# Catalan messages for gettext.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-08 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per «%s»"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "l'argument «%s» és ambigu per «%s»"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error en obrir «%s» per llegir"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "error en escriure «%s»"

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "error després d'haver llegit «%s»"

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "no s'ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu «$JAVAC»"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "no s'ha trobat cap màquina virtual Java, instal·leu «gij» o establiu «$JAVA»"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no s'ha pogut crear una canonada"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocés «%s»"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són les mateixes"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument %1$u en «msgid»"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument {%1$u} en «msgid»"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument {%u} no són les mateixes"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una tupla"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» un mapa"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument «%1$s» en «msgid»"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument «%s» no són les mateixes"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
"de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "manquen arguments"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [[DOMINITEXTUAL] IDMSG]\n"
"         o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostra la traducció a llengua nativa d'un missatge textual.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINITEXTUAL   obté els missatges traduïts del DOMINITEXTUAL\n"
"  -e                           habilita l'expansió d'algunes seqüències\n"
"                               d'escapada\n"
"  -E                           (descartat, per compatibilitat)\n"
"  -h, --help                   mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  -n                           elimina el caràcter de nova línia final\n"
"  -V, --version                mostra informació sobre la versió i ix\n"
"  [DOMINITEXTUAL] IDMSG        obté el missatge traduït corresponent\n"
"                               a l'IDMSG del DOMINITEXTUAL\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no s'especifica el paràmetre «DOMINITEXTUAL» es determinarà el domini\n"
"amb la variable d'entorn «TEXTDOMAIN».  Si el catàleg de missatges no es\n"
"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb\n"
"la variable d'entorn «TEXTDOMAINDIR».\n"
"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo».  Però,\n"
"no només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix\n"
"els missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n"
"Directori estàndard de recerca: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Format de l'eixida:\n"
"  -s, --short          nom curt de l'estació\n"
"  -f, --fqdn, --long   nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n"
"                       completament qualificat i els àlies\n"
"  -i, --ip-address     adreces corresponents al nom d'estació\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eixida informativa:\n"
"  -h, --help                  mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  -V, --version               mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXERENTRADA]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus atributs,\n"
"i manipula aquests atributs.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són\n"
"per les opcions curtes corresponents.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
"  FITXERENTRADA               fitxer PO d'entrada\n"
"  -D, --directory=DIRECTORI   afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
"                              de fitxers d'entrada\n"
"Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
"l'entrada estàndard.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
"  -o, --output-file=FITXER    escriu l'eixida en el FITXER especificat\n"
"Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n"
"fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Selecció de missatges:\n"
"      --translated            manté els missatges traduïts,\n"
"                              elimina els no traduïts\n"
"      --untranslated          manté els missatges no traduïts,\n"
"                              elimina els traduïts\n"
"      --no-fuzzy              elimina els missatges marcats amb «fuzzy»\n"
"      --only-fuzzy            manté els missatges marcats amb «fuzzy»\n"
"      --no-obsolete           elimina els missatges obsolets (#~)\n"
"      --only-obsolete         manté els missatges obsolets (#~)\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Manipulació dels atributs:\n"
"      --set-fuzzy             estableix «fuzzy» en tots els missatges\n"
"      --clear-fuzzy           elimina «fuzzy» de tots els missatges\n"
"      --set-obsolete          fa obsolets tots els missatges\n"
"      --clear-obsolete        fa no obsolets tots els missatges\n"
"      --fuzzy                 sinònim de «--only-fuzzy --clear-fuzzy»\n"
"      --obsolete              sinònim de «--only-obsolete --clear-obsolete»\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"  -e, --no-escape             no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                              (per defecte)\n"
"  -E, --escape                usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                              en comptes de caràcters estesos\n"
"      --force-po              genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
"  -i, --indent                genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
"      --no-location           no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"  -n, --add-location          escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"                              (per defecte)\n"
"      --strict                genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
"                              amb Uniforum\n"
"  -w, --width=NÚMERO          estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
"      --no-wrap               no parteix en diverses línies les línies\n"
"                              de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n"
"  -s, --sort-output           genera una eixida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file          ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXERENTRADA]...\n"

