# Локализация для fileutils.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileutils 4.1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-10 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-11 14:26GMT+06\n"
"Last-Translator: Denis Perchine <dyp@perchine.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неверный аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Разрешенные аргументы:"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначен\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' требует отсутствия аргумента\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' требует отсутствия аргумента\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%s' требует аргумента\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ключ требует аргумента -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' неоднозначен\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' требует отсутствия аргумента\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "размер блока"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1271 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ошибка создания каталога %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:445 src/cp.c:467
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s существует, но это не каталог"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "невозможно изменить владельца и/или группу %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ошибка смены каталога %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ошибка установки прав на %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "не хватает памяти"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYдД]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nNнН]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "функция iconv не работает"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "функция iconv не доступна"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "символ вне диапазона допустимых значений"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "неверный пользователь"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "неверная группа"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "невозможно получить группу по умолчанию по ее номеру"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "нельзя опускать и пользователя и группу"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написано %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Это свободное программное обеспечение; условия копирования в исходных\n"
"текстах. Не дается НИКАКОЙ гарантии; даже ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ\n"
"ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "не удалось сравнить строки"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Установите LC_ALL='C' для того, чтобы обойти проблему."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Сравниваемые строки %s и %s."

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "невозможно изменить на пустую группу"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "неверное имя группы %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "номер группы"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "неверный номер группы %s"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:754 src/du.c:184 src/install.c:597 src/ln.c:335 src/ls.c:3571 src/mkdir.c:57 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:339 src/rm.c:82 src/rmdir.c:140 src/shred.c:171 src/sync.c:40 src/touch.c:225
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Использование: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n"
"         или:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Изменяет принадлежность группе каждого FILE на GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          то же что и verbose, но только если произошло изменение\n"
"      --dereference      изменять не ссылку, а на что она ссылается\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference    изменяет владельца ссылки, а не владельца файла,\n"
"                           на который ссылается ссылка. (доступна только насистемах\n"
"                           которые могут изменять владение символической ссылки)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   подавлять сообщения об ошибках\n"
"      --reference=RFILE   иcпользовать группу RFILE вместо GROUP\n"
"  -R, --recursive         изменять с каталогами\n"
"  -v, --verbose           выводить диагностические сообщения для каждого файла\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:793 src/du.c:229 src/install.c:652 src/ln.c:390 src/ls.c:3697 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:393 src/rm.c:114 src/rmdir.c:160 src/shred.c:234 src/sync.c:51 src/touch.c:256
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-fileutils@gnu.org>."
msgstr ""
"\n"
"Об ошибках сообщайте <bug-fileutils@gnu.org>"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:183 src/rmdir.c:204
msgid "too few arguments"
msgstr "слишком мало аргументов"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:166 src/touch.c:349
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "ошибка получения атрибутов %s"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "получаю новые атрибуты %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "права доступа %s изменены на %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "ошибка изменения прав доступа %s на %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "права доступа %s оставлены как %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "изменение прав доступа на %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Использование: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"         или:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"         или:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Изменяет права доступа каждого файла на MODE.\n"
"\n"
"  -c, --change            тоже что и --verbose, но сообщает только когда\n"
"                          были произведены изменения\n"
"  -f, --silent, --quiet   подавлять сообщения об ошибках\n"
"  -v, --verbose           выводить диагностические сообщения для каждого файла\n"
"      --reference=RFILE   использовать права доступа RFILE вместо MODE\n"
"  -R, --recursive         изменять с каталогами\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Каждый MODE представляет собой комбинацию из одного или более символов ugoa\n"
"вначале, и один из символов +-=, затем одна или несколько букв rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "неверный символ %s в строке прав доступа %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "неверная строка прав доступа: %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ни символьная ссылка %s, ни то но что она указывает не были изменены\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "изменен владелец %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "изменена группа %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "ошибка смены владельца %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "ошибка изменения группы с %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "владелец %s оставлен как %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "группа %s оставлена как %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "изменение владельца %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "изменение группы %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "ошибка восстанавления прав доступа на %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Использование: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"         или:  %s [OPTION]... :[GROUP] FILE...\n"
"         или:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Изменяет владельца и/или группу каждого FILE на OWNER и/или GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --change            тоже что и --verbose, но сообщает только когда\n"
"                          были произведены изменения\n"
"      --dereference       изменяет владельца ссылки, а не владельца файла,\n"
"                          на который ссылается ссылка.\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                          изменяет владельца и/или группу каждого файла\n"
"                          только если текущий владелец и/или группа\n"
"                          совпадает с CURRENT_OWNER::CURRENT_GROUP.\n"
"                          Как группа, так и владелец могут быть опущены,\n"
"                          в этом случае свпадение для данного атрибута\n"
"                          не обязательно.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   подавлять сообщения об ошибках\n"
"      --reference=RFILE   использовать владельцев RFILE вместо OWNER:GROUP\n"
"  -R, --recursive         изменять с каталогами\n"
"  -v, --verbose           выводить диагностические сообщения для каждого файла\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Владелец не изменяется если он не существует. Группа также не изменяется\n"
"если отсутствует, но изменяется на группу по умолчанию если не задан\n"
"пользователь.\n"

