# Czech translations for GNU gettext package.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
#
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
#
# Note: Indexes for plurals (on file example):
# 0 - 1,21,31,101,... soubor
# 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory
# 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

# src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
# src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616
#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro čtení"

# src/msgfmt.c:321
#: lib/copy-file.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis"

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/message.c:1182
#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# lib/error.c:91
#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""

# lib/getopt.c:628
#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:652
#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:657
#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n"

# lib/getopt.c:703
#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n"

# lib/getopt.c:707
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n"

# lib/getopt.c:733
#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

# lib/getopt.c:736
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"

# lib/getopt.c:813
#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:831
#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""

# lib/xmalloc.c:82
#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

# src/message.c:1115
#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:892
#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-java.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-java.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-java.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:892
#: src/format-lisp.c:3381
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-lisp.c:3402
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:892
#: src/format-python.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-python.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-python.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-python.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251
# src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"  Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"  Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"

# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s\n"

# src/gettextp.c:164
#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"

# src/gettextp.c:154
#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "chybí argumenty"

# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:233
#: src/gettext.c:255
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n"
"  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n"
"  -e                         umožní expanzi některých escape sekvencí\n"
"  -E                         (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n"
"  -h, --help                 vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -n                         potlačí nové řádky na konci zprávy\n"
"  -V, --version              vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID      vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
"                             MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n"

# src/gettextp.c:245
#: src/gettext.c:266
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n"
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
"v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n"
"v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n"
"  Je-li použit argument -s, program se chová jako příkaz `echo'. Místo toto,\n"
"aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypíše překlad zpráv ze\n"
"zvoleného katalogu. \n"
"\n"
"  Standardní prohledávaný adresář: %s\n"

# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"  Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu> (pouze\n"
"anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (česky).\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr ""

# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "zadáno nemožné výběrové kritérium (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:305
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
"  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
"  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
"\n"
"  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n"
"Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n"
"musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n"
"k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
"(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
"souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
"ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n"
"v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""

# src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267
#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "vstupní soubory nejsou zadány"

# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr ""

# src/msgcmp.c:186
#: src/msgcmp.c:180
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
"  Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich\n"
"krátkými formami.\n"
"  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu pro hledání vstupních\n"
"                           souborů\n"
"  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
"\n"
"  Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n"
"stejnou množinu msgid řetězců. Soubor def.po je existující PO soubor se starým\n"
"překladem. Soubor ref.po je naposledy vytvořený PO soubor (obvykle programem\n"
"xgettext). To je užitečné pro kontrolu, že máte přeloženu každou zprávu ve\n"
"vašem programu. Pokud při porovnávání nejsou zprávy přesně shodné, zkoumá se,\n"
"zda si nejsou podobné.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""

# src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711
#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována..."

# src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713
#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ale tato definice je podobná"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:281
#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "upozornění: tato zpráva není použita"

# src/po-lex.c:84
#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "nalezena %d závažná chyba"
msgstr[1] "nalezeny %d závažné chyby"
msgstr[2] "nalezeno %d závažných chyb"

# src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061
#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "dvojnásobná definice zprávy"

# src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062
#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...toto je umístění první definice"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory"

#: src/msgcomm.c:321
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
"  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
"  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
"\n"
"  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n"
"Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n"
"musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n"
"k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
"(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
"souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
"ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n"
"v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
"  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
"  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
"\n"
"  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n"
"Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n"
"musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n"
"k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
"(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
"souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
"ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n"
"v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "vstupní soubor není zadán"

# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#: src/msgen.c:197
#, fuzzy
msgid "exactly one input file required"
msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr ""

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr ""

# src/gettextp.c:154
#: src/msgfilter.c:268
#, fuzzy
msgid "missing filter name"
msgstr "chybí argumenty"

#: src/msgfilter.c:292
#, fuzzy
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:343
#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d přeložená zpráva"
msgstr[1] "%d přeložené zprávy"
msgstr[2] "%d přeložených zpráv"

# src/msgfmt.c:345
#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d neúplný překlad"
msgstr[1] ", %d neúplné překlady"
msgstr[2] ", %d neúplných překladů"

