# Translation of `gettext' messages to Japanese.
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-09 00:00+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "`%2$s' に対する引数 `%1$s' が間違っています"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "`%2$s' に対する引数 `%1$s' が曖昧です"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "正しい引数:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました"

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" を書き込み中にエラーが発生しました"

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み込んだ後にエラーが発生しました"

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知のシステムエラー"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は認識されません\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は認識されません\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Java コンパイラが見つかりません. gcj をインストールするか $JAVAC を設定してみてください"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません. gij をインストールするか $JAVA を設定してください"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作ることができません"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s サブプロセス"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受け取りました"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "`msgid' と `%s' で指定した形式の数が合っていません"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "引数 %2$u に対する 'msgid' と '%1$s' での形式の指定が同じではありません"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' に存在しません"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' に存在しません"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "'msgid' と '%s' での引数 {%u} に対する形式の指定が同じではありません"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "`msgid' と `%s' での形式の指定が等しくありません"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "'%s' での形式の指定が 'msgid' でのサブセットではありません"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "'msgid' での形式指定はマッピングですが, '%s' ではタプル (tuple) です"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "'msgid' での形式指定はタプル (tuple) ですが, '%s' ではマッピングです"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' に存在しません"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "引数 '%2$s' に対する 'msgid' と '%1$s' での形式指定が同じではありません"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"[参考訳]\n"
"これはフリー・ソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みください.\n"
"市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n"
"\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "引数がありません"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"または: %s [オプション] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "原文のメッセージの自国語翻訳を表示.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを取り出す\n"
"  -e                        エスケープシーケンスを展開する\n"
"  -E                        (互換性のために無視される)\n"
"  -h, --help                このヘルプを表示して終了\n"
"  -n                        末尾の改行を出力しない\n"
"  -V, --version             バージョン情報を表示して終了\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        MSGID に応じた翻訳メッセージを TEXTDOMAIN から\n"
"                            取り出す\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
"-s オプションをつけて使うとプログラムは `echo' コマンドのように動作します.\n"
"しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n"
"選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わりに\n"
"翻訳されたものを表示します.\n"
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "バグレポートは <bug-gnu-gettext@gnu.org> まで.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "マシンのホスト名を表示.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"出力形式:\n"
"  -s, --short           短いホスト名\n"
"  -f, --fqdn, --long    長いホスト名,  FQDN (Fully Qualified Domain Name) と\n"
"                          別名 (エイリアス) を含む\n"
"  -i, --ip-address      ホスト名に対するアドレス\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
"  -h, --help                  このヘルプを表示して終了\n"
"  -V, --version               バージョン情報を表示して終了\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "ホスト名を取得できませんでした"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "最大 1つの入力ファイルが許されます"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s と %s は背反です"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr "属性に従って翻訳カタログのメッセージを選別し, 属性をうまく操作します.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  INPUTFILE                   入力する PO ファイル\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
"  -o, --output-file=FILE      指定したファイルに出力\n"
"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"メッセージ選択:\n"
"      --translated            翻訳されたメッセージを残し, 未翻訳を削除\n"
"      --untranslated          未翻訳のメッセージを残し, 翻訳されたものを削除\n"
"      --no-fuzzy              'fuzzy' 付きのメッセージを削除\n"
"      --only-fuzzy            'fuzzy' 付きのメッセージを残す\n"
"      --no-obsolete           廃れた #~ メッセージを削除\n"
"      --only-obsolete         廃れた #~ メッセージを残す\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"属性操作:\n"
"      --set-fuzzy             全てのメッセージを 'fuzzy' に設定\n"
"      --clear-fuzzy           全てのメッセージを '非 fuzzy' に設定\n"
