# traditional Chinese translation of fileutils.
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-05 09:35+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s的引數%1$s無效"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s的引數%1$s不明確"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的引數為："

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "程式錯誤"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "堆疊溢位"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "寫入時發生錯誤"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明的系統錯誤"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "空的普通檔案"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "普通檔案"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "目錄"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "區塊特殊檔案"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "字元特殊檔案"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "符號鏈結"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "訊息佇列"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semaphore"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "共用記憶體物件"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "不正常的檔案"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s：選項‘%s’不明確\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s：選項‘--%s’不可配合引數使用\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s：選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s：選項‘%s’需要引數\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s：無法識別的選項‘--%s’\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s：無法識別的選項‘%c%s’\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s：不合法的選項 ─ %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s：無效的選項 ─ %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s：選項需要引數 ─ %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s：選項‘-W %s’不明確\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s：選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "區段大小"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "無法建立目錄%s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s存在但並非目錄。"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "無法更改%s的擁有者及/或群組"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "無法進入目錄%s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "無法更改%s的權限"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "‘"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "’"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv 功能無法使用"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv 功能不存在"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "字元值超出可接受的範圍以外"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集：%s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "無效的使用者"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "無效的群組"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "無法取得 UID 數值所表示的使用者的主群組"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"這是自由軟體；請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證，甚至不會包括\n"
"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "字串比較出現錯誤"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。"

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "要比較的字串為%s和%s。"

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "無法改變所屬群組至沒有名稱的群組"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "無效的群組名稱%s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "群組代號"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "無效的群組代號%s"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "如果想獲取其它資訊，請嘗試執行‘%s --help’。\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"用法：%s [選項]... 群組 檔案...\n"
"  或：%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n"
"\n"
"  -c, --changes          像 --verbose，但只在有更改時才顯示結果\n"
"      --dereference      會影響符號鏈結所指示的對象，而非符號鏈結本身\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   會影響符號鏈結本身，而非符號鏈結所指示的目的地\n"
"                         (當系統支援更改符號鏈結的擁有者，此選項才有效)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  去除大部份的錯誤訊息\n"
"      --reference=參考檔   使用 <參考檔> 的所屬群組，而非指定的 <群組>\n"
"  -R, --recursive        遞迴處理所有的檔案及副目錄\n"
"  -v, --verbose          處理任何檔案都會顯示訊息\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"請向 <%s> 回報錯誤。\n"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "引數太少"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "無法取得%s的屬性"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "正在檢查%s的最新屬性"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s的權限模式已更改為 %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "無法將%s的權限模式更改為 %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s的權限模式保留為 %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "正在更改%s的權限"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"用法：%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n"
"  或：%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n"
"  或：%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"更改每個 <檔案> 的權限 <模式>。\n"
"\n"
"  -c, --changes           類似 --verbose，但只在有更改時才顯示結果\n"
"  -f, --silent, --quiet   去除大部份的錯誤訊息\n"
"  -v, --verbose           處理任何檔案都會顯示訊息\n"
"      --reference=參考檔  使用 <參考檔> 的模式，而非自行指定權限模式\n"
"  -R, --recursive         以遞迴方式更改所有的檔案及副目錄\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"<模式> 由三部份組成：一個或以上的 ugoa 字元、一個或以上的 +-=符號、\n"
"和一個或以上的 rwxXstugo 字元。\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "權限模式字串%2$s中出現無效的字元%1$s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "權限模式字串無效：%s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "符號鏈結%s和該鏈結所指示的對象都沒有更改\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s的擁有者已更改為 %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "%s的所屬群組已更改為 %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "無法更改%s的擁有者為 %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s的擁有者已保留為 %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s的所屬群組已保留為 %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "正在更改%s的擁有者"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "正在更改%s的所屬群組"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "無法回復%s的權限"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"用法：%s [選項]... 擁有者[:[群組]] 檔案...\n"
"  或：%s [選項]... :群組 檔案...\n"
"  或：%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"更改每個 <檔案> 的 <擁有者> 及/或 <所屬群組>。\n"
"\n"
"  -c, --changes          像 --verbose，但只在有更改時才顯示結果\n"
"      --dereference      受影響的是符號鏈結所指示的對象，而非符號鏈結本身\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=目前擁有者:目前群組\n"
"                         只當每個檔案的擁有者和群組符合選項所指定的，\n"
"                         才會更改擁有者和群組。其中一個可以省略，這時\n"
"                         已省略的屬性就不需要符合原有的屬性。\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  去除大部份的錯誤訊息\n"
"      --reference=參考檔   使用 <參考檔> 的所屬群組，而非指定的 <群組>\n"
"  -R, --recursive        遞迴處理所有的檔案及副目錄\n"
"  -v, --verbose          處理任何檔案都會顯示訊息\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果沒有指定 <擁有者>，則不會更改。<群組> 若沒有指定也不會更改，\n"
"但當加上‘:’時 <群組> 會更改為指定擁有者的主要群組。\n"
"<擁有者> 及 <群組> 可以是數字或名稱。\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "無法存取%s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "無法開啟%s來讀取資料"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "無法 fstat%s"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "略過檔案%s，因為準備複製時它已被其它檔案取代"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "無法移除%s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "無法建立普通檔案%s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "正在讀入%s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "無法 lseek%s"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "正在寫入%s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "正在關閉%s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s：是否覆寫%s，而不理會權限模式 %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s：是否覆寫%s? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "stat%s失敗"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "略過目錄%s"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "警告：指定了來源檔%s多於一次"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s及%s為同一檔案"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "無法以目錄%2$s來覆寫非目錄%1$s"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "不會以%2$s覆寫剛建立的%1$s"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "無法以非目錄來覆寫目錄%s"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "無法覆寫目錄%s"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "無法將目錄移動至非目錄：%s→%s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "將%s備份會破壞來源檔，故不移動%s。"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "將%s備份會破壞來源檔，故不複製%s。"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "無法備份%s"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (備份：%s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "無法將目錄%s複製至原來位置%s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "不會建立連至目錄%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "無法建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "無法將目錄%s移動至本身的副目錄%s下"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "無法移動%s至%s"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "無法進行跨裝置的移動 (%s至%s)；無法移除目標檔案或目錄"

