"                                 nekonečno\n"
"  ->, --more-than=POČET          vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
"                                 ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n"
"  -u, --unique                   skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
"                                 len unikátnych správ\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"  -t, --to-code=NÁZOV            kódovanie pre výstup\n"
"      --use-first                použiť prvý dostupný preklad pre každú správu,\n"
"                                 nezlučovať viacero prekladov\n"
"  -e, --no-escape                nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                                 jazyka C (predvolené)\n"
"  -E, --escape                   použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
"                                 bez rozšírených znakov\n"
"      --force-po                 zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
"  -i, --indent                   zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
"      --no-location              nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"  -n, --add-location             generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"                                 (predvolené)\n"
"      --strict                   zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýlu\n"
"                                 Uniforum\n"
"  -w, --width=ČÍSLO              nastaviť šírku výstupnej strany\n"
"      --no-wrap                  nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                                 šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
"  -s, --sort-output              generovať utriedený výstup\n"
"  -F, --sort-by-file             utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informatívny výstup:\n"
"  -h, --help                     zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -V, --version                  zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "neboli zadané vstupné súbory"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n"
"skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
"ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n"
"xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n"
"Keď nie je možné nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
"umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
"  def.po                      preklady\n"
"  ref.pot                     odkazy na zdrojové súbory\n"
"  -D, --directory=ADRESÁR     pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
"                              vstupné súbory\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Modifikátory operácie:\n"
"  -m, --multi-domain          opužije ref.pot na všetky domény v def.po\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ale táto definícia je podobná"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb"
msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba"
msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "duplicitná definícia správy"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...toto je miesto prvého definovania"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Výber správy:\n"
"  -<, --less-than=POČET          vypísať správy, ktoré sú definované menej\n"
"                                 ako POČET-krát, štandardne nastavené na\n"
"                                 nekonečno\n"
"  ->, --more-than=POČET          vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
"                                 ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n"
"  -u, --unique                   skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
"                                 len unikátnych správ\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"  -e, --no-escape                nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                                 jazyka C (predvolené)\n"
"  -E, --escape                   použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
"                                 bez rozšírených znakov\n"
"      --force-po                 zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
"  -i, --indent                   zapísať .po súbor výstup s použitím odsadzovania\n"
"      --no-location              nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"  -n, --add-location             generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"                                 (predvolené)\n"
"      --strict                   zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
"                                 Uniforum\n"
"  -w, --width=ČÍSLO              nastaviť šírku výstupnej strany\n"
"      --no-wrap                  nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                                 šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
"  -s, --sort-output              generovať utriedený výstup\n"
"  -F, --sort-by-file             utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
"      --omit-header              nezapisovať hlavičku s položkou `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Cieľ konverzie:\n"
"  -t, --to-code=NÁZOV         kódovanie výstupu\n"
"Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostreda.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"  -e, --no-escape             nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                              jazyka C (predvolené)\n"
"  -E, --escape                použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
"                              bez rozšírených znakov\n"
"      --force-po              zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
"  -i, --indent                výstup s použitím odsadzovania\n"
"      --no-location           nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"      --add-location          zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"                              (predvolené)\n"
"      --strict                presné doržiavanie štýlu Uniforum\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaviť šírku výstupnej strany\n"
"      --no-wrap               nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                              šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
"  -s, --sort-output           generovať utriedený výstup\n"
"  -F, --sort-by-file          utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
"vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n"
"programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n"
"zhodný z msgid a sú označené ako nepresné (fuzzy).\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
"  VSTUPNÝSÚBOR                vstupný PO alebo POT súbor\n"
"  -D, --directory=ADRESÁR     pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
"                              vstupné súbory\n"
"Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "chýbajúci názov príkazu"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n"
"PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n"
"vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
"bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
"maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n"
"bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
"  -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR    vstupný PO súbor\n"
"  -D, --directory=ADRESÁR     pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávanie\n"
"                              vstupných súborov\n"
"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "chýbajúci názov filtra"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného vstupu\n"
"a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n"
"  -e, --expression=SKRIPT     pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
"  -f, --file=SÚBORSKRIPTU     pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k výkonávaným\n"
"                                príkazom\n"
"  -n, --quiet, --silent       potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"      --no-escape             nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                              jazyka C (predvolené)\n"
"  -E, --escape                použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
"                              bez rozšírených znakov\n"
"      --force-po              zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
"      --indent                výstup s použitím odsadzovania\n"
"      --keep-header           zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n"
"                              neodfiltrovať ju\n"
"      --no-location           nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"      --add-location          zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"                              (predvolené)\n"
"      --strict                presné doržiavanie štýlu Uniforum\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaviť šírku výstupnej strany\n"
"      --no-wrap               nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                              šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
"  -s, --sort-output           generovať utriedený výstup\n"
"  -F, --sort-by-file          utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nemôžem nastaviť neblokujúce V/V na podproces %s"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s bol ukončený s ukončovacím kódom %d"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\""

