# gettext-0.10/po/da.po - initial revision  -*- po -*-
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2002.
# Thorbjørn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996.
#
# Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-07 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "Ugyldigt argument '%s' for '%s'"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "flertydigt argument '%s' for '%s'"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil '%s' for skrivning"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "fejl efter læsning af '%s'"

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-underproces mislykkedes"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget `%s' kræver et argument\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tilvalget '%c' kræver et argument\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan ikke oprette datakanal '%s'"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s underproces"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "antal af formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke overensstemmende"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument %u er ikke ens"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%u\", som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\""

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i \"%s\""

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formateringsdirektiv for argument {%u}, som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\""

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i \"%s\""

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke de samme"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" er ikke en delmængde af dem i \"msgid\""

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en afbildning, dem i \"%s\" tager en tuppel"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en tuppel, de i \"%s\" tager en afbildning"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%s\", som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\""

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%s\" findes ikke i \"%s\""

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" og \"%s\" for argument \"%s\" er ikke ens"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.  Der er\n"
"INGEN garanti; heller ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SÆRLIGT\n"
"FORMÅL.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "argumenter mangler"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Brug:  %s [TILVALG] [[TEKSTDOMÆNE] TEKSTID]\n"
"eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Vis ikke-engelsk oversættelse af en tekstbesked.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEKSTDOMÆNE  hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
"  -e                        aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
"  -E                        (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
"  -h, --help                vis denne hjælp og afslut\n"
"  -V, --version             vis versionsinformation og afslut\n"
"  [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID     hent den oversatte tekst svarende til\n"
"                            TEKSTID fra TEKSTDOMÆNE\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n"
"miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
"sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"Når tilvalget -s bruges, opfører programmet sig som 'echo'-kommandoen.\n"
"Men argumenterne bliver ikke blot kopieret til standard uddata. I stedet\n"
"oversættes de tekster der findes i det valgte tekstkatalog.\n"
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Resultatformat:\n"
"  -s, --short           kort værtsnavn\n"
"  -f, --fqdn, --long    langt værtsnavn, indholder hele domænenavnet og alias\n"
"  -i, --ip-address      adresser for værtsnavnet\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informativt uddata:\n"
"  -h, --help                  vis denne hjælp og afslut\n"
"  -V, --version               vis versionsinformation og afslut\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "kunne ikke hente værtsnavn"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "Højst én inddatalinje tilladt"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s og %s udelukker hinanden"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n"
"manipulerer attributterne.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n"
"korte tilvalg.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Placering af inddatafil:\n"
"  INDDATAFIL                   PO inddatafil\n"
"  -D, --directory=FILKATALOG  gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n"
"Hvis ingen inddatafil er angivet eller den er -, læses fra standard-inddata.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Placering af uddatafil:\n"
"  -o, --output-file=FIL       uddata skrives til FIL\n"
"Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n"
"eller hvis den er angivet som - .\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Beskedsvalg:\n"
"      --translated            behold oversatte, fjern uoversatte beskeder\n"
"      --untranslated          behold uoversatte, fjern oversatte beskeder\n"
"      --no-fuzzy              fjern beskeder markerede som \"fuzzy\"\n"
"      --only-fuzzy            behold beskeder markerede som \"fuzzy\"\n"
"      --no-obsolete           fjern forældede #~ beskeder\n"
"      --only-obsolete         behold forældede #~ beskeder\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Attributmanipulation:\n"
"      --set-fuzzy             markér alle beskeder som \"fuzzy\"\n"
"      --clear-fuzzy           fjern \"fuzzy\"-markering fra alle beskeder\n"
"      --set-obsolete          markér alle beskeder som forældede\n"
"      --clear-obsolete        fjern forældet-markering fra alle beskeder\n"
"      --fuzzy                 samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detaljer om uddata:\n"
"  -e, --no-escape             brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n"
"  -E, --escape                brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen specialtegn\n"
"      --force-po              skriv PO-fil selv om den er tom\n"
"  -i, --indent                benyt indrykket stil for uddata\n"
"      --no-location           undlad skrivning af '#: filnavn:linje' linjer\n"
"  -n, --add-location          skriv '#: filenavn:linje' linjer (standard)\n"
"      --strict                benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n"
"  -w, --width=TAL             angiv udskrivningsbredde\n"
"      --no-wrap               ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
"                              uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
"  -s, --sort-output           generér sorteret uddata\n"
"  -F, --sort-by-file          sortér uddata efter filplacering\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n"
"Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
"Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
"før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at angive\n"
"mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n"
"de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer sammenbringes,\n"
"men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-fil,\n"
"der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Placering af inddatafil:\n"
"  INDDATAFIL ...                 inddatafiler\n"
"  -f, --files-from=FIL           hent inddatafilliste fra FIL\n"
"  -D, --directory=FILKATALOG     gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n"
"Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-inddata.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Placering af uddatafil:\n"
"  -o, --output-file=FIL          uddata skrives til FIL\n"
"Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet\n"
"eller hvis den er angivet som - .\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Udvælgelse af tekster:\n"
"  -<, --less-than=TAL            udskriv beskeder med mindre end dette antal\n"
"                                 definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n"
"  ->, --more-than=TAL            udskriv beskeder med flere end dette antal\n"
"                                 definitioner, er 0 hvis ikke sat\n"
"  -u, --unique                   kort skrivemåde for --less-than=2, foranlediger\n"
"                                 at kun unikke beskeder udskrives\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detaljer for uddata:\n"
"  -t, --to-code=NAME             kodning for uddata\n"
"      --use-first                brug først tilgængelige oversættelse for hver\n"
"                                 besked, flet ikke flere oversættelser\n"
"  -e, --no-escape                brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n"
"  -E, --escape                   brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n"
"      --force-po                 skriv PO-filen selv om den er tom\n"
"  -i, --indent                   benyt indrykket stil for uddata\n"
