# Локализация для gettext
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-08 08:13+0400\n"
"Last-Translator: Oleg S. Tihonov <tihonov@ffke-campus.mipt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "неверный аргумент `%s' для `%s'"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "неоднозначный аргумент `%s' для `%s'"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "ошибка открытия резервного файла \"%s\" для записи"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения \"%s\""

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "ошибка записи \"%s\""

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "ошибка после чтения \"%s\""

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ключ %c должен бы использоваться c аргументом\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную $JAVA"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "оперативная память исчерпана"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "невозможно создать канал"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "дочерний процесс %s"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "не совпадает число спецификаций формата печати в `msgid' и `%s'"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "в `msgid' и `%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %u"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%u' как в '%s'"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента %u в '%s' нет спецификации формата"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "для аргумента '%u' в 'msgid' нет спецификации формата как в '%s'"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в '%s'"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "спецификации формата в `msgid' и `%s' не эквивалентны"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "спецификации формата в '%s' не являются подмножеством спецификаций из 'msgid' "

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает отображение, а в '%s' -- кортеж"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает кортеж, а в '%s' -- отображение"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%s', как в '%s'"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента '%s' нет спецификации формата в '%s'"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %s"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n"
"в исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
"КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы -- %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "необходимо задать аргументы"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Использование: %s [КЛЮЧ] [[ДОМЕН] MSGID]\n"
"      или:     %s [КЛЮЧ] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Отображает перевод текстого сообщения.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   использовать переведенные сообщения из\n"
"                            домена TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        разрешить использование некоторых escape-\n"
"                            -последовательностей\n"
"  -E                        (игнорируется, введено для совместимости)\n"
"  -h, --help                показать эту справку и выйти\n"
"  -n                        не выводить завершающий символ перевода строки \n"
"  -V, --version             показать информацию о версии и выйти\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        найти перевод сообщения MSGID в TEXTDOMAIN\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Если не задан параметр TEXTDOMAIN, используется домен, установленный в\n"
"переменной среды TEXTDOMAIN.  Если файл с переведенными сообщениями не найден в\n"
"стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью переменной среды\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"При использовании с ключом -s, поведение программы похоже на поведение команды\n"
"`echo'.  Но вместо простого копирования аргументов в стандартный вывод,\n"
"выводятся их переводы из указанного домена.\n"
"Стандартный каталог поиска: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Печатает имя данной машины.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Формат вывода:\n"
"  -s, --short           короткое имя машины\n"
"  -f, --fqdn, --long    длинное имя машины, включает полностью заданное \n"
"                          доменное имя и псевдонимы\n"
"  -i, --ip-address      адреса для заданного имени\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Информационный вывод:\n"
"  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
"  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "невозможно получить имя машины"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "принимается не более одного входного файла"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n"
"и манипулирует этими атрибутами.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO-файл\n"
"  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
"Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
"Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
"или задан как -.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Выбор сообщений:\n"
"      --translated            сохранить переведенные, удалить непереведенные\n"
"      --untranslated          сохранить непереведенные, удалить переведенные\n"
"      --no-fuzzy              удалить помеченные как 'fuzzy'\n"
"      --only-fuzzy            сохранить помеченные как 'fuzzy'\n"
"      --no-obsolete           удалить старые сообщения, помеченные '#~'\n"
"      --only-obsolete         сохранить старые сообщения, помеченные '#~'\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Манипуляция атрибутами:\n"
"      --set-fuzzy             пометить все сообщения как 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           снять все пометки 'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          пометить все сообщения как старые\n"
"      --clear-obsolete        снять все пометки '#~' со старых сообщений\n"
"      --fuzzy                 синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -e, --no-escape          не использовать при выводе escape-последовательности\n"