"      --set-obsolete          全てのメッセージを '廃れた' 状態に設定\n"
"      --clear-obsolete        全てのメッセージを '廃れた' 状態でないものに設定\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"  -e, --no-escape             出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
"  -E, --escape                出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
"                              拡張文字を含めない\n"
"      --force-po              空であっても PO ファイルを書き出す\n"
"  -i, --indent                字下げ形式で .po ファイルを出力\n"
"      --no-location           '#: ファイル名:行番号' という行を書き出さない\n"
"  -n, --add-location          '#: ファイル名:行番号' という行を書き出す (標準)\n"
"      --strict                厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n"
"  -w, --width=NUMBER          出力ページの幅を設定\n"
"      --no-wrap               出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
"  -s, --sort-output           ソートされた出力を生成\n"
"  -F, --sort-by-file          ファイルで出力をソート\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "指定された選択基準 (%d < n < %d) は不可能です"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"指定された PO ファイルを連結し、マージします.\n"
"2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n"
"--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n"
"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n"
"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n"
"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n"
"コメントはそのまま残されます. ただし --use-first が指定された場合には, それら\n"
"が定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます. またファイルの位置\n"
"は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  INPUTFILE ...                  入力する PO ファイル\n"
"  -f, --files-from=FILE          入力ファイルのリストを FILE から取得\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
"  -o, --output-file=FILE         指定したファイルに出力\n"
"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"メッセージ選択:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n"
"                                 を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n"
"                                 設定されない場合は標準で 1\n"
"  -u, --unique                   --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n"
"                                 のみを表示\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"  -t, --to-code=NAME             出力のエンコーディング\n"
"      --use-first                各々のメッセージの最初に有効な翻訳を使う\n"
"                                 複数の翻訳をマージしない\n"
"  -e, --no-escape                出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
"  -E, --escape                   出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
"                                 拡張文字を含めない\n"
"      --force-po                 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
"  -i, --indent                   字下げ形式で .po ファイルを出力\n"
"      --no-location              '#: filename:line' の行を出力しない\n"
"  -n, --add-location             '#: filename:line' の行を生成 (標準)\n"
"      --strict                   厳密に Uniforum に従った .po ファイルを出力\n"
"  -w, --width=NUMBER             出力ページの幅を設定\n"
"      --no-wrap                  出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
"  -s, --sort-output              並び替えた出力を生成\n"
"  -F, --sort-by-file             ファイルの場所で出力を並び替える\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
"  -h, --help                     このヘルプを表示して終了\n"
"  -V, --version                  バージョン情報を表示して終了\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "入力ファイルが指定されていません"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "正確に 2つの入力ファイルが必要です"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"2つの Uniforum 形式の .po ファイルを比較して両方が同じ msgid の文字列の組を\n"
"含んでいるかどうかを確認します. def.po ファイルは以前の翻訳が記述された\n"
"PO ファイルです. ref.pot ファイルは最新の PO ファイル, もしくは PO のテンプ\n"
"レートファイル (一般に xgettext により生成される) です. これはプログラム中の\n"
"各々のメッセージまたは全てのメッセージを翻訳したかどうかを確認するのに便利です.\n"
"正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy) 検索を使うと\n"
"より良い診断メッセージが得られます.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  def.po                      翻訳\n"
"  ref.pot                     ソースへの参照\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"操作指定:\n"
"  -m, --multi-domain          ref.pot を def.po 内のドメインの各々に適用\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "このメッセージは使われますが定義されていません..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...しかしこの定義が似ています"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "このメッセージは使われますが %s では定義されていません"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "警告: このメッセージは使われません"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d 個の致命的エラーが見つかりました"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "メッセージが二重に定義されています"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...これは最初の定義にあります"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "少なくとも 2つのファイルを指定しなければいけません"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n"