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "無法複製循環的符號鏈結%s"

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s：只能於目前的目錄中建立相對符號鏈結"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "無法建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "無法建立鏈結%s"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "無法建立 fifo 檔案%s"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "無法建立特殊檔案%s"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "無法讀取符號鏈結%s"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "無法建立符號鏈結%s"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "無法保留%s的擁有者及所屬群組"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s的檔案類型不詳"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "保留%s的時間"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "無法保留%s的著作者"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "設定%s的權限"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "無法將%s的備份還原"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s→%s (還原備份)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund、David MacKenzie 及 Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"用法：%s [選項]... 來源 目的地\n"
"  或：%s [選項]... 來源... 目錄\n"
"  或：%s [選項]... --target-directory=目錄 來源...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"將 <來源> 檔案複製至 <目的地>，或將多個 <檔案> 複製至指定 <目錄>。\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                等於 -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
"  -b                           類似 --backup，但不接受任何引數\n"
"      --copy-contents          當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n"
"  -d                           等於 --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         不會找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
"  -f, --force                  如果無法開啟已存在的檔案，會移除該檔案並再\n"
"                                 嘗試開啟\n"
"  -i, --interactive            覆寫檔案前需要確認\n"
"  -H                           使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   連結而非複製檔案\n"
"  -L, --dereference            一定先找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
"  -p                           等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   若可能，保留指定的檔案屬性\n"
"                                 (預設值為：mode,ownership,timestamps)\n"
"                                 額外的屬性有：links、all\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  不保留指定的檔案屬性\n"
"      --parents                複製前先在 <目錄> 建立來源路徑中的所有目錄\n"
"  -P                           等於‘--no-dereference’\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          複製目錄及目錄內的所有項目\n"
"      --remove-destination     嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n"
"                               檔案 (與 --force 選項作對比)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
"      --sparse=WHEN            控制建立 sparse 檔案的方式\n"
"      --strip-trailing-slashes 移除引數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          只建立符號鏈結而不是複製檔案\n"
"  -S, --suffix=後置字串        自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
"      --target-directory=目錄  將所有 <來源> 檔案/目錄複製至指定的 <目錄>\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新，\n"
"                               或目的地檔案不存在時才進行複製\n"
"  -v, --verbose                詳細顯示進行的步驟\n"
"  -x, --one-file-system        不會跨越檔案系統進行操作\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"預設使用模式中，<來源> 檔案是否 sparse 檔案會由一種粗略的方式決定，而且相應\n"
"的 <目的地> 檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n"
"--sparse=always 則只要 <來源> 檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n"
"<目的地> 檔案。\n"
"使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"備份檔的後置字串為‘~’，除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
"變數來選擇。以下是可用的變數值：\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項)\n"
"  numbered, t     備份檔會加上數字\n"
"  existing, nil   若有數字的備份檔已經存在則使用數字，否則使用普通方式備份\n"
"  simple, never   永遠使用普通方式備份\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"有一個特別情況：如果同時指定 --force 和 --backup 選項，而且 <來源> 和\n"