#: src/copy.c:158
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "ошибка доступа к %s"

#: src/copy.c:222
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "невозможно открыть %s для чтения"

#: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1194
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "невозможно получить инфомацию о %s"

#: src/copy.c:238
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "пропускаю файл %s, так как он был заменен во время копирования"

#: src/copy.c:258 src/copy.c:1069 src/ln.c:291 src/mv.c:277 src/remove.c:842
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "невозможно удалить %s"

#: src/copy.c:273
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ошибка создания файла %s"

#: src/copy.c:324 src/dd.c:811 src/dd.c:1005
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "чтение %s"

#: src/copy.c:358
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "невозможно сделать lseek %s"

#: src/copy.c:372 src/copy.c:396 src/dd.c:1049 src/dd.c:1110
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "запись %s"

#: src/copy.c:404 src/copy.c:410
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "закрытие %s"

#: src/copy.c:605
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: переписать %s, несмотря на права доступа %04lo? "

#: src/copy.c:611
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: переписать %s? "

#: src/copy.c:813 src/copy.c:883 src/remove.c:858
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "невозможно получить инфомацию о %s"

#: src/copy.c:855
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "пропуск каталога %s"

#: src/copy.c:869
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "внимание: входной файл %s указан более одного раза"

#: src/copy.c:901 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s и %s - один и тот же файл"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "невозможно перезаписать не каталог %s каталогом %s"

#: src/copy.c:928
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "не переписываю только что созданный %s %s"

#: src/copy.c:939
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "невозможно перезаписать каталог %s не-каталогом"

#: src/copy.c:1000
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ошибка перезаписи каталога %s"

#: src/copy.c:1009
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "невозможно переместить каталог в не-каталог: %s -> %s"

#: src/copy.c:1032
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не перенесен"

#: src/copy.c:1033
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не скопирован"

#: src/copy.c:1048 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ошибка создания резервной копии %s"

#: src/copy.c:1084 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (резервная копия: %s)"

#: src/copy.c:1102
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "невозможно скопировать каталог %s сам в себя `%s'"

#: src/copy.c:1109
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "жесткая ссылка %s на каталог %s не будет создана"

#: src/copy.c:1118
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ошибка создания жесткой ссылки с %s на %s"

#: src/copy.c:1173
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "невозможно переместить %s в каталог самого себя %s"

#: src/copy.c:1211 src/copy.c:1225
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "невозможно переместить %s в %s"

#: src/copy.c:1252
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "невозможно скопировать циклическую символьную ссылку %s"

#: src/copy.c:1329
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: возможно создавать относительные символические ссылки только в текущем каталоге"

#: src/copy.c:1336
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ошибка создания символьной ссылки %s на %s"

#: src/copy.c:1347
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ошибка создания ссылки %s"

#: src/copy.c:1372 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ошибка создания именованного канала %s"

#: src/copy.c:1386
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ошибка создания специального файла %s"

#: src/copy.c:1398 src/ls.c:2338
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ошибка чтения символьной ссылки %s"

#: src/copy.c:1423
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ошибка создания символьной ссылки %s"

#: src/copy.c:1439 src/copy.c:1501 src/cp.c:338
#, c-format
msgid "preserving ownership for %s"
msgstr "сохранение владельцев %s"

#: src/copy.c:1453
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "тип файла %s неизвестен"

#: src/copy.c:1488 src/cp.c:325
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "сохранение временной отметки %s"

#: src/copy.c:1519
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "установка прав доступа к %s"

#: src/copy.c:1531 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ошибка восстановления с резервной копии %s"

