# German translations for GNU gettext package.
# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
#
# Wörterbuch:
# message catalog     - Katalog (mit Meldungen)
# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
# escape sequence     - Escape-Sequenzen
#
# header entry:
# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
#
# Unklar:
# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
#
# merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
#                       Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
#
# Host name/hostname - Rechnername
#
# I/O error          -  Ein/Ausgabefehler
#
# Todo:
# . Zeilenlängen überprüfen.  Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
#   expandieren kann!
# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
#   DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
#   FILE          - DATEI
#   INPUTFILE     - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
#   OUTPUTFILE    - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
#   SOURCEFILE    - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
#   CHAR          - ZEICHEN
#   SUFFIX	- SUFFIX
#   CONTROL       - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
#   SCRIPT        - SKRIPT
#   SCRIPTFILE    - SKRIPT_DATEI
#   OPTION        - OPTION
#   FILTER        - FILTER
#   FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
#   TAG		- KENNUNG
#   RESOURCE      - RESSOURCE
#   LOCALE	- LOKALE
#   NAME          - NAME
#   EXPRESSION    - AUSDRUCK
#   NUMBER        - ZAHL bzw. ANZAHL
#   INTEGER	- GANZZAHL
#   PATTERN       - MUSTER
#   STRING	- ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
#   WORD		- WORT
#   DATE		- DATUM
#   DOMAIN        - BEREICH
#   TEXTDOMAIN    - TEXTBEREICH
#   MSGID         - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
# . Quotes unterscheiden?:
#   msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
#   msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
#   Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
#   Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
# . KBabel checken
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-13 05:57+0200\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "ungültiges Argument »%s« für »%s«"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "mehrdeutiges Argument »%s« für »%s«"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei »%s« zum Schreiben fehlgeschlagen"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n"
"$JAVA setzen"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "virtueller Speicher erschöpft"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu einzurichten"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Subprozess %s"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "Anzahl der Formatelemente in »msgid« und »%s« stimmt nicht überein"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "Formatelemente in »msgid« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "ein Formatelement für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "ein Formatelement für Argument »%u« fehlt in »%s«"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "ein Formatelement für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "ein Formatelement für Argument {%u} fehlt in »%s«"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "Formatelemente in »msgid« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "Formatelemente in »msgid« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "Formatelemente in »%s« sind keine Untermenge von deren in »msgid«"

# CHECKIT
#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "Formatelemente in »msgid« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein Tuple"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"Formatelemente in »msgid« erwarten ein Tuple, die in »%s« jedoch ein\n"
"Mapping"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "ein Formatelement für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "ein Formatelement für Argument »%s« fehlt in »%s«"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "Formatelemente in »msgid« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht überein"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
"die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "Argumente fehlen"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
"oder:   %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n"

# CHECKIT
#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTBEREICH   Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n"
"  -e                         einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
"  -E                         (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
"  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"  -n                         kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n"
"  -V, --version              Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
"  [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL    die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n"
"                               anfordern\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt.  Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
"\n"
"Wenn die Option »-s« angeschaltet ist, verhält sich das Programm wie das\n"
"Kommando »echo«.  Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden\n"
"diese übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
"\n"
"Standardverzeichnis: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Fehler bitte (auf Englisch) an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Format der Ausgabe:\n"
"  -s, --short           kurzer Rechnername\n"
"  -f, --fqdn, --long    langer Rechnername, einschließlich des\n"
"                          vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"
"  -i, --ip-address      Adressen für den Rechnernamen\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informative Ausgabe:\n"
"  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) herauszufinden"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
"Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien:\n"
"  EINGABEDATEI                PO-Eingabedatei\n"
"  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
"Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien:\n"
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n"
"wenn »-« angegeben ist.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Auswahl der Meldungen:\n"
"      --translated            übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"
"      --untranslated          unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"
"      --no-fuzzy              mit 'fuzzy' markierte verwerfen\n"
"      --only-fuzzy            mit 'fuzzy' markierte übernehmen\n"
"      --no-obsolete           obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"
"      --only-obsolete         obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Attribute verändern:\n"
"      --set-fuzzy             alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n"
"      --clear-fuzzy           'fuzzy'-Markierung von allen Meldungen entfernen\n"
"      --set-obsolete          alle Meldungen obsolet machen\n"
"      --clear-obsolete        alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"
"      --fuzzy                 Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"
"      --obsolete              Synonym für »--only-obsolete --clear-obsolete«\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"  -e, --no-escape           keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
"                              (Vorgabe)\n"
"  -E, --escape              C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                              Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
"      --force-po            PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
"  -i, --indent              Ausgabe eingerückt darstellen\n"
"      --no-location         Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
"  -n, --add-location        Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten (Vorgabe)\n"
"      --strict              .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"  -w, --width=ANZAHL        Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
"      --no-wrap             lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                              Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere Zeilen\n"
"                              umbrechen\n"
