# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-08 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "erreur de lecture « %s »"

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "erreur d'écriture « %s »"

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "erreur après la lecture de « %s »"

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "échec du sous-processus %s"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou définir $JAVA"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "incapable de créer le pipe"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sous-processus %s"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne concorde pas"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne sont pas identiques"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », n'existe pas dans « msgid »"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe pas dans « msgid »"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne sont pas les mêmes"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas équivalentes"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles de « msgid »"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de « %s » requièrent un tuple"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « %s » requièrent un mapping"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe pas dans « msgid »"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s » ne sont pas les mêmes"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce progiciel est libre.  Consulter les sources pour plus de détail sur\n"
"les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "arguments manquants"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
"  -e                     reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n"
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
"  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
"  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
"  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
"dans l'environnement.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"répertoire.\n"
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
"plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui sont\n"
"disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
"\n"
"Répertoire standard de recherche: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Format de sortie:\n"
"  -s, --short           nom court de l'hôte\n"
"  -f, --fqdn, --long    nom long de l'hôte, incluant le nom complet qualifié de domaine\n"
"                          et les aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses IP de la machine hôte\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Sortie informative:\n"
"  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
"et manipuler leurs attributs.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier d'entrée:\n"
"  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n"
"Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier de sortie:\n"
"  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
"Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Sélection de messages:\n"
"      --translated            conserver les messages traduits, \n"
"                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
"      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux traduits\n"
"      --no-fuzzy              enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
"      --only-fuzzy            conserver les messages marqués « fuzzy »\n"
"      --no-obsolete           enlever les messages obsolètes #~\n"
"      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Manipulation des attributs:\n"
"      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme « fuzzy »\n"
"      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-« fuzzy »\n"
"      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
"      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
"      --fuzzy                 identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              identique à --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
"  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
"      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
"  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
"      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:ligne »\n"
"  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
"      --strict                générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n"
"  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
"  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
"  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des fichiers\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
"Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
"L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
"(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les traductions et commentaires\n"
"sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
"proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
"Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localisation des fichiers d'entrée:\n"
"  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée\n"
"  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entrée à partir du FICHIER\n"
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE     ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n"
"Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier de sortie:\n"
"  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
"Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n"
"spécifié ou si -.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Sélection de messages:\n"
"  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N fois\n"
"                                 (sans limite par défaut)\n"
"  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N fois\n"
"                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
"  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
"      --use-first             utiliser la première traduction disponible pour chaque\n"
"                              message, ne pas faire la fusion de plusieurs traductions\n"
"  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
"  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
"      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
"  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
"      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:ligne »\n"
"  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
"      --strict                générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n"
"  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
"  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
"  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des fichiers\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Sortie informative:\n"
"  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "aucun fichier en entrée"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n"
"le même ensemble de chaînes « msgid ».  Le fichier def.po contient les vieilles\n"
"traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé ou un \n"
"fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
"Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
"de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
"un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Localisation des fichiers d'entrée:\n"
"  def.po                      traductions\n"
"  ref.pot                     références aux sources\n"
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Modificateurs d'opération:\n"
"  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans def.po\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mais cette définition lui est semblable"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "message doublement défini"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...voici l'endroit de la première définition"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
"L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
"(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les traductions et commentaires\n"
"sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
"proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
"Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Sélection des messages:\n"
"  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N fois\n"
"                                 (sans limite par défaut)\n"
"  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N fois\n"
"                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
"  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
"  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
"      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
"  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
"      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:ligne »\n"
"  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
"      --strict                générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n"
"  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
"  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
"  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des fichiers\n"
"      --omit-header           omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères différent.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Cible de conversion:\n"
"  -t, --to-code=NOM          NOM de l'encodage de sortie\n"
"L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
"  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
"      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
"  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
"      --no-location           ne pas produire les ligne « #: fichier:ligne »\n"
"      --add-location          produire les « #: fichier:ligne » (implicite)\n"
"      --strict                produire un fichier PO strictement Uniforum\n"
"  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
"  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
"  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des fichiers\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le dernier\n"
"fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé par\n"
"xgettext).  Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n"
"le texte du champ  « msgid » et sont marqués fuzzy.\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier d'entrée:\n"
"  FICHIER-D-ENTRÉE ...          fichier d'entrée PO ou POT\n"
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE    ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n"
"Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "nom de la commande manquant"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de traductions.\n"
"La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de l'entrée\n"
"standard.  Elle est invoquée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie devient\n"
"la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum du code de\n"
"retour pour toutes les invocations.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, suivi par un\n"
"octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier d'entrée:\n"
"  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichier d'entrée\n"
"Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "échec d'écriture sur stdout"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "nom du filtre manquant"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de traductions.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à partir\n"
"de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie standard.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
"  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
"                                aux commandes à exécuter\n"
"  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"      --no-escape             éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
"  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
"      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
"      --indent                sortie en style indenté\n"
"      --keep-header           conserver l'en-tête sans la modifier, ne pas la filtrer\n"
"      --no-location           ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
"      --add-location          produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n"
"      --strict                produire un fichier PO strictement Uniforum\n"
"  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
"      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n"
"                              que la largeur des pages de sortie en plusieurs lignes\n"
"  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
"  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des fichiers\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-processus %s"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s est valable seulement avec %s"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d message traduit"
msgstr[1] "%d messages traduits"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduction approximative"
msgstr[1] ", %d traductions approximatives"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d message non-traduit"
msgstr[1] ", %d messages non-traduits"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des traductions textuelles.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier d'entrée:\n"
"  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entrée\n"
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n"
"Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Mode d'exécution:\n"
"  -j, --java                  mode Java: générer une classe ResourceBundle en Java\n"
"      --java2                 identique à --java et assume Java2 (i.e. JDK 1.2 ou plus)\n"
"      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier .msg  tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier de sortie:\n"
"  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
"      --strict                permettre le mode de conformité strict au mode Uniforum\n"
"Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie standard.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
"  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
"  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n"
"Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource,\n"
"séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est produite\n"
"dans le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
"  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n"
"  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de messages .msg\n"
"Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
"le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Interprétation du fichier d'entrée:\n"
"  -c, --check                 faire toutes les vérifications équivalentes à \n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          vérifier la dépendance du format des chaîne au langage\n"
"      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-têtes\n"
"      --check-domain          vérifier la présence de conflit entre les directives du domaine\n"
"                                et l'option --output-file\n"
"  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/Open msgfmt\n"
"  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées floues pour la sortie\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les chaînes selon le NOMBRE d'octets (%d par défaut)\n"
"      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le fichier binaire\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Sortie informative:\n"
"  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
"      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
"  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi grande que %lu"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, possiblement une division par zéro"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valeur nplurals invalide"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expression au pluriel invalide"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
msgstr[1] "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est manquante"