#: src/copy.c:1535
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (восстановление)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, и Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:343
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Использование: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"         или:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"         или:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Копирует SOURCE в DEST, или несколько SOURCE в DIRECTORY.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:764 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 src/ls.c:3581 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:353 src/shred.c:181 src/touch.c:234
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Обязательные аргументы для длинных опций также обязательны для коротких.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                тоже что и -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       создать резервную копию перед удалением\n"
"  -b                           то же, что и --backup, но без аргумента\n"
"      --copy-contents          копирует содержимое специальных файлов, в рекурсивном случае\n"
"  -d                           то же, что и --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         не следовать символьным ссылкам\n"
"  -f, --force                  если нельзя открыть существующий файл -\n"
"                                  удалить его и попробовать еще раз\n"
"  -i, --interactive            спрашивать перед тем как переписывать\n"
"  -H                           следовать символьным ссылкам в коммандной строке\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   создавать жесткие ссылки вместо копирования\n"
"  -L, --dereference            всегда следовать символьным ссылкам\n"
"  -p                           то же, что и --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   сохранять указанные атрибуты (по умолчанию:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), если возможно\n"
"                                 дополнительные атрибуты: links, all\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  не сохранять указанные атрибуты\n"
"      --parents                добавить исходный путь к DIRECTORY\n"
"  -P                           то же, что и `--no-dereference'\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          копировать рекурсивно каталоги\n"
"      --remove-destination     удалять каждый файл назначения перед тем,\n"
"                                 как попыткой скопировать его (обратно к --force)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   указывает как обрабатывать ситуацию с\n"
"                                 существующим файлом назначения\n"
"      --sparse=WHEN            управляет созданием разряженных файлов\n"
"      --strip-trailing-slashes удаляет все конечные пробелы из каждого\n"
"                               аргумента SOURCE\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          создавать символические ссылки вместо\n"
"                                 копирования\n"
"  -S, --suffix=SUFFUX          установить суффикс для запасных копий как\n"
"                                 SUFFIX\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  переместить все SOURCE в DIRECTORY\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 копировать только тогда когда исходный файл\n"
"                                 новее чем файл назначения, или когда файл\n"
"                                 назначения отсутствует\n"
"  -v, --verbose                пояснять что будет сделано\n"
"  -x, --one-file-system        оставаться в пределах одной файловой системы\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"По умолчанию `sparse' SOURCE распознается при помощи грубой\n"
"эвристической процедуры и соответственно создается `sparse' DEST.\n"
"Автоматическое определение можно также задать при помощи ключа --sparse=auto.\n"
"С ключом --sparse=always SOURCE всегда создается `sparse' вне зависимости\n"
"от того содержит ли SOURCE длинные последовательности нулевых байтов.\n"
"Используйте ключ --sparse=never для запрещения создания `sparse' файлов.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"По умолчанию суффикс для запасных копий ~, если только не установлена\n"
"переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ контроля\n"
"версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n"
"окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:387
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       никогда не создавать резервных копий (даже если\n"
"                   указан ключ --backup)\n"
"  numbered, t     создавать нумерованные копии\n"
"  existing, nil   если существуют нумерованные копии, то создавать\n"
"                   нумерованные иначе создавать простые\n"
"  simple. never   всегда создавать простые копии\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Когда заданы ключи -f и -b, и SOURCE совпадает с DEST cp создает резервную\n"
"копию DEST.\n"

#: src/cp.c:348
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "сохранение прав доступа к %s"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ошибка создания каталога %s"

#: src/cp.c:492
msgid "missing file arguments"
msgstr "отсутствуют аргументы"

#: src/cp.c:497
msgid "missing destination file"
msgstr "отсутствует файл назначения"

#: src/cp.c:522 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "обращение к %s"

#: src/cp.c:545
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: указанная цель - не каталог"

#: src/cp.c:553
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "копируются несколько файлов, но последний аргумент %s не каталог"

#: src/cp.c:651
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "при сохранении пути последний аргумент должен быть каталогом"

#: src/cp.c:877 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:437
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"осторожно: ключ --version-control (-V) устарел; его поддержка будет\n"
"прекращена в последующих версиях.  Используйте --backup=%s."

#: src/cp.c:970 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "система не поддерживает символьные ссылки"

#: src/cp.c:1006
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "невозможно создать жесткую и символическую ссылку"

#: src/cp.c:1014 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:515
msgid "backup type"
msgstr "тип резервной копии"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Использование: %s [OPTION]... [FILE]\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Выдает команды для установки переменной окружения LS_COLORS.\n"
"\n"
"Задать формат вывода:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    вывести код для установки LS_COLORS в\n"
"                               Bourne shell \n"
"  -c, --csh, --c-shell        вывести код для установки LS_COLORS в C shell\n"
"  -p, --print-database        вывести установки по умолчанию\n"
"      --help                  показать помощь и выйти\n"
"      --version               вывести информацию о версии и выйти\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Если указан FILE, то читать его чтобы узнать какие цвета каким расширениям\n"
"сопоставлены. Иначе использовать базу данных по умолчанию. Для более\n"
"детального описания формата FILE запустите dircolors --print-database.\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: неверная строка; отсутствует второй элемент"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: неизвестное ключевое слово %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<внутренний>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"ключи вывести встроенную базу данных и выбора типа интерпретатора\n"
"взаимоисключающие"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"аргумент FILE не может быть использован вместе с ключами вывести\n"
"внутреннюю базу данных"