"--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n"
"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n"
"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n"
"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n"
"コメントは, それらが定義された最初の PO ファイルのもののみそのまま残されます.\n"
"またファイルの位置は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=NUMBER         NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n"
"                                 を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n"
"                                 設定されない場合は標準で 1\n"
"  -u, --unique                   --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n"
"                                 のみを表示\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"  -e, --no-escape                出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
"  -E, --escape                   出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
"                                 拡張文字を含めない\n"
"      --force-po                 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
"  -i, --indent                   字下げ形式で .po ファイルを出力\n"
"      --no-location              '#: filename:line' の行を出力しない\n"
"  -n, --add-location             '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n"
"      --strict                   厳密な Uniforum 出力形式\n"
"  -w, --width=NUMBER             出力ページの幅を設定\n"
"      --no-wrap                  出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
"  -s, --sort-output              ソートされた出力を生成\n"
"  -F, --sort-by-file             ファイルで出力をソート\n"
"      --omit-header              `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "翻訳カタログを異なった文字エンコーディングに変換.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"変換対象:\n"
"  -t, --to-code=NAME          出力のエンコーディング\n"
"標準のエンコーディングは現在のローカルのエンコーディングです.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"  -e, --no-escape             出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
"  -E, --escape                出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
"                              拡張文字を含めない\n"
"      --force-po              空であっても PO ファイルを書き出す\n"
"  -i, --indent                字下げ形式の出力\n"
"      --no-location           '#: filename:line' の行を出力しない\n"
"      --add-location          '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n"
"      --strict                厳密な Uniforum 出力形式\n"
"  -w, --width=NUMBER          出力ページの幅を設定\n"
"      --no-wrap               出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
"  -s, --sort-output           ソートされた出力を生成\n"
"  -F, --sort-by-file          ファイルで出力をソート\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "入力ファイルが指定されていません"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "正確に 1つの入力ファイルが必要です"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] INPUTFILE\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"英語の翻訳カタログを生成. 入力ファイルは最新の英語版 PO ファイル, もしくは\n"
"PO テンプレートファイル (一般に xgettext によって生成) です. 未翻訳のエントリ\n"
"は msgid と同じ翻訳に割り当てられ, fuzzy の印が付けられます.\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  INPUTFILE                   入力する PO または POT ファイル\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "コマンド名がありません"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] コマンド [コマンドオプション]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"翻訳カタログの全ての翻訳にコマンドを適用します.\n"
"「コマンド」には標準入力から翻訳を読み込むような任意のプログラムを指定する\n"
"ことができます. そのプログラムは各翻訳に対して 1回ずつ呼び出され, 更に\n"
"その出力が msgexec の出力になります. msgexec の終了コードは内部から呼び\n"
"出されたプログラムの終了コードの最大値になります.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"'0' という特別な組み込みコマンドは最後にヌル文字を付けて翻訳を出力します.\n"
"\"msgexec 0\" の出力は \"xargs -0\" への入力に適しています.\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       入力する PO ファイル\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "標準出力への書き出しが失敗しました"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "フィルタ名がありません"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "少なくとも 1つの sed スクリプトを指定しなければいけません"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] フィルタ [フィルタオプション]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "翻訳カタログの全ての翻訳にフィルタを適用.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER としては, 標準入力から翻訳を読み取り, 修正した翻訳を標準出力へ書き出す\n"
"任意のプログラムを指定することができます.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"FILTER が 'sed' の場合に便利な FILTER-OPTION:\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     実行されるコマンドに SCRIPT を追加\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       SCRIPTFILE の内容を実行されるコマンドに追加\n"
"  -n, --quiet, --silent       パターンスペースの自動的な表示を抑制\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"      --no-escape             出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
"  -E, --escape                出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