# src/msgfmt.c:347
#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d nepřeložená zpráva"
msgstr[1] ", %d nepřeložené zprávy"
msgstr[2] ", %d nepřeložených zpráv"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr ""

# src/po-lex.c:332
#: src/msgfmt.c:934
#, fuzzy
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neplatná řídící sekvence"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""

# src/msgfmt.c:870
#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:870
#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:870
#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nekončí '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:561
#: src/msgfmt.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "položka hlavičky `%s' v hlavičce chybí"

# src/msgfmt.c:564
#: src/msgfmt.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "položka hlavičky `%s' by měla začínat na začátku řádku"

# src/msgfmt.c:573
#: src/msgfmt.c:1300
#, fuzzy
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "některé položky hlavičky mají stále počáteční implicitní hodnotu"

# src/msgfmt.c:583
#: src/msgfmt.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "položka `%s' má stále počáteční implicitní hodnotu"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1357
#, fuzzy
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr ""
"V hlavičce chybí definice znakové sady.\n"
"Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:471
#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru"

# src/msgfmt.c:476
#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude použito jako předpona"

# src/msgfmt.c:489
#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "příkaz `domain %s' ignorován"

# src/msgfmt.c:517
#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "prázdná položka `msgstr' ignorována"

# src/msgfmt.c:518
#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "neúplná položka `msgstr' ignorována"

# src/msgfmt.c:668
#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: upozornění: zdrojový soubor obsahuje neúplný překlad"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr ""

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr ""

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr ""

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr ""

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr ""

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
#, fuzzy
msgid "warning: "
msgstr "%s: upozornění: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
"a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"

#: src/msgl-iconv.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
"Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr ""

# src/msgmerge.c:321
#: src/msgmerge.c:395
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je existující\n"
".po soubor se starými překlady, které budou převzaty do nově vytvořeného\n"
"souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorům. Komentáře budou zachovány,\n"
"ale komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zahozeny.\n"
"  Soubor ref.po je poslední vytvořený PO soubor (obvykle programem xgettext).\n"
"Všechny překlady nebo komentáře z tohoto souboru budou zahozeny, avšak \n"
"komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zachovány. Překlady,\n"
"které se nepodaří přiřadit na základě přesné shody vzorů, budou přiřazeny na\n"
"základě podobnosti vzorů. Tím je dosaženo lepšího slití obou katalogů.\n"
"  Není-li výstupní soubor určen, výsledek bude vypisován na standardní výstup.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#: src/msgmerge.c:937
#, fuzzy
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#: src/msgmerge.c:960
#, fuzzy
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgmerge.c:769
#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPřečteno %ld původních + %ld referenčních, slito %ld, podobných %ld,\n"
"chybí %ld, zastaralých %ld.\n"

# src/msgmerge.c:775
#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " dokončeno.\n"

# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""

# src/msgunfmt.c:215
#: src/msgunfmt.c:374
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n"
"  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n"
"formy.\n"
"\n"
"  -e, --no-escape          nepoužívá C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n"
"  -E, --escape             používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
"                           rozšířených znaků\n"
"      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
"  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
"  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
"      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
"  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:233
#: src/ngettext.c:225
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POČET\n"
"  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
"  -e                         umožní expanzi některých escape sekvencí\n"
"  -E                         (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n"
"  -h, --help                 vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -n                         potlačí nové řádky na konci zprávy\n"
"  -V, --version              vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  [TEXTOVÁDOMÉNA]            překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL         vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
"                             MSGID / MSGID-PLURAL\n"
"  POČET                      na základě této hodnoty vybere odpovídající\n"
"                             překlad\n"

# src/gettextp.c:245
#: src/ngettext.c:236
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n"
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
"v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n"
"v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n"
"  Adresář, ve kterém se hledá: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<standardní vstup>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: upozornění: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Označení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n"
"Převod znaků do uživatelské znakové sady nebude fungovat.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Pokračuji, předpokládána chyba parsingu."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Pokračuji."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
"a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n"
"může napravit tento problém.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
"Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V hlavičce chybí definice znakové sady.\n"
"Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "nekonzistentní použití #~"