"      --no-location              undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
"  -n, --add-location             generér '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
"      --strict                   benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n"
"  -w, --width=TAL                sæt udskrivningsbredde\n"
"      --no-wrap                  ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
"                                 uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
"  -s, --sort-output              generér sorteret uddata\n"
"  -F, --sort-by-file             sortér uddata efter filplacering\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informativt uddata:\n"
"  -h, --help                     vis denne hjælp og afslut\n"
"  -V, --version                  vis versionsinformation og afslut\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "ingen filer angivet som inddata"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "der kræves netop to inddatafiler"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n"
"indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' indeholder\n"
"de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller en\n"
"PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n"
"Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n"
"eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt sammenfald\n"
"mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til at\n"
"give bedre fejlretningsinformation.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Placering af inddatafil:\n"
"  def.po                      oversættelser\n"
"  ref.pot                     referencer til kildeteksterne\n"
"  -D, --directory=FILKATALOG  gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Bearbejdningsvarianter:\n"
"  -m, --multi-domain          brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...men denne tekst ligner"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "fandt %d fatal fejl"
msgstr[1] "fandt %d fatale fejl"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "tekst erklæret mere end en gang"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "... her er den første erklæring"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "Mindst to filer skal angives"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
"Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
"før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at angive\n"
"mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n"
"de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer beholdes,\n"
"men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer\n"
"vil blive sammenbragt.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Udvælgelse af tekster:\n"
"  -<, --less-than=TAL            udskriv beskeder med mindre end dette antal\n"
"                                 definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n"
"  ->, --more-than=TAL            udskriv beskeder med flere end dette antal\n"
"                                 definitioner, er 1 hvis ikke sat\n"
"  -u, --unique                   kort skrivemåde for --less-than=2, foranlediger\n"
"                                 at kun unikke beskeder udskrives\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Detaljer for uddata:\n"
"  -e, --no-escape                brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n"
"  -E, --escape                   brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n"
"      --force-po                 skriv PO-filen selv om den er tom\n"
"  -i, --indent                   benyt indrykket stil for uddata\n"
"      --no-location              undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
"  -n, --add-location             generér '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
"      --strict                   benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n"
"  -w, --width=TAL                sæt udskrivningsbredde\n"
"      --no-wrap                  ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
"                                 uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
"  -s, --sort-output              generér sorteret uddata\n"
"  -F, --sort-by-file             sortér uddata efter filplacering\n"
"      --omit-header              udskriv ikke header med 'msgid \"\"' indgang\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Konverteringsmål:\n"
"  -t, --to-code=NAVN          Kodning for uddata\n"
"Standardværdi er nuværende locales kodning.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detaljer for uddata:\n"
"  -e, --no-escape             brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n"
"  -E, --escape                brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n"
"      --force-po              skriv PO-filen selv om den er tom\n"
"  -i, --indent                benyt indrykket stil for uddata\n"
"      --no-location           undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
"      --add-location          bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
"      --strict                benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n"
"  -w, --width=TAL             sæt udskrivningsbredde\n"
"      --no-wrap               ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
"                              uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
"  -s, --sort-output           generér sorteret uddata\n"
"  -F, --sort-by-file          sortér uddata efter filplacering\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "ingen inddatafil angivet"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "der kræves præcist én inddatafil"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Opretter et engelsk beskedskatalog. Indfilen er den senest oprettede\n"
"engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n"
"Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid og\n"
"markeres som uafklaret.\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Placering af inddata:\n"
"  INDDATAFIL                  PO- eller POT-inddatafil\n"
"  -D, --directory=FILKATALOG  gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n"
"Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "kommandonavn mangler"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
"KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n"
"standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n"
"bliver uddata fra msgexec.  Slutstatusværdien for msgexec er den største\n"
"slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"En speciel indbygget kommando som heder \"0\" skriver ud beskeden fulgt\n"
"af et nultegn. Uddata for \"msgexec 0\" er brugbart som inddata for\n"
"\"xargs -O\"\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Placering af inddata:\n"
"  -i, --input=INDDATAFIL      PO-inddatafil\n"
"  -D, --directory=FILKATALOG  gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n"
"Hvis ingen inddatafil  er angivet, eller er -, læses fra standard-input.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "filternavn mangler"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "mindst et sed-skript skal angives"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n"
"standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"Nyttige FILTERFLAG når FILTER er \"sed\":\n"
"  -e, --expression=SKRIPT     tilføj SKRIPT til kommandoen der skal udføres\n"
"  -f, --file=SKRIPTFIL        tilføj indholdet i SKRIPTFIL til kommandoen\n"
"                                der skal udføres\n"
"  -n, --quiet, --silent       undertryk automatisk udskrift af resultat\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detaljer for uddata:\n"
"      --no-escape             brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n"
"  -E, --escape                brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n"
"      --force-po              skriv PO-filen selv om den er tom\n"
"      --indent                benyt indrykket stil for uddata\n"
"      --keep-header           behold header-indgang uændret, filtrér det ikke\n"
"      --no-location           undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
"      --add-location          bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
"      --strict                benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n"
"  -w, --width=TAL             sæt udskrivningsbredde\n"
"      --no-wrap               ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
"                              uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
"  -s, --sort-output           generér sorteret uddata\n"
"  -F, --sort-by-file          sortér uddata efter filplacering\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "kan ikke opsætte ikke-blokerende I/O til %s-underproces"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "kommunikation med %s-underproces mislykkedes"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s-underproces afsluttede med slutstatus %d"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s kræver at \"-d katalog\" angives"