"                              拡張文字を含めない\n"
"      --force-po              空であっても PO ファイルを書き出す\n"
"      --indent                字下げ形式の出力\n"
"      --keep-header            ヘッダのエントリを修正せずに保持\n"
"      --no-location           '#: filename:line' の行を出力しない\n"
"      --add-location          '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n"
"      --strict                厳密な Uniforum 出力形式\n"
"  -w, --width=NUMBER          出力ページの幅を設定\n"
"      --no-wrap               出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
"  -s, --sort-output           ソートされた出力を生成\n"
"  -F, --sort-by-file          ファイルで出力をソート\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "%s サブプロセスにブロッキングしない入出力を設定できません"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスとの通信に失敗"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスからの読み込みに失敗"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s サブプロセスが終了コード %d で終了"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "%s への引数は単一の区切り文字であるべきです"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s には \"-d ディレクトリ\" の指定が必要です"

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s には \"-l ロカール\" の指定が必要です"

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s は %s または %s がある場合にのみ有効です"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d 個の翻訳メッセージ"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d 個の翻訳があいまいです"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d 個の未訳のメッセージ"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] filename.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "バイナリメッセージカタログを原文の翻訳の記述から生成.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  filename.po ...             入力ファイル\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
"  -j, --java                  Java モード: Java ResourceBundle クラスの生成\n"
"      --java2                 --java と同じで Java2 (JDK 1.2 以降) を仮定\n"
"      --tcl                   Tcl モード: tcl/msgcat .msg ファイルの生成\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
"  -o, --output-file=FILE      指定したファイルに出力\n"
"      --strict                厳密な Uniforum モードを有効に\n"
"出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Java モードにおける出力ファイルの指定:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     リソース名\n"
"  -l, --locale=LOCALE         ロカール名. 言語名もしくは '言語名_国名'\n"
"  -d DIRECTORY                クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n"
"クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n"
"で決められます. -d オプションは必須です. クラスは指定されたディレクトリ以下に\n"
"書き出されます.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Tcl モードにおける出力ファイルの指定:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         ロカール名. 言語名もしくは '言語名_国名'\n"
"  -d DIRECTORY                クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n"
"-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに書き\n"
"出されます.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  -c, --check                 --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"                              で指定される全てのチェックを行なう\n"
"      --check-format          言語に依存したフォーマット文字列をチェック\n"
"      --check-header          ヘッダ項目の存在と内容を確認\n"
"      --check-domain          ドメイン命令と --output-file オプションの間に\n"
"                              矛盾がないかチェック\n"
"  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt が X/Open msgfmt のように動作するか\n"
"                              チェック\n"
"      --check-accelerators[=文字]  メニュー項目にキーが割り当てられているか\n"
"                                   チェック\n"
"  -f, --use-fuzzy             fuzzy (あいまい) 項目を出力に使う\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      文字列を NUMBER バイトに揃える (標準: %d)\n"
"      --no-hash               バイナリファイルはハッシュテーブルを含まない\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
"  -h, --help                  このヘルプを表示して終了\n"
"  -V, --version               バージョン情報を表示して終了\n"
"      --statistics            翻訳に関する統計情報を表示\n"
"  -v, --verbose               診断レベルを上げる\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "複数表現が負の値を生成する可能性があります"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu ですが複数表現が %lu と同じ程度の値を生成する可能性があります"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "複数表現がゼロ割りを起こす可能性があります"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "複数表現が整数あふれを起こす可能性があります"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "複数表現が演算例外, おそらくゼロ割りを起こす可能性があります"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "メッセージカタログに複数形の翻訳があります..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...しかしヘッダエントリに \"plural=EXPRESSION\" 属性がありません"

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...しかしヘッダエントリに \"nplurals=INTEGER\" 属性がありません"