# ../../src/po-gram.y:83
#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "chybí sekce `msgstr[]'"

# ../../src/po-gram.y:83
#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "chybí sekce `msgid_plural'"

# ../../src/po-gram.y:83
#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "chybí sekce `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "první množné číslo má nenulový index"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množné číslo má chybný index"

# src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "příliš mnoho chyb, končím"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#: src/po-lex.c:543
#, fuzzy
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#: src/po-lex.c:553
#, fuzzy
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr ""

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/po-lex.c:241
#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "klíčové slovo \"%s\" není známo"

# src/po-lex.c:332
#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "neplatná řídící sekvence"

# src/po-lex.c:420
#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "konec souboru uprostřed řetězce"

# src/po-lex.c:415
#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "konec řádku uprostřed řetězce"

# src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "soubor \"%s\" je useknutý"

# src/msgunfmt.c:373
#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/msgunfmt.c:373
#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu"

# src/msgunfmt.c:373
#: src/read-mo.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/gettextp.c:164
#: src/urlget.c:150
#, fuzzy
msgid "expected two arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr ""

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""

# src/message.c:1182
#: src/urlget.c:222
#, fuzzy
msgid "error writing stdout"
msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""

# src/message.c:1115
#: src/write-java.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr ""

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr ""

# src/message.c:1182
#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:321
#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis"

# src/message.c:784
#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""

# src/message.c:1115
#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

# src/message.c:1122
#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardní výstup"

# src/xget-lex.c:892
#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta"

# src/xget-lex.c:914
#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

# src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968
#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "tento soubor nemůže obsahovat příkazy pro doménu"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr ""

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr ""

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr ""

# src/xgettext.c:386
#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nemůže být použit, je-li výstup zapisován do stdout"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nemůže pracovat bez toho, aniž by znal slova, která má hledat"

# src/xgettext.c:501
#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "upozornění: přípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""

# src/xget-lex.c:150
#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""

# src/xgettext.c:1342
#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "jazyk `%s' není znám"

#~ # src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "tato zpráva nemá žádnou definici v doméně \"%s\""

#~ # src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "při přípravě výstupu"

#~ # src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --default-domain=JMÉNO  zapíše výstup do JMÉNO.po (místo do messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ     přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                              vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape             nepoužívá escape sekvence z C ve výstupu\n"
#~ "                              (implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape                používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                              rozšířených znaků\n"
#~ "  -f, --files-from=SOUBOR     vezme seznam vstupních souborů ze SOUBORu\n"
#~ "      --force-po              vypíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          seřadí výstup podle umístění zpráv ve zdrojových\n"
#~ "                              souborech\n"
#~ "  -h, --help                  vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"

#~ # src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                vypíše .po soubor odsazovacím stylem\n"
#~ "      --no-location           nevytváří řádky '#: filename:line'\n"
#~ "  -n, --add-location          vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádka' řádky\n"
#~ "                              (implicitní)\n"
#~ "      --omit-header           nevypisuje hlavičku s `msgid \"\"' položkou\n"
#~ "  -o, --output=SOUBOR         zapíše výstup do určeného souboru\n"
#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁŘ    výstupní soubory budou umístěny do tohoto\n"
#~ "                              adresáře\n"
#~ "  -s, --sort-output           generuje seřazený výstup bez duplicitních zpráv\n"
#~ "      --strict                vytvoří výstupní soubor ve stylu Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs             rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n"
#~ "  -u, --unique                zkratka pro --less-than=2, výstupem budou pouze\n"
#~ "                              zprávy obsažené v katalogích pouze jednou\n"