#: src/dircolors.c:483 src/mknod.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "либо переменная окружения SHELL отсутствует, либо не задан тип интерпретатора"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1168
msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, и Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Использование: %s [OPTION]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Копирует файл, преобразует и форматирует в зависимости от ключей.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        установить размер входного и выходного буферов в BYTES байт\n"
"  cbs=BYTES       установить размер буфера преобразования в BYTES байт\n"
"  conv=KEYWORDS   преобразовывать файл в соответствии со списком. Отдельные\n"
"                   элементы перечисляются через запятую\n"
"  count=BLOCKS    копировать только BLOCKS входных блоков\n"
"  ibs=BYTES       установить размер входного буфера в BYTES байт\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FILE         читать файл из FILE вместо стандартного ввода\n"
"  obs=BYTES       установить размер выходного буфера в BYTES байт\n"
"  of=FILE         писать в FILE вместо стандартного вывода,\n"
"                   не обнулять файл\n"
"  seek=BLOCKS     пропустить BLOCKS блоков от начала выходного файла\n"
"  skip=BLOCKS     пропустить BLOCKS блоков от начала входного файла\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"После BLOCKS и BYTES может стоять умножающий суффикс:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n"
"Каждый KEYWORD может быть:\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     из EBCDIC в ASCII\n"
"  ebcdic    из ASCII в EBCDIC\n"
"  ibm       из ASCII альтернативную EBCDIC\n"
"  block     заполнять записи заканчивающиеся переводом строки пробелами\n"
"  unblock   заменять завершающие пробелы на перевод строки\n"
"  lcase     изменять регистр с верхнего на нижний\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   не обрезать выходной файл\n"
"  ucase     изменять регистр с нижнего на верхний\n"
"  swab      менять местами каждую пару входных байтов\n"
"  noerror   продолжать после ошибки чтения\n"
"  sync      дополнять каждый входной блок нулями до размера\n"
"            входного буфера; если используется с -block или -unblock,\n"
"            дополнять пробелами\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s входных записей\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s выходных записей\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "усеченная запись"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "усечены записи"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "закрытие входного файла %s"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "закрытие выходного файла %s"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "запись в %s"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "неверное преобразование: %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "неизвестный ключ %s"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "неизвестный ключ %s=%s"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "неверное число %s"

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr "только один вид преобразования вида из {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"внимание: обходим ошибку lseek в ядре для файла (%s)\n"
"  mt_type=0x%0lx -- см. <sys/mtio.h> для списка типов"

#: src/dd.c:1165 src/dd.c:1183
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "открытие %s"

#: src/dd.c:1191
msgid "file offset out of range"
msgstr "смещение файла вне диапазона допустимых значений"

#: src/dd.c:1207
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "достигли %s байт в выходном файле %s"

#: src/dd.c:1216
msgid "standard output"
msgstr "стандартный вывод"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Файловая система "

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "    Тип"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Инодов   Испол   Своб  Исп %%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "   Размер  Испол Дост  Исп%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "   Размер  Испол Дост  Исп%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4d-блоков    Испол Доступно  Всего"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-блоков    Испол Доступно Исп%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr "Подключено к\n"

#: src/df.c:758 src/du.c:188 src/ls.c:3575
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [OPTIONS]... [FILE]...\n"

#: src/df.c:759
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Показать информацию о файловых системах на которых расположен каждый FILE\n"
"или обо всех файловых системах по умолчанию.\n"
"\n"

#: src/df.c:767
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             включать файловые системы с нулевым количеством блоков\n"
"  -B, --block-size=SIZE использовать SIZE-байтные блоки\n"
"  -h, --human-readable  печатать размеры в удобном для человека виде\n"
"                         (например, 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n"

#: src/df.c:773
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k, --kilobytes       like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"

#: src/df.c:779
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"

#: src/df.c:789 src/du.c:225 src/ls.c:3685
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE может быть (или может число необязательно оканчивающееся на) одно из:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, итак далее для G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:901
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "файловая система типа %s и выбрана, и исключена"

#: src/df.c:945
msgid "Warning: "
msgstr "Осторожно: "

#: src/df.c:948
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%sошибка чтения таблицы подключенных файловых систем"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Суммирует использование дискового пространства каждого FILE, с каталогами.\n"
"\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             печатать количество всех файлов, а не только\n"
"                         каталогов\n"
"  -B, --block-size=SIZE использовать SIZE-байтные блоки\n"
"  -b, --bytes           печатать размер в байтах\n"
"  -c, --total           подсчитывать итог\n"
"  -D, --dereference-args  раскрывать PATH если они являются\n"
"                           символьными ссылками\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  печатать размеры в удобном для человека виде\n"
"                         (например, 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n"
"  -k, --kilobytes       использовать размер блока 1024 вместо 512\n"
"  -l, --count-links     считать каждую жесткую ссылку как отдельный файл\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     раскрывать символические ссылки\n"
"  -S, --separate-dirs   не включать размер каталогов\n"
"  -s, --summarize       показывать только итог для каждого аргумента\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  пропускать каталоги на других файловых системах\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Исключать файлы, совпадающие с FILE.\n"
"      --exclude=PAT     Исключать файлы, соответствующие регулярному\n"
"                          выражению FILE.\n"
"      --max-depth=N     подводить итог для каталога (или файла, с -all)\n"
"                          только если он на N или меньше уровней ниже,\n"
"                          чем параметр командной строки; --max-depth=0\n"
"                          это то же самое, что и --summarize\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "ошибка смены каталога %s на `..'"