"<目的地> 是同一個已存在的普通檔案的話，cp 會將 <來源> 檔案備份。\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "無法保留%s的時間"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "無法保留%s的權限"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "無法建立目錄%s"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "缺少了檔案引數"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "缺少了目的地檔案"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "正在存取%s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s：指定的目標不是目錄"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "複製多個檔案，但最後的引數%s並非目錄。"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "當保留路徑時，目的地必須是目錄"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"警告：--version-control (-V) 選項已經過時；將來的版本隨時可能不再支援\n"
"此選項。請使用 --backup=%s。"

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "此系統並不支援符號鏈結"

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "無法同時建立實際及符號鏈結"

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "備份方式"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "用法：%s [選項]... [檔案]\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n"
"\n"
"指定輸出的規格：\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n"
"  -c, --csh, --c-shell        輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n"
"  -p, --print-database        輸出預設的色彩設定\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果指定 <檔案>，則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n"
"否則，會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節，請執行\n"
"‘dircolors --print-database’。\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s：%lu：此行無效；缺少了第二欄資料"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s：%lu：無法識別的關鍵字 %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<內部資料>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n"
"是互相抵觸的"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr "顯示 dircolors 的內部資料庫時不能加上 <檔案> 引數"

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "引數太多"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數，也沒有指定 shell 類型的選項"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "標準輸入"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin、David MacKenzie 及 Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "用法：%s [選項]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"複製檔案，並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n"
"\n"
"  bs=位元組       強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n"
"  cbs=位元組      每次轉換指定的 <位元組>\n"
"  conv=關鍵字     根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n"
"  count=區段數目  只複製指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
"  ibs=位元組      每次讀取指定的 <位元組>\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=檔案         讀取 <檔案> 內容而非標準輸入的資料\n"
"  obs=位元組      每次寫入指定的 <位元組>\n"
"  of=檔案         將資料寫入 <檔案> 而不在標準輸出顯示\n"
"  seek=區段數目   先略過以 obs 為單位的指定 <區段數目> 的輸出資料\n"
"  skip=區段數目   先略過以 ibs 為單位的指定 <區段數目> 的輸入資料\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位：\n"
"xM=M，c=1，w=2，b=512，kB=1000，K=1024，MB=1000000，M=1048576，\n"
"GB=1000000000，G=1073741824，還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
"每個 <關鍵字> 可以是：\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n"
"  ebcdic    由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n"
"  ibm       由 ASCII 轉換至 alternated EBCDIC\n"
"  block     將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格，\n"
"            直至空格填滿 cbs 表示的大小\n"
"  unblock   會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除，\n"
"            並轉換為一個 newline 字元\n"
"  lcase     將大寫字元轉換為小寫\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   不截斷輸出檔\n"
"  ucase     將小寫字元轉換為大寫\n"
"  swab      交換每一對輸入資料位元組\n"
"  noerror   讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n"
"  sync      將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小；\n"
"            當配合 block 或 unblock 時，會以空格代替 NUL 字元填充\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "讀入了 %s+%s 個區段\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "輸出了 %s+%s 個區段\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "個被截斷了的區段"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "個被截斷了的區段"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "正在關閉輸入檔%s"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "正在關閉輸出檔%s"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "正在寫入%s"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "轉換無效：%s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "無法識別的選項%s"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "無法識別的選項%s=%s"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "無效的號字%s"