# ivb (2001/12/24)
# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concatena i mescla els fitxers PO especificats.\n"
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.\n"
"Amb l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències\n"
"per escriure els missatges.  Inversament, podeu usar l'opció «--less-than»\n"
"per limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Les traduccions,\n"
"comentaris i comentaris extrets s'acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
"«--use-first», en el qual cas es treuran del primer fitxer PO que els\n"
"definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO s'acumularan.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
"  FITXERENTRADA ...              fitxers d'entrada\n"
"  -f, --files-from=FITXER        obté la llista de fitxers d'entrada\n"
"                                 del FITXER\n"
"  -D, --directory=DIRECTORI      afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
"                                 de fitxers d'entrada\n"
"Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
"  -o, --output-file=FITXER       escriu l'eixida en el FITXER especificat\n"
"Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n"
"fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Selecció de missatges:\n"
"  -<, --less-than=NOMBRE         escriu els missatges amb menys definicions\n"
"                                 que les esmentades; per defecte és infinit\n"
"  ->, --more-than=NOMBRE         escriu els missatges amb més definicions\n"
"                                 que les esmentades; per defecte és 0\n"
"  -u, --unique                   abreviatura de «--less-than=2», fa que\n"
"                                 només s'escriguen els missatges únics\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"  -t, --to-code=NOM              codificació de l'eixida\n"
"      --use-first                només usa la primera traducció de cada\n"
"                                 missatge, no mescla diverses traduccions\n"
"  -e, --no-escape                no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                                 (per defecte)\n"
"  -E, --escape                   usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                                 en comptes de caràcters estesos\n"
"      --force-po                 genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
"  -i, --indent                   genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
"      --no-location              no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"  -n, --add-location             escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"                                 (per defecte)\n"
"      --strict                   genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
"                                 amb Uniforum\n"
"  -w, --width=NÚMERO             estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
"      --no-wrap                  no parteix en diverses línies les línies de\n"
"                                 missatge més llargues que l'ample de pàgina\n"
"  -s, --sort-output              genera una eixida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file             ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eixida informativa:\n"
"  -h, --help                     mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  -V, --version                  mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "es necessiten exactament 2 fitxers d'entrada"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el\n"
"mateix conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
"existent amb les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més\n"
"recent, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).\n"
"Açò és útil per comprovar que heu traduït tots i cadascun dels missatges\n"
"del vostre programa.  Quan no es puga trobar una coincidència exacta,\n"
"s'usarà una comparació difusa per produir uns diagnòstics millors.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
"  def.po                      traduccions\n"
"  ref.pot                     referències al codi font\n"
"  -D, --directory=DIRECTORI   afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
"                              de fitxers d'entrada\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Modificadors del funcionament:\n"
"  -m, --multi-domain          aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis\n"
"                              de «def.po»\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...però aquesta definició és similar"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avís: aquest missatge no s'usa"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "la definició del missatge és duplicada"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"