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "不正な nplurals の値"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "不正な複数 (plural) 表現"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つだけ複数形があります"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つの複数形があります"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "%s にとって有効な, 次を使ってみてください:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" というヘッダエントリがありません"

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "複数形の制御は GNU gettext の拡張です"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s' は 'msgid' と違って正しい %s 形式の文字列ではありません"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr にはキーボードアクセレレータの記号 '%c' がありません"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr にはあまりに多くのキーボードアクセレレータの記号 '%c' があります"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "ヘッダ情報 `%s' がヘッダの中にありません\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "ヘッダ情報 `%s' は行頭になければいけません\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "いくつかのヘッダ情報が初期標準値のままです\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "情報 `%s' が初期標準値のままです\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "警告: PO ファイルのヘッダがない, もしくは不正です\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "警告: 文字セットの変換が機能しません\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "警告: PO ファイルヘッダがあいまいです\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "警告: msgfmt の以前のバージョンではここでエラーになります\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません:\n"
"接頭辞を使います"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "`ドメイン %s' 命令は無視されます"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "空の `msgstr' エントリは無視されます"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "あいまい (fuzzy) な `msgstr' エントリは無視されます"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: 警告: ソースファイルにあいまい (fuzzy) な翻訳があります"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "オプション '%c' は 'K' や 'T' が指定される前に使うことはできません"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"翻訳カタログの中から, 指定されたパターンに一致する, もしくは指定されたいくつ\n"
"かのソースファイルに含まれる全てのメッセージを取り出します.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"メッセージ選択:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"メッセージは次のうちのいずれかの場合に選択されます.\n"
"  そのメッセージが指定されたソースファイルの 1つに存在\n"
"  そのメッセージが指定されたドメインの 1つに存在\n"
"  -K が指定され, そのキー (msgid または msgid_plural) が MSGID-PATTERN に一致\n"
"  -T が指定され, その翻訳 (msgstr) が MSGSTR-PATTERN に一致\n"
"  -C が指定され, 翻訳者のコメントが COMMENT-PATTERN に一致\n"
"\n"
"1つ以上の選択基準が指定された場合, 一連の選択されたメッセージは各基準で選択\n"
"されたメッセージの集まりになります.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN または MSGSTR-PATTERN の文法:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERN は, 標準では基本的な正規表現, -E が指定されれば拡張正規表現,\n"
"-F が指定されれば固定文字列になります.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   SOURCEFILE から取り出したメッセージを選択\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     ドメイン DOMAINNAME に属するメッセージを選択\n"
"  -K, --msgid                 msgid に対するパターン\n"
"  -T, --msgstr                msgstr に対するパターン\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN は拡張正規表現\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN は改行で分けられた文字列の集まり\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        正規表現として PATTERN を使う\n"
"  -f, --file=FILE             PATTERN を FILE から指定\n"
"  -i, --ignore-case           大文字小文字を区別しない\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"      --no-escape             出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
"      --escape                出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
"                              拡張文字を含めない\n"
"      --force-po              空であっても PO ファイルを書き出す\n"
"      --indent                字下げ形式の出力\n"
"      --no-location           '#: filename:line' の行を出力しない\n"
"      --add-location          '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n"
"      --strict                厳密な Uniforum 出力形式\n"
"  -w, --width=NUMBER          出力ページの幅を設定\n"
"      --no-wrap               出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
"      --sort-output           ソートされた出力を生成\n"
"      --sort-by-file          ファイルで出力をソート\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "grep サブプロセスへの書き出しに失敗"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"あなたは言語に関わりのない環境にいます. ABOUT-NLS に記述されたように\n"
"環境変数 LANG を指定してください. これで翻訳をテストすることができます.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"出力ファイル %s は既に存在しています.\n"
"--locale オプションでロカールを指定するか, --output-file オプションで\n"
"出力する .po ファイルを指定してください.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s を生成.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "新しい PO ファイルを作成. ユーザ環境からの値でメタ情報を初期化します.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       入力する POT ファイル\n"
"入力ファイルが指定されない場合はカレントディレクトリで POT ファイルが検索\n"
"されます. もし入力ファイルが - ならば標準入力が読み込まれます.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
"  -o, --output-file=FILE      指定された PO ファイルに出力\n"
"出力ファイルが指定されない場合, 出力ファイルは --locale オプションかユーザの\n"
"ロカール設定に依存します. もし - ならば結果は標準出力に出力されます.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          対象となるロカールを設定\n"
