# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gettext.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-20 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Parametri valizi sunt:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de backup \"%s\" pentru scriere"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "eroare în citirea \"%s\""

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "eroare în scrierea \"%s\""

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "eroare după citirea \"%s\""

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Subprocesul %s eșuat"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Compilatorul Java nu a fost găsit, încercați să instalați gcj sau setați $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Mașina virtuală Java nu a fost găsită, încercați să instalați gij sau să setați $JAVA"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie plină"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nu se poate crea legătură(pipe)"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Subprocesul %s"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "numărul de specificări al fomatelor din 'msgid' și '%s' nu se potrivește"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "specificările de formate în 'msgid' și '%s' pentru parametrul %u nu sunt la fel"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "o specificație de format pentru parametrul %u, precum în '%s' nu există în 'msgid'"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de format pentru parametrul %u nu există în '%s'"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "o specificație de format pentru parametrul {%u} precum în '%s', nu există în 'msgid'"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de fomat pentru parametrul {%u} nu există în '%s'"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "specificațiile de format în 'msgid' și '%s' pentru parametrul {%u} nu sunt la fel"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specificațiile de formate în 'msgid' și '%s' nu sunt echivalente"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "specificațiile de formate în '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' așteaptă o mapare, acelea din '%s' așteaptă altceva(tuple)"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' așteaptă altceva (tuple), acelea din '%s' așteaptă o mapare"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu există în 'msgid'"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificare de formatare pentru argumentul '%s' nu există în '%s'"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul '%s' nu sunt la fel"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Acesta este software liber; citiți sursa pentru condiții de copiere.  NU există NICI o \n"
"garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "prea mulți parametri"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "parametri lipsă"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE] [[DOMENIUTEXT] MSGID]\n"
"sau:    %s [OPȚIUNE] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Afișează traducerea limbajului nativ a unui mesaj textual.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENIUTEXT   citește mesajele traduse din DOMENIUTEXT\n"
"  -e                        activează expansiunea unor secvențe de escape\n"
"  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
"  -h, --help                afișează acest ajutor și iese\n"
"  -n                        elimină newline de sfârșit\n"
"  -V, --version             afișează informații despre versiune și iese\n"
"  [DOMENIUTEXT] MSGID        citește mesajele traduse corespunzând\n"
"                            lui MSGID din DOMENIUTEXT\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Dacă nu este dat parametrul DOMENIUTEXT, domeniul este determinat din\n"
"variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu este\n"
"găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată prin variabila de\n"
"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
"Dacă este folosit cu opțiunea -s programul se comportă precum comanda `echo'.\n"
"Dar nu face doar să copieze argumentele sale la stdout.  În schimb mesajele\n"
"găsite în catalogul selectat vor fi traduse.\n"
"Director standard de căutare: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raportați bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Afișează numele de host al mașinii.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Format de ieșire(output):\n"
"  -s, --short           nume de host scurtat\n"
"  -f, --fqdn, --long    nume lung de host, incluzând numele de domeniu complet calificat,\n"
"                          și aliasurile\n"
"  -i, --ip-address      adresele pentru numele de host\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Ieșire(output) informativ:\n"
"  -h, --help                  afișează acest ajutor și iese\n"
"  -V, --version               afișează informații despre versiune și iese\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "nu s-a putut afla numele de host"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "cel mult un fișier de intrare(input) este permis"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s și %s se exclud reciproc"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
"și manipulează atributele.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Parametrii obligatorii la opțiunile lungi sunt obligatorii și la opțiunile scurte.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Locație fișier intrare(input):\n"
"  INPUTFILE                   fișier de intrare PO\n"
"  -D, --directory=DIRECTOR   adaugă DIRECTOR în lista de căutare a fișierelor de intrare\n"
"Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Locație fișier ieșire(output):\n"
"  -o, --output-file=FIȘIER      scrie output-ul în fișierul specificat\n"
"Rezultatele sunt scrise la standard output dacă nu este specificat nici un fișier\n"
"de ieșire(output) sau dacă acesta este -.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Selecție mesaje:\n"
"      --translated            păstrează pe cele traduse, șterge mesajele netraduse\n"
"      --untranslated          păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele traduse\n"