# ivb (2001/12/24)
# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.\n"
"Amb l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències\n"
"per escriure els missatges.  Inversament, podeu usar l'opció «--less-than»\n"
"per limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer\n"
"fitxer PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers\n"
"PO s'acumularan.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Selecció de missatges:\n"
"  -<, --less-than=NOMBRE         escriu els missatges amb menys definicions\n"
"                                 que les esmentades; per defecte és infinit\n"
"  ->, --more-than=NOMBRE         escriu els missatges amb més definicions\n"
"                                 que les esmentades; per defecte és 1\n"
"  -u, --unique                   abreviatura de «--less-than=2», fa que\n"
"                                 només s'escriguen els missatges únics\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"  -e, --no-escape                no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                                 (per defecte)\n"
"  -E, --escape                   usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                                 en comptes de caràcters estesos\n"
"      --force-po                 genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
"  -i, --indent                   genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
"      --no-location              no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"  -n, --add-location             escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"                                 (per defecte)\n"
"      --strict                   genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
"                                 amb Uniforum\n"
"  -w, --width=NÚMERO             estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
"      --no-wrap                  no parteix en diverses línies les línies de\n"
"                                 missatge més llargues que l'ample de pàgina\n"
"  -s, --sort-output              genera una eixida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file             ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"
"      --omit-header              no escriu la capçalera amb l'entrada\n"
"                                 «msgid \"\"»\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters diferent.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Objectiu de la conversió:\n"
"  -t, --to-code=NOM           codificació de l'eixida\n"
"La codificació per defecte és la del locale actual.\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"  -e, --no-escape                no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                                 (per defecte)\n"
"  -E, --escape                   usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                                 en comptes de caràcters estesos\n"
"      --force-po                 genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
"  -i, --indent                   genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
"      --no-location              no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"      --add-location             escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"                                 (per defecte)\n"
"      --strict                   genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
"                                 amb Uniforum\n"
"  -w, --width=NÚMERO             estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
"      --no-wrap                  no parteix en diverses línies les línies de\n"
"                                 missatge més llargues que l'ample de pàgina\n"
"  -s, --sort-output              genera una eixida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file             ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "es necessita exactament un fitxer d'entrada"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXERENTRADA\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d'entrada és el fitxer\n"
"PO més recent en anglés, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
"«xgettext»).  S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
"al «msgid» corresponent, i es marcaran amb «fuzzy».\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
"  FITXERENTRADA               fitxer PO o POT d'entrada\n"
"  -D, --directory=DIRECTORI   afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
"                              de fitxers d'entrada\n"
"Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "manca el nom d'una ordre"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ-D'ORDRE]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de traduccions.\n"
"L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
"estàndard.  El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua\n"
"eixida esdevé l'eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el\n"
"màxim de totes les invocacions del programa.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul.\n"
"L'eixida de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
"  -i, --input=FITXERENTRADA   fitxer PO d'entrada\n"
"  -D, --directory=DIRECTORI   afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
"                              de fitxers d'entrada\n"
"Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
"l'entrada estàndard.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "manca el nom d'un filtre"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ-DE-FILTRE]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
"estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"OPCIONS-DE-FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
"  -e, --expression=GUIÓ       afig el GUIÓ a les ordres a executar\n"
"  -f, --file=FITXERGUIÓ       afig els continguts del FITXERGUIÓ a les\n"
"                              ordres a executar\n"
"  -n, --quiet, --silent       evita la impressió automàtica de l'espai\n"
"                              del patró\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"      --no-escape             no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                              (per defecte)\n"
"  -E, --escape                usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                              en comptes de caràcters estesos\n"
"      --force-po              genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
"      --indent                genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
"      --no-location           no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"      --add-location          escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"                              (per defecte)\n"
"      --strict                genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
"                              amb Uniforum\n"
"  -w, --width=NÚMERO          estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
"      --no-wrap               no parteix en diverses línies les línies\n"
"                              de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n"
"  -s, --sort-output           genera una eixida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file          ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "cal que l'argument de «%s» siga un sol caràcter de puntuació"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"

# ivb (2001/12/26)
# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"

# ivb (2001/12/26)
# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d missatge traduït"
msgstr[1] "%d missatges traduïts"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducció difusa"
msgstr[1] ", %d traduccions difuses"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nomfitxer.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual\n"
"de traduccions.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
"  nomfitxer.po ...            fitxers d'entrada\n"
"  -D, --directory=DIRECTORI   afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
"                              de fitxers d'entrada\n"
"Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"

# ivb (2002/03/14)
# ivb  Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.
#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Mode de funcionament:\n"
"  -j, --java                  mode Java: genera una classe Java\n"
"                              «ResourceBundle»\n"
"      --java2                 com «--java», però assumeix Java2\n"
"                              (JDK 1.2 o superior)\n"
"      --tcl                   mode Tcl: genera un fitxer «.msg»\n"
"                              de «msgcat» de Tcl\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
"  -o, --output-file=FITXER    escriu l'eixida en el FITXER especificat\n"
"      --strict                habilita el mode Uniforum estricte\n"
"Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n"
"  -r, --resource=RECURS       nom del recurs\n"
"  -l, --locale=LOCALE         nom del locale, bé «llengua» o bé «llengua_PAÍS»\n"
"  -d DIRECTORI                directori base de la jeraquia de directoris\n"
"                              de les classes\n"
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del\n"
"recurs, separats per un caràcter de subratllat.  L'opció «-d» és obligatòria.\n"
"La classe s'escriurà sota el directori especificat.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         nom del locale, bé «llengua» o bé «llengua_PAÍS»\n"
"  -d DIRECTORI                directori base dels catàlegs de missatges «.msg»\n"
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s'escriurà sota\n"
"el directori especificat.\n"