"  -s, --sort-output         sortierte Ausgabe erstellen\n"
"  -F, --sort-by-file        Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n"
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
"werden, bevor Meldungen ausgegeben werden.  Andererseits können mit\n"
"»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
"(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer\n"
"wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der entsprechende Eintrag\n"
"nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der Eintrag vorkommt.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
"kumuliert.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien:\n"
"  EINGABEDATEI...             Eingabedateien\n"
"  -f, --files-from=DATEI      Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
"  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
"Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien:\n"
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n"
"»-« angegeben ist.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Aufwahl der Meldungen:\n"
"  -<, --less-than=ANZAHL     Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
"                               anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
"  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
"                               anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
"  -u, --unique               Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
"                               anfordern, die nur einmal vorkommen\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"  -t, --to-code=NAME            Kodierung für die Ausgabe\n"
"      --use-first               die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
"                                  Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
"                                  Übersetzungen zusammenziehen\n"
"  -e, --no-escape               keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
"                                  verwenden (Vorgabe)\n"
"  -E, --escape                  C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                                  Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
"      --force-po                PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
"  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"
"      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
"  -n, --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
"                                  (Vorgabe)\n"
"      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"  -w, --width=ANZAHL            Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
"      --no-wrap                 lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                                  Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                                  Zeilen umbrechen\n"
"  -s, --sort-output             sortierte Ausgabe erstellen\n"
"  -F, --sort-by-file            Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informative Ausgabe:\n"
"  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "keine Eingabedateien angegeben"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass\n"
"beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
"Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.\n"
"Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
"von xgettext erstellt).  Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n"
"notwendige Meldung übersetzt wurde.  Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden\n"
"wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n"
"geben.\n"
"\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien:\n"
"  Def.po                        Übersetzungen\n"
"  Ref.pot                       Referenzen auf die Quelldateien\n"
"  -D, --directory=VERZEICHNIS   VERZEICHNIS der Liste hinzufügen, in dem nach\n"
"                                  Eingabedateien gesucht werden soll\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"
"  -m, --multi-domain          Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...diese Definition ist ähnlich"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...dies ist die Stelle der ersten Definition"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
"werden, bevor Meldungen ausgegeben werden.  Andererseits können mit\n"
"»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
"(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n"
"nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
"kumuliert.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Aufwahl der Meldungen:\n"
"  -<, --less-than=ANZAHL     Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
"                               anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
"  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
"                               anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
"  -u, --unique               Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
"                               anfordern, die nur einmal vorkommen\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"  -e, --no-escape               keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
"                                  verwenden (Vorgabe)\n"
"  -E, --escape                  C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                                  Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
"      --force-po                PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
"  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"
"      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
"  -n, --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
"                                  (Vorgabe)\n"
"      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"  -w, --width=ANZAHL            Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
"      --no-wrap                 lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                                  Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                                  Zeilen umbrechen\n"
"  -s, --sort-output             sortierte Ausgabe erstellen\n"
"  -F, --sort-by-file            Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
"      --omit-header             »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erstellen\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
"konvertieren.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Zielformat der Konvertierung:\n"
"  -t, --to-code=NAME          Kodierung für die Ausgabe\n"
"Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen Lokale.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"  -e, --no-escape               keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
"                                  verwenden (Vorgabe)\n"
"  -E, --escape                  C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                                  Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
"      --force-po                PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
"  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"
"      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
"      --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
"                                  (Vorgabe)\n"
"      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"  -w, --width=ANZAHL            Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
"      --no-wrap                 lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                                  Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                                  Zeilen umbrechen\n"
"  -s, --sort-output             sortierte Ausgabe erstellen\n"
"  -F, --sort-by-file            Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "Eingabedatei fehlt"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
"Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
"i. A. von xgettext erstellt).  Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
"zugewiesen, die mit der msgid identisch ist, und werden als »fuzzy« markiert.\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien:\n"
"  EINGABEDATEI                PO- oder POT-Eingabedatei\n"
"  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
"Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "Name des Befehls fehlt"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"
"\n"
"Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest.  Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen.  Seine\n"
"Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«.  Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n"
"höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Der besondere eingebaute Befehl '0' gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n"
"von einem Nullbyte-Zeichen.  Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n"
"Eingabe für »xargs -0«.\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien:\n"
"  -i, --input=EINGABEDATEI    PO-Eingabedatei\n"
"  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
"Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "Name des Filters fehlt"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der Standardausgabe\n"
"schreibt.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"
"  -e, --expression=SKRIPT     SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"
"  -f, --file=SKRIPT_DATEI     Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
"                                Befehlen hinzufügen\n"
"  -n, --quiet, --silent       \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"      --no-escape             keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
"                                (Vorgabe)\n"
"  -E, --escape                C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                                Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
"      --force-po              PO-Datei erstellen, auch wenn diese leer ist\n"
"      --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"
"      --keep-header           Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht filtern\n"
"      --no-location           Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
"      --add-location          Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten (Vorgabe)\n"
"      --strict                PO-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"  -w, --width=ANZAHL          Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
"      --no-wrap               lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                                Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                                Zeilen umbrechen\n"
"  -s, --sort-output           sortierte Ausgabe erstellen\n"
"  -F, --sort-by-file          Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n"
"zu setzen"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Lesen vorm Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exitcode %d beendet"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "das Argument für %s sollte ein einfaches Punktzeichen sein"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Lokale«"

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s ist nur mit %s gültig"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien:\n"
"  Datei.po ...                Eingabedateien\n"
"  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
"Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Art der Verarbeitung:\n"
"  -j, --java               Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n"
"                             erstellen\n"
"      --java2              wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) annehmen\n"
"      --tcl                Tcl-Modus: eine tcl/msgcat .msg-Datei erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien:\n"
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
"  --strict                    .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n"
"»-« angegeben ist.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"
"  -r, --resource=RESSOURCE    Name der Ressource\n"
"  -l, --locale=LOKALE         Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. »de«)\n"
"                                oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie mit\n"
"                                den Klassen\n"
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den Namen\n"
"der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«).  Die Option\n"
"»-d« ist notwendig.  Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis\n"
"geschrieben.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"
"  -l, --locale=LOKALE         Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. »de«)\n"
"                                oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie mit\n"
"                                den Klassen\n"
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .msg-Datei wird in das\n"
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Überprüfung der Eingebedatei:\n"
"  -c, --check                 alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"
"      --check-header          Existenz und Inhalt des Kopfeintrags verifizieren\n"
"      --check-domain          auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und die\n"
"                                Option --output-file hin überprüfen\n"
"  -C, --check-compatibility   sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/Open\n"
"                                msgfmt verhält\n"
"      --check-accelerators[=ZEICHEN]   Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n"
"                                für Menüeinträge überprüfen\n"
"  -f, --use-fuzzy             auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) verwenden\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"  -a, --alignment=ZAHL          Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
"                                  ausrichten\n"
"      --no-hash                 Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Informative Ausgabe:\n"
"  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
"      --statistics             Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"
"  -v, --verbose                mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr ""
"Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise Teilung\n"
"durch Null"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ungültige Pluralwerte"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ungültiger Pluralausdruck"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
"Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
"»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "»%s« ist ein ungültiges Formatelement %s, im Gegensatz zu »msgid«"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator auf"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"

# = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
# 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »K« or »T« festgelegt ist"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
"angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"

# To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
# 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Auswahl der Meldungen:\n"
"  [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
"  [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER] [-C KOMMENTAR-MUSTER]\n"
"Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
"oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
"oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
"     MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
"oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
"     übereinstimmt,\n"
"oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar des Übersetzers mit\n"
"     KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
"\n"
"Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist der Satz der gewählten\n"
"Meldungen die Vereinigung der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
"\n"
"Syntax für MSGID-MUSTER oder MSGSTR-MUSTER:\n"
"  [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
"Die MUSTER sind\n"
"gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular expressions«)\n"
"oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular expressions«), wenn -E\n"
"    angegeben ist,\n"
"oder Zeichenketten fester Länge (»fixed strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
"\n"
"  -N, --location=QUELLDATEI   Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
"  -M, --domain=BEREICHSNAME   Meldungen auswählen, die zum Bereich BEREICHSNAME\n"
"                                gehören\n"
"  -K, --msgid                 Beginn der Muster für die msgid\n"
"  -T, --msgstr                Beginn der Muster für die msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
"  -F, --fixed-strings         MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, die\n"
"                                Newlines abgetrennt\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