"                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
"  -E, --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
"                           расширенные символы\n"
"      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
"  -i, --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
"      --no-location        не писать строки '#: файл:строка'\n"
"  -n, --add-location       генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n"
"      --strict             вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n"
"                           Uniforum\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
"      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
"  -s, --sort-output        сортировать вывод\n"
"  -F, --sort-by-file       сортировать вывод по именам файлов\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n"
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.  С\n"
"помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
"встречающихся чаще других.  И обратно, --less-than может быть\n"
"использован для получения менее часто встречающихся сообщений\n"
"(т.е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения).  Переводы,\n"
"комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но если задан ключ\n"
"--use-first, комментарии берутся из первого PO-файла, в котором они\n"
"были определены.  Комментарии, содержащие имя файла и номер строки\n"
"сохраняются для всех PO-файлов.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ ...               входные файлы\n"
"  -f, --files-from=ФАЙЛ          получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
"  -D, --directory=КАТАЛОГ        добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
"Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ         записать вывод в указанный файл\n"
"Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
"или задан как -.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Выбор сообщений:\n"
"  -<, --less-than=ЧИСЛО          печатать сообщения, количество определений у \n"
"                                 которых меньше заданного числа, по умолчанию\n"
"                                 бесконечно\n"
"  ->, --more-than=ЧИСЛО          печатать сообщения, количество определений у \n"
"                                 которых больше заданного числа, по умолчанию 0\n"
"  -u, --unique                   сокращение для --less-than=2, запрашивает \n"
"                                 печать только уникальных сообщений\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -t, --to-code=ИМЯ        выходная кодировка\n"
"      --use-first          использовать первый доступный перевод для каждого\n"
"                           сообщения, а не сливать переводы в один\n"
"  -e, --no-escape          не использовать при выводе escape-последовательности\n"
"                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
"  -E, --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
"                           расширенные символы\n"
"      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
"  -i, --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
"      --no-location        не писать строки '#: файл:строка'\n"
"  -n, --add-location       генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n"
"      --strict             вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n"
"                           Uniforum\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
"      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
"  -s, --sort-output        сортировать вывод\n"
"  -F, --sort-by-file       сортировать вывод по именам файлов\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Информационный вывод:\n"
"  -h, --help                     показать эту справку и выйти\n"
"  -V, --version                  показать информацию о версии и выйти\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "не заданы входные файлы"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "необходимо задать два входных файла"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n"
"они одинаковый набор строк, подлежащих переводу.  Файл def.po -- это\n"
"файл со старыми переводами; ref.po -- это вновь созданный PO-файл или\n"
"POT-файл (обычно производимый программой xgettext).  Это полезно,\n"
"если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n"
"Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n"
"нельзя найти точное совпадение.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Нахождение входных файлов:\n"
"  def.po                      переводы\n"
"  ref.pot                     ссылки на исходники\n"
"  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Модификаторы:\n"
"  -m, --multi-domain          применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "это сообщение не было определено в %s"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка"
msgstr[1] "найдено %d критические ошибки"
msgstr[2] "найдено %d критических ошибок"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "повторное определение сообщения"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...место появления первого определения"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
"С помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений, встречающихся\n"
"чаще других.  И обратно, --less-than может быть использован для получения менее\n"
"часто встречающихся сообщений (т.е. --less-than=2 выведет только уникальные\n"
"сообщения).  Переводы, комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но\n"
"только из первого PO-файла, в котором они были определены.  Комментарии,\n"
"содержащие имя файла и номер строки сохраняются для всех PO-файлов.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ЧИСЛО          вывести те сообщения, для которых число\n"
"                                 определений меньше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n"
"                                 не ограничено)\n"
"  ->, --more-than=ЧИСЛО          вывести те сообщения, для которых число\n"
"                                 определений больше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n"