# ivb (2001/12/26)
# ivb  Segons la documentació, quan ací diu «language» es refereix a un de
# ivb  programació.
#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Interpretació del fitxer d'entrada:\n"
"  -c, --check                 realitza totes les comprovacions implicades per\n"
"                              les opcions «--check-format», «--check-header»\n"
"                              i «--check-domain»\n"
"      --check-format          comprova les cadenes de format depenents del\n"
"                              llenguatge de programació\n"
"      --check-header          verifica la presència i contingut de l'entrada\n"
"                              de capçalera\n"
"      --check-domain          comprova si hi ha conflictes entre les\n"
"                              directives «domain» i l'opció «--output-file»\n"
"  -C, --check-compatibility   comprova si el «msgfmt» GNU es comporta com el\n"
"                              «msgfmt» X/Open\n"
"      --check-accelerators[=CARÀCTER]  comprova la presència d'acceleradors\n"
"                              de teclat per ítems de menú\n"
"  -f, --use-fuzzy             usa en l'eixida les entrades «fuzzy»\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"  -a, --alignment=NÚMERO     alinea les cadenes a NÚMERO octets\n"
"                             (%d per defecte)\n"
"      --no-hash              fa que el fitxer binari no incloga\n"
"                             la taula de dispersió\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Eixida informativa:\n"
"  -h, --help                  mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  -V, --version               mostra informació sobre la versió i ix\n"
"      --statistics            mostra estadístiques sobre les traduccions\n"
"  -v, --verbose               augmenta el nivell de descripció\n"

# ivb (2002/01/03)
# ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
# ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de fins %lu"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement divisions entre zero"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera"

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera"

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "«nplurals» és %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural"
msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural"
msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals"

# ivb (2002/03/14)
# ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
# ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per a l'idioma %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» GNU"

# ivb (2002/12/16)
# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "la de «%s» no és una cadena de format vàlida en %s, la de «msgid» sí"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada amb «fuzzy»\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un prefix"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K» o «T»"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Selecció de missatges:\n"
"  [-N FITXERFONT]... [-M NOMDOMINI]...\n"
"  [-K PATRÓ-MSGID] [-T PATRÓ-MSGSTR] [-C PATRÓ-COMENTARI]\n"
"Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n"
"o si prové d'un dels dominis especificats,\n"
"o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda\n"
"  amb PATRÓ-MSGID,\n"
"o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ-MSGSTR,\n"
"o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda\n"
"  amb PATRÓ-COMENTARI.\n"
"\n"
"Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
"\n"
"Sintaxi de PATRÓ-MSGID o PATRÓ-MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n"
"Els PATRONS són per defecte expressions regulars bàsiques, o expressions\n"
"regulars esteses si s'especifica «-E», o cadenes fixes si s'especifica «-F».\n"
"\n"
"  -N, --location=FITXERFONT   selecciona els missatges extrets del FITXERFONT\n"
"  -M, --domain=NOMDOMINI      selecciona els missatges pertanyents al\n"
"                              domini NOMDOMINI\n"
"  -K, --msgid                 inici dels patrons de «msgid»\n"
"  -T, --msgstr                inici dels patrons de «msgstr»\n"
"  -E, --extended-regexp       PATRÓ és una expressió regular estesa\n"
"  -F, --fixed-strings         PATRÓ és un conjunt de cadenes separades\n"
"                              per caràcters de nova línia\n"
"  -e, --regexp=PATRÓ          usa el PATRÓ com a expressió regular\n"
"  -f, --file=FITXER           obté el PATRÓ del FITXER\n"
"  -i, --ignore-case           no diferencia entre majúscules i minúscules\n"