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\""

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je platné len s %s"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d preložených správ"
msgstr[1] "%d preložená správa"
msgstr[2] "%d preložené správy"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
msgstr[2] ", %d nepresné preklady"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d nepreložených správ"
msgstr[1] ", %d nepreložená správa"
msgstr[2] ", %d nepreložené správy"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
"  menosúboru.po ...           vstupné súbory\n"
"  -D, --directory=ADRESÁR     pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávanie\n"
"                              vstupných súborov\n"
"Ak je vstupný súbor -, je načítaný štandardný vstup.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Mód činnosti:\n"
"  -j, --java                  mód Java: generovať triedu Java ResourceBundle\n"
"      --java2                 ako --java ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 alebo\n"
"                              vyššie)\n"
"      --tcl                   mód Tcl: generovať súbor .msg tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
"  -o, --output-file=SÚBOR     zapísať výstup do zadaného súboru\n"
"      --strict                povoliť presne dodržaný mód Uniforum\n"
"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
"  -r, --resource=ZDROJ        názov zdroja\n"
"  -l, --locale=N_PROSTREDIE   názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
"                              jazyk_KRAJINA\n"
"  -d ADRESÁR                  základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n"
"oddelené znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n"
"adresára.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"
"  -l, --locale=N_PROSTREDIE   názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
"                              jazyk_KRAJINA\n"
"  -d ADRESÁR                  základný adresár katalógov správ .msg\n"
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Interpretácia vstupného súboru:\n"
"  -c, --check                 vykonať všetky kontroly ako pri\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          kontrolovať jazykovo závislé formátované reťazce\n"
"      --check-header          overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n"
"      --check-domain          kontrolovať konflikty medzi direktívami domény\n"
"                                a voľbou --output-file\n"
"  -C, --check-compatibility   kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
"                                X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=ZNAK]  kontrolovať prítomnosť klávesových skratiek\n"
"                                pre položky menu\n"
"  -f, --use-fuzzy             použiť položky fuzzy vo výstupe\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"  -a, --alignment=POČET       zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: %d)\n"
"      --no-hash               binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu tabuľku\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Informatívny výstup:\n"
"  -h, --help                  zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -V, --version               zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
"      --statistics            zobraziť štatistiky prekladov\n"
"  -v, --verbose               zvýšiť úroveň táravosti\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako %lu"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne delenie nulou"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...ale v hlavičke chýba \"plural=VÝRAZ\""

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...ale v hlavičke chýba \"nplurals=ČÍSLO\""

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neplatná hodnota nplurals"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "neplatný výraz pre množné číslo"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel"
msgstr[1] "...ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla"
msgstr[2] "...ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel"
msgstr[1] "...ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla"
msgstr[2] "...ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\""