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr ""
"每組只能選一項作為 conv 的關鍵字：\n"
"{ascii,ebcdic,ibm}、{lcase,ucase}、{block,unblock}、{unblock,sync}"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"警告：暫時避免有關檔案 (%s) 的 lseek 核心錯誤，檔案的 mt_type=0x%0lx ─\n"
"      有關 mt_type 類型的清單請參考 <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "開啟%s"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "檔案偏移值超出範圍以外"

#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "標準輸出"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "檔案系統   "

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "   類型"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "     Inode (I)已用 (I)可用 (I)已用%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     容量   已用  可用 已用%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    容量  已用 可用 已用%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr "   %4d-區段      已用      可用 容量"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr "   %4s-區段      已用     可用 已用%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr " 掛載點\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "用法：%s [選項]... [檔案]...\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"顯示每個 <檔案> 所在的檔案系統的資訊，預設是顯示所有檔案系統。\n"
"\n"

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             包括大小為 0 個區段的檔案系統\n"
"  -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
"  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              類似 -h，但取 1000 的次方而不是 1024\n"

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          顯示 inode 資訊而非區段使用量\n"
"  -k                    即 --block-size=1K\n"
"  -l, --local           只顯示本機的檔案系統\n"
"      --no-sync         取得使用量資料前不進行 sync 動作 (預設)\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     使用 POSIX 輸出格式\n"
"      --sync            取得使用量資料前先進行 sync 動作\n"
"  -t, --type=類型       只印出指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
"  -T, --print-type      印出檔案系統類型\n"
"  -x, --exclude-type=類型   只印出不是指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
"  -v                    (此選項不作處理)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"<大小> 可以是以下的單位 (單位前可加上整數)：\n"
"kB=1000，K=1024，MB=1000000，M=1048576，還有 G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型%s"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "警告："