"      --no-fuzzy              șterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
"      --only-fuzzy            păstrează mesajele marcate 'fuzzy'\n"
"      --no-obsolete           șterge mesajele învechite #~ \n"
"      --only-obsolete         păstrează mesajele învechite #~ \n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Manipulare de atribute:\n"
"      --set-fuzzy             setează toate mesajele 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           setează toate mesajele non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          setează toate mesajele învechite\n"
"      --clear-obsolete        setează toate mesajele non-învechite\n"
"      --fuzzy                 sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              sinonim pentru --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalii de output:\n"
"  -e, --no-escape             nu folosește escape-uri C în output\n"
"  -E, --escape                folosește escape-uri C în output, fără caractere extinse\n"
"      --force-po              scrie fișierul PO chiar dacă e gol\n"
"  -i, --indent                scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
"      --no-location           nu scrie liniile '#: filename:line'\n"
"  -n, --add-location          generează liniile '#: filename:line' (implicit)\n"
"      --strict                scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"
"  -w, --width=NUMĂR          setare lățime output pagină\n"
"      --no-wrap               nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n"
"                              decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n"
"  -s, --sort-output           generează output sortat\n"
"  -F, --sort-by-file          sortează output-ul după locația fișierului\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INPUT]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concatenează și îmbină(merge) fișierele PO specificate.\n"
"Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n"
"Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele.  De asemenea, în\n"
"mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n"
"--less-than=2 va afișa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
"comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
"este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fișier PO pentru\n"
"a fi definite. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Locație fișier intrare(input):\n"
"  FIȘIER_INTRARE ...                  fișiere de intrare(input)\n"
"  -f, --files-from=FIȘIER          obține lista de fișiere de intrare din FIȘIER\n"
"  -D, --directory=DIRECTOR      adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n"
"de intrare(input)\n"
"Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Locația fișierului de output:\n"
"  -o, --output-file=FIȘIER         scrie output-ul în fișierul specificat\n"
"Rezultatele sunt scrise la ieșirea(output) standard dacă nu este specificat\n"
"nici un fișier sau dacă acesta este -.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Selecție mesaje:\n"
"  -<, --less-than=NUMĂR         tipărește mesajele cu mai puțin de atâtea\n"
"                                 definiții, dacă nu este setat, implicit este\n"
"                                 infinit\n"
"  ->, --more-than=NUMĂR         tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n"
"                                 definiții, dacă nu este setat implicit este 0\n"
"  -u, --unique                   scurtătură pentru --less-than=2, solicită\n"
"                                 ca doar mesajele unice să fie tipărite\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalii de ieșire(output):\n"
"  -t, --to-code=NUME             codarea(encoding) pentru ieșire(output)\n"
"      --use-first                folosește prima traducere disponibilă pentru\n"
"                                 fiecare mesaj, nu îmbină mai multe traduceri\n"
"  -e, --no-escape                nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n"
"  -E, --escape                   folosește escape-uri C în output, nu \n"
"caractere extinse\n"
"      --force-po                 scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n"
"  -i, --indent                   scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
"      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"
"  -n, --add-location             generează linii '#: filename:line' (implicit)\n"
"      --strict                   scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"
"  -w, --width=NUMĂR             setare lățime pagină output\n"
"      --no-wrap               nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n"
"                              decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n"
"  -s, --sort-output           generează output sortat\n"
"  -F, --sort-by-file          sortează output-ul după locația fișierului\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Output informativ:\n"
"  -h, --help                     afișează acest ajutor și iese\n"
"  -V, --version                  afișează informații despre versiune și iese\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "nu au fost date fișiere de intrare(input)"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare(input)"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conțin\n"
"același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu\n"
"tranduceri.  Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat, sau un fișier\n"
"model(template PO (în general creat de xgettext).  Acesta e folositor pentru a\n"
"verifica dacă ați tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastră.  Unde nu\n"
"s-a  găsit o potrivire exactă, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
"diagnostice mai bune.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Locație fișier intrare:\n"
"  def.po                      traduceri\n"
"  ref.pot                     referințe la surse\n"
"  -D, --directory=DIRECTOR   adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n"
"de intrare(input)\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Modificatori de operație:\n"
"  -m, --multi-domain          aplică ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...dar definiția este similară"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "acest mesaj este folosit dar nu și definit în %s"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s-a găsit %d eroare fatală"