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"      --no-escape             no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                              (per defecte)\n"
"      --escape                usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                              en comptes de caràcters estesos\n"
"      --force-po              genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
"      --indent                genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
"      --no-location           no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"      --add-location          escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"                              (per defecte)\n"
"      --strict                genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
"                              amb Uniforum\n"
"  -w, --width=NÚMERO          estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
"      --no-wrap               no parteix en diverses línies les línies\n"
"                              de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n"
"      --sort-output           genera una eixida ordenada\n"
"      --sort-by-file          ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «grep»"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"El vostre entorn és indiferent a la llengua.  Per favor, establiu el valor\n"
"de la vostra variable d'entorn «LANG», tal i com es descriu en el fitxer\n"
"«ABOUT-NLS».  Açò cal per a que pugueu comprovar les vostres traduccions.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n"
"Per favor, especifiqueu el locale amb l'opció «--locale»\n"
"o el fitxer PO d'eixida amb l'opció «--output-file».\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "S'ha creat «%s».\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors\n"
"de l'entorn de la usuària/l'usuari.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
"  -i, --input=FITXERENRADA    fitxer POT d'entrada\n"
"Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
"directori actual.  Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n"
"estàndard.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
"  -o, --output-file=FITXER    escriu l'eixida en el fitxer PO especificat\n"
"Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció\n"
"«--locale» o de la configuració de locale de la usuària/l'usuari.\n"
"Si és «-», els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"  -l, --locale=LL_PP          estableix el locale destinació\n"
"      --no-translator         assumeix que el fitxer PO ha estat generat\n"
"                              automàticament\n"
"  -w, --width=NÚMERO          estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
"      --no-wrap               no parteix en diverses línies les línies\n"
"                              de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n"
"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "error en llegir el directori actual"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual.\n"
"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "ha fallat fdopen()"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica,\n"
"de forma que els usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n"
"traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres\n"
"en cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters"

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "avís: "

# ivb (2002/01/07)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«UTF-8» entre altres.\n"
"Es convertirà l'eixida en «UTF-8».\n"

# ivb (2002/01/07)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«%s» i «%s» entre altres.\n"
"Es convertirà l'eixida en «UTF-8».\n"
"Per a seleccionar altra codificació, useu l'opció «--to-code».\n"

# ivb (2002/01/07)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
"joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n"
"L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Aquestes són unes solucions possibles:\n"

# ivb (2002/01/07)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Establiu «LC_ALL» a un locale amb codificació «%s».\n"

# ivb (2002/01/07)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
"  després apliqueu «%s»,\n"
"  i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv»\n"

# ivb (2002/01/07)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Establiu «LC_ALL» a un locale amb codificació «%s»,\n"
"  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
"  després apliqueu «%s»,\n"
"  i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv»\n"

# ivb (2002/01/07)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de codificació.\n"
"L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Una solució possible és establir «LC_ALL=C».\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "la conversió ha fallat"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "No es pot convertir de «%s» en «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no suporta aquesta conversió."

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "No es pot convertir de «%s» en «%s». %s es basa en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv()."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "tipus de còpia de seguretat"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer\n"
"PO existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent\n"
"creat sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però\n"
"es descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El\n"
"fitxer «ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències actualitzades\n"
"al codi font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO\n"
"(generat normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en\n"
"aquest fitxer serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions\n"
"de fitxer seran preservades.  Quan no es puga trobar una coincidència\n"
"exacta s'usarà una comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
"  def.po                      traduccions referents al codi font antic\n"
"  ref.pot                     referències al nou codi font\n"
"  -D, --directory=DIRECTORI   afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
"                              de fitxers d'entrada\n"
"  -C, --compendium=FITXER     biblioteca addicional de traduccions de\n"
"                              missatges, es pot especificar diverses voltes\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Mode de funcionament:\n"
"  -U, --update                actualitza «def.po»,\n"
"                              no fa res si «def.po» ja es troba actualitzat\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n"
"El resultat es torna a escriure en «def.po».\n"
"      --backup=CONTROL        crea una còpia de seguretat de «def.po»\n"
"      --suffix=SUFIX          substitueix el sufix habitual\n"
"                              de còpia de seguretat\n"
"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup»\n"
"o mitjançant la variable d'entorn «VERSION_CONTROL».  Aquests en són\n"
"els valors possibles:\n"
"  none, off       mai fa còpies (encara que s'especifique «--backup»)\n"
"  numbered, t     crea còpies de seguretat numerades\n"
"  existing, nil   numera si ja hi ha còpies numerades, si no usa «simple»\n"
"  simple, never   sempre crea còpies de seguretat simples\n"
"El sufix de còpia de seguretat és «~», a no ser que s'establesca amb\n"
"«--suffix» o amb la variable d'entorn «SIMPLE_BACKUP_SUFFIX».\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Eixida informativa:\n"
"  -h, --help                  mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  -V, --version               mostra informació sobre la versió i ix\n"
"  -v, --verbose               augmenta el nivell de descripció\n"
"  -q, --quiet, --silent       no mostra els indicadors de progrés\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge"

# ivb (2002/01/08)
# ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
# ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
# ivb  (o no) una nova línia.
#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"

