# Polish translations for the GNU gettext package
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "niejednoznaczny argument `%s' dla `%s'"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "błąd podczas otwierania \"%s\" do czytania"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku kopii zapasowej \"%s\" do pisania"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "błąd po odczytaniu \"%s\""

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "podproces %s nie powiódł się"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nie rozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nie rozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić $JAVA"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s otrzymał śmiertelny sygnał %d"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w 'msgid' i '%s'"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u nie są takie same"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u obecna w '%s' nie istnieje w 'msgid'"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w '%s'"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w '%s' nie istnieje w 'msgid'"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu {%u} nie są takie same"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' nie pasują do siebie"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie są podzbiorem tych z 'msgid'"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekują mapowania, a te w '%s' oczekują krotki"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekują krotki, a te w '%s' oczekują mapowania"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' obecna w '%s' nie istnieje w 'msgid'"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' nie istnieje w '%s'"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu '%s' nie są takie same"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
"SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Program napisał %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "brakujące argumenty"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
"lub:      %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu tekstowego na lokalny język.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
"  -e                        włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
"  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
"  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i koniec pracy\n"
"  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
"  -V, --version             wyświetlenie informacji o wersji i koniec pracy\n"
"  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
"                            odpowiadającego MSGID\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n"
"wyznaczana ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów\n"
"nie zostanie znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być\n"
"podana przez zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"W przypadku użycia z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo',\n"
"ale zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n"
"znalezione w wybranym katalogu.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raporty o błędach proszę wysyłać na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Format wyjścia:\n"
"  -s, --short           krótka nazwa komputera\n"
"  -f, --fqdn, --long    długa nazwa komputera, zawierająca pełną nazwę domeny\n"
"                          i aliasy\n"
"  -i, --ip-address      adresy komputera\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informacje:\n"
"  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
"  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtruje komunikaty z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
"manipuluje atrybutami.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego:\n"
"  PLIK-WEJŚCIOWY              wczytanie pliku PO\n"
"  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
"Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wyjściowego:\n"
"  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyjścia do podanego pliku\n"
"Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku wyjściowego\n"
"lub plik to -.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
"      --translated            zachowanie przetłumaczonych, usunięcie nie\n"
"                                przetłumaczonych\n"
"      --untranslated          zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
"                                przetłumaczonych\n"
"      --no-fuzzy              usunięcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
"      --only-fuzzy            zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
"      --no-obsolete           usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
"      --only-obsolete         zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Manipulowanie atrybutami:\n"
"      --set-fuzzy             oznaczenie wszystkich komunikatów jako 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
"                                nie-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
"                                przestarzałe\n"
"      --clear-obsolete        oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
"                                przestarzałe\n"
"      --fuzzy                 synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"  -e, --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"
"  -E, --escape                używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"
"      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
"  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
"      --no-location           nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
"  -n, --add-location          generowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
"      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"
"  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
"      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n"
"                                niż szerokość strony\n"
"  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
"  -F, --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "podano niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Łączy i zespala podane pliki PO.\n"
"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
"zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja --use-first, wtedy będą skopiowane\n"
"tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
"plików PO zostaną zgromadzone.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego:\n"
"  PLIK-WEJŚCIOWY ...             pliki wejściowe\n"
"  -f, --files-from=PLIK          odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
"  -D, --directory=KATALOG        dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
"Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wyjściowego:\n"
"  -o, --output-file=PLIK         zapisanie wyjścia do podanego pliku\n"
"Wyniki zostaną wypisane na standardowe wyjście jeśli plik wejściowy nie został\n"
"podany lub plik to -.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
"  -<, --less-than=LICZBA         wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                 mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoności\n"
"  ->, --more-than=LICZBA         wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                 większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
"  -u, --unique                   skrót dla --less-than=2, żąda wypisania\n"
"                                 wyłącznie unikalnych komunikatów\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"  -t, --to-code=NAZWA            kodowanie dla wyjścia\n"
"      --use-first                użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia dla\n"
"                                 każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
"  -e, --no-escape                nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"
"  -E, --escape                   używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"
"      --force-po                 zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
"  -i, --indent                   zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
"      --no-location              nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
"  -n, --add-location             generowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
"      --strict                   zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"
"  -w, --width=LICZBA             ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
"      --no-wrap                  nie łamanie na wiele linii komunikatów\n"
"                                   dłuższych niż szerokość strony\n"
"  -s, --sort-output              generowanie posortowanego wyjścia\n"
"  -F, --sort-by-file             sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informacje:\n"