"                                 больше одного)\n"
"  -u, --unique                   сокращение для --less-than=2, запрашивает\n"
"                                 печать только уникальных сообщений\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -e, --no-escape             не использовать при выводе escape-\n"
"                              последовательности языка C (установлено по\n"
"                              умолчанию)\n"
"  -E, --escape                использовать escape-последовательности, а не\n"
"                              расширенные символы\n"
"      --force-po              записать PO-файл, даже если он пуст\n"
"  -i, --indent                делать отступы в выводе\n"
"      --no-location           не выводить строки '#: filename:line'\n"
"  -n, --add-location          выводить строки '#: filename:line' (по умолчанию)\n"
"      --strict                вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n"
"                              Uniforum\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО           установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n"
"      --no-wrap               не разбивать длинные строки\n"
"  -s, --sort-output           сортировать вывод\n"
"  -F, --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"
"      --omit-header           не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Цель преобразования:\n"
"  -t, --to-code=ИМЯ           выходная кодировка\n"
"По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             не использовать при выводе escape-\n"
"                              последовательности языка C (установлено по\n"
"                              умолчанию)\n"
"  -E, --escape                использовать escape-последовательности, а не\n"
"                              расширенные символы\n"
"      --force-po              записать PO-файл, даже если он пуст\n"
"  -i, --indent                делать отступы в выводе\n"
"      --no-location           не выводить строки '#: filename:line'\n"
"      --add-location          выводить строки '#: filename:line' (по умолчанию)\n"
"      --strict                вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n"
"                              Uniforum\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО           установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n"
"      --no-wrap               не разбивать длинные строки\n"
"  -s, --sort-output           сортировать вывод\n"
"  -F, --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "не задан входной файл"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "необходимо задать ровно один входной файл"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Создает каталог английских переводов.  Входной файл -- это последний\n"
"созданный английский po-файл или шаблон po-файла (обычно создаваемый\n"
"программой xgettext).  Непереведенным сообщениям дается перевод,\n"
"совпадающий с msgid, и они помечаются как неточные.\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO- или POT-файл\n"
"  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
"Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "не задана команда"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] КОМАНДА [КЛЮЧ-КОМАНДЫ]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n"
"КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n"
"стандартного ввода.  Она вызывается один раз для каждого перевода.  Ее\n"
"вывод отправляется на выход msgexec.  Значение, возвращаемое msgexec --\n"
"это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Специальная встроенная команда '0' выводит перевод и за ним нулевой\n"
"байт.  Вывод \"msgexec 0\" подходит для передачи на вход \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной PO-файл\n"
"  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
"Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "запись на стандартный вывод неуспешна"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "запись дочернему процессу %s неуспешна"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "не задано имя фильтра"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ФИЛЬТР [КЛЮЧ-ФИЛЬТРА]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода и\n"
"печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"Полезные КЛЮЧИ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является 'sed':\n"
"  -e, --expression=СЦЕН       добавить СЦЕН к выполняемым командам\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН        добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к \n"
"                                выполняемым командам\n"
"  -n, --quiet, --silent       выключить автоматическую печать образца\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"      --no-escape          не использовать при выводе escape-последовательности\n"
"                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
"  -E, --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
"                           расширенные символы\n"
"      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
"      --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
"      --keep-header        не обрабатывать заголовок\n"
"      --no-location        не писать строки '#: файл:строка'\n"
"      --add-location       генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n"
"      --strict             вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n"
"                           Uniforum\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
"      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
"  -s, --sort-output        сортировать вывод\n"
"  -F, --sort-by-file       сортировать вывод по именам файлов\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "попытка связи с дочерним процессом %s неуспешна"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "чтение от дочернего процесса %s неуспешна"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумент %s должен быть одиночным пунктуационным знаком"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s требует указания \"-d каталог\""