msgstr[1] "s-au găsit %d erori fatale"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definiție de mesaj duplicat"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...aceasta este locația primei definiții"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "cel puțin două fișiere trebuie specificate"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n"
"Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele.  De asemenea, în\n"
"mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n"
"--less-than=2 va afișa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
"comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar doar dacă sunt definite\n"
"în primul fișier PO.  Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Selecție mesaje:\n"
"  -<, --less-than=NUMĂR         tipărește mesajele cu mai puțin de atâtea\n"
"                                 definiții, dacă nu este setat, implicit este\n"
"                                 infinit\n"
"  ->, --more-than=NUMĂR         tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n"
"                                 definiții, dacă nu este setat implicit este 0\n"
"  -u, --unique                   scurtătură pentru --less-than=2, solicită\n"
"                                 ca doar mesajele unice să fie tipărite\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Detalii de ieșire(output):\n"
"  -e, --no-escape                nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n"
"  -E, --escape                   folosește escape-uri C în output, nu \n"
"caractere extinse\n"
"      --force-po                 scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n"
"  -i, --indent                   scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
"      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"
"  -n, --add-location             generează linii '#: filename:line' (implicit)\n"
"      --strict                   scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"
"  -w, --width=NUMĂR             setare lățime pagină output\n"
"      --no-wrap               nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n"
"                              decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n"
"  -s, --sort-output           generează output sortat\n"
"  -F, --sort-by-file          sortează output-ul după locația fișierului\n"
"      --omit-header              nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altă codare(encoding) de caractere.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Țintă conversie:\n"
"  -t, --to-code=NUME          codare(encoding)  pentru output\n"
"Codarea(encoding) implicită este codarea(encoding) localizării curente.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalii de ieșire(output):\n"
"  -e, --no-escape                nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n"
"  -E, --escape                   folosește escape-uri C în output, nu \n"
"caractere extinse\n"
"      --force-po                 scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n"
"  -i, --indent                   scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
"      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"
"      --add-location             generează linii '#: filename:line' (implicit)\n"
"      --strict                   scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"
"  -w, --width=NUMĂR             setare lățime pagină output\n"
"      --no-wrap               nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n"
"                              decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n"
"  -s, --sort-output           generează output sortat\n"
"  -F, --sort-by-file          sortează output-ul după locația fișierului\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Crează un catalog de traduceri în limba Engleză.  Fișierul de intrare(input)\n"
"este ultimul fișier PO în limba Engleză, sau un fișier model(Template) PO\n"
"(în general creat de xgettext).  Intrărilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
"sunt identice cu msgid, și care vor fi marcate fuzzy.\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Locație fișier intrare(input):\n"
"  FIȘIER_INTRARE ...                  fișiere de intrare(input) PO sau POT\n"
"  -D, --directory=DIRECTOR      adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n"
"de intrare(input)\n"
"Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "lipsește numele comenzii"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
"COMANDA poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n"
"(input) standard.  Este invocată o singură dată pentru fiecare traducere.\n"
"Ieșirea(output) acesteia devine output-ul msgexec.  codul returnat de msgexec\n"
"este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocațiilor.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"O comandă internă specială numită '0' trimite la output traducerea, urmată de\n"
"un octet null.  Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
"pentru \"xargs - 0\".\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Locație fișier intrare(input):\n"
"  -i, --input=FIȘIER_INTRARE ...                  fișiere de intrare(input)\n"
"  -D, --directory=DIRECTOR      adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n"
"de intrare(input)\n"
"Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scriere la stdout eșuată"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrierea în subprocesul %s eșuată"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "lipsește numele de filtru"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "cel puțin un script sed trebuie specificat"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTRU poate fi orice program care citește de la intrarea(input) standard\n"
"și scrie traducerea modificată la ieșirea(output) standard.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"OPȚIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi executate\n"
"  -f, --file=FIȘIERSCRIPT       adaugă conținutul FIȘIERSCRIPT la comenzile\n"
"                                ce vor fi executate\n"