#~ # src/msgfmt.c:366
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] soubor.po ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro odpovídající\n"
#~ "krátké formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --alignment=ČÍSLO    zarovná řetězce do ČÍSLO bajtů (implicitně: %d)\n"
#~ "  -c, --check              vykoná jazykově závislé kontroly řetězců\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy          ve výstupu použije i neúplné překlady\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "      --no-hash            binární soubor nebude obsahovat hašovací tabulku\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR zapíše výstup do souboru SOUBOR\n"
#~ "      --statistics         vypíše statistiky o překladech\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            vypíše seznam neobvyklostí ve vstupním souboru\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "\n"
#~ "  Zadáním přepínače -v více než jednou, zvýšíte podrobnost výpisů.\n"
#~ "\n"
#~ "  Bude-li vstupní soubor -, bude čten standardní vstup. Jestliže výstupní\n"
#~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n"

#~ # src/msgfmt.c:407
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "při tvorbě hašovací tabulky"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
#~ "%*s  upozornění: převod znakové sady nebude fungovat"

#~ # src/msgmerge.c:303
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#~ # src/msgunfmt.c:229
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Převádí binární .mo soubory do .po souborů stylu Uniforum. Oba typy .mo\n"
#~ "souborů little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n"
#~ "  Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude čten standardní vstup.\n"
#~ "Implicitně je výstup zapisován do standardního výstupu.\n"

#~ # src/msgunfmt.c:298
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal"

#~ # src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --extract-all             extrahuje všechny řetězce\n"
#~ "  -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáře se JMENOVKOU (nebo ty,\n"
#~ "                                které předcházejí řádku s klíčovým slovem)\n"
#~ "                                do výstupního souboru\n"
#~ "  -C, --c++                     zkratka pro --language=C++\n"
#~ "      --debug                   detailnější informace o rozpoznávání\n"
#~ "                                formátovacích řetězců\n"
#~ "  -d, --default-domain=JMÉNO    použije JMÉNO.po pro výstup (místo messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ       přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů, ve kterých\n"
#~ "                                se hledají vstupní soubory\n"
#~ "  -e, --no-escape               nepoužívá C escape sekvence ve výstupu\n"
#~ "                                (implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape                  používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                                rozšířených znaků\n"
#~ "  -f, --files-from=SOUBOR       seznam vstupních souborů bude čten ze SOUBORu\n"
#~ "      --force-po                zapíše .po soubor, i když bude prázdný\n"
#~ "      --foreign-user            vynechá copyright FSF ve výstupu \n"
#~ "  -F, --sort-by-file            seřadí výstup podle umístění zpráv\n"
#~ "                                ve zdrojových souborech\n"

#~ # src/xgettext.c:555
#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for (without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                    vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent                  ve výstupním .po souboru použije odsazený styl\n"
#~ "  -j, --join-existing           spojí zprávy z existujících souborů\n"
#~ "  -k, --keyword[=SLOVO]         dodatečné klíčové slovo, které bude hledáno\n"
#~ "                                (bez SLOVA, znamená nepoužití implicitních\n"
#~ "                                klíčových slov)\n"
#~ "  -L, --language=NÁZEV          zadání jazyka (C, C++)           \n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako předponu pro\n"
#~ "                                položky msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako příponu pro\n"
#~ "                                položky msgstr\n"
#~ "      --no-location             potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádek'\n"

#~ # src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location            vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádek' (impl.)\n"
#~ "      --omit-header             nezapisuje hlavičku s `msgid \"\"' položkou\n"
#~ "  -o, --output=SOUBOR           zapíše výstup do určeného souboru\n"
#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁŘ      výstupní soubory budou umístěny do adresáře\n"
#~ "                                ADRESÁŘ\n"
#~ "  -s, --sort-output             generuje seřazený výstup bez duplicitních zpráv\n"
#~ "      --strict                  výstupní soubor bude stylu Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs               zapne podporu ANSI C `trigraphs' na vstupu\n"
#~ "  -V, --version                 vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO             nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -x, --exclude-file=SOUBOR     soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n"
#~ "\n"
#~ "  Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude čten standardní vstup.\n"

#~ # src/xget-lex.c:914
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: upozornění: klíčové slovo uhnízděno v argumentu klíčového slova"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo mezi krajním klíčovým slovem\n"
#~ "a jeho argumentem"