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s требует указания \"-l локаль\""

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s допустимо только с %s"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s допустимо только с %s или %s"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d переведенное сообщение"
msgstr[1] "%d переведенных сообщения"
msgstr[2] "%d переведенных сообщений"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d неточный перевод"
msgstr[1] ", %d неточных перевода"
msgstr[2] ", %d неточных переводов"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d непереведенное сообщение"
msgstr[1] ", %d непереведенных сообщения"
msgstr[2] ", %d непереведенных сообщений"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] имя-файла.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Создает двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  имя-файла.po ...            входные файлы\n"
"  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
"Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -j, --java                  режим Java: создает класс ResourceBundle\n"
"      --java2                 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или выше)\n"
"      --tcl                   режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
"      --strict                включить режим строгого соответствия Uniforum\n"
"Если выходной файл задан как -, печатает на стандартный вывод.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла в режиме Java:\n"
"  -r, --resource=РЕСУРС       имя ресурса\n"
"  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
"  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии каталогов классов\n"
"Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после \n"
"знака подчеркивания.  Ключ -d обязателен.  Класс записывается в указанный\n"
"каталог.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла в режиме Tcl:\n"
"  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
"  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии каталогов классов\n"
"Ключи -l и -d обязательны.  .msg-файл записывается в указанный каталог.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Интерпретация входного файла:\n"
"  -c, --check                 произвести все проверки, подразумеваемые ключами\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          проверить зависящие от языка форматные строки\n"
"      --check-header          проверить наличие и содержимое заголовка\n"
"      --check-domain          проверить на конфликты между директивами домена \n"
"                                и ключом --output-file\n"
"  -C, --check-compatibility   проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n"
"                                как X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверить наличие клавиатурных эквивалентов \n"
"                              для пунктов меню\n"
"  -f, --use-fuzzy             использовать при выводе неточные переводы\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -a, --alignment=ЧИСЛО       выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по умолчанию: %d)\n"
"      --no-hash               двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Информационный вывод:\n"
"  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
"  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"
"      --statistics            напечатать статистику о переводах\n"
"  -v, --verbose               увеличить подробность диагностических сообщений\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до %lu"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "выражение во множественном числе может дать переполние целого"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в арифметике, возможно, деление на ноль"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"plural=ВЫРАЖЕНИЕ\""

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"nplurals=ЦЕЛОЕ\""

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неверная значение nplurals"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "неверное выражение во множественном числе"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...но в некоторых сообщениях только одна форма во множественном числе"
msgstr[1] "...но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] " ...но некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...но в некоторых сообщениях есть одна форма во множественном числе"
msgstr[1] "...но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] " ...но некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем заголовка с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;\""