# ivb (2002/01/08)
# ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " fet.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil Uniforum.\n"

# ivb (2002/03/14)
# ivb  Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.
#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Mode de funcionament:\n"
"  -j, --java               mode Java: l'entrada és una classe Java\n"
"                           «ResourceBundle»\n"
"      --tcl                mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg»\n"
"                           de «msgcat» de Tcl\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
"  FITXER ...               fitxers MO d'entrada\n"
"Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
"l'entrada estàndard.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n"
"  -r, --resource=RECURS    nom del recurs\n"
"  -l, --locale=LOCALE      nom del locale, bé «llengua» o bé «llengua_PAÍS»\n"
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del\n"
"recurs, separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà\n"
"fent servir el camí a les classes, «CLASSPATH».\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      nom del locale, bé «llengua» o bé «llengua_PAÍS»\n"
"  -d DIRECTORI             directori base dels catàlegs de missatges «.msg»\n"
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es cercarà sota\n"
"el directori especificat.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
"  -o, --output-file=FITXER   escriu l'eixida en el fitxer PO especificat\n"
"Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n"
"fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"  -e, --no-escape          no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                           (per defecte)\n"
"  -E, --escape             usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                           en comptes de caràcters estesos\n"
"      --force-po           genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
"  -i, --indent             genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
"      --strict             genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
"                           amb Uniforum\n"
"  -w, --width=NÚMERO       estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
"      --no-wrap            no parteix en diverses línies les línies\n"
"                           de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n"
"  -s, --sort-output        genera una eixida ordenada\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Eixida informativa:\n"
"  -h, --help               mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  -V, --version            mostra informació sobre la versió i ix\n"
"  -v, --verbose            augmenta el nivell de descripció\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions.\n"
"Troba les traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.\n"
"Aquestes traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida\n"
"per programes com «msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els\n"
"duplicats es mesclaran en una sola traducció.  Amb l'opció «--repeated»\n"
"només es mostraran els duplicats, i es descartaran la resta de missatges.\n"
"Els comentaris i comentaris extrets s'acumularan; però, si useu l'opció\n"
"«--use-first», només es prendran de la primera traducció.  Les posicions\n"
"de fitxer s'acumularan.  Quan useu l'opció «--unique» es descartaran\n"
"els duplicats.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Selecció de missatges:\n"
"  -d, --repeated                 només mostra els duplicats\n"
"  -u, --unique                   només mostra els missatges únics,\n"
"                                 descartant els duplicats\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINITEXTUAL] IDMSG IDMSG-PLURAL NOMBRE\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Mostra la traducció a llengua nativa d'un missatge textual la forma\n"
"gramatical del qual depén del nombre.\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINITEXTUAL   obté els missatges traduïts del DOMINITEXTUAL\n"
"  -e                           habilita l'expansió d'algunes seqüències\n"
"                               d'escapada\n"
"  -E                           (descartat, per compatibilitat)\n"
"  -h, --help                   mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  -V, --version                mostra informació sobre la versió i ix\n"
"  [DOMINITEXTUAL]              obté el missatge traduït del DOMINITEXTUAL\n"
"  IDMSG IDMSG-PLURAL           tradueix IDMSG (singular)\n"
"                               / IDMSG-PLURAL (plural)\n"
"  NOMBRE                       escull la forma singular o la plural\n"
"                               basant-se en aquest valor\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no s'especifica el paràmetre «DOMINITEXTUAL», es determinarà el domini\n"
"amb la variable d'entorn «TEXTDOMAIN».  Si el catàleg de missatges no es\n"
"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb\n"
"la variable d'entorn «TEXTDOMAINDIR».\n"
"Directori estàndard de recerca: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<entrada estàndard>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avís: "

# ivb (2002/01/09)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
# ivb  Es refereix a tots els missatges -> plural.
#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
"la usuària/l'usuari no funcione.\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Es continua de totes formes."