"  -h, --help                     wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"  -V, --version                  wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "nie podano plików wejściowych"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
"same zbiory łańcuchów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
"Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
"(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
"wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
"dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
"diagnostyki.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego:\n"
"  def.po                      tłumaczenia\n"
"  ref.pot                     odniesienia do źródeł\n"
"  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Modyfikatory operacji:\n"
"  -m, --multi-domain          zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def.po\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ale ta definicja jest podobna"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podwójna definicja komunikatu"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...to jest położenie pierwszej definicji"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
"zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
"dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
"  -<, --less-than=LICZBA         wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                 mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoności\n"
"  ->, --more-than=LICZBA         wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                 większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
"  -u, --unique                   skrót dla --less-than=2, żąda wypisania\n"
"                                 wyłącznie unikalnych komunikatów\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"  -e, --no-escape                nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"
"  -E, --escape                   używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"
"      --force-po                 zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
"  -i, --indent                   zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
"      --no-location              nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
"  -n, --add-location             generowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
"      --strict                   zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"
"  -w, --width=LICZBA             ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
"      --no-wrap                  nie łamanie na wiele linii komunikatów\n"
"                                   dłuższych niż szerokość strony\n"
"  -s, --sort-output              generowanie posortowanego wyjścia\n"
"  -F, --sort-by-file             sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
"      --omit-header              nie zapisywanie nagłówka z wpisem `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konwertuje katalog tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Cel konwersji:\n"
"  -t, --to-code=NAZWA         kodowanie dla wyjścia\n"
"Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"  -e, --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"
"  -E, --escape                używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"
"      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
"  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
"      --no-location           pominięcie linii '#: plik:linia'\n"
"  -n, --add-location          zachowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
"      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"
"  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
"      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n"
"                                niż szerokość strony\n"
"  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
"  -F, --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
"tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
"xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
"z msgid oraz oznaczane jako niepewne (fuzzy).\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego:\n"
"  PLIK-WEJŚCIOWY              plik wejściowy PO lub POT\n"
"  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
"Jeśli plikiem wejściowym jest -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "brakująca nazwa polecenia"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Wykonuje polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
"POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
"standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
"Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
"z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
"bajtem 0. Wyjście \"msgexec 0\" może być wejściem dla \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego:\n"
"  -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy PO\n"
"  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
"Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "brakująca nazwa filtru"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Stosuje filtr na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
"wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest 'sed':\n"
"  -e, --expresion=SKRYPT      dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
"  -f, --file=PLIK-SKRYPTU     dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do wykonywanych\n"
"                                poleceń\n"
"  -n, --quiet, --silent       nie wypisywanie zawartości wzorca\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"      --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"
"  -E, --escape                używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"
"      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
"  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
"      --keep-header           zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
"      --no-location           pominięcie linii '#: plik:linia'\n"
"      --add-location          zachowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
"      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"
"  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
"      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n"
"                                niż szerokość strony\n"
"  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
"  -F, --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nie można ustawić nieblokującego I/O dla podprocesu %s"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego:\n"
"  nazwa-pliku.po ...          pliki wejściowe\n"
"  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
"Jeśli plikiem wejściowym jest -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Tryb działania:\n"
"  -j, --java                  tryb Javy: generowanie klas Java ResourceBundle\n"
"      --java2                 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
"      --tcl                   tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wyjściowego:\n"
"  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyjścia do podanego pliku\n"
"      --strict                włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
"Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe wyjście.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
"  -r, --resource=ZASÓB        nazwa zasobu\n"
"  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
"  -d KATALOG                  bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. Klasa\n"
"jest zapisywana w podanym katalogu.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
"  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
"  -d KATALOG                  bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Interpretacja pliku wejściowego:\n"
"  -c, --check                 wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          sprawdzenie tłumaczeń z łańcuchami formatującymi\n"
"      --check-header          sprawdzenie obecności i zawartości wpisu nagłówka\n"
"      --check-domain          sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
"                                dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
"  -C, --check-compatibility   kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=ZNAK]  sprawdzenie obecności skrótów klawiszowych\n"
"                                dla opcji w menu\n"
"  -f, --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"  -a, --alignment=LICZBA      wyrównanie łańcuchów w bajtach (domyślnie: %d)\n"
"      --no-hash               tworzenie pliku binarnego bez tablicy haszującej\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Informacje:\n"
"  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
"  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