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s kræver en \"-l lokale\"-angivelse"

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s er kun gyldig med %s"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d oversat tekst"
msgstr[1] "%d oversatte tekster"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse"
msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d uoversat tekst"
msgstr[1] ", %d uoversatte tekster"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Placering af inddata:\n"
"  -D, --directory=FILKATALOG  gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n"
"Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Kørselstilstand:\n"
"  -j, --java                  Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-klasse\n"
"      --java2                 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller højere)\n"
"      --tcl                   Tcl-tilstand: generér en tcl/msgcat .msg-fil\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Placering af uddatafil:\n"
"  -o, --output-file=FIL       uddata skrives til FIL\n"
"Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Placering af uddatafil i Javatilstand:\n"
"  -r, --resource=RESSOURCE    ressourcenavn\n"
"  -l, --locale=LOCALE         localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
"  -d KATALOG                  startkatalog for klassers katalogtræ\n"
"Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
"adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n"
"i det opgivne katalog.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Placering af uddatafil i Tcl-tilstand:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
"  -d KATALOG                  startkatalog for .msg-beskedskataloger\n"
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n"
"i det opgivne katalog.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Tolkning af indfil:\n"
"  -c, --check                 udfør alle kontroller som foranlediges af\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          kontrollér sprogafhængige formatstrenge\n"
"      --check-header          verificér tilstedeværelse og indhold af headerindgange\n"
"      --check-domain          kontrollér for konflikter mellem\n"
"                                domænedirektiv og flaget --output-file\n"
"  -C, --check-compatibility   kontrollér at GNU msgfmt opfører sig som\n"
"                                X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=TKN]   kontrollér tilstedeværelse af tastaturgenveje\n"
"                                for menuer\n"
"  -f, --use-fuzzy             brug uafklarede poster i resultatet\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Uddatadetaljer:\n"
"  -a, --alignment=TAL         læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n"
"      --no-hash               binærfil indholder ikke hashtabellen\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Informativt uddata:\n"
"  -h, --help                  vis denne hjælp og afslut\n"
"  -V, --version               vis versionsinformation og afslut\n"
"      --statistics            udskriv statistik over oversættelser\n"
"  -v, --verbose               forøg udskreven information\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=UDTRYK\""