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nezačínajú obe s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od 'msgid'"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "hlavičková položka `%s' chýba v hlavičke\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "hlavičková položka `%s' má začínať na začiatku riadku\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "položka `%s' ešte obsahuje počiatočnú štandardnú hodnotu\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "prázdna položka `msgstr' bola ignorovaná"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "nepresná položka `msgstr' bola ignorovaná"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'K' alebo 'T'"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
"vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Výber správy:\n"
"  [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
"  [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTÁR-VZOR]\n"
"Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
"alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
"alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
"MSGID-VZOR,\n"
"alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
"alebo ak je zadané -C a komentár prekladateľa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR.\n"
"\n"
"Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n"
"bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
"\n"
"Syntax pre MSGID-VZOR a MSGSTR-VZOR:\n"
"  [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
"VZORy sú štandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, rozšírené\n"
"regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyčajné reťazce.\n"
"\n"
"  -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
"  -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY     vybrať správy patriacich do domény NÁZOVDOMÉNY\n"
"  -K, --msgid                  začiatok vzoru pre msgid\n"
"  -T, --msgstr                 začiatok vzoru pre msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp        VZOR je rozšírený regulárny výraz\n"
"  -F, --fixed-strings          VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový\n"
"                               riadok\n"
"  -e, --regexp=VZOR            použiť VZOR ako regulárny výraz\n"
"  -f, --file=SÚBOR             získať VZOR zo SÚBORu\n"
"  -i, --ignore-case            ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"      --no-escape             nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                              jazyka C (predvolené)\n"
"      --escape                použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
"                              bez rozšírených znakov\n"
"      --force-po              zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
"      --indent                zapísať výstupný súbor s použitím odsadzovania\n"
"      --no-location           potlačiť riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"      --add-location          zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"                              (predvolené)\n"
"      --strict                zapísať súbor s presne dodržaným štýlom Uniforum\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaviť šírku výstupnej strany\n"
"      --no-wrap               nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                              šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
"      --sort-outout           generovať utriedený výstup\n"
"      --sort-by-file          utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n"
"premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
"ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať\n"
"vaše preklady.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Výstupný súbor %s už existuje.\n"
"Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voľby --locale alebo\n"
"výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Vytvorený %s.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n"
"používateľa.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
"  -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR    vstupný POT súbor\n"
"Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom adresári.\n"
"Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
"  -o, --output-file=SÚBOR     zapísať výstup do zadaného PO súboru\n"
"Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n"
"nastavenia národného prostredia používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n"
"štandardný výstup.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          nastaviť cieľové národné prostredie\n"
"      --no-translator         označiť, že PO súbor je generovaný automaticky\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaviť šírku výstupnej strany\n"
"      --no-wrap               nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                              šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "chyba pri čítaní adresára"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n"
"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() zlyhalo"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/V chyba podprocesu %s"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám používatelia\n"
"mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v prípade\n"
"neočakávaných technických problémov.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania."

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "upozornenie: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v UTF-8.\n"
"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %s a v %s.\n"
"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
"Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
"ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
"Možné riešenia sú:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
"  potom použiť '%s',\n"
"  potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Nastaviť LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
"  konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
"  potom použiť '%s',\n"
"  potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeľný názov\n"
"kódovania.\n"
"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
"Možnou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "konverzia zlyhala"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() nepodporuje takúto konverziu."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia bola preložená bez iconv()."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "typ zálohy"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
"PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n"
"si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
"a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n"
"súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
"alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n"
"preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
"začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
"pri ktorých nie je možné nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n"
"ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
"  def.po                      preklady podľa starých zdrojových súborov\n"
"  ref.pot                     odkazy na nové zdrojové súbory\n"
"  -D, --directory=ADRESÁR     pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
"                              vstupné súbory\n"
"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavna knižnica prekladov správ, môže byť\n"
"                              zadaná viac ako raz\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Mód činnosti:\n"
"  -U, --update                aktualizovať def.po,\n"
"                              nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
"Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        vytvoriť zálohu súboru def.po\n"
"      --suffix=PRÍPONA        prekryť obvyklú príponu zálohy\n"
"Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n"
"prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
"  none, off       nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n"
"  numbered, t     vytvoriť číslovanú zálohu\n"
"  existing, nil   numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n"
"  simple, never   vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n"
"Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n"
"premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Informatívny výstup:\n"
"  -h, --help                  zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -V, --version               zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
"  -v, --verbose               zvýšiť úroveň táravosti\n"
"  -q, --quiet, --silent       potlačiť indikátory postupu\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld chýbajucich, %ld zrušených.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " hotovo.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Mód činnosti:\n"
"  -j, --java               mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
"      --tcl                mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
"  SÚBOR ...                vstupný .mo súbor\n"
"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súbore v móde Java:\n"
"  -r, --rsource=ZDROJ      názov zdroja\n"
"  -l, --locale=PROSTREDIE  názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
"                           jazyk_KRAJINA\n"
"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n"
"oddelených\n"
" znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"
"  -l, --locale=PROSTREDIE  názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
"                           jazyk_KRAJINA\n"
"  -d ADRESÁR               základný adresár katalógov správ .msg\n"
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadaného adresára.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
"  -o, --output-file=SÚBOR  zapísať výstup do zadaného súboru\n"
"Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
"alebo ak je  -.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"  -e, --no-escape          nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                           jazyka C (predvolené)\n"
"  -E, --escape             použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
"                           bez rozšírených znakov\n"
"      --force-po           zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
"  -i, --indent             zapísať výstupný súbor s použitím odsadzovania\n"
"      --strict             zapísať súbor s presne doržaným štýlom uniforum\n"
"  -w, --width=ŠÍRKA        nastaviť šírku výstupnej strany\n"
"      --no-wrap            nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                           šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
"  -s, --sort-outout        generovať utriedený výstup\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Informatívny výstup:\n"
"  -h, --help               zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -V, --version            zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
"  -v, --verbose            zvýšiť úroveň táravosti\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
"Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
"pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n"
"duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n"
"duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n"
"komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n"
"z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n"
"--unique budú duplikáty potlačené.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Výber správy:\n"
"  -d, --repeated                 zobraziť len duplikáty\n"
"  -u, --unique                   zobraziť len unikátne správy, potlačiť duplikáty\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n"
"do natívneho jazyka.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMÉNA       vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
"  -e                        povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
"                            sekvencií znakov\n"
"  -E                        (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
"  -h, --help                zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -V, --version             zobraziť informácie o verzii a skončiť\n"
"  [DOMÉNA]                  vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n"
"  ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ   preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n"
"                            (množné číslo)\n"
"  POČET                     vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
"môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<štandardný vstup>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: upozornenie: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n"
"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n"
"balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
"Táto verzia bola preložená bez iconv().\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V hlavičke chýba znaková sada.\n"
"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "nekonzistentné použitie #~"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "chýba sekcia `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prvé množné číslo má nenulový index"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množné číslo má nesprávny index"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv zlyhal"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\""