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%s無法讀取已掛上的檔案系統的名單"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"總結每個 <檔案> 的磁碟用量，目錄則取總用量。\n"
"\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             顯示目錄中所有檔案的佔用量，並非只是目錄的總用量\n"
"  -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
"  -b, --bytes           以位元組為單位印出佔用量\n"
"  -c, --total           印出所有項目相加後的總用量\n"
"  -D, --dereference-args  只找出指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              類似 -h，但取 1000 的次方而不是 1024\n"
"  -k                    即 --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     連實際鏈結 (hard link) 的大小也計算在內\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     找出任何符號鏈結指示的真正目的地\n"
"  -S, --separate-dirs   不包括副目錄的佔用量\n"
"  -s, --summarize       只分別計算指令列中每個引數所佔的總用量\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  略過屬於其它檔案系統的目錄\n"
"  -X 檔案, --exclude-from=檔案  由 <檔案> 讀取應排除的檔案的樣式\n"
"      --exclude=樣式    排除符合指定 <樣式> 的檔案\n"
"      --max-depth=N     只顯示引數指定的目錄 N 層或以內的副目錄的總用量\n"
"                        (若使用 --all 選項，也會顯示檔案的佔用量)；\n"
"                        --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "無法由目錄%s進入‘..’"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "無法進入目錄%s"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "總用量"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "目錄最大深度%s無效"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "不能只顯示總用量，同時又顯示每個項目"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "警告：顯示總用量等於使用 --max-depth=0"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "警告：顯示總用量的選項和 --max-depth=%d 互相抵觸"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "安裝目錄時不能用 strip 選項"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "無效的權限模式%s"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "正在建立目錄%s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "正在安裝多個檔案，但最後的引數%s並非目錄。"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s是目錄"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "無法取得%s的時間標記"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "無法設定%s的時間標記"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "fork 系統程序出現錯誤"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "無法執行 strip 指令"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "strip 出現錯誤"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "無效的使用者%s"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "無效的群組%s"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"用法：%s [選項]... 來源 目的地    (第一種格式)\n"
"  或：%s [選項]... 來源... 目錄   (第二種格式)\n"
"  或：%s -d [選項]... 目錄...     (第三種格式)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"在最初兩種格式中，會將 <來源> 複製至 <目的地> 或將多個 <來源>\n"
"複製至已存在的 <目錄>，同時設定權限模式及擁有者/所屬群組。\n"
"在第三種格式中，會建立所有指定的目錄及它們的所有上層目錄。\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案進行備份\n"
"  -b                  類似 --backup，但不接受任何引數\n"
"  -c                  (此選項不作處理)\n"
"  -d, --directory     所有引數都作為目錄處理；而且會建立指定目錄的所有主目錄\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  建立 <目的地> 前的所有上層目錄，然後將 <來源> 複製至\n"
"                      <目的地>；在第一種使用格式中有用\n"
"  -g, --group=群組    自行設定所屬群組，而不是程序目前的所屬群組\n"
"  -m, --mode=模式     自行設定權限模式 (像 chmod)，而不是 rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=擁有者  自行設定擁有者 (只適用於最大權力使用者)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   以 <來源> 檔案的存取/修改時間作為相應的目的\n"
"                      地檔案的時間屬性\n"
"  -s, --strip         用 strip 指令移除 symbol table，只適用於第一及第二種\n"
"                      使用格式\n"
"  -S, --suffix=字串   自行指定備份檔的後置 <字串>\n"
"  -v, --verbose       處理每個檔案/目錄時印出名稱\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"備份檔的後置字串為‘~’，除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
"變數來選擇。以下是可用的變數值：\n"
"\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法：%s 檔案1 檔案2\n"
"  或：%s 選項\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"透過調用 link 函式，建立連至 <檔案1> 的鏈結，鏈結名稱為 <檔案2>。\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "無法建立連至%2$s的鏈結%1$s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker 及 David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s：警告：將實際鏈結 (hard link) 連至符號鏈結不是所有系統都適用的功能"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: 不允許將實際鏈結 (hard link) 連至目錄"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s：無法覆寫目錄"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s：是否置換%s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s：檔案已存在"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"用法：%s [選項]... 目標 [鏈結名稱]\n"
"  或：%s [選項]... 目標... 目錄\n"
"  或：%s [選項]... --target-directory=目錄 目標...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"建立連至指定 <目標> 的鏈結，並可選擇指定 <鏈結名稱>。\n"
"如果沒有指定 <鏈結名稱>，會在目前的目錄中建立一個和 <目標> 名稱一樣的鏈結。\n"
"當使用第二種格式而 <目標> 多於一個時，最後的引數必須是目錄；這樣會在指定的\n"
"<目錄> 中分別建立連至每個 <目標> 的鏈結。預設的運作方式是建立實際鏈結 (hard\n"
"link)，若使用 --symbolic 選項則建立符號鏈結。當建立實際鏈結時，每個 <目標>\n"
"都必須存在。\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
"  -b                          類似 --backup，但不接受任何引數\n"
"  -d, -F, --directory         建立連至目錄的實際鏈結 (只適用於最大權力使用者)\n"
"  -f, --force                 強迫移除任何已存在的目的地檔案\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        如果目的地是一個連結至某目錄的符號鏈結，會將\n"
"                              該符號鏈結當作普通檔案處理，會先備份或移除該\n"
"                              鏈結\n"
"  -i, --interactive           確認是否移除目的地檔案\n"
"  -s, --symbolic              建立符號鏈結而不是實際鏈結\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=後置字串       自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
"      --target-directory=目錄 在指定 <目錄> 中建立鏈結\n"
"  -v, --verbose               連結前先印出每個檔案的名稱\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "缺少了檔案引數"