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=HELTAL\""

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ugyldig nplurals-værdi"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ugyldigt flertalsudtryk"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...men nogen tekster har kun én flertalsform"
msgstr[1] "...men nogen tekster har kun %lu flertalsformer"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...men nogen tekster har én flertalsform"
msgstr[1] "...men nogen tekster har %lu flertalsformer"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en headerindgang med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;\""

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' og `msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig formatstreng i %s, til forskel fra \"msgid\""

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr mangler mærket \"%c\" for tastaturgenvej"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr har for mange mærker \"%c\" for tastaturgenveje"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "feltet `%s' mangler i hovedet\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "feltet `%s' har stadig den oprindelige standardværdi\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "`domain %s'-kommando ignoreres"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "tom `msgstr'-kommando ignoreret"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "\"fuzzy\" `msgstr'-tekst ignoreret"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "flaget \"%c\" kan ikke bruges førend \"K\" eller \"T\" er blevet angivet"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n"
"mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Udvælgelse af besked:\n"
"  [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n"
"  [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER] [-C KOMMENTAR-MØNSTER]\n"
"En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n"
"eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n"
"eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-MØNSTER,\n"
"eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n"
"eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTAR-MØNSTER.\n"
"\n"
"Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte beskeder\n"
"foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n"
"\n"
"Syntaks for MSGID-MØNSTER eller MSGSTR-MØNSTER:\n"
"  [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n"
"MØNSTER er normale regulære udtryk,\n"
"eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives,\n"
"eller almindelige strenge hvis -F angives.\n"
"\n"
"  -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n"
"  -M, --domain=DOMÆNENAVN     vælg beskeder som hører til domænet DOMÆNENAVN\n"
"  -K, --msgid                 start af mønster for id (msgid)\n"
"  -T, --msgstr                start af mønster for oversættelse (msgstr)\n"
"  -E, --extended-regexp       MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n"
"  -F, --fixed-strings         MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede strenge\n"
"  -e, --regexp=MØNSTER        brug MØNSTER som et regulært udtryk\n"
"  -f, --file=FIL              hent MØNSTER fra FIL\n"
"  -i, --ignore-case           versalufølsomt\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detaljer for uddata:\n"
"      --no-escape             brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n"
"      --escape                brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n"
"      --force-po              skriv PO-filen selv om den er tom\n"
"      --indent                benyt indrykket stil for uddata\n"
"      --no-location           undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
"      --add-location          bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
"      --strict                benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n"
"  -w, --width=TAL             sæt udskrivningsbredde\n"
"      --no-wrap               ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
"                              uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
"      --sort-output           generér sorteret uddata\n"
"      --sort-by-file          sortér uddata efter filplacering\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "skrivning til grep-underproces mislykkedes"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n"
"LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n"
"du kan teste dine oversættelser.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Udfil %s findes allerede.\n"
"Angiv locale med flaget --locale eller\n"
".po-udfilen med flaget --output-file.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Oprettede %s.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n"
"brugerens miljøvariabler.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Placering af inddatafil:\n"
"  -i, --input=INDFIL          POT-indfil\n"
"Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n"
"Hvis den er - læses standard ind.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Placering af uddatafil:\n"
"  -o, --output-file=FIL       uddata skrives til FIL\n"
"Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller brugerens\n"
"indstilling af locale. Hvis den er - skrives resultaterne på standard ud.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Uddatadetaljer:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          sæt mållocale\n"
"      --no-translator         antag at PO-filen er automatgenereret\n"
"  -w, --width=ANTAL           sæt sidebredde for uddata\n"
"      --no-wrap               ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
"                              uddatasidens bredde, til flere linjer\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Fandt mere end en .pot-fil.\n"
"Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n"
"Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() mislykkedes"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "I/O-fejl i %s-underproces"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n"
"brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere kan\n"
"kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Danske oversættelser for pakke %s"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "nuværende tegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "to forskellige tegnsæt \"%s\" og \"%s\" i indfilen"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "indfilen \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "domæne \"%s\" i indfil \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "måltegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn"