"  -f, --file=FILE             MUSTER der DATEI entnehmen\n"
"  -i, --ignore-case           Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"      --no-escape              keine C-Escape-Sequenzen in verwenden\n"
"                                 (Vorgabe)\n"
"      --escape                 C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                                 Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
"      --force-po               PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
"      --indent                 Ausgabe eingerückt darstellen\n"
"      --no-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
"      --add-location           Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
"                                 (Vorgabe)\n"
"      --strict                 PO-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"  -w, --width=ANZAHL           Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
"      --no-wrap                lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                                 Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                                 Zeilen umbrechen\n"
"      --sort-output            sortierte Ausgabe erstellen\n"
"      --sort-by-file           Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "Schreiben zum Subprozess grep fehlgeschlagen"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
"Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n"
"beschrieben.  Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen können.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Ausgabedateien »%s« ist bereits vorhanden.\n"
"Bitte legen Sie die Lokale mit der Option »--locale« oder\n"
"die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file« fest.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s wurde erstellt.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
"Benutzers initialisieren.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien:\n"
"  -i, --input=EINGABEDATEI    POT-Eingabedatei\n"
"Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach der\n"
"POT-Datei gesucht.  Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien:\n"
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene PO-DATEI schreiben\n"
"Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
"»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben ist.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          Lokale für die Ausgabe setzen\n"
"      --no-translator         automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"
"  -w, --width=ANZAHL          Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
"      --no-wrap               lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                                Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                                Zeilen umbrechen\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Der neue Katalog mit den Meldungen soll Ihre E-Mail-Adresse enthalten, damit\n"
"Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren im\n"
"Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "German messages for %s"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
"Zeichensatzes"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
"UTF-8).  Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
"%s und %s).  Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
"Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie bitte\n"
"die Option --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n"
"Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
"Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
"Mögliche Abhilfen:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
"  dann '%s' anwenden,\n"
"  dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
"  Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
"  dann '%s' anwenden,\n"
"  dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Lokale ist kein Name für eine portable Kodierung\n"
"Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
"Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
"%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
"%s hängt von iconv() ab.  Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "Art der Sicherung"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
"Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie\n"
"immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;\n"
"Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
"Stellenangaben werden verworfen.  Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
"PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
"erstellt).  Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
"#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen.  Wo es keine\n"
"exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
"versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien:\n"
"  Def.po                   Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
"                             beziehen\n"
"  Ref.pot                  Referenzen aus den neuen Quellen\n"
"  -D, --directory=VERZ     VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
"  -C, --compendium=DATEI   zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
"                             können mehrere angegeben werden\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Art der Verarbeitung:\n"
"  -U, --update                Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
"                                wenn Def.po bereits aktuell ist\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien im Update-Modus:\n"
"Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"
"      --backup[=ART]        Sicherungskopie Def.po anlegen\n"
"      --suffix=SUFFIX       das normale Suffix für Sicherungskopien\n"
"                              überschreiben der\n"
"\n"
"Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der Umgebungsvariablen\n"
"VERSION_CONTROL gewählt werden.  Mögliche Werte sind:\n"
"  none, off       niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
"                    angegeben ist)\n"
"  numbered, t     nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
"  existing, nil   nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden sind,\n"
"                    andernfalls einfache.\n"
"  simple, never   immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"
"Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Informative Ausgabe:\n"
"  -h, --help                  diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"  -V, --version               Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
"  -v, --verbose               mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"
"  -q, --quiet, --silent       Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
"%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " fertig.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
"umwandeln.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Art der Verarbeitung:\n"
"  -j, --java               Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-Klasse\n"
"                             für Java erstellen\n"
"      --tcl                Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-Datei\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien:\n"
"  DATEI ...                   .mo-Eingabedateien\n"
"  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
"Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"
"  -r, --resource=RESSOURCE    Name der Ressource\n"
"  -l, --locale=LOKALE         Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. »de«)\n"
"                                oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den Namen\n"
"der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«).  Die Option\n"
"»-d« ist notwendig.  Die Klasse mittels CLASSPATH gesucht.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"
"  -l, --locale=LOKALE         Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. »de«)\n"
"                                oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis für die Kataloge mit den\n"
"                                .msg-Meldungen\n"
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .msg-Datei ist im angegebenen\n"
"Verzeichnis zu finden.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien:\n"
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n"
"»-« angegeben ist.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"  -e, --no-escape           keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