#: src/du.c:467 src/remove.c:694
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ошибка смены каталога на %s"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2115
msgid "total"
msgstr "итого"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "неверная максимальная глубина вложенности %s"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "невозможно одновременно подводить итог и показывать все элементы"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "предупреждение: подведение итога это то же самое, что и --max-depth=0"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "предупреждение: подведение итога конфликтует с --max-depth=%d"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "ключ удаления отладочной информации не может быть использована когда устанавливается каталог"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "неверные права доступа %s"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "создается каталог %s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "копируются несколько файлов, но последний аргумент %s не каталог"

#: src/install.c:439 src/remove.c:662
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s - каталог"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "ошибка получения времени для %s"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "ошибка установкивремени для %s"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "системный вызов fork не удался"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "ошибка запуска strip"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "strip не удался"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "неверный пользователь %s"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "неверная группа %s"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Использование: %s [OPTION]... SOURCE DEST             (1-ый формат)\n"
"         или:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY     (2-ой формат)\n"
"         или:  %s -d [OPTIONS]... DIRECTORY...        (3-ий формат)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"В первых двух форматах, копирует SOURCE в DEST или несколько SOURCE в\n"
"DIRECTORY, устанавливает коды доступа и владельца/группу. В третьем формате\n"
"создает DIRECTORY.\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]  создать резервную копию перед удалением\n"
"  -b                  то же, что и --backup, но без аргумента\n"
"  -c                  (игнорируется)\n"
"  -d, --directory     рассматривать все аргументы как каталоги; создавать все\n"
"                       все компоненты указанных каталогов\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  создавать все начальные составляющие DEST кроме\n"
"                        последнего, затем копировать SOURCE в DEST; полезно\n"
"                        в случае первого формата\n"
"  -g, --group=GROUP   устанавливать группу, вместо текущей группы процесса\n"
"  -m, --mode=MODE     устанавливать код прав доступа, вместо rw-r--r--\n"
"  -o, --owner=OWNER   устанавливать владельца (только для суперпользователя)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   сохранять времена доступа/изменения SOURCE файлов\n"
"                        при копировании\n"
"  -s, --strip         удалять отладочную информацию; только для 1-ого и\n"
"                       2-ого форматов\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX установить суффикс для запасных копий как SUFFIX\n"
"  -v, --verbose       выводить название каждого создаваемого каталога\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:380
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"По умолчанию суффикс для запасных копий ~, если только не установлена\n"
"переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ контроля\n"
"версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n"
"окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n"
"\n"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker и David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: осторожно: создание жесткой ссылки на символьную ссылку работает\n"
"не везде"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: не разрешено создавать жесткую ссылку на каталог"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ошибка перезаписи каталога"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: заменить %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Файл существует"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "создать символьную ссылку с %s на %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "создать жесткую ссылку с %s на %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "создание символьной ссылки с %s на %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "создание жесткой ссылки с %s на %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Использование: %s [OPTIONS]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"         или:  %s [OPTIONS]... TARGET... DIRECTORY\n"
"         или:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Создает ссылку на указанный TARGET с необязательным именем LINK_NAME.\n"
"Если TARGET несколько, последний параметр должен быть каталогом; создает\n"
"ссылки DIRECTORY на каждый TARGET. По умолчанию создает жесткие ссылки,\n"
"символьные с ключом --symbolic. При создании жестких ссылок каждый TARGET\n"
"обязан присутствовать.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       создать резервную копию перед удалением\n"
"  -b                           то же, что и --backup, но без аргумента\n"
"  -d, -F, --directory          создавать жесткую ссылку на каталоги\n"
"                                (только для суперпользователя)\n"
"  -f, --force                  переписывать существующие файлы не спрашивая\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference         рассматривать символьную ссылку как нормальный\n"
"                                файл\n"
"  -i, --interactive            спрашивать перед тем как переписывать\n"
"  -s, --symbolic               создавать символические ссылки\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFIX          установить суффикс для запасных копий как\n"
"                                SUFFIX\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  указывает DIRECTORY в котором создавать\n"
"                                ссылки\n"
"  -v, --verbose                пояснять что будет сделано\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:491 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "отсутствует аргумент указывающий на файл"

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: указанный каталог назначения -- не каталог"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "при создании нескольких ссылок последним аргументом должен быть каталог"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman и David MacKenzie"

#: src/ls.c:681
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: src/ls.c:689
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d/%m %H:%M"

#: src/ls.c:1238
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "проигнорировано неверное значение переменной окружения QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1259
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "проигнорирована неверная ширина в переменной окружения COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1290
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "проигнорирован неверный размер табуляции в переменной окружения TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1405
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "неверная ширина строки: %s"

#: src/ls.c:1475
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "неверный размер табуляции: %s"

#: src/ls.c:1618
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "неверный формат времени %s"

#: src/ls.c:1952
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "неизвестный префикс: %s"

#: src/ls.c:1975
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "не анализируемое значение в переменной окружения LS_COLORS"

#: src/ls.c:2043
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ошибка определения устройства и иноды %s"

#: src/ls.c:2053
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "не вывожу уже выведенный каталог %s"

#: src/ls.c:2448
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "не могу сравнить имена файлов %s и %s"

#: src/ls.c:3576
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выдает информацию о FILE (текущий каталог по умолчанию).\n"
"Сортирует в алфавитном порядке если ни один из ключей -cftuSUX --sort не\n"
"задан.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3584
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  не скрывать файлы начинающиеся с .\n"
"  -A, --almost-all           не выдавать . и ..\n"
"  -b, --escape               печатать 8-иричные escape последовательности\n"
"                              вместо не графических символов\n"