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "advarsel: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n"
"Konverterer resultatet til UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n"
"Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
"Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Localetegnsættet \"%s\" er forskelligt fra\n"
"indfilens tegnsæt \"%s\".\n"
"Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n"
"Mulige måder at omgå problemet er:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n"
"  udfør derefter \"%s\",\n"
"  konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n"
"  konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n"
"  udfør derefter \"%s\"\n"
"  konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Localetegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn.\n"
"Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n"
"En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "konverteringsfejl"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() understøtter ikke denne konvertering."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne version er bygget uden iconv()."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "sikkerhedskopitype"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. `gammel.po' filen (som allerede findes)\n"
"indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil under\n"
"forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n"
"fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n"
"sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-skabelonsfil\n"
"(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n"
"og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n"
"filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n"
"overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at give\n"
"bedre resultater.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Placering af inddatafil:\n"
"  def.po                      oversættelser svarende til gamle kildetekster\n"
"  ref.pot                     referencer til nye kildetekster\n"
"  -D, --directory=FILKATALOG  gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n"
"  -C, --compendium=FIL        yderligere bibliotek af tekst-oversættelser,\n"
"                              kan angives mere end én gang\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Kørselstilstand:\n"
"  -U, --update                opdatér def.po,\n"
"                              gør ingenting hvis def.po allerede er opdateret\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Placering af udfil i opdateringstilstand:\n"
"Resultatet skrives tilbage til def.po.\n"
"      --backup=KONTROL        lav en sikkerhedskopi af def.po\n"
"      --suffix=ENDELSE        brug en anden endelse end den normale\n"
"Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n"
"VERSION_CONTROL.  Her er værdierne:\n"
"  none, off       lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup angives)\n"
"  numbered, t     lav nummererede sikkerhedskopier\n"
"  existing, nil   nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, ellers simple\n"
"  simple, never   lav altid simple sikkerhedskopier\n"
"Endelse for sikkerhedskopier er \"~\", hvis den ikke sættes med --suffix eller\n"
"miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Informativt uddata:\n"
"  -h, --help                  vis denne hjælp og afslut\n"
"  -V, --version               vis versionsinformation og afslut\n"
"  -v, --verbose               forøg udskreven information\n"
"  -q, --quiet, --silent       undertryk indikatorer for fremgang\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler %ld, forældede %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " afsluttet.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Kørselstilstand:\n"
"  -j, --java                  Javatilstand: inddata er en Java ResourceBundle-klasse\n"
"      --tcl                   Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-fil\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Placering for indfil:\n"
"  FIL ...                  .mo-infiler\n"
"Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er - læses standard-ind.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Placering for indfil i Javatilstand:\n"
"  -r, --resource=RESSOURCE    ressourcenavn\n"
"  -l, --locale=LOCALE         localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
"Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
"adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Placering af inddatafil i Tcl-tilstand:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
"  -d KATALOG               startkatalog for .msg-beskedskataloger\n"
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n"
"i det opgivne katalog.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Placering af uddatafil:\n"
"  -o, --output-file=FIL    uddata skrives til FIL\n"
"Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n"
"eller hvis den er angivet til - .\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Detaljer for uddata:\n"
"  -e, --no-escape          brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n"
"  -E, --escape             brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen specialtegn\n"
"      --force-po           skriv PO-fil selv om den er tom\n"
"  -i, --indent             benyt indrykket stil for uddata\n"
"      --strict             benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n"
"  -w, --width=TAL          angiv udskrivningsbredde\n"
"      --no-wrap            ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
"                           uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
"  -s, --sort-output        generér sorteret uddata\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Informativt uddata:\n"
"  -h, --help                  vis denne hjælp og afslut\n"
"  -V, --version               vis versionsinformation og afslut\n"
"  -v, --verbose               forøg udskreven information\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n"
"Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n"
"gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, msgmerge\n"
"eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n"
"Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n"
"beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n"
"samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den første\n"
"oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n"
"Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Beskedsvalg:\n"
"  -d, --repeated                 skriv kun gentagede beskeder\n"
"  -u, --unique                   skriv kun unikke beskeder, gentagede fjernes\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Vis oversættelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n"
"form beror på et tal.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEKSTDOMÆNE  hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
"  -e                        aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
"  -E                        (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
"  -h, --help                vis denne hjælp og afslut\n"
"  -V, --version             vis versionsinformation og afslut\n"
"  [TEKSTDOMÆNE]             hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMÆNE\n"
"  TEKSTID TEKSTID-FLERTAL   oversæt TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n"
"  COUNT                     vælg ental/flertalsform ud fra denne værdi\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n"
"miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
"sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdind>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: advarsel: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n"
"Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Fortsætter alligevel."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
"og iconv() understøtter ikke '%s'.\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n"
"vil løse dette problem.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
"Denne version er bygget uden iconv().\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Tegnsæt mangler i hoved.\n"
"Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "inkonsistent brug af #~"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "'msgstr'-afsnit mangler"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "flertalsform har forkert indeks"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv-fejl"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "ukendt nøgleord '%s'"