"                              (Vorgabe)\n"
"  -E, --escape              C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                              Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
"      --force-po            PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
"  -i, --indent              Ausgabe eingerückt darstellen\n"
"      --strict              .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"  -w, --width=ANZAHL        Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
"      --no-wrap             lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                              Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere Zeilen\n"
"                              umbrechen\n"
"  -s, --sort-output         sortierte Ausgabe erstellen\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Informative Ausgabe:\n"
"  -h, --help                diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"  -V, --version             Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
"  -v, --verbose             mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
"msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid).  Doppelte\n"
"Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
"msgmerge oder msgcat dar.  Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
"zusammengezogen.  Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
"ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen.  Kommentare und\n"
"extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
"bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert.  Bei Verwendung\n"
"der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Auswahl der Meldungen:\n"
"  -d, --repeated                 nur doppelte Einträge ausgeben\n"
"  -u, --unique                   nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, doppelte\n"
"                                   verwerfen\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"

# CHECKIT
#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTBEREICH     Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n"
"  -e                           einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
"  -E                           (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n"
"  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
"  [TEXTBEREICH]                die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n"
"  SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL   SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n"
"                                 übersetzen\n"
"  ZAHL                         Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
"                                 wählen\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Wenn der Parameter BEREICH nicht gegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt.  Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
"\n"
"Standardverzeichnis: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: Warnung: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
"Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"könnte fehlschlagen.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Parsing-Fehler sind zu erwarten."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt.  %s hängt von iconv() ab,\n"
"und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
"und dann GNU gettext erneut installieren.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt.  %s hängt von iconv() ab.\n"
"Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
"Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"wird fehlschlagen.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "Fehler von iconv"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ungültige Kontrollsequenz"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "zwei Argumente werden erwartet"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"URL holen und Inhalt ausgeben.  Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
"wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "Fehler beim Schreiben von Standardausgabe"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
"der Vorlage »%s« anzulegen"

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
"--verbose oder setzen Sie $JAVAC"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "Fehler beim Öffnen von  »%s« zum Schreiben"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Die folgende msgid enthält nicht-ASCII-Zeichen.\n"
"Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die Übersetzer\n"
"eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden.  Bitte weichen Sie auf eine\n"
"msgid mit reinen ASCII-Zeichen aus.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n"
"geschrieben wird"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig.  Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien:\n"
"  -d, --default-domain=NAME  Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
"  -p, --output-dir=VERZ      Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n"
"»-« angegeben ist.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"
"  -L, --language=NAME            angegebene Programmiersprache erkennen\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, RST,\n"
"                                   Glade)\n"
"  -C, --c++                      Abkürzung für --language=C++\n"
"Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der Eingabedatei\n"
"geraten.\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Art der Verarbeitung:\n"
"  -j, --join-existing            Meldungen an existierende Datei anhängen\n"
"  -x, --exclude-file=DATEI.po    Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"
"  -c, --add-comments[=KENNUNG]   Kommentare mit KENNUNG (oder die aus Zeilen\n"
"                                   vor einem Schlüsselwort) herausschreiben\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Besondere Optionen bei »language=c/c++«:\n"
"  -a, --extract-all          alle Zeichenketten extrahieren\n"
"  -k, --keyword[=WORT]       zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
"                               wird (ohne WORT-Angabe wird nicht nach den\n"
"                               vorgegebenen Schlüsselwörtern gesucht)\n"
"  -T, --trigraphs            Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
"                               erkennen\n"
"  --debug                    detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
"                               Formatelemente\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
"  -e, --no-escape               keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
"                                  verwenden (Vorgabe)\n"
"  -E, --escape                  C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                                  Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
"      --force-po                PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
"  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"
"      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
"  -n, --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
"                                  (Vorgabe)\n"
"      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"  -w, --width=ANZAHL            Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
"      --no-wrap                 lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                                  Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                                  Zeilen umbrechen\n"
"  -s, --sort-output             sortierte Ausgabe erstellen\n"
"  -F, --sort-by-file            Ausgabe nach Dateivorkommen sortieren\n"
"      --omit-header             »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erstellen\n"
"      --copyright-holder=KETTE  Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n"
"      --foreign-user            keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
"                                  einfügen\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=KETTE]   KETTE oder \"\" als Präfix für msgstr nehmen\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=KETTE]   KETTE oder \"\" als Suffix für msgstr nehmen\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"»msgid« ist leer.  Dies ist für GNU gettext reserviert:\n"
"gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n"
"zurück, keine leere Zeichenkette.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"