"      --no-translator         PO ファイルが自動生成されると仮定\n"
"  -w, --width=NUMBER          出力ページの幅を設定\n"
"      --no-wrap               出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"1つ以上の .pot ファイルを見つけました.\n"
"--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "カレントディレクトリの読み込みエラー"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"カレントディレクトリに .pot ファイルが見つかりませんでした.\n"
"--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() 失敗"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s サブプロセス失敗, 終了コード %d"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"ユーザが翻訳に関するフィードバックをあなたに送ることができるように,\n"
"新しいメッセージカタログにはあなたの email アドレスを含めてください.\n"
"またこれは, 予期せぬ技術的な問題が発生した場合に管理者があなたに連絡が取れる\n"
"ようにするという目的もあります.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s パッケージに対する英訳"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "現在の文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "2つの異なった文字セット \"%s\" と \"%s\" が入力ファイルにあります"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "入力ファイル `%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "入力ファイル `%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目がありません"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "対象となる文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません"

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"入力ファイルには異なったエンコーディングのメッセージが含まれています.\n"
"出力を UTF-8 に変換します.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"入力ファイルには %s や %s などの異なったエンコーディングのメッセージが含まれています.\n"
"出力を UTF-8 に変換します.\n"
"別の出力エンコーディングを選択する場合は --to-code オプションを使ってください.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"ロカール文字セット \"%s\" は\n"
"入力の文字セット \"%s\" と異なっています.\n"
"'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n"
"可能な回避策:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n"
"  その後 '%s' を適用.\n"
"  更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定し,\n"
"  翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n"
"  その後 '%s' を適用.\n"
"  更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"ロカール文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません.\n"
"'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n"
"可能な回避策としては LC_ALL=C と設定します.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "変換失敗"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "入力ファイルに文字セットを指定するヘッダ項目がありません"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存していますが,iconv() はこの変換を実装していません."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存しています.このバージョンは iconv() なしで作られています."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "バックアップタイプ"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"2つの Uniforum 形式の .po ファイルを 1つにマージします. def.po ファイルは\n"
"以前の翻訳が記述された PO ファイルで, 一致する限り新しく作られたファイルに\n"
"内容が引き継がれます. またコメントはそのまま残されますが, ソースから\n"
"抜き出されたコメントとファイルの位置は破棄されます. ref.po ファイルは\n"
"最新の PO ファイル (xgettext により生成) で, そのファイル中のいかなる翻訳や\n"
"コメントも破棄されます. しかしドットコメントとファイルの位置はそのまま\n"
"残されます. 正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy)\n"
"検索を使うとより良い結果を生むでしょう. \n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  def.po                      古いソースに対する参照翻訳\n"
"  ref.pot                     新しいソースに対する参照\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"  -C, --compendium=FILE       メッセージ翻訳の追加文献\n"
"                              1回以上指定される可能性あり\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
"  -U, --update                def.po を更新\n"
"                              def.po が既に最新版であれば何もしない\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"更新モードでの出力ファイルの指定:\n"
"結果は def.po に書き戻されます.\n"
"      --backup=CONTROL        def.po のバックアップを作成\n"
"      --suffix=SUFFIX         通常のバックアップ接尾辞を上書き\n"
"バージョン管理の方法は --backup オプション, もしくは環境変数 VERSION_CONTROL\n"
"で選択できます. その値は以下の通り:\n"
"  none, off       バックアップを作成しない (--backup が指定されても)\n"
"  numbered, t     番号付きのバックアップを作成\n"
"  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き, そうでなければ単純形式\n"
"  simple, never   常に単純形式のバックアップを作成\n"
"--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されていなければ,\n"
"バックアップ接尾辞は `~' です.\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
"  -h, --help                  このヘルプを表示して終了\n"
"  -V, --version               バージョン情報を表示して終了\n"
"  -v, --verbose               診断レベルを上げる\n"
"  -q, --quiet, --silent       進行状況を表示しない\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきです"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきではありません"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%s %ld(前の版) + %ld(新版) を読み込み (マージ %ld, あいまい %ld, 欠落 %ld, 破棄 %ld).\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " 完了.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s と明示的に指定されたファイル名は背反です"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "バイナリメッセージカタログを Uniforum 形式の .po ファイルに変換.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