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' начинается с '\\n', тогда как другое -- нет"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' начинается с '\\n', тогда как другое -- нет"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "одно из полей `msgid' или `msgstr' начинается с '\\n', тогда как другое -- нет"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' завершается '\\n', тогда как другое -- нет"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' завершается '\\n', тогда как другое -- нет"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "одно из полей `msgid' или `msgstr' завершается '\\n', тогда как другое -- нет"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s' не является допустимой форматной строкой %s в отличие от 'msgid'"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента '%c'"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов '%c'"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "в заголовке пропущено поле `%s'\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "некоторые поля заголовка все еще имеют первоначальное шаблонное значение\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "имя домена \"%s\" не может быть использовано в качестве имени файла"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"имя домена \"%s\" недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n"
"частично усеченное имя домена"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "директива `domain %s' игнорирована"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "пустое вхождение `msgstr' игнорировано"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "неточное вхождение `msgstr' игнорировано"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "ключ '%c' нельзя использовать до того, как заданы 'K' или 'T'"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n"
"заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n"
"\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Выбор сообщений:\n"
"  [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n"
"  [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR] [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ]\n"
"Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n"
"исходных файлов, или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n"
"или если задан ключ -K, а msgid или msgid_plural сообщения\n"
"соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID, или если задан ключ -T, а перевод\n"
"(msgstr) соответствует ОБРАЗЦУ-MSGSTR, или если задан ключ -C, а\n"
"комментарий переводчика соответствует ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ.\n"
"\n"
"Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n"
"сообщений сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n"
"критерию.\n"
"\n"
"Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID или ОБРАЗЦА-MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
"ОБРАЗЦЫ -- это по умолчанию простые регулярные выражения, либо\n"
"расширенные регулярные выражения, если задан ключ -E, либо\n"
"фиксированные строки, если задан ключ -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ     выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n"
"  -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА     выбрать сообщения, принадлежащие домену\n"
"  -K, --msgid                 начало образцов msgid\n"
"  -T, --msgstr                начало образцов msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n"
"  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n"
"                              разделеных знаками перевода строки\n"
"  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ             получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n"
"  -i, --ignore-case           игнорировать регистр букв\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"      --no-escape          не использовать при выводе escape-последовательности\n"
"                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
"      --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
"                           расширенные символы\n"
"      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
"      --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
"      --no-location        не писать строки '#: файл:строка'\n"
"      --add-location       генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n"
"      --strict             вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n"
"                           Uniforum\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
"      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
"      --sort-output        сортировать вывод\n"
"      --sort-by-file       сортировать вывод по именам файлов\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "запись дочернему процессу grep неуспешна"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ваша среда не определяет предпочтительный язык.  Пожайлуйста,\n"
"установите переменную среды LANG как описано в файле ABOUT-NLS.  Это\n"
"необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Выходной файл %s уже существует.  \n"
"Пожайлуйста, укажите локаль с помощью ключа --locale или выходной\n"
"po-файл с помощью ключа --output-file.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Создано %s.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Создает новый PO-файл, инициализируя метаинформацию исходя из\n"
"пользовательской среды.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной POT-файл\n"
"Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n"
"Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
"Если выходной файл не задан, он зависит от ключа --locale или от\n"
"установленной локали.  Если он задан как -, результаты выводятся на\n"
"стандартный вывод.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -l, --locale=LL_CC       задает целевую локаль\n"
"      --no-translator      предполагать, что PO-файл сгенерирован автоматически\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
"      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Найдено более одного pot-файла.\n"
"Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "ошибка при чтении текущего каталога"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"В текущем каталоге не найден pot-файл.\n"
"Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "вызов fdopen() навершился неуспехом"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом с выходным кодом %d"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Новый каталог сообщений должен содержать ваш адрес электронной почты,\n"
"чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n"
"передов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами в\n"
"том случае, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Английские переводы для пакета %s"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "текущая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "во входном файле две разные кодировки \"%s\" и \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл `%s' не содержит поле заголовка с описанием кодировки"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "домен \"%s\" во входном файле `%s' не содержит поля заголовка с описанием кодировки"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "целевая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки."