"  -n, --quiet, --silent       suprimă tipărirea automată a spațiului model(pattern)\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalii de afișare(output):\n"
"  -e, --no-escape                nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n"
"  -E, --escape                   folosește escape-uri C în output, nu \n"
"caractere extinse\n"
"      --force-po                 scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n"
"      --indent                   scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
"      --keep-header           păstrează headerul nemodificat, nu îl filtrează\n"
"      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"
"      --add-location             generează linii '#: filename:line' (implicit)\n"
"      --strict                   scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"
"  -w, --width=NUMĂR             setare lățime pagină output\n"
"      --no-wrap               nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n"
"                              decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n"
"  -s, --sort-output           generează output sortat\n"
"  -F, --sort-by-file          sortează output-ul după locația fișierului\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicația cu subprocesul %s a eșuat"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieșire %d"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentele lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s necesită specificarea \"-d director\""

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s necesită specificarea \"-l localizare\""

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mesaj tradus"
msgstr[1] "%d mesaje traduse"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducere aproximativă(fuzzy)"
msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] numefișier.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generează un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textuală\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Locație fișier intrare(input):\n"
"  numefișier.po ...             fișiere de intrare(input)\n"
"  -D, --directory=DIRECTOR      adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n"
"de intrare(input)\n"
"Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Mod de operare:\n"
"  -j, --java                  Mod Java: generează o clasă Java ResourceBundle\n"
"      --java2                 precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 sau ulterior)\n"
"      --tcl                   Mod tcl: generează un fișier tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Locație fișier ieșire(output):\n"
"  -o , --output-file=FIȘIER      scrie outputul spre fișierul specificat\n"
"      --strict                activează modul strict Uniforum\n"
"Dacă fișierul de ieșire(output) este -, output-ul este scris la ieșirea standard.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Locație fișier output în mod Java:\n"
"  -r, --resource=RESURSĂ     nume resursă\n"
"  -l, --locale=LOCALIZARE         nume localizare, fie limbă, fie                                                 limbă_ȚARĂ\n"
"  -d DIRECTOR                 directorul de bază al ierarhiei directoarelor\n"
"Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele resursei\n"
"separată de liniuță_jos.  Opțiunea -d este obligatorie.  Clasa este\n"
"scrisă în directorul specificat.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Locație fișier output în mod Tcl:\n"
"  -l, --locale=LOCALIZARE         nume localizare, fie limbă, fie                                                 limbă_ȚARĂ\n"
"  -d DIRECTOR                 directorul de bază al cataloagelor de mesaje .msg\n"
"Opțiunile -l și -d sunt obligatorii.  Fișierul .msg este scris în directorul\n"
"specificat\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Interpretare fișier de intrarea(input):\n"
"  -c, --check                 execută toate verificările sugerate\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          verifică șirurile format dependent de limbaj\n"
"      --check-header          verifică prezența și conținutul header-ului\n"
"      --check-domain          verifică eventualele conflicte dintre directivele\n"
"                                de domenii și opțiunea --output-file\n"
"  -C, --check-compatibility   verifică dacă GNU msgfmt se comportă ca X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CAR]  verifică prezența acceleratorilor de tastatură\n"
"                                pentru elementele meniului\n"
"  -f, --use-fuzzy             folosește intrări parțial traduse la ieșire(output)\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Detalii de output:\n"
"  -a, --alignment=NUMĂR      aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: %d)\n"
"      --no-hash               fișierul binar nu va include tabela de hash\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Output informativ:\n"
"  -h, --help                  afișează acest ajutor și iese\n"
"  -V, --version               afișează informații despre versiune și iese\n"
"      --statistics            afișează statistici despre traduceri\n"
"  -v, --verbose               mărește nivelul de detaliere\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori până la %lu"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "expresia plurală poate produce împărțire la zero"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "plural expression can produce depășire(overflow) de întreg(integer)"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=EXPRESSION\""

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=INTEGER\""

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valoare nplurals invalidă"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expresie plurală invalidă"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singură formă plurală"
msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singură formă plurală"
msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Încercați să folosiți următoarele, valide pentru %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar îi lipsește un header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu încep amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu încep amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu încep amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu se termină amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu se termină amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu se termină amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s' nu este un format valid de șir %s, spre deosebire de 'msgid'"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastatură '%c'"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastatură '%c'"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "câmpheader '%s' lipsă din header\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "câmpul header `%s' ar trebui să înceapă la începutul liniei\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "câteva câmpuri de header ar trebui să aibă valoare implicită inițială\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "câmpul `%s' încă are valoarea implicită inițială\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avertisment: headerul fișierului PO lipsește sau este invalid\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "avertisment: headerul fișierului PO este neclar(fuzzy)\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca și nume fișier"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza prefix"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "directiva `domain %s' ignorată"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "intrarea `msgstr' vidă ignorată"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "intrarea `msgstr' neclară(fuzzy) ignorată"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri aproximative(fuzzy)"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "opțiunea '%c' nu poate fi folosită înainte ca 'K' sau 'T' să fie specificate"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrage toate mesajele unui catalog care se potrivește unui tipar dat\n"
"sau care e dependent de fișiere sursă date.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Selecție mesaje:\n"
"  [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
"  [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
"Un mesaj este selectat dacă provine din unui din fișierele sursă specificate,\n"
"dacă provine din unul din domeniile specificate,\n"
"dacă -K este furnizat și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potrivește lui TIPAR-MSGID,\n"
"dacă -T este furnizat și traducerea sa(msgstr) se potrivește lui TIPAR-MSGSTR,\n"
"sau dacă -C este furnizat și comentariul translatorului se potrivește lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
"\n"
"Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setarea mesajelor\n"
"selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecărui criteriu.\n"
"\n"
"Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIȘIER]...\n"
"TIPARele sunt implicit expresii regulate de bază, expresii regulate extinse,\n"
"dacă este furnizat -E, sau șiruri fixe dacă este furnizat -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=FIȘIERSURSĂ   selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n"
"  -M, --domain=NUMEDOMENIU     selectează mesajele aparținând domeniului NUMEDOMENIU\n"
"  -K, --msgid                 începutul tiparelor pentru msgid\n"
"  -T, --msgstr                începutul tiparelor pentru msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       TIPAR este o expresie regulată extinsă\n"
"  -F, --fixed-strings         TIPAR este un set de șiruri separate prin newline\n"
"  -e, --regexp=TIPAR        folosește TIPAR ca expresie regulată\n"
"  -f, --file=FIȘIER             obține TIPAR din FIȘIER\n"
"  -i, --ignore-case           ignoră distincția de caz\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalii de afișare(output):\n"
"      --no-escape                nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n"
"      --escape                   folosește escape-uri C în output, nu \n"
"caractere extinse\n"
"      --force-po                 scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n"
"      --indent                   scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
"      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"
"      --add-location             generează linii '#: filename:line' (implicit)\n"
"      --strict                   scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"
"  -w, --width=NUMĂR             setare lățime pagină output\n"
"      --no-wrap               nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n"
"                              decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n"
"       --sort-output           generează output sortat\n"
"       --sort-by-file          sortează output-ul după locația fișierului\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "scrierea în subprocesul grep a eșuat"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă.  Setați\n"
"variabila voastră de mediu LANG, în modul în care este descris în fișierul\n"
"ABOUT-NLS.  Aceasta este necesar pentru a vă testa traducerile.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Fișierul de ieșire %s există deja.\n"
"Specificați localizarea prin opțiunea --locale sau\n"
"fișierul de ieșire(output) .po prin opțiunea --output-file.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "S-a creat %s.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crează un nou fișer PO, inițializând informațiile meta cu valori pentru\n"
"mediul utilizatorului.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Locație fișier intrare(input):\n"
"  -i, --input=FIȘIER_INTRARE       fișierul de intrare POT\n"
"Dacă nu se precizează fișierul de intrare, se va căuta în directorul curent după\n"
"fișierul POT.\n"
"Dacă acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Locație fișier ieșire(output):   -o, --output-file=FILE      scrie output-ul spre fișierul PO specificat\n"
"Dacă nu este specificat nici un fișier de output, va depinde de opțiunea --locale\n"
"sau de setările de localizare ale utilizatorului.\n"
"Dacă este -, rezultatele vor fi scrise la ieșirea(output) standard.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Detalii ieșire(output):\n"
"  -l, --locale=LL_CC          setează localizarea țintă\n"
"      --no-translator         se presupune că fișierul PO este generat automat\n"
"  -w, --width=NUMĂR          setează lățimea paginii de ieșire(output)\n"
