# Vietnamese Translation for FSLint.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fslint 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-27 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 14:34+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"

#: ../fslint.glade:8
msgid "FSlint"
msgstr "FSlint"

#: ../fslint.glade:78
msgid "_Rename..."
msgstr "Tha_y tên..."

#: ../fslint.glade:101
msgid "Select using wildcard"
msgstr "Chọn bằng ký tự đại diện"

#: ../fslint.glade:110
msgid "Unselect using wildcard"
msgstr "Bỏ chọn bằng ký tự đại diện"

#: ../fslint.glade:119
msgid "within groups"
msgstr "bên trong nhóm"

#: ../fslint.glade:128
msgid "Select all but first"
msgstr "Chọn tất cả trừ cái thứ nhất"

#: ../fslint.glade:137
msgid "Select all but newest"
msgstr "Chọn tất cả trừ cái mới nhất"

#: ../fslint.glade:146
msgid "Select all but oldest"
msgstr "Chọn tất cả trừ cái cũ nhất"

#: ../fslint.glade:159
msgid "Toggle selection"
msgstr "Bật/tắt chọn"

#: ../fslint.glade:168
msgid "Unselect all"
msgstr "Bỏ chọn tất cả"

#: ../fslint.glade:285 ../fslint.glade:538
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#: ../fslint.glade:361 ../fslint.glade:614
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"

#: ../fslint.glade:408
msgid "Directories to search"
msgstr "Thư mục để tìm kiếm"

#: ../fslint.glade:433
msgid "recurse?"
msgstr "đệ qui ?"

#: ../fslint.glade:457
msgid "Search path"
msgstr "Dường dẫn tìm kiếm"

#: ../fslint.glade:669
msgid "Paths to exclude"
msgstr "Đường dẫn cần loại trừ"

#: ../fslint.glade:704
msgid "Extra find parameters"
msgstr "Tham số tìm thêm nữa"

#: ../fslint.glade:729
msgid "extra find filtering parameters"
msgstr "tham số lọc tìm thêm nữa"

#: ../fslint.glade:762
msgid "Advanced search parameters"
msgstr "Tham số tìm kiếm nâng cấp"

#: ../fslint.glade:847 ../fslint.glade:978 ../fslint.glade:1230
#: ../fslint.glade:1539 ../fslint.glade:1751 ../fslint.glade:2005
#: ../fslint.glade:2126 ../fslint.glade:2298 ../fslint.glade:2431
#: ../fslint.glade:2654
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../fslint.glade:866 ../fslint.glade:1249 ../fslint.glade:1558
#: ../fslint.glade:1770 ../fslint.glade:2024 ../fslint.glade:2145
#: ../fslint.glade:2317 ../fslint.glade:2450 ../fslint.glade:2673
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"

#: ../fslint.glade:885 ../fslint.glade:1808 ../fslint.glade:2221
#: ../fslint.glade:2336 ../fslint.glade:2488 ../fslint.glade:2711
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#: ../fslint.glade:920
msgid "Duplicates"
msgstr "Bản sao"

#: ../fslint.glade:997 ../fslint.glade:1577 ../fslint.glade:1789
#: ../fslint.glade:2202 ../fslint.glade:2469 ../fslint.glade:2692
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"

#: ../fslint.glade:1092
msgid "Installed packages"
msgstr "Gói đã cài đặt"

#: ../fslint.glade:1133
msgid "Sensitivity="
msgstr "Độ nhạy="

#: ../fslint.glade:1177
msgid "invalid UTF8 mode?"
msgstr "chế độ UTF-8 không hợp lệ ?"

#: ../fslint.glade:1284
msgid "Bad names"
msgstr "Tên sai"

#: ../fslint.glade:1319
msgid "Search ("
msgstr "Tìm kiếm qua ("

#: ../fslint.glade:1345
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"

#: ../fslint.glade:1364
msgid ") for"
msgstr ") tìm"

#: ../fslint.glade:1411 ../fslint-gui:869
msgid "Conflicting files"
msgstr "Tập tin xung đột"

#: ../fslint.glade:1419 ../fslint.glade:1482 ../fslint-gui:867
#: ../fslint-gui:876
msgid "Aliases"
msgstr "Bí danh"

#: ../fslint.glade:1458 ../fslint-gui:882
msgid "Case conflicts"
msgstr "Chữ hoa/thường xung đột"

#: ../fslint.glade:1466 ../fslint-gui:878
msgid "Same names"
msgstr "Cùng tên"

#: ../fslint.glade:1474 ../fslint-gui:880
msgid "Same names(ignore case)"
msgstr "Cùng tên (bỏ qua chữ hoa/thường)"

#: ../fslint.glade:1612
msgid "Name clashes"
msgstr "Tên xung đột"

#: ../fslint.glade:1647
msgid "More restrictive search for core files"
msgstr "Tìm kiếm hạn chế hơn cho các tập tin lõi"

#: ../fslint.glade:1649
msgid "core file mode?"
msgstr "chế độ tập tin lõi ?"

