# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "памылка чытаньня \"%s\""

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "памылка запісу файла \"%s\""

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""

#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сістэмная памылка"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"

#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:414
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць вычарпана"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s падпрацэс"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"

#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"

#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
"магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Аўтар %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "прапушчаны аргумэнты"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"        ці:    %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"

#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
"  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
"  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
"  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
"  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
"                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Друкуе назву вузла.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Фармат вываду:\n"
"  -s, --short           кароткая назва вузла\n"
"  -f, --fqdn, --long    поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n"
"                        назву маёнтка й прозьвішчы\n"
"  -i, --ip-address      адрас для вузла\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Інфармацыйны вывад:\n"
"  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
"  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s і %s узаема выключны"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n"
"узьдзейнічае на іх\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Файл уводу:\n"
"  INPUTFILE                   уваходзячы PO файл\n"
"  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
"                              файлаў\n"
"Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Файл вываду:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісваць вывад у зададзены файл\n"
"Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
"зададзена, ці замест яго -.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Выбар паведамленьня:\n"
"      --translated            пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n"
"                              паведамленьні\n"
"      --untranslated          пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n"
"                              паведамленьні\n"
"      --no-fuzzy              прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
"      --only-fuzzy            пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
"      --no-obsolete           прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
"      --only-obsolete         пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
"      --set-fuzzy             усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
"      --clear-obsolete        усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n"
"      --fuzzy                 тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
"  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
"                              вывадзе (звычайна)\n"
"  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n"
"                              без дадатковых сімвалаў\n"
"      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
"  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
"      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
"  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
"                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
"      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
"                              пагадненьню Uniforum\n"
"  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
"  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
"  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
"Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
"Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
"колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
"Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
"колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n"
"які сутракаюцца толькі аднойчы).  Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n"
"будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n"
"будуць узяты  з першага PO-файла.\n"
"Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Файл уводу:\n"
"  УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ...            уваходзячыя файлы\n"
"  -f, --files-from=ФАЙЛ          атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n"
"  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ     дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
"                                 файлаў\n"
"Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Файл вываду:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ         запісваць вывад у азначаны файл\n"
"Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
"замест яго -.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Выбар паведамленьняў:\n"
"  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
"                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
"                                 абмежавана\n"
"  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
"                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
"  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
"                                 непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"

#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
"  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
"                                 вывадзе (звычайна)\n"
"  -E, --escape                   выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
"                                 без дадатковых сімвалаў\n"
"      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
"  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
"      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
"  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
"                                 выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
"      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
"                                 пагадненьню Uniforum\n"
"  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
"  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
"  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Інфармацыйны вывад:\n"
"  -h, --help                     адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
"  -V, --version                  выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
"аднолькавыя мноствы радкоў msgid.  Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
"перакладамі.  Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
"(звычайна створаны праграмай xgettext).  Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
"вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы.  Там, дзе дакладнае\n"
"супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
"лепшай праверкі.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Файл уводу:\n"
"  def.po                      пераклады\n"
"  ref.pot                     спасылкі на крыніцы\n"
"  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Зьмяняльнікі:\n"
"  -m, --multi-domain          прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"

#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"

#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
"Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
"агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні.  Наадварот,\n"
"выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
"агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
"толькі непаўторныя памедамленьні).  Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
"камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n"
"вызначаны.  Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Выбар паведамленьняў:\n"
"  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
"                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
"                                 абмежавана\n"
"  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
"                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
"  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
"                                 непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"

#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Падрабязнасьці вываду:n  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
"                                 вывадзе (звычайна)\n"
"  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
"                                 вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
"      --force-po                 запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n"
"  -i, --indent                   запісваць .po f файл з водступамі\n"
"      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
"  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n"
"                                 (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n"
"      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
"                                 пагадненьню Uniforum\n"
"  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
"      --no-wrap                  не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n"
"                                 даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
"                                 некалькі радкоў\n"
"  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
"  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
"      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"

#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"

#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Мэта пераўтварэньня:\n"
"  -t, --to-code=НАЗВА         перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
"Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"

#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
"  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
"                              вывадзе (звычайна)\n"
"  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
"                              без дадатковых сімвалаў\n"
"      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
"  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
"      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
"  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
"                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
"      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
"                              пагадненьню Uniforum\n"
"  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
"  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
"  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"

#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "невызначан уваходзячы файл"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Стварае каталёг ангельскіх перакладаў.  Файл уводу - гэта апошні створаны\n"
"ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
"Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n"
"пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Уваходзячы файл:\n"
"  INPUTFILE                   уваходзячы PO ці POT файл\n"
"  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
"Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "прапушчана назва каманды"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n"
"любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу.  Ён заклікаецца\n"
"адзін раз для кожнага пераклада.  Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
"Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n"
"Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Уваходзячы файл:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       PO файл уводу\n"
"  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
"Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "памылка запісу ў stdout"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "прапушчана назва фільтра"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага ўводу\n"
"й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n"
"                              выкананы\n"
"  -n, --quiet, --silent       выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"