"      --no-wrap               nu întrerupe liniile de mesaje lungi, mai lungi decât\n"
"                              lățimea paginii de output, în câteva linii\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n"
"Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "eroare în citirea directorului curent"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n"
"Vă rugăm specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() eșuat"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s a eșuat cu cod de ieșire %d"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Catalogul nou de mesaje ar trebui să conțină adresa voastră de e-mail, astfel încât\n"
"utilizatorii să poată da un feedback despre traduceri, și ca întreținătorii(maintainers)\n"
"să vă poată contacta în caz de probleme tehnice neașteptate.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "două seturi diferite de caractere \"%s\" și \"%s\" în fișierul de intrare(input)"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "fișierul de intrare(input) `%s' nu conține un header cu specificație de set de caractere"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "domeniu \"%s\" din fișierul de intrare `%s' nu conține un header cu o specificație de set de caractere"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "setul de caractere țintă \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil. "

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "avertisment: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), UTF-8 printre altele.\n"
"Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), %s și %s printre altele.\n"
"Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n"
"Pentru a selecta o altă codare(encoding) pentru ieșire(output), folosiți opțiunea --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizării \"%s\" este diferit\n"
"de setul de caractere din fișierul de intrare(input) \"%s\".\n"
"Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
"Rezolvări(workadrounds) posibile sunt:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
"  după care se aplică '%s',\n"
"  și apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
"  convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
"  apoi aplicarea '%s',\n"
"  după care se reconvertește în %s folosind 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizării \"%s\" nu este un nume portabil de codare(encoding).\n"
"Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
"O posibilă soluție(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "eroare de conversie"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "fișierul de intrare(input) nu conține un header cu specificația unui set de caractere"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe inconv(), iar iconv() nu suportă această conversie."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe iconv(). Această versiune a fost construită(built) fără inconv()."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "tip de backup"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Unește două fișiere .po stil Uniforum împreună.  Fișierul def.po\n"
"este un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul\n"
"nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate,\n"
"dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise.  Fișierul ref.pot\n"
"este ultimul fișier PO creat cu referințe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
"sau cu un fișier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
"toate traducerile sau comentariile din fișier vor fi omise, oricum comentariile\n"
"cu punct și pozițiile în fișier vor fi păstrate.  Unde nu se găsește o potrivire\n"
"exactă, se va folosi potrivirea aproximativă(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
"mai bune.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Locație fișier intrare(input):\n"
"  def.po                      traducerile referitoare la surse vechi\n"
"  ref.pot                     referințe la surse noi\n"
"  -D, --directory=DIRECTOR   adaugă DIRECTOY în lista pentru căutarea\n"
"fișierelor de intrare(input)\n"
"  -C, --compendium=FIȘIER       bibliotecă adițională de traduceri de mesaje,\n"
"                              poate fi specificată de mai multe ori\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Mod de operare:   --U, --update                aducere la zi(update) al def.po,\n"
"                              nu face nimic dacă def.po este deja adus la zi\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Locație fișiere de ieșire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"
"Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"
"      --backup=CONTROL        se crează un backup al def.po\n"
"      --suffix=SUFIX         suprascrie sufixul obișnuit de backup\n"
"Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea --backip sau prin\n"
"variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iată și valorile:\n"
"  none, off       niciodată nu efectuează backup-uri (chiar dacă --backup este furnizatn)\n"
"  numbered, t     crează backup-uri numerotate\n"
"  existing, nil   numerotate dacă există backup-uri, simple în caz contrar\n"
"  simple, never   crează întotdeauna backup-uri simple\n"
"Suffixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau cu\n"
"variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Output informativ:\n"
"  -h, --help                  afișează acest ajutor și iese\n"
"  -V, --version               afișează informații despre versiune și iese\n"
"  -v, --verbose               mărește nivelul de detaliere\n"
"  -q, --quiet, --silent       suprimă indicatorii de progres\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele plurale"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele plurale"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sCitite %ld vechi + %ld referințe, unite %ld, aproximări %ld, lipsă %ld, învechite %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " efectuat.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po stil Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Mod de operare:\n"
"  -j, --java               mod Java: intrarea(input) este o clasă Java ResourceBundle\n"