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid »"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là dessus\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne soit spécifié"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent avec\n"
"un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Sélection de messages:\n"
"  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
"  [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
"Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
"ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
"ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec le PATRON-MSGID,\n"
"ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-MSGSTR.\n"
"ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le PATRON-COMMENTAIRE.\n"
"\n"
"Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des messages\n"
"sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n"
"\n"
"Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
"le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une expression\n"
"régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est fourni.\n"
"\n"
"  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-SOURCE\n"
"  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au DOMAINE\n"
"  -K, --msgid                   début des patrons pour les chaînes msgid\n"
"  -T, --msgstr                  début des patrons pour les chaînes msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp         PATRON est une expression régulière étendue\n"
"  -F, --fixed-strings           PATRON est un ensemble de chaînes séparées\n"
"                                 par des retours de chariot\n"
"  -e, --regexp=PATRON           utiliser le PATRON comme expression régulière\n"
"  -f, --file=FICHIER            obtenir le patron à partir du FICHIER\n"
"  -i, --ignore-case             ignorer la distinction liée à la casse\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"      --no-escape             éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
"      --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
"      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
"      --indent                sortie en style indenté\n"
"      --no-location           ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
"      --add-location          produire les « #: fichier:ligne » (implicite)\n"
"      --strict                produire un fichier PO strictement Uniforum\n"
"  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
"      --sort-output           générer une sortie triée\n"
"      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des fichiers\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vous êtes dans un environnement indifférent au langage.  SVP\n"
"définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
"le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre traduction.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
"SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
"du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s créé.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des valeurs\n"
"provenant de l'environnement de l'usager.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier d'entrée:\n"
" -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
" -D, --directory=RÉPERTOIRE   ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n"
"Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier de sortie:\n"
"  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
"Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon l'option\n"
"--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats sont écrits\n"
"sur la sortie standard.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          définir la locale cible\n"
"      --no-translator         assumer que le fichier PO est automatiquement généré\n"
"  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"
"      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n"
"                              que la largeur des pages de sortie en plusieurs lignes\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
"SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
"SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "échec de fdopen()"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courrier,\n"
"de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
"à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
"vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduction anglaise du package %s"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une spécification de charset"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un charset"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 entre autres.\n"
"Conversion de la sortie en UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s et %s entre autres.\n"
"Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
"Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
"du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
"La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
"Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv  »,\n"
"  puis appliquer « %s »,\n"
"  et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
"  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n"
"  puis appliquer « %s »,\n"
"  et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
"La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
"Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "échec de conversion"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un charset"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne supporte pas cette conversion."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette version a été compilée sans iconv()."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "type d'archive"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po contient les\n"
"anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
"créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
"commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
"extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés.  Le fichier\n"
"ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
"les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement créé par xgettext);\n"
"toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les commentaires « . » et\n"
"les positions de fichier seront conservés.  Lorsqu'un appariement\n"
"exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
"meilleurs résultats. \n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier d'entrée:\n"
"  def.po                      traductions se référant aux vieux sources\n"
"  ref.pot                     références aux nouveaux sources\n"
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n"
"  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages traduits,\n"
"                              peut-être spécifié plus d'une fois\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Mode d'exécution:\n"
"  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
"                              ne rien faire si le fichier def.po est déjà à jour\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
"Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
"      --backup=CONTRÔLE       produire une archive de def.po\n"
"      --suffix=SUFFIXE        écraser le suffixe usuel d'archive\n"
"La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de l'option --backup ou\n"
"par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs possibles:\n"
"  none, off                   ne jamais produire d'archive (même si --backup est spécifiée)\n"
"  numbered, t                 produire des archives numérotées\n"
"  existing, nil               numéroter si des archives numérotées existent,\n"
"                                simple autrement\n"
"  simple, never               toujours produire des archives simples\n"
"Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix ou par la variable\n"
"d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Sortie informative:\n"
"  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
"  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n"
"  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " terminé.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers .po\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Mode d'exécution:\n"
"  -j, --java               mode Java: l'entrée est une classe Java ResourceBundle\n"
"      --tcl                mode Tcl:  l'entrée est un fichier .msg tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier d'entrée:\n"
"  FICHIER ...                 fichier .mo d'entrée\n"
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n"
"Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
"  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
"  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n"
"Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource,\n"
"séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
"  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n"
"  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de messages .msg\n"
"Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé dans\n"
"le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier de sortie:\n"
"  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
"Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
"  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
"      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
"  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
"      --strict                produire un fichier .po strictement Uniforum\n"
"  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
"  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
"      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n"
"                              que la largeur des pages de sortie en plusieurs lignes\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Sortie informative:\n"
"  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
"  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
"Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n"
"De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres programmes\n"
"comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont fusionnés\n"
"ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas sont\n"
"sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
"Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-first\n"
"est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
"Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --unique\n"
"est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Sélection de messages:\n"
"  -d, --repeated                 afficher seulement les duplicatas\n"
"  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
"                                  en écartant les duplicatas\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
"  -e                     reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n"
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
"  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
"  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
"  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL     traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
"  VALEUR                 choisir la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
"dans l'environnement.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"répertoire.\n"
"Répertoire standard de recherche: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
"La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Poursuite malgré tout."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
"devrait corriger ce problème.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"Cette version a été générée sans iconv().\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
"La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "utilisation inconsistente de #~"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "section « msgstr[] » absente"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "section « msgstr_plural » absente"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "section « msgstr » absente"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forme plurielle a un index erronée"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "séquence multi-octets invalide"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "échec de iconv()"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "mot-clé « %s » inconnu"