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n"
"UTF-8.  Вывод преобразуется к UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и %s.\n"
"Вывод преобразуется к UTF-8.  Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n"
"используйте ключ --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Кодировка локали \"%s\" отличается входной кодировки \"%s\".\n"
"Вывод '%s' может быть неправильным.\n"
"Возможные методы обойти эту ситуацию:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n"
"  затем применить '%s',\n"
"  затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n"
"  преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n"
"  затем применить '%s',\n"
"  затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Кодировка локали \"%s\" не является переносимым именем кодировки.\n"
"Вывод '%s' может быть неправильным.\n"
"Возможный метод обойти эту ситуацию -- установить LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "преобразование неуспешно"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\".  %s полагается на iconv(), но iconv() не поддерживает это преобразование."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\".  %s полагается на iconv().  Эта версия была собрана без iconv()."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "тип резервного копирования"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один.  Файл def.po -- это\n"
"существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n"
"файл, если они еще верны.  Комментарии сохраняются, кроме\n"
"комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n"
"имя файла и номер строки.  Файл ref.pot -- новый файл со свежими\n"
"ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n"
"PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext).  В этом\n"
"файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n"
"содержащих имя файла и номер строки.  Для улучшения результата\n"
"используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n"
"совпадение.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  def.po                      переводы, ссылающиеся на старые исходники\n"
"  ref.pot                     ссылки на новые исходники\n"
"  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
"  -C, --compendium=ФАЙЛ       дополнительная библиотека переводов сообщений, \n"
"                              можно указывать несколько раз\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -U, --update                обновить def.po,\n"
"                              ничего не делать, если def.po уже обновлен\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n"
"Результат записывается обратно в def.po.\n"
"      --backup=МЕТОД          сделать резервную копию def.po\n"
"      --suffix=СУФФИКС        перекрыть обычный суффикс резервной копии\n"
"\n"
"Метод управления версиями можно \n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Информационный вывод:\n"
"  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
"  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"
"  -v, --verbose               увеличить подробность диагностических сообщений\n"
"  -q, --quiet, --silent       не выводить индикатор прогресса\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " завершено.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -j, --java               режим Java: создает класс ResourceBundle\n"
"      --tcl                режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  ФАЙЛ ...                 входные .mo-файлы\n"
"Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла в режиме Java:\n"
"  -r, --resource=РЕСУРС    имя ресурса\n"
"  -l, --locale=ЛОКАЛЬ      имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
"Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n"
"знака подчеркивания.  Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
"  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
"  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии .msg-файлов\n"
"Ключи -l и -d обязательны.  .msg-файл ищется в указанном каталоге.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ   записать вывод в указанный файл\n"
"Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
"или задан как -.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -e, --no-escape          не использовать при выводе escape-последовательности\n"
"                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
"  -E, --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
"                           расширенные символы\n"
"      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
"  -i, --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
"      --strict             вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n"
"                           Uniforum\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
"      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
"  -s, --sort-output        сортировать вывод\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Информационный вывод:\n"
"  -h, --help               показать эту справку и выйти\n"
"  -V, --version            показать информацию о версии и выйти\n"
"  -v, --verbose            увеличить подробность диагностических сообщений\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n"
"Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения.  Подобные\n"
"дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n"
"msgfmt, msgmerge или msgcat.  По умолчанию дубликаты сливаются.  При\n"
"использовании ключа --repeated, выводятся только дублированные\n"
"сообщения, а все остальные отбрасываются.  Комментарии и извлеченные\n"
"комментарии сливаются, если только не задан ключ --use-first, в этом\n"
"случае они берутся из первого перевода.  Позиции в файлах сливаются.\n"
"При использовании ключа --unique, отбрасываются дублированные\n"
"сообщения.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Выбор сообщений:\n"
"  -d, --repeated                 печатать только дублированные\n"
"  -u, --unique                   печатать только уникальные, пропуская дубликаты\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ДОМЕН] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Отображает перевод текстового сообщения, грамматическая форма которого\n"
"зависит от числа.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=ДОМЕН     использовать переведенные сообщения из\n"
"                         указанного ДОМЕНА \n"
"  -e                     разрешить использование некоторых escape-\n"
"                         -последовательностей\n"
"  -E                     (игнорируется, введено для совместимости)\n"
"  -h, --help             показать эту справку и выйти\n"
"  -V, --version          показать информацию о версии и выйти\n"
"  [ДОМЕН]                найти перевод сообщения в указанном ДОМЕНЕ\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL     перевести MSGID (ед. число) / MSGID-PLURAL (мн. число)\n"
"  ЧИСЛО                  выбрать ед./мн. число на основе этого значения\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Если не задан параметр ДОМЕН, используется домен, установленный в\n"
"переменной среды TEXTDOMAIN.  Если файл с переведенными сообщениями не\n"
"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n"
"переменной среды TEXTDOMAINDIR.\n"
"Стандартный каталог поиска: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<стандартный ввод>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: предупреждение: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"\"%s\" не является переносимым названием кодировки.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Выполнение продолжается."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr "Кодирока \"%s\" не поддерживается.  %s полагается на iconv(), но iconv() не поддерживает \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU gettext.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кодирока \"%s\" не поддерживается.  %s полагается на iconv().\n"
"Эта версия собрана без iconv().\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"В заголовке не указана кодировка.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "непоследовательное применение #~"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "пропущена секция `msgstr[]'"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "пропущена секция `msgid_plural'"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "пропущена секция `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "слишком много ошибок, завершение"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "неверная многобайтовая последовательность"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "вызов iconv завершился неуспехом"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения \"%s\""