"      --statistics            wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
"  -v, --verbose               zwiększenie ilości podawanych informacji\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "wyrażenie plural może zwrócić wartości ujemne"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, ale wyrażenie plural może zwrócić wartości do %lu"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "wyrażenie plural może spowodować dzielenie przez zero"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "wyrażenie plural może spowodować przepełnienie"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "wyrażenie plural może spowodować wyjątki, możliwe dzielenie przez zero"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "błędna wartość nplurals"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "błędne wyrażenie plural"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s' nie jest poprawnym łańcuchem formatującym %s w przeciwieństwie do 'msgid'"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych '%c'"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "w nagłówku brakuje pola `%s'\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "pole `%s' ma nadal początkową wartość domyślną\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "opcja '%c' nie może być używa przed podaniem 'K' lub 'T'"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Wyciąga z katalogu tłumaczeń wszystkie komunikaty pasujące do podanego\n"
"wzorca lub należące do podanego pliku źródłowego.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
"  [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
"  [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n"
"Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
"źródłowych, lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
"lub jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural) pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
"lub jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
"lub jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
"\n"
"Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
"jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
"\n"
"Składnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
"WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
"wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ   wybranie komunikatów wyciągniętych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
"  -M, --domain=DOMENA         wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
"  -K, --msgid                 początek wzorców dla msgid\n"
"  -T, --msgstr                początek wzorców dla msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
"  -F, --fixed-strings         WZORZEC jest zbiorem łańcuchów oddzielonych \\n\n"
"  -e, --regexp=WZORZEC        użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
"  -f, --file=PLIK             pobranie WZORCA z PLIKU\n"
"  -i, --ignore-case           nie rozróżnianie wielkości liter\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"      --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"
"      --escape                używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"
"      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
"      --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
"      --no-location           pominięcie linii '#: plik:linia'\n"
"      --add-location          zachowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
"      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"
"  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
"      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n"
"                                niż szerokość strony\n"
"      --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
"      --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiodło się"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
"środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
"niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
"Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
"wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Utworzono %s.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Tworzy nowy plik PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze środowiska\n"
"użytkownika.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego\n"
"  -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy POT\n"
"Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym katalogu.\n"
"Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wyjściowego:\n"
"  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
"Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
"ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
"standardowym wyjściu.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"  -l, --locale=JJ_KK          ustawienie docelowej lokalizacji\n"
"      --no-translator         uznanie, że plik PO jest generowany automatycznie\n"
"  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
"      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n"
"                                niż szerokość strony\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nie powiodło się"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "błąd I/O podprocesu %s"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s nie powiódł się z kodem wyjścia %d"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
"użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący projekty\n"
"mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "plik wejściowy `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "domena \"%s\" w pliku wejściowym `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
"Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
"zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
"Wyjście '%s' może być niepoprawne.\n"
"Możliwe obejścia problemu to:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',\n"
"  a następnie wykonanie '%s',\n"
"  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
"  przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',\n"
"  a następnie wykonanie '%s',\n"
"  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
"Wyjście '%s' może być niepoprawne.\n"
"Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "konwersja nie powiodła się"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a iconv() nie obsługuje tej konwersji."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta wersja została zbudowana bez iconv()."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "typ zapasowy"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
"plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
"utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
"komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
"ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext);\n"
"tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
"kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego:\n"
"  def.po                      tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
"  ref.pot                     odniesienia do nowych źródeł\n"
"  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
"  -C, --compendium=PLIK       dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
"                              może być podana więcej niż raz\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Tryb pracy:\n"
"  -U, --update                uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
"                                niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
"Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
"      --backup=KONTROLA       utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
"      --suffix=KOŃCÓWKA       zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
"Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub zmiennej\n"
"środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
"  none, off       nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
"Końcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
"zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Informacje:\n"
"  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
"  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
"  -v, --verbose               zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
"  -q, --quiet, --silent       pominięcie znaczników postępu\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " zrobione.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Tryb pracy:\n"
"  -j, --java               tryb Javy: wejście jest klasą Java ResourceBundle\n"
"      --tcl                tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego:\n"
"  PLIK ...                 pliki wejściowe .mo\n"
"Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
"  -r, --resource=ZASÓB     nazwa zasobu\n"
"  -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy użyciu\n"