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "séquence de contrôle invalide"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de fichier intempestive"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de ligne intempestive"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "deux arguments attendus"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut être atteint,\n"
"le FICHIER local est utilisé à la place.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "erreur d'écriture sur stdout"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »"

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "échec de création de « %s »"

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir $JAVAC"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « \\%c »"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de caractères\n"
"différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur ASCII à la place.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera présumé"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Localisation du fichier de sortie:\n"
"  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de messages.po)\n"
"  -o, --output=FICHIER           écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
"  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le RÉPERTOIRE\n"
"Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
"  -L, --language=NOM             reconnaître le langage spécifié\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      identique à --language=C++\n"
"Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Mode d'exécution:\n"
"  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier existant\n"
"  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
"  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent possédant CLÉ,\n"
"                                 ou celui qui précède immédiatement le mot-clef\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Options spécifiques au language=C/C++:\n"
"  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
"  -k, --keyword[=MOTS]           mots clés additionnels à rechercher (sans\n"
"                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots clés par défaut)\n"
"  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C à l'entrée\n"
"      --debug                    fournir plus de détails sur la reconnaissance\n"
"                                 des chaînes de format\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Détails de sortie:\n"
"  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
"  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
"      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
"  -i, --indent                   sortie en style indenté\n"
"      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
"  -n, --add-location             générer les lignes de format '#: fichier:ligne' (par défaut)\n"
"      --strict                   générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n"
"  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
"      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs messages plus longues que\n"
"                                 que la largeur des pages de sortie, en plusieurs lignes\n"
"  -s, --sort-output              générer une sortie triée\n"
"  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation des fichiers\n"
"      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
"      --copyright-holder=CHAÎNE  identifier le champ des droits d'auteur dans la sortie\n"
"      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright FSF\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\« \\ »\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé à\n"
"GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
"avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "langage « %s » inconnu"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --java               mode Java: générer une classe ResourceBundle Java\n"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « msgstr »"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « msgstr »"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque fichier\n"
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis terminer\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   utiliser un style indenté pour le fichier PO\n"
#~ "      --no-location              inhiber la production des « #: FICHIER:LIGNE »\n"
#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER indiqué\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en entrée\n"
#~ "  -u, --unique                   même chose que « -< 2 »\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d présumé)\n"
#~ "  -c, --check                vérifier ce qui dépend du langage de programmation\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT     fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions approximées\n"
#~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire produit\n"
#~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
#~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les traductions\n"
#~ "      --strict               se conformer à Uniforum strictement\n"
#~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n"
#~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard.  Si SORTIE vaut « - »,\n"
#~ "écrit sur la sortie standard.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou invalide\n"
#~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
#~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
#~ "deux traités.  Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n"
#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard.  Sauf\n"
#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent possédant CLÉ,\n"
#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le mot-clef\n"
#~ "  -C, --c++                      voir « --language=C++ »\n"
#~ "      --debug                    détailler l'analyse des chaînes de format\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                pas d'échappements C en sortie (implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright FSF\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque fichier\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for (without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style indenté\n"
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier existant\n"
#~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef supplémentaire, défauts si MOT absent\n"
#~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets dépassés\n"
#~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqué (C, C++, PO),\n"
#~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du fichier\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n"
#~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER indiqué\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en entrée\n"
#~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "\n"
#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"

#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"