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "неизвестное ключевое слово \"%s\""

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "неверная управляющая последовательность"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "символ конца файла встречен внутри строки"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "символ конца строки встречен внутри строки"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл \"%s\" усечен"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "файл \"%s\" не в соответствует формату GNU .mo"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем, в позиции %s"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "ожидается два аргумента"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] URL ФАЙЛ\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Получает и выводит содержимое заданного URL.  Если к URL невозможно\n"
"получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "ошибка записи на стандартный вывод"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона \"%s\""

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "%s не является верным именем класса Java"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "попытка создания \"%s\" завершилась неуспехом"

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "ошибка записи файла \"%s\""

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "компиляция Java-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose или установите $JAVAC"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для записи"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "Переводимые сообщения не должны содержать escape-последовательность `\\%c'"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующий msgid содержит не-ASCII-знаки.\n"
"Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
"кодировку, что и вы.  Подумайте об использовании в msgid чистой ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\""

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "стандартный вывод"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

# это сообщение пока не используется
#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "этот файл не может содержать директивы домена"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: неверное определение строки"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: пропущено число после #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "ключ --join-existing не может быть использован при записи в стандартный вывод"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "предупреждение: файл `%s' имеет неизвестное расширение `%s'; трактуется как C"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n"
"То же и для необязательных аргументов.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла:\n"
"  -d, --default-domain=ИМЯ       выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ         записать вывод в указанный файл\n"
"  -p, --output-dir=КАТ           поместить выходные файлы в каталог КАТ\n"
"Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
"или задан как -.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Выбор языка входного файла:\n"
"  -L, --language=ИМЯ         задает язык (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                               EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                               RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                  синоним --language=C++\n"
"По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -j, --join-existing            слить сообщения с существующим файлом\n"
"  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po     не извлекать вхождения из ФАЙЛ.po\n"
"  -c, --add-comments[=ТЕГ]       записать в выходной файл блок комментария с\n"
"                                 ТЕГОМ (или с комментариями, предшествующими\n"
"                                 ключевой строке)\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Ключи для языков C/C++:\n"
"  -a, --extract-all              извлечь все строки\n"
"  -k, --keyword[=СЛОВО]          дополнительное ключевое слово для поиска (без\n"
"                                 задания СЛОВА обозначает, что не нужно \n"
"                                 использовать ключевые слова по умолчанию)\n"
"  -T, --trigraphs                понимать на входе триграфы ANSI C\n"
"      --debug                    более подробный результат разбора форматной\n"
"                                 строки\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -e, --no-escape     не использовать при выводе escape-последовательности\n"
"                      языка C (установлено по умолчанию)\n"
"  -E, --escape        использовать escape-последовательности, а не\n"
"                      расширенные символы\n"
"      --force-po      записать PO-файл даже если он пуст\n"
"  -i, --indent        форматировать PO-файл используя отступы\n"
"      --no-location   не писать строки '#: файл:строка'\n"
"  -n, --add-location  генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n"
"      --strict        вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n"
"                      Uniforum\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО   задает ширину выходной страницы\n"
"      --no-wrap       не разбивать длинные строки\n"
"  -s, --sort-output   сортировать вывод\n"
"  -F, --sort-by-file  сортировать вывод по именам файлов\n"
"      --omit-header   не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n"
"      --copyright-holder=СТРОКА\n"
"                      задает наименование обладателя авторских прав\n"
"      --foreign-user  не выводить уведомление об авторских правах FSF\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n"
"                      использовать СТРОКУ или \"\" как префикс к вхождениям msgstr\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n"
"                      использовать СТРОКУ или \"\" как суффикс к вхождениям msgstr\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Пустой msgid.  Он зарезервирован для GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n"
"а не пустую строку.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "язык `%s' неизвестен"