#: src/ls.c:3589
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=SIZE      использовать блоки размером SIZE байт\n"
"  -B, --ignore-backups       не выдавать файлы оканчивающиеся на ~\n"
"  -c                         с -lt: сортировать по времени изменения; с -l:\n"
"                              выдавать время изменения и сортировать по имени,\n"
"                              иначе сортировать по времени изменения\n"

#: src/ls.c:3597
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         Выдавать список в несколько колонок\n"
"      --color[=WHEN]         указать какой цвет используется для какого\n"
"                              типа файлов. WHEN может быть `never',\n"
"                              `always' или `auto'\n"
"  -d, --directory            выдавать каталоги, а не их содержимое\n"
"  -D, --dired                генерировать вывод для Emacs режима - dired\n"

#: src/ls.c:3604
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         не сортировать, включает -aU, выключает -lst\n"
"  -F, --classify             добавлять символ для опознавания типа файла\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            выводить полную дату и время\n"

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         (игнорируется)\n"
"  -G, --no-group             не отображать информацию о группах\n"
"  -h, --human-readable       печатать размеры в удобном для человека виде\n"
"                             (например, 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  следовать символьным ссылкам в коммандной строке\n"

#: src/ls.c:3618
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=WORD добавлять индикатор со стилем WORD к именам\n"
"                              элементов: none (по умолчанию), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                печатать номер узла каждого файла\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       не выводить файлы соответствующие PATTERN\n"
"  -k, --kilobytes            то же, что и --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         использовать широкий формат\n"
"  -L, --dereference          показывая информацию для символьной ссылке,\n"
"                               показывать информацию о файле, на который ссылка\n"
"                               ссылается\n"
"  -m                         выдавать список на всю ширину через запятую\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      выдавать цифровые UIDы и GIDы вместо имен\n"
"  -N, --literal              печатать символы как есть\n"
"  -o                         использовать широкий формат без информации о\n"
"                              группе\n"
"  -p, --file-type            добавлять отметку (одну из /=@|) к элементам\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   печатать ? вместо не графических символов\n"
"      --show-control-chars   показывать непечатаемые символы (по умолчанию\n"
"                              если программа не `ls' и вывод идет не на\n"
"                              терминал).\n"
"  -Q, --quote-name           заключать имя файла в кавычки\n"
"      --quoting-style=WORD   использовать тип заключения в кавычки WORD:\n"
"                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"

#: src/ls.c:3647
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              обратный порядок сортировки\n"
"  -R, --recursive            с каталогами\n"
"  -s, --size                 печатать размер в блоках\n"

#: src/ls.c:3652
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         сортировать по размеру файла\n"
"      --sort=WORD            сортировать по: времени изменения -c,\n"
"                             расширению -X, нет -U, размеру -S,\n"
"                             статусу -c, времени -t, времени доступа -u, access -u,\n"
"                             использованию -u\n"
"      --time=WORD            показывать время WORD вместо времени изменения:\n"
"                             atime, access, use, ctime или status\n"

#: src/ls.c:3661
msgid ""
"      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
"                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=WORD      показывать время используя стиль WORD:\n"
"                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
"                             FORMAT интерпретируется как в `date'; если FORMAT -\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 применяется к\n"
"                             старым файлам и FORMAT2 к новым\n"
"  -t                         сортировать по времени изменения; с -l:\n"
"  -T, --tabsize=COLS         установить шаг табуляции в COLS вместо 8\n"

#: src/ls.c:3670
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         с -lt: сортировать и показывать время доступа\n"
"                              c -l: показывать время доступа и сортировать по имени\n"
"                              иначе: сортировать по времени доступа\n"
"  -U                         не сортировать; печатать в соответствии с\n"
"                              физическим расположением\n"
"  -v                         сортировать по версии\n"

#: src/ls.c:3677
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COLS           ширина экрана = COLS\n"
"  -x                         печатать элементы по строкам, а не по столбцам\n"
"  -X                         сортировать по алфавиту по расширению\n"
"  -1                         один файл на строчку\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"По умолчанию цвет не используется для различения файлов. Это эквивалентно\n"
"--color=none. Использование ключа --color без аргумента эквивалентно\n"
"--color=always. С --color=auto, коды цвета будут выдаваться только на\n"
"терминал (tty).\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Использование: %s [OPTIONS] DIRECTORY...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Создает DIRECTORY, если она еще не существует.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   установить код доступа (как в chmod)\n"
"  -p, --parents     не выдавать ошибок если существует, создавать\n"
"                     родительские каталоги если необходимо\n"
"  -v, --verbose     печатать сообщение о каждом созданном каталоге\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "создан каталог %s"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ошибка установки прав на каталог %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Использование: %s [OPTIONS] NAME...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Создает именованные каналы (FIFO) для заданного NAME.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   установить права доступа (как в chmod). Все биты кроме\n"
"                     a=rw игнорируются\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "именованные каналы не поддерживаются"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "неверные права доступа"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "ошибка установки прав на именованный канал %s"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Использование: %s [OPTIONS]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Создает специальный файл с именем NAME и типом TYPE.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"MAJOR и MINOR запрещены для TYPE p, иначе обязательны. TYPE может быть:\n"
"\n"
"  b      создать файл блочного устройства\n"
"  c, u   создать файл символьного устройства\n"
"  p      создать именованный канал\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "неверное количество аргументов"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "файлы блочного устройства не поддерживаются"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "файлы символьного устройства не поддерживаются"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"когда создается файл блочного устройства должны быть указаны старший\n"
"и младший номера"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "неверный старший номер устройства %s"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "неверный младший номер устройства %s"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "неверное устройство %s-%s"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "старший и младший номера устройства не могут быть указаны для именованных каналов"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ошибка установки прав на %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, и Jim Meyering"