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\""

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "koniec súboru uprostred reťazca"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "koniec riadku uprostred reťazca"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec, ktorý nie je ukončený nulou, na %s"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "očakávané dva parametre"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n"
"z lokálneho disku.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nemôžem nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nemôžem vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\""

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "chyba pri otváraní súboru  \"%s\" na zápis"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu `\\%c'"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
"Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
"ako vy. Zvážte namiesto to použitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor \"%s\""

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "štandardný výstup"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nesmie byť použité ak je výstup posielaný na štandardný výstup"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n"
"Podobne aj pre voliteľné parametre.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
"  -d, --default-domain=NÁZOV     použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages.po)\n"
"  -o, --output=SÚBOR             zapísať výstup do zadaného súboru\n"
"  -p, --output-dir=ADRESÁR       výstupné súbory budú umiestnené v adresári ADRESÁR\n"
"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Výber vstupného jazyka súboru:\n"
"  -L, --language=NÁZOV           použiť zadaný jazyk\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      skratka pre --language=C++\n"
"Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru.\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Mód činnosti:\n"
"  -j, --join-existing            spojiť správy s existujúcim súborom\n"
"  -x, --exclude-file=SÚBOR.po    položky zo súboru SÚBOR.po nie sú extrahované\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       umiestniť blok komentára obsahujúci TAG\n"
"                                 (alebo tie, ktoré predchádzajú kľúčové riadky)\n"
"                                 do výstupného súboru\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Špecifické voľby pre Language=C/C++:\n"
"  -a, --extract-all              extrahovať všetky reťazce\n"
"  -k, --keyword[=SLOVO]          ďalšie kľúčové slovo, ktoré bude vyhľadané\n"
"                                 (bez SLOVO znamená: nepoužiť predvolené\n"
"                                 kľúčové slová\n"
"  -T, --trigraphs                poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n"
"      --debug                    detailnejšie výsledky rozoznávania formátovacích\n"
"                                 reťazcov\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Podrobnosti výstupu:\n"
"  -e, --no-escape                nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                                 jazyka C (predvolené)\n"
"  -E, --escape                   použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
"                                 bez rozšírených znakov\n"
"      --force-po                 zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
"  -i, --indent                   zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
"      --no-location              nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"  -n, --add-location             generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"                                 (predvolené)\n"
"      --strict                   zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
"                                 Uniforum\n"
"  -w, --width=ČÍSLO              nastaviť šírku strany výstupu\n"
"      --no-wrap                  nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                                 šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
"  -s, --sort-output              generovať utriedený výstup\n"
"  -F, --sort-by-file             utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
"      --omit-header              nezapisovať hlavičku s položkou 'msgid \"\"'\n"
"      --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo výstupe\n"
"      --foreign-user             vynechať informáciu o autorských právach FSF\n"
"                                 pre cudzieho používateľa\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=REŤAZEC]  použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
"                                 položky msgstr\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=REŤAZEC]  použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
"                                 položky msgstr\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "štandardný vstup"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n"
"a nie prázdny reťazec.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "jazyk `%s' je neznámy"