"  -j, --java               Java モード: 入力は Java ResourceBundle クラス\n"
"      --tcl                Tcl モード: 入力は tcl/msgcat .msg ファイル\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
"  FILE ...                 入力 .mo ファイル\n"
"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Java モードにおける入力ファイルの指定:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  リソース名\n"
"  -l, -locae=LOCALE        ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n"
"クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n"
"で決められます. クラスの場所は CLASSPATH で指定されます.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Tcl モードにおける入力ファイルの指定:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n"
"  -d DIRECTORY             クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n"
"-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに置かれます.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
"  -o, --output-file=FILE   指定したファイルに出力\n"
"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"  -e, --no-escape          出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
"  -E, --escape             出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
"                           拡張文字を含めない\n"
"      --force-po           空であっても PO ファイルを書き出す\n"
"  -i, --indent             字下げ形式の出力\n"
"      --strict             厳密な Uniforum 形式で出力\n"
"  -w, --width=NUMBER       出力ページの幅を設定\n"
"      --no-wrap            出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
"  -s, --sort-output        ソートされた出力を生成\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
"  -h, --help               このヘルプを表示して終了\n"
"  -V, --version            バージョン情報を表示して終了\n"
"  -v, --verbose            診断レベルを上げる\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"翻訳カタログ中の重複した翻訳を統合します.\n"
"同じメッセージ ID で重複した翻訳を見つけます. そのような重複は, msgfmt,\n"
"msgmerge や msgcat のような他のプログラムの入力としては不正です. 標準では,\n"
"重複したものはともにマージされます. --repeated オプションを使うと, 重複した\n"
"ものだけが出力され, それ以外の全てのメッセージは無視されます. コメントや\n"
"取り出されたコメントはそのまま残りますが, --use-first が指定されると\n"
"最初の翻訳から取り出されます. ファイルの位置はそのまま残ります. --unique\n"
"オプションを使うと重複は無視されます.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"メッセージ選択:\n"
"  -d, --repeated                 重複しているもののみを表示\n"
"  -u, --unique                   唯一のメッセージのみを表示し, 重複を無視\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "文法上, 形式が数によって異なっている原文メッセージの自国語翻訳を表示.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを取り出す\n"
"  -e                        エスケープシーケンスを展開する\n"
"  -E                        (互換性のために無視される)\n"
"  -h, --help                このヘルプを表示して終了\n"
"  -V, --version             バージョン情報を表示して終了\n"
"  [TEXTDOMAIN]              翻訳メッセージを TEXTDOMAIN から取り出す\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        MSGID (単数形) / MSGID-PLURAL (複数形) を翻訳\n"
"  COUNT                     この値を基本にして単数/複数形を選択\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<標準入力>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: 警告: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"文字セット \"%s\" は汎用のエンコーディグ名ではありません.\n"
"ユーザの文字セットへのメッセージの変換はうまく働かないかも知れません.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "とにかく続けますが, 文法エラーを起こすでしょう."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "とにかく続けます."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存しますが,\n"
"iconv() は \"%s\" を実装していません.\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconv をインストールしてから GNU gettext を再インストールすれば\n"
"この問題は解決するでしょう.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存します.\n"
"このバージョンは iconv() 無しで作られました.\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"文字セットがヘッダにありません.\n"
"ユーザの文字セットへのメッセージ変換が機能しません.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "一貫していない #~ の使用"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "`msgstr[]' の項がありません"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "`msgstr_plural' の項がありません"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "`msgstr' の項がありません"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "最初の複数形に非ゼロの索引があります"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "複数形に間違った索引があります"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "不正な複数バイトのシーケンス"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ファイル終端に不完全な複数バイトのシーケンス"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "行末に不完全な複数バイトのシーケンス"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv の失敗"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "不正な制御シーケンス"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "文字列中の end-of-file"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "文字列中の end-of-line"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない文字列を含んでいます"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "ファイル \"%s\" は GNU の .mo 形式ではありません"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "ファイル \"%s\" は %s に終端が NUL でない文字列を含んでいます"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "引数は 2つです"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] URL ファイル\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"URL の内容を取得し出力します. もしその URL にアクセスできなければ,\n"