#: src/mv.c:251 src/rm.c:198
msgid "cannot lstat `.'"
msgstr "невозможно получить информацию о ссылке `.'"

#: src/mv.c:349
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Переименовывает SOURCE в DEST, или переносит SOURCE(ы) в DIRECTORY.\n"
"\n"

#: src/mv.c:356
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       создать резервную копию перед удалением\n"
"  -b                           то же, что и --backup, но без аргумента\n"
"  -f, --force                  переписывать существующие файлы не спрашивая\n"
"                                 то же что и --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            спрашивать перед тем как переписывать\n"
"                                 то же что и --reply=query\n"

#: src/mv.c:364
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   указывает как обрабатывать ситуацию с\n"
"                                 существующим файлом назначения\n"
"      --strip-trailing-slashes удаляет все конечные пробелы из каждого\n"
"                               аргумента SOURCE\n"
"  -S, --suffix=SUFFUX          установить суффикс для запасных копий как\n"
"                                 SUFFIX\n"

#: src/mv.c:371
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=DIRECTORY  переместить все SOURCE в DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 копировать только тогда когда исходный файл\n"
"                                 новее чем файл назначения, или когда файл\n"
"                                 назначения отсутствует\n"
"  -v, --verbose                пояснять что будет сделано\n"

#: src/mv.c:499
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "указанная цель, %s - не каталог"

#: src/mv.c:507
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "при переносе несколько файлов последним аргументом должен быть каталог"

#: src/remove.c:466
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "невозможно открыть каталог %s"

#: src/remove.c:574
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "закрываю каталог %s"

#: src/remove.c:609
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected directory %s? "
msgstr "%s: удалить защищенный от записи каталог %s? "

#: src/remove.c:610
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected file %s? "
msgstr "%s: удалить защищенный от записи файл %s? "

#: src/remove.c:626
#, c-format
msgid "%s: remove directory %s? "
msgstr "%s: удалить каталог %s? "

#: src/remove.c:627
#, c-format
msgid "%s: remove %s? "
msgstr "%s: удалить %s? "

#: src/remove.c:634
#, c-format
msgid "removing %s\n"
msgstr "удаление %s\n"

#: src/remove.c:638
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "невозможно удалить ссылку %s"

#: src/remove.c:669
#, c-format
msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
msgstr "%s: каталог %s защищен от записи; продолжать? "

#: src/remove.c:673
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: углубиться в каталог %s? "

#: src/remove.c:684
#, c-format
msgid "removing all entries of directory %s\n"
msgstr "удаление всех элементов каталога %s\n"

#: src/remove.c:711 src/remove.c:758
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "невозможно получить информацию о ссылке `.' в %s"

#: src/remove.c:717
#, c-format
msgid "directory %s was replaced before being removed"
msgstr "каталог %s был заменен до удаления"

#: src/remove.c:751
#, c-format
msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
msgstr "невозможно перейти обратно в каталог %s через `..'"

#: src/remove.c:763
#, c-format
msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
msgstr "каталог %s был перемещен во время удаления"

#: src/remove.c:770
#, c-format
msgid "%s: remove directory %s%s? "
msgstr "%s: удалить каталог %s%s? "

#: src/remove.c:773
msgid " (might be nonempty)"
msgstr " (может быть не пустым)"

#: src/remove.c:781
#, c-format
msgid "removing the directory itself: %s\n"
msgstr "удаление собственно каталога: %s\n"

#: src/remove.c:796
#, c-format
msgid "cannot remove current directory %s"
msgstr "невозможно удалить текущий каталог %s"

#: src/remove.c:801
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "невозможно удалить каталог %s"

#: src/remove.c:832
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "невозможно удалить `.' или `..'"