# ivb (2002/01/09)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en iconv(),\n"
"i iconv() no suporta «%s».\n"

# ivb (2002/01/09)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instal·lar «libiconv» GNU i reinstal·lar «gettext» GNU\n"
"resoldria aquest problema.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

# ivb (2002/01/09)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en iconv().\n"
"Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"

# ivb (2002/01/09)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
# ivb  Es refereix a tots els missatges -> plural.
#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Manca el joc de caràcters en la capçalera.\n"
"La conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
"la usuària/l'usuari no funcionarà.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "l'ús de «#~» no és consistent"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "manca la secció «msgstr[]»"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "manca la secció «msgid_plural»"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "manca la secció «msgstr»"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la primera forma plural no té índex zero"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "hi ha massa errors, avortant"

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "ha fallat iconv()"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "la seqüència de control no és vàlida"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig d'una cadena"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig d'una cadena"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "el fitxer «%s» és truncat"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"

# ivb (2002/08/08)
# ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul, en %s"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "calen dos arguments"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Obté i mostra el contingut d'una URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
"s'usarà el FITXER accessible localment en comptes d'aquella.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu a establir «$TMPDIR»"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "no s'ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o establiu «$JAVAC»"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error en obrir «%s» per escriure"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d'escapada «%c»"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII.\n"
"Açò causarà problemes a les traductores o traductors que usen una\n"
"codificació de caràcters diferent a la vostra. Considereu usar un\n"
"«msgid» purament ASCII en comptes d'aquest.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»"

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "eixida estàndard"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avís: el literal caràcter no és terminat"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no és terminat"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb «C»"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada especificats.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
"opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
"  -d, --default-domain=NOM       usa «NOM.po» com a eixida\n"
"                                 (en comptes de «messages.po»)\n"
"  -o, --output=FITXER            escriu l'eixida en el FITXER especificat\n"
"  -p, --output-dir=DIRECTORI     els fitxers d'eixida es desaran en\n"
"                                 el DIRECTORI\n"
"Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n"
"  -L, --language=NOM             reconeix el llenguatge especificat\n"
"                                 (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, EmacsLisp,\n"
"                                 librep, Java, awk, YCP, Tcl, RST, Glade)\n"
"  -C, -c++                       abreviatura de «--language=C++»\n"
"Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom\n"
"del fitxer d'entrada.\n"

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Mode de funcionament:\n"
"  -j, --join-existing            uneix els missatges extrets amb els del\n"
"                                 fitxer existent\n"
"  -x, --exclude-file=FITXER.po   no extreu les entrades que ja es troben\n"
"                                 en el FITXER.po\n"
"  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  inclou els blocs de comentaris amb l'ETIQUETA\n"
"                                 (o aquells que precedeixen les línies amb\n"
"                                 una paraula clau) en el fitxer d'eixida\n"

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Opcions específiques pels llenguatges C i C++:\n"
"  -a, --extract-all              extreu totes les cadenes\n"
"  -k, --keyword[=PARAULA]        paraula clau addicional a cercar (si no\n"
"                                 s'especifica la PARAULA no s'usaran les\n"
"                                 paraules clau per defecte)\n"
"  -T, --trigraphs                entén els trígrafs del C ANSI en l'entrada\n"
"      --debug                    escriu unes marques més detallades\n"
"                                 de reconeixement de cadenes de format\n"

#: src/xgettext.c:606
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Detalls de l'eixida:\n"
"  -e, --no-escape                no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                                 (per defecte)\n"
"  -E, --escape                   usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
"                                 en comptes de caràcters estesos\n"
"      --force-po                 genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
"  -i, --indent                   genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
"      --no-location              no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"  -n, --add-location             escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
"                                 (per defecte)\n"
"      --strict                   genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
"                                 amb Uniforum\n"
"  -w, --width=NÚMERO             estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
"      --no-wrap                  no parteix en diverses línies les línies de\n"
"                                 missatge més llargues que l'ample de pàgina\n"
"  -s, --sort-output              genera una eixida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file             ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"
"      --omit-header              no escriu la capçalera amb l'entrada\n"
"                                 «msgid \"\"»\n"
"      --copyright-holder=CADENA  estableix el propietari/la propietària\n"
"                                 del copyright en l'eixida\n"
"      --foreign-user             omet el copyright de la FSF en l'eixida\n"
"                                 per una altra usuària/un altre usuari\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]   usa la CADENA o «» com a prefix de\n"
"                                 les entrades «msgstr»\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]   usa la CADENA o «» com a sufix de\n"
"                                 les entrades «msgstr»\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"

# ivb (2002/01/09)
# ivb  Em sembla que açò és «no-wrap».
#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» GNU:\n"
"«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació,\n"
"no la cadena buida.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