"ローカルにアクセス可能な FILE が代わりに使われます.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "一時ディレクトリが見つからないので, $TMPDIR を設定してみてください"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "雛型 \"%s\" を使って一時ディレクトリを作ることができません"

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "正しい Java クラス名ではありません: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" の生成に失敗しました"

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "\"%s\" ファイルを書き込み中にエラーが発生しました"

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "Java クラスのコンパイルに失敗. --verbose を試すか $JAVAC を設定してください"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" に書き込もうとしてエラーが発生しました"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "国際化されたメッセージは `\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけません"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"次の msgid は ASCII 以外の文字を含んでいます.\n"
"これは, あなたとは違う文字エンコーディングを使っている翻訳者にとって\n"
"問題になります. 代わりに ASCII 文字だけからなる msgid を使うことを\n"
"検討してください.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "出力ファイル \"%s\" を作ることができません"

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "標準出力"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: 警告: 文字定数に終端がありません"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: 警告: 文字列に終端がありません"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "このファイルはドメイン命令を含んでいないようです"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: 不正な文字列定義"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: # の後に数字がありません"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: 不正な文字列表現"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing は出力先が標準出力の場合には使えません"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext は検索するキーワードがなければ動きません"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "警告: ファイル `%s' (拡張子 `%s') は未知の形式なので C 言語を試します"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "与えられた入力ファイルから翻訳可能な文字列を取り出します.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
"必須でない引数も同じです.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      出力に NAME.po を使用 (message.po の代わり)\n"
"  -o, --output=FILE              指定されたファイルに出力\n"
"  -p, --output-dir=DIR           ディレクトリ DIR にファイルを出力\n"
"出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの言語選択:\n"
"  -L, --language=NAME            指定された言語を認識\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      --language=C++ の短縮形\n"
"標準で言語は入力ファイルの拡張子で識別されます.\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
"  -j, --join-existing            存在するファイルとメッセージを結合\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     FILE.po からの項目は抽出されない\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       TAG (またはキーワード行) を付けて\n"
"                                 コメント部分を出力ファイルに入れる\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"言語が C または C++ の場合のオプション:\n"
"  -a, --extract-all              全ての文字列を抽出\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           求めるキーワードの指定 (WORD が指定され\n"
"                                 ない場合は標準のキーワードは使われない)\n"
"  -T, --trigraphs                入力された ANSI C トライグラフを認識\n"
"      --debug                    より詳細なフォーマット文字列の認識結果\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
"  -e, --no-escape                出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
"  -E, --escape                   出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
"                                 拡張文字を含めない\n"
"      --force-po                 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
"  -i, --indent                   字下げ形式で .po ファイルを書き出す\n"
"      --no-location              '#: ファイル名:行番号' の行を書き出さない\n"
"  -n, --add-location             '#: ファイル名:行番号' の行を書き出す (標準)\n"
"      --strict                   厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n"
"  -w, --width=NUMBER             出力ページの幅を設定\n"
"      --no-wrap                  出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
"  -s, --sort-output              ソートされた出力を生成\n"
"  -F, --sort-by-file             ファイルで出力をソート\n"
"      --omit-header              `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n"
"      --copyright-holder=STRING  著作権保有者を出力で設定\n"
"      --foreign-user             他国のユーザ向けに出力中の FSF 著作権を省略\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   msgstr 項目の接頭辞として STRING か \"\" を使用\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   msgstr 項目の接尾辞として STRING か \"\" を使用\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"空の msgid. GNU gettext で予約されています:\n"
"gettxt(\"\") はメタ情報の付いたヘッダエントリを返しますが\n"
"空の文字列は返しません.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "言語 `%s' は知りません"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない sysdep セグメントを含んでいます"