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
"  -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
"  -d KATALOG               bazowy katalog dla katalogów komunikatów .msg\n"
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wyjściowego:\n"
"  -o, --output-file=PLIK   zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
"Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub podany\n"
"plik to -.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"  -e, --no-escape          nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"
"  -E, --escape             używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"
"      --force-po           zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
"  -i, --indent             zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
"      --strict             zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"
"  -w, --width=LICZBA       ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
"      --no-wrap            nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n"
"                             niż szerokość strony\n"
"  -s, --sort-output        generowanie posortowanego wyjścia\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Informacje:\n"
"  -h, --help               wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
"  -V, --version            wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
"  -v, --verbose            zwiększenie ilości podawanych informacji\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifikuje powielone tłumaczenia w katalogu tłumaczeń.\n"
"Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
"są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
"msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
"wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
"Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
"--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
"w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
"zostaną usunięte.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
"  -d, --repeated                 wypisanie tylko duplikatów\n"
"  -u, --unique                   wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGI LICZBA\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie tłumaczenia na język lokalny komunikatu tekstowego, którego\n"
"forma gramatyczna zależy od liczby.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
"  -e                        włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
"  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
"  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i koniec pracy\n"
"  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
"  -V, --version             wyświetlenie informacji o wersji i koniec pracy\n"
"  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
"  MSGID MSGID-MNOGI         przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGI (mn.)\n"
"  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n"
"wyznaczana ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów\n"
"nie zostanie znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być\n"
"podana przez zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<standardowe wejście>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: uwaga: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
"Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
"a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
"ponownie gettext GNU.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
"Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
"Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "niekonsekwentne użycie #~"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "brak części `msgstr[]'"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "brak części `msgstr_plural'"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "brak części `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma mnoga ma zły indeks"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv zawiódł"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "błędna sekwencja sterująca"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak końca pliku wewnątrz łańcucha"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak końca wiersza wewnątrz łańcucha"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków, który nie jest zakończony znakiem NUL"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków nie zakończony znakiem NUL pod %s"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Pobiera i wypisuje zawartość URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
"lokalnie dostępny PLIK.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji `\\%c'"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
"innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: błędna definicja łańcucha"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie łańcuchowe"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisywaniu na standardowe wyjście"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; traktowany jako C"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Wyciągnięcie przetłumaczalnych łańcuchów z podanych plików wejściowych.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
"Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Położenie pliku wyjściowego:\n"
"  -d, --default-domain=NAZWA     użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
"  -o, --output=PLIK              zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
"  -p, --output-dir=KATALOG       umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
"Jeśli plik wyjściowy to -, wynik zostanie wypisany na standardowym wyjściu.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Wybór języka pliku wejściowego:\n"
"  -L, --language=NAZWA           rozpoznawanie podanego języka\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      skrót dla --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Tryb pracy:\n"
"  -j, --join-existing            dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
"  -x, --exclude-file=PLIK.po     pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
"  -c, --add-comments[=ZNACZNIK]  umieszczenie bloków komentarza ze ZNACZNIKIEM\n"
"                                   (lub poprzedzających linie ze słowem\n"
"                                   kluczowym) w pliku wyjściowym\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Opcje specyficzne dla języków C/C++:\n"
"  -a, --extract-all              wyciągnięcie wszystkich łańcuchów\n"
"  -k, --keyword[=SŁOWO]          dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
"                                 (bez SŁOWA oznacza nie używanie domyślnych)\n"
"  -T, --trigraphs                przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
"      --debug                    więcej szczegółów o rozpoznawaniu łańcuchów\n"
"                                   formatujących\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
"  -e, --no-escape                nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"
"  -E, --escape                   używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"
"      --force-po                 zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
"  -i, --indent                   zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
"      --no-location              nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
"  -n, --add-location             generowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
"      --strict                   zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"
"  -w, --width=LICZBA             ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
"      --no-wrap                  nie łamanie na wiele linii komunikatów\n"
"                                   dłuższych niż szerokość strony\n"
"  -s, --sort-output              generowanie posortowanego wyjścia\n"
"  -F, --sort-by-file             sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
"      --omit-header              nie zapisywanie nagłówka z wpisem `msgid \"\"'\n"
"      --copyright-holder=ŁAŃCUCH ustawienie na wyjściu właściciela praw\n"
"                                   autorskich\n"
"      --foreign-user             pominięcie na wyjściu copyrightu FSF dla\n"
"                                   zewnętrznych projektów\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=ŁAŃCUCH]  użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako przedrostka wpisów\n"
"                                   msgstr\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=ŁAŃCUCH]  użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako przyrostka wpisów\n"
"                                   msgstr\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
"gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
"a nie pusty łańcuch.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "nieznany język `%s'"