"      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fișier tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Locație fișier intrare(input):\n"
"  FIȘIER ...                 fișiere de intrare(input) .mo\n"
"Dacă nu este specificat nici un fișier sau acesta este -, se va citi intrarea(input)\n"
"standard.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Locație fișiere intrare în mod Java:  -r, --resource=RESURSĂ  nume resursă\n"
"  -l, --locale=LOCALIZARE      nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n"
"Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui localizării la numele\n"
"resursei, separat de liniuță_jos(underscore).  Clasa e localizată folosind CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Locație fișiere intrare în mod Tcl:   -l, --locale=LOCALIZARE      nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n"
"  -d DIRECTOR             director de bază al cataloagelor de mesaje .msg\n"
"Opțiunile -l și -d sunt obligatorii.  Fișierul .msg este localizat în directorul\n"
"specificat.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Locație fișier de ieșire(output):\n"
"  -o, --output-file=FIȘIER   scrie output-ul în fișierul specificat\n"
"Rezultatele sunt scrise la ieșirea(output) standard dacă nu este specificat\n"
"nici un fișier de ieșire(output) sau dacă acesta este -.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Detalii de afișare(output):\n"
"  -e, --no-escape          nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n"
"  -E, --escape             folosește escape-uri C în output, nu \n"
"caractere extinse\n"
"      --force-po                 scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n"
"  -i, --indent             scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
"      --strict                   scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"
"  -w, --width=NUMĂR             setare lățime pagină output\n"
"      --no-wrap               nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n"
"                              decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n"
"       --sort-output           generează output sortat\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Output informativ:\n"
"  -h, --help               afișează acest ajutor și iese\n"
"  -V, --version            afișează informații despre versiune și iese\n"
"  -v, --verbose            mărește nivelul de detaliere\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifică traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
"Găsește traducerile duplicate ale acelorași mesaje ID.  Aceste duplicate\n"
"sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
"Implicit, duplicatele sunt unite. Dacă se folosește opțiunea --repeated,\n"
"doar duplicatele vor fi extrase(output) și toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
"Comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
"în care --use-first este specificat și acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
"Pozițiile din fișier vor fi cumulate.  Dacă se folosește opțiunea --unique,\n"
"duplicatele vor fi omise.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Selecția de mesaje:\n"
"  -d, --repeated                 afișează doar duplicatele\n"
"  -u, --unique                   afișează doar mesajele unice, omițând duplicatele\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [DOMENIUTEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂR\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Afișează traducerea din limba nativă a unui mesaj textual a cărui formă\n"
"gramaticală depinde de un număr.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENIUTEXT   recuperează mesaje traduse din DOMENIUTEXT\n"
"  -e                        activează expansiunea câtorva secvențe de escape\n"
"  -E                        (ignorat pentru compatibilități)\n"
"  -h, --help                afișează acest ajutor și iese\n"
"  -V, --version             afișează informații despre versiune și iese\n"
"  [DOMENIUTEXT]              recuperează mesajele traduse din DOMENIUTEXT\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  NUMĂR                     alege formele singulare/plurale bazate pe această valoare\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Dacă parametrul DOMENIUTEXT nu este specificat, domeniul este determinat\n"
"din variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
"este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată prin\n"
"variabila de mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directorul standard de căutare:%s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avertisment: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
"Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea să nu\n"
"funcționeze.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Se continuă oricum, se așteaptă analiza(parse) erorilor."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Se continuă oricum."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv(),\n"
"iar iconv() nu suportă \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n"
"va rezolva această problemă.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv().\n"
"Această versiune a fost construită(built) fără iconv().\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere lipsește din header.\n"
"Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va funcționa.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "folosire inconsistentă a #~"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "lipsește secțiunea `msgstr[]'"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "lipsește secțiunea `msgid_plural[]'"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "lipsește secțiunea `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "primul plural are index nonzero"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma plurală are index greșit"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "prea multe erori, se renunță"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secvență multibyte invalidă"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul fișierului"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul liniei"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "eroare iconv"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secvență de control invalidă"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "sfârșit de fișier în șir"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "sfârșit de linie în șir"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "fișierul \"%s\" este trunchiat"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "fișierul \"%s\" nu este în fomratul GNU .mo"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL, la %s"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "se așteptau două argumente"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Aduce(fetches) și afișează(outputs) conținutul unui URL.  Dacă URL-ul nu poate\n"