#: src/remove.c:866
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following two directories have the same inode number:\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Циклическая структура каталога.\n"
"Скорее всего это означает что ваша файловая система повреждена.\n"
"УВЕДОМИТЕ ВАШЕГО СИСТЕМНОГО АДМИНИСТРАТОРА.\n"
"Следующие два каталога имеют общий номер:\n"

#: src/remove.c:877
msgid "continue? "
msgstr "продолжить? "

#: src/rm.c:86 src/touch.c:229
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Использование: %s [OPTIONS]... FILE...\n"

#: src/rm.c:87
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Удаляет FILE.\n"
"\n"
"  -d, --directory       удаляет каталог, даже если он не пустой (только\n"
"                         для суперпользователя)\n"
"  -f, --force           игнорировать несуществующие файлы, не запрашивать\n"
"  -i, --interactive     запрашивать перед каждым удалением\n"
"  -r, -R, --recursive   рекурсивно удалить содержание каталога\n"
"  -v, --verbose         пояснять что будет сделано\n"

#: src/rm.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Для удаления файла, начинающегося с `-' (например: `-foo'),\n"
"используйте одну из следующих команд:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:108
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Имейте в виду, что при использовании rm для удаления файла его содержимое\n"
"обычно можно восстановить. Используйте shred, если Вам необходима большая\n"
"уверенность в невозможности восстановления содержимого.\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "удаление каталога, %s"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Использование: %s [OPTIONS]... DIRECTORY...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Удаляет DIRECTORY, если они пусты.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  игнорировать все ошибки, которые возникают из-за того, что\n"
"                   каталог не пуст\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   удалять все дерево, если пустое\n"
"                  Пр.: `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  делает то же, что и `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   выводить сообщение для каждого обрабатываемого каталога\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Использование: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Переписывает несколько раз указанные файлы для того, чтобы сделать более\n"
"сложным восстановление даже с использованием очень дорогого оборудования.\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    изменять права, разрешая запись, если необходимо\n"
"  -n, --iterations=N  переписать N раз вместо (%d) по умолчанию\n"
"  -s, --size=N   очистить N байт (возможны суффиксы вида K, M, G)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   обрезать и удалять файл после перезаписи\n"
"  -v, --verbose  показывать прогресс (-vv, чтобы оставить прогресс на экране)\n"
"  -x, --exact    не округлять размеры файлов до следующего целого блока\n"
"  -z, --zero     добавить в конце запись нулей, чтобы скрыть перемешивание\n"
"  -              перемешивать стандартный выход (конфликтует с -v)\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Удалить файл(ы), если указан --remove (-u).  Поумолчанию файлы не\n"
"удаляются, так как обычно обрабатывается устройство типа /dev/hda,\n"
"и эти файлы не должны удаляться.  При обработке обычных файлов\n"
"большинство людей используют ключ --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: shred опирается на очень важные предположения,\n"
"что файловая система переписывает файлы последовательно.\n"
"Обычно это так, но некоторые современные файловые системы не\n"
"удовлетворяют этим предположениям. Это примеры файловых систем,\n"
"на которых shred не эффективен:\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* журналируемый файловые системы, например которые идут в комлекте\n"
"  AIX и Solaris (и JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 и др.)\n"
"\n"
"* файловые системы: которые записывают избыточные данные, и заботятся\n"
"  о ситуациях неудачной записи, например RAID-овые файловые системы\n"
"\n"
"* файловые системы, которые создают копии состояния; например NFS сервер от\n"
"  Network Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* файловые системы, которые запоминают файлы во временных каталогах, например\n"
"  клиенты NFS версии 3\n"
"\n"
"* сжатые файловые системы\n"
"\n"
"Кроме того резервные копии и удаленные зеркала могут содержать копии\n"
"файла, которые нельзя удалить, и которые позволят восстановить уничтоженный файл.\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ошибка перемотки на начало"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: ошибка записи со смещением %s"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: файл слишком велик"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: неизвестный тип файла"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: у файла отрицательный размер"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: ошибка усечения"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: невозможно нарезать файловый дескриптор с только с правом добавления"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: удаление"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: переименован в %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: удален"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: ошибка удаления"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: неверное число проходов"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: неверный размер файла"

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [OPTIONS]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Записывает измененные блоки на диск, обновляет суперблок\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "все аргументы игнорируются"

#: src/sys2.h:407
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help              показать помощь и выйти\n"

#: src/sys2.h:409
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version           вывести информацию о версии и выйти\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:174 src/touch.c:212
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "создание %s"

#: src/touch.c:214
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "установка временных отметок %s"

#: src/touch.c:230
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обновить времена доступа и модификации каждого файла до тукещего времени\n"
"\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     изменять только время доступа\n"
"  -c, --no-create        не создавать файлов\n"
"  -d, --date=STRING      проанализировать STRING и использовать вместо\n"
"                          текущего времени\n"
"  -f                     (игнорируется)\n"
"  -m                     изменять только время изменения\n"

#: src/touch.c:244
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE   использовать время FILE'а вместо текущего\n"
"  -t STAMP               использовать [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] вместо\n"
"                          текущего времени\n"
"      --time=WORD        устанавливать время определяемое WORD\n"
"                          время доступ -a, atime -a, mtime -m, изменения -m\n"

#: src/touch.c:252
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Заметьте, что ключи -d и -t воспринимают разные форматы даты и времени.\n"

#: src/touch.c:297 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "неверный формат даты %s"

#: src/touch.c:342
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "невозможно указать время из нескольких источников"

#: src/touch.c:365
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "внимание: `touch %s' устарел; используйте `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/touch.c:385
msgid "file arguments missing"
msgstr "аргумент файл отсутствует"