#: ../fslint.glade:1673
msgid "days"
msgstr "ngày"

#: ../fslint.glade:1693
msgid "minimum age"
msgstr "hạn dùng tối thiểu"

#: ../fslint.glade:1843
msgid "Temp files"
msgstr "Tập tin tạm"

#: ../fslint.glade:1879
msgid "Dangling"
msgstr "Không hướng về gì"

#: ../fslint.glade:1897
msgid "Absolute links to paths within or below the link's directory"
msgstr "Liên kết tuyệt đối đến dường dẫn trong hay dưới thư mục của liên kết"

#: ../fslint.glade:1899
msgid "Suspect"
msgstr "Nghi"

#: ../fslint.glade:1919
msgid "Relative"
msgstr "Tương đối"

#: ../fslint.glade:1939
msgid "Absolute"
msgstr "Tuyệt đối"

#: ../fslint.glade:1958
msgid "/././. ///// /../ etc."
msgstr "/././. ///// /../ v.v."

#: ../fslint.glade:1960
msgid "Redundant naming"
msgstr "Đặt tên thừa"

#: ../fslint.glade:2043
msgid "Target"
msgstr "Đích"

#: ../fslint.glade:2078
msgid "Bad symlinks"
msgstr "Liên kết tượng trưng sai"

#: ../fslint.glade:2164
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../fslint.glade:2183
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ../fslint.glade:2256
msgid "Bad IDs"
msgstr "ID sai"

#: ../fslint.glade:2364 ../fslint-gui:500
msgid "Empty directories"
msgstr "Thư mục trống"

#: ../fslint.glade:2394
msgid "Search $PATH"
msgstr "Tìm kiếm qua $PATH"

#: ../fslint.glade:2523
msgid "Non stripped binaries"
msgstr "Tập tin nhị phân có bảng ký tự"

#: ../fslint.glade:2559
msgid "whitespace at end of line"
msgstr "khoảng trắng ở kết thúc dòng"

#: ../fslint.glade:2584
msgid "bad indenting for indent width"
msgstr "sai thụt lề cho độ rộng thụt lề"

#: ../fslint.glade:2746
msgid "Redundant whitespace"
msgstr "Khoảng trắng thừa"

#: ../fslint.glade:2832
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#: ../fslint.glade:2907
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"

#: ../fslint.glade:2995
msgid "Select"
msgstr "Chọn"

#: ../fslint.glade:3026
msgid "Save (selected) list to file"
msgstr "Lưu danh sách (đã chọn) vào tập tin"

#: ../fslint.glade:3071
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: ../fslint.glade:3102 ../fslint.glade:3267
msgid "selected"
msgstr "đã chọn"

#: ../fslint.glade:3147
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#: ../fslint.glade:3191
msgid ""
"All (except selected) using hardlinks\n"
"(or symlinks if on a different filesystem)"
msgstr ""
"Tất cả (trừ cái đã chọn) bằng liên kết cứng\n"
"(hay liên kết mềm nếu trên hệ thống tập tin khác)"

#: ../fslint.glade:3237
msgid "Merge"
msgstr "Trộn"

#: ../fslint.glade:3312
msgid "Clean"
msgstr "Gột"

#: ../fslint.glade:3444
msgid "Select Path"
msgstr "Chọn đường dẫn"

#: ../fslint-gui:168
#, python-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY CHỌN] [ĐƯỜNG DẪN]"

#: ../fslint-gui:169
msgid "display version"
msgstr "hiển thị phiên bản"

#: ../fslint-gui:170
msgid "display help"
msgstr "hiển thị trợ giúp"

#: ../fslint-gui:358
#, python-format
msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available"
msgstr "%(percent)s đĩa %(disk)s được chiếm, còn có rảnh %(size)sB"

#: ../fslint-gui:454
msgid "Do you want to overwrite?\n"
msgstr "Bạn có muốn ghi đè không?\n"

#: ../fslint-gui:460
msgid "You can't overwrite "
msgstr "Không thể ghi đè "

#: ../fslint-gui:493
msgid "Files with the same content"
msgstr "Tập tin cùng nội dung"

#: ../fslint-gui:494
msgid "Installed packages ordered by disk usage"
msgstr "Gói đã cài đặt đã sắp xếp theo cách sử dụng đĩa"

#: ../fslint-gui:495
msgid "Problematic filenames"
msgstr "Tên tập tin mơ hồ"

#: ../fslint-gui:496
msgid "Possibly conflicting commands or filenames"
msgstr "Lệnh hay tên tập có thể xung đột với nhau"

#: ../fslint-gui:497
msgid "Possibly old temporary files"
msgstr "Tập tin tạm có thể cũ"

#: ../fslint-gui:498
msgid "Problematic symbolic links"
msgstr "Liên kết mềm mơ hồ"

#: ../fslint-gui:499
msgid "Files with missing user IDs"
msgstr "Tập tin còn thiếu ID người dùng"

#: ../fslint-gui:501
msgid "Executables still containing debugging info"
msgstr "Tập tin có khả năng thực hiện vẫn còn chứa thông tin gỡ lỗi"

#: ../fslint-gui:502
msgid "Erroneous whitespace in a text file"
msgstr "Sai khoảng trắng trong tập tin văn bản"

#: ../fslint-gui:508
msgid "Invalid path ["
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ ["

#: ../fslint-gui:549
msgid "searching"
msgstr "đang tìm kiếm"

#: ../fslint-gui:559
msgid "processing..."
msgstr "đang xử lý..."