"fi accesat, se va folosi în loc FIȘIERul accesibil local.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "eroare în scrierea stdout"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să setați $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template)  \"%s\""

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "eroare în crearea \"%s\""

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "eroare în scrierea fișierului \"%s\""

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, vă rugăm încercați --verbose sau setați $JAVAC"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "mesajele internaționalizate nu ar trebui să conțină secvența de escape `\\%c'"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
"de caractere diferită de a voastră. Luați în considerare folosirea unui msgid\n"
"pur ASCII în loc.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\""

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "ieșire(output) standard"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminată"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "acest fișier poate să nu conțină directive de domeniu"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definire de șir invalidă"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: lipsește număr după #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expresie șir invalidă"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nu poate funcționa fără cuvinte cheie după care să caute"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "avertisment: fișierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ă); se va încerca C"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare(input) specificate.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Parametrii obligatorii ai opțiunilor lungi sunt obligatorii și pentru opțiunile scurte.\n"
"La fel pentru parametrii opționali.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Locație fișier ieșire(output:\n"
"  -d, --default-domain=NUME      folosește NUME.po pentru output \n"
"(în loc de messages.po)\n"
"  -o, --output=FIȘIER              scrie output-ul în fișierul specificat\n"
"  -p, --output-dir=DIR           fișierele de ieșire(output) vor fi plasate în \n"
"directorul DIR\n"
"Dacă fișierul de ieșire(output) este -, output-ul va fi scris la ieșirea standard.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Alegerea limbajul fișierelor de intrare(input):\n"
"  -L, --language=NUME            recunoaște limbajul specificat\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      scurtătură pentru --language=C++\n"
"Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fișierului de intrare \n"
"(input)\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Mod de operare:\n"
"  -j, --join-existing            alătură mesajele fișierului existent\n"
"  -x, --exclude-file=FIȘIER.po     intrările din FIȘIER.po nu vor fi extrase\n"
"  -c, --add-comments[=ETICHETĂ]       plasează blocul de comentarii cu\n"
"                                 ETICHETĂ (sau pe acelea care preced liniile cu\n"
"                                 cuvinte cheie) în fișierul de ieșire(output)\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Opțiuni specificer limbajului C/C++:\n"
"  -a, --extract-all              extrage toate șirurile\n"
"  -k, --keyword[=CUVÂNT]        cuvinte cheie de căutat (fără\n"
"                                  CUVÂNT înseamnă neutilizarea cuvintelor_cheie\n"
"                                  implicite)\n"
"  -T, --trigraphs                acceptă(understand) trigrafuri ANSI C pentru intrare\n"
"                                     (input)\n"
"      --debug                    rezultat mai detaliat al recunoașterii formatstring\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Detalii de output:\n"
"  -e, --no-escape             nu folosește escape-uri C în output\n"
"  -E, --escape                folosește escape-uri C în output, fără caractere                                     extinse\n"
"      --force-po              scrie fișierul PO chiar dacă e gol\n"
"  -i, --indent                scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
"      --no-location           nu scrie liniile '#: filename:line'\n"
"  -n, --add-location          generează liniile '#: filename:line' (implicit)\n"
"      --strict                scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"
"  -w, --width=NUMĂR          setare lățime output pagină\n"
"      --no-wrap               nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n"
"                              decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n"
"  -s, --sort-output           generează output sortat\n"
"  -F, --sort-by-file          sortează output-ul după locația fișierului\n"
"      --omit-header             nu scrie headerul cu intrarea `msgid \"\"'\n"
"      --copyright-holder=ȘIR  setează deținătorul copyright-ului la output\n"
"      --foreign-user             omite copyright-ul FSFla ieșire(output) pentru alt\n"
"                                       utilizator\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=ȘIR]   folosește ȘIR sau \"\" ca prefix pentru intrările\n"
"                                       msgstr\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=ȘIR]   folosește ȘIR sau \"\" ca sufix pentru intrările\n"
"                                       msgstr\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "intrare(input) standard"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vid.  Este rezervat de GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returnează header-ul cu informații\n"
"meta, nu cu șirul vid.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