#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
"      --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
"                              вывадзе (звычайна)\n"
"  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
"                              вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
"      --force-po              запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
"      --indent                вывад з водступамі\n"
"      --keep-header           трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n"
"      --no-location           адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
"      --add-location          дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
"      --strict                вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
"  -w, --width=ЛІК             усталяваць шырыню вываду\n"
"      --no-wrap               не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
"\n"
"                              даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
"  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
"  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ""
",\n"
"%d недакладны пераклад"
msgstr[1] ""
",\n"
"%d недакладных пераклада"
msgstr[2] ""
",\n"
"%d недакладных перакладаў"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ""
",\n"
"%d неперакладзенае паведамленьне"
msgstr[1] ""
",\n"
"%d неперакладзеных паведамленьні"
msgstr[2] ""
",\n"
"%d неперакладзеных паведамленьняў"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Файл уводу:\n"
"  файл.po ...                 файл уводу\n"
"  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
"                              файлаў\n"
"Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Рэжым дзеяньня:\n"
"  -j, --java                  Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n"
"      --java2                 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n"
"                              больш позьняя вэрсія)\n"
"      --tcl                   Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Файл вываду:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісвае вывад у зададзены файл\n"
"      --strict                уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n"
"Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
"  -r, --resource=СРОДАК       назва сродка\n"
"  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
"  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый клясаў\n"
"Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы сродка\n"
"абмежаваным падкрэсьліваньнем.  Выбар -d абавязковы.  Кляс запісваецца ў\n"
"зададзеную дырэкторыю.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
"  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
"  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n"
"Выбары -l і -d абавязковыя.  Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Успрыняцьце файла ўводу:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Падрабязнасьці вываду:\n"
"  -a, --alignment=ЛІК         выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n"
"      --no-hash               дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Інфармацыйны вывад:\n"
"  -h, --help                  адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
"  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
"      --statistics            друкуе статыстыку аб перакладах\n"
"  -v, --verbose               павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"

#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"

#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu"

#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"

#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"

#: src/msgfmt.c:815
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr ""
"выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
"дзяленьне на нуль"

#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."

#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""

#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""

#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"

#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"

#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку"
msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку"
msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"

#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"

#: src/msgfmt.c:1028
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""

#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"

#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"

#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"

#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"

#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"

#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"

#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"

#: src/msgfmt.c:1369
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1394
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"

#: src/msgfmt.c:1399
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
"будзе выкарыстаны прэфікс"

#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"

#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"

#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"

#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Файл вываду %s ужо існуе.\n"
"Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
"ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Створан %s.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n"
"карыстальніка.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() памылка"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr ""

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Беларускі пераклад для %s"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
"са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"

#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876
msgid "warning: "
msgstr "увага: "

#: src/msgl-cat.c:425
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "памылка пераўтварэньня"

#: src/msgl-iconv.c:351
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"

#: src/msgl-iconv.c:369
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:385
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Інфармацыйны вывад:\n"
"  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
"  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
"  -v, --verbose               павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
"  -q, --quiet, --silent       забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
"прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " зроблена.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Рэжым дзеяньня:\n"
"  -j, --java               Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
"      --tcl                Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Файл уводу:\n"
"  ФАЙЛ ...                 .mo файлы\n"
"Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
"  -e, --no-escape          не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
"                           вывадзе (звычайна)\n"
"  -E, --escape             выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
"                           без дадатковых сімвалаў\n"
"      --force-po           запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
"  -i, --indent             запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
"      --strict             запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
"                           пагадненьню Uniforum\n"
"  -w, --width=ШЫРЫНЯ       усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
"      --no-wrap            не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
"\n"
"                           даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
"  -s, --sort-output        ствараць упарадкаваны вывад\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Інфармацыйны вывад:\n"
"  -h, --help               адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
"  -V, --version            выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
"  -v, --verbose            павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Выбар паведамленьня:\n"
"  -d, --repeated                 друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
"  -u, --unique                   друкаваць толькі непаўторныя\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"

#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
"асяродзьдзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311
#: src/po-charset.c:337
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: увага: "

#: src/po-charset.c:226
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
"Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць\n"

#: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."

#: src/po-charset.c:281
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Працяг выкананьня..."

#: src/po-charset.c:284
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
"але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
"павінна выправіць гэту праблему.\n"

#: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:312
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
"Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"

#: src/po-charset.c:338
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
"Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не будзе.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"

#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "вельмі шмат памылак..."

#: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"

#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"

#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"

#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgstr "памылка iconv"

#: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172
#: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""

#: src/po-lex.c:825
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""

#: src/po-lex.c:935
msgid "invalid control sequence"
msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"

#: src/po-lex.c:1043
msgid "end-of-file within string"
msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"

#: src/po-lex.c:1049
msgid "end-of-line within string"
msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"

#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл \"%s\" абрэзан"

#: src/read-mo.c:143
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"

#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"

#: src/read-mo.c:194
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "чакалісь два аргумэнты"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "памылка запісу ў stdout"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
"выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
"ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"

#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"

#: src/write-po.c:415
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-пасьлядоўнасьці"

#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
"Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n"
"кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
"выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""

#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "стандартны вывад"

#: src/x-c.c:954
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"

#: src/x-c.c:978
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"

#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"

#: src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"

#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"

#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
"і для кароткі.  Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"

#: src/xgettext.c:567
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:576
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:587
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:596
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Асаблівасьці для C/C++:\n"
"  -a, --extract-all              атрымаць усе радкі\n"
"  -k, --keyword[=СЛОВА]          дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n"
"                                 СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n"
"                                 ключавыя словы\n"
"  -T, --trigraphs                разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
"      --debug                    больш падрабязны вынік разбору радка\n"
"                                 фарматаваньня\n"

#: src/xgettext.c:606
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
"  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
"                                 вывадзе (звычайна)\n"
"  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
"                                 вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
"      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
"  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
"                                 пагадненьню Uniforum\n"
"  -w, --width=ШЫРЫНЯ             вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
"      --no-wrap                  не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
"                                 шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n"
"  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
"  -F, --sort-by-file             упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
"      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"

#: src/xgettext.c:828
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"

#: src/xgettext.c:943
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Пусты msgid.  Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
"метададзенымі, а ня пусты радок.\n"

#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "невядомая мова `%s'"