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ugyldig kontrolsekvens"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "filen '%s' er afkortet"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "forventede to argumenter"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes bruges\n"
"den lokale fil FIL i stedet.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'"

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "kunne ikke oprette '%s'"

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt $JAVAC"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n"
"Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n"
"som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standard-uddata"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: advarsel:  tegnkonstant ikke afsluttet korrekt"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: mangler tal efter #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n"
"korte tilvalg.\n"
"Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Placering af udfil:\n"
"  -d, --default-domain=NAVN      send uddata til NAVN.po (i stedet for messages.po)\n"
"  -o, --output=FIL               uddata skrives til FIL\n"
"  -p, --output-dir=FILKATALOG    uddatafiler placeres i FILKATALOG\n"
"Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Valg af sprog for indfil:\n"
"  -L, --language=NAVN            genkend det angivne sprog\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      kort skrivemåde for --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing            kombiner tekster med eksisterende fil\n"
"  -x, --exclude-file=FIL.po      tekster i FIL.po benyttes ikke\n"
"  -c, --add-comments[=MÆRKE]     placér kommentarafsnit for MÆRKE (eller \n"
"                                 de foregående nøgleordslinjer) i uddata\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Language=C/C++ specifikke tilvalg:\n"
"  -a, --extract-all              udtræk alle tekster\n"
"  -k, --keyword[=ORD]            søg efter yderligere nøgleord (hvis ORD ikke \n"
"                                 angives, bruges standard-nøgleord ikke).\n"
"  -T, --trigraphs                forstå ISO C-trigrafer i inddata\n"
"      --debug                    mere detaljeret resultat af strenggenkendelse\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Detaljer for uddata:\n"
"  -e, --no-escape                brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n"
"  -E, --escape                   brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n"
"      --force-po                 skriv PO-filen selv om den er tom\n"
"  -i, --indent                   benyt indrykket stil for uddata\n"
"      --no-location              undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
"  -n, --add-location             generér '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
"      --strict                   benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n"
"  -w, --width=TAL                sæt udskrivningsbredde\n"
"      --no-wrap                  ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
"                                 uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
"  -s, --sort-output              generér sorteret uddata\n"
"  -F, --sort-by-file             sortér uddata efter filplacering\n"
"      --omit-header              skriv ikke header med 'msgid \"\"' indgang\n"
"      --copyright-holder=STRENG  sæt ophavsrettighedsindehaver i uddata\n"
"      --foreign-user             undlad FSF-ophavsret i uddata for fremmed bruger\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRENG]   brug STRING eller \"\" som forstavelse for msgstr-indgange\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRENG]   brug STRING eller \"\" som endelse for msgstr-indgange\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "standard-inddata"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n"
"ikke den tomme streng.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "ukendt sprog `%s'"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "seek '%s' offset %ld mislykkedes"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kørselstilstand:\n"
#~ "  -j, --java               Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-klasse\n"