#: ../fslint-gui:587
msgid "No search paths specified"
msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn tìm kiếm"

#: ../fslint-gui:746
msgid "Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present."
msgstr "Tiếc là phần mềm FSlint chưa hỗ trợ chức năng này trên hệ thống của bạn."

#: ../fslint-gui:762
msgid " packages, "
msgstr " gói, "

#: ../fslint-gui:763
#, python-format
msgid "consuming %sB. "
msgstr "chiếm %sB. "

#: ../fslint-gui:764
#, python-format
msgid "Note %s."
msgstr "Ghi chú %s."

#: ../fslint-gui:782 ../fslint-gui:823 ../fslint-gui:861 ../fslint-gui:923
msgid " files"
msgstr " tập tin"

#: ../fslint-gui:802
msgid " unstripped binaries"
msgstr " tập tin nhị phân có bảng ký tự"

#: ../fslint-gui:812
msgid " empty directories"
msgstr " thư mục trống"

#: ../fslint-gui:844
msgid " links"
msgstr " liên kết"

#: ../fslint-gui:860 ../fslint-gui:972
msgid " bytes wasted in "
msgstr " byte bị phí trong "

#: ../fslint-gui:905 ../fslint-gui:973
msgid " files (in "
msgstr " tập tin (trong "

#: ../fslint-gui:906 ../fslint-gui:974
msgid " groups)"
msgstr " nhóm)"

#: ../fslint-gui:964
msgid "bytes wasted"
msgstr "byte bị phí"

#: ../fslint-gui:1039
msgid "None selected"
msgstr "Chưa chọn gì"

#: ../fslint-gui:1043
msgid " this item?\n"
msgstr " mục này không?\n"

#: ../fslint-gui:1045
#, python-format
msgid " these %d items?\n"
msgstr " những %d mục này không?\n"

#: ../fslint-gui:1160
msgid "User aborted"
msgstr "Người dùng đã hủy bỏ"

#: ../fslint-gui:1264
msgid "Rename:"
msgstr "Thay tên:"

#: ../fslint-gui:1275 ../fslint-gui:1316
#, python-format
msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system"
msgstr "Lỗi: [%s] không thể được đại diện trên hệ thống tập tin của bạn"

#: ../fslint-gui:1285
#, python-format
msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists"
msgstr "Lỗi: không thể thay đổi tên của [%(old_path)s] vì [%(new_path)s] đã tồn tại"

#: ../fslint-gui:1305
msgid "wildcard:"
msgstr "ký tự đại diện:"

#: ../fslint-gui:1400
msgid "Sorry, you must be root to delete system packages."
msgstr "Tiếc là bạn phải là người chủ (root) để xoá gói hệ thống."

#: ../fslint-gui:1403
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa những"

#: ../fslint-gui:1416
msgid "Calculating dependencies..."
msgstr "Đang tính quan hệ phụ thuộc..."

#: ../fslint-gui:1429
#, python-format
msgid "%d extra packages need to be deleted.\n"
msgstr "%d gói thêm cần phải bị xoá.\n"

#: ../fslint-gui:1430
msgid "Please review the updated selection."
msgstr "Hãy xem lại vùng chọn đã cập nhật."

#: ../fslint-gui:1438
msgid "Removing packages..."
msgstr "Đang gỡ bỏ gói..."

#: ../fslint-gui:1468
msgid " items deleted"
msgstr " mục bị xóa"

#: ../fslint-gui:1547
msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n"
msgstr "Bạn có chắc muốn trộn TẤT CẢ tập tin với nhau không?\n"

#: ../fslint-gui:1551
msgid "(Ignoring those selected)\n"
msgstr "(Bỏ qua cái đã chọn)\n"

#: ../fslint-gui:1597
msgid "Which indenting method do you want to convert to?"
msgstr "Bạn có muốn chuyển đổi sang phương pháp thụt lề nào?"

#: ../fslint-gui:1598
msgid "Tabs"
msgstr "Cột Tab"

#: ../fslint-gui:1598
msgid "Spaces"
msgstr "Dấu cách"

#: ../fslint-gui:1606
msgid "Are you sure you want to clean"
msgstr "Bạn có chắc muốn gột"

#: ../fslint-gui:1648
msgid " items cleaned ("
msgstr " mục đã gột ("

#: ../fslint-gui:1649
msgid " bytes saved)"
msgstr " byte đã tiết kiệm)"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Bập bênh"

#~ msgid "errors"
#~ msgstr "lỗi"

#~ msgid "    --help          display help"
#~ msgstr "    --help          hiển thị trợ giúp"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Có"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Không"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this item?\n"
#~ msgstr "Bạn chắc muốn xóa bỏ mục này không?\n"