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s：指定的目的地不是目錄"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "建立多個鏈結時，最後的引數必需為目錄"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d "

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "忽略無效的環境變數 QUOTING_STYLE 的變數值：%s"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "忽略無效的環境變數 COLUMNS 的寬度數值：%s"

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "忽略無效的環境變數 TABSIZE 的 tab 字元定位值：%s"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "無效的行寬數值：%s"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "無效的 tab 字元定位值：%s"

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "無效的日期時間格式%s"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "無法識別的檔案種類：%s"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法分析的值"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "無法決定%s所在的裝置及 inode"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "不會再列出已經列出的目錄：%s"

#: src/ls.c:2462
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "無法比較檔案名稱%s和%s"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"列出 <檔案> 的資訊 (預設為目前的目錄)。\n"
"如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一個選項，則根據字母大小排序。\n"
"\n"

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  不隱藏任何以 . 字元開始的項目\n"
"  -A, --almost-all           列出除了 . 及 .. 以外的任何項目\n"
"      --author               印出每個檔案的著作者\n"
"  -b, --escape               以八進位溢出序列表示不可列印的字元\n"

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=大小      區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
"  -B, --ignore-backups       不列出任何以 ~ 字元結束的項目\n"
"  -c                         配合 -lt：根據 ctime 排序及顯示 ctime\n"
"                              (檔案狀態最後更改的時間)\n"
"                             配合 -l ：顯示 ctime 但根據名稱排序\n"
"                             否則    ：根據 ctime 排序\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         每欄由上至下列出項目\n"
"      --color[=WHEN]         控制是否使用色彩分辨檔案。WHEN 可以是\n"
"                               ‘never’、‘always’或‘auto’其中之一\n"
"  -d, --directory            當遇到目錄時列出目錄本身而非目錄內的檔案\n"
"  -D, --dired                產生適合 Emacs 的 dired 模式使用的結果\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         不進行排序，-aU 選項生效，-lst 選項失效\n"
"  -F, --classify             加上檔案類型的指示符號 (*/=@| 其中一個)\n"
"      --format=關鍵字        across -x，commas -m，horizontal -x，long -l，\n"
"                               single-column -1，verbose -l，vertical -C\n"
"      --full-time            即 -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         類似 -l，但不列出擁有者\n"
"  -G, --no-group             不列出任何有關群組的資訊\n"
"  -h, --human-readable       以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   類似 -h，但取 1000 的次方而不是 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line    使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"

#: src/ls.c:3646
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=方式 指定在每個項目名稱後加上指示符號 <方式>：\n"
"                               none (預設)，classify (-F)，file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                印出每個檔案的 inode 編號\n"
"  -I, --ignore=樣式          不印出任何符合 shell 萬用字元 <樣式> 的項目\n"
"  -k                         即 --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         使用較長格式列出資訊\n"
"  -L, --dereference          當顯示符號鏈結的檔案資訊時，顯示符號鏈結所指示\n"
"                               的目標而並非符號鏈結本身的資訊\n"
"  -m                         所有項目以逗號分隔，並填滿整行行寬\n"

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      類似 -l，但列出 UID 及 GID 編號\n"
"  -N, --literal              印出未經處理的項目名稱 (例如不特別處理控制字元)\n"
"  -o                         類似 -l，但不列出有關群組的資訊\n"
"  -p, --file-type            加上檔案類型的指示符號 (/=@| 其中一個)\n"

#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   以 ? 字元代替無法列印的字元\n"
"      --show-control-chars   直接顯示無法列印的字元 (這是預設方式，除非調用\n"
"                               的程式名稱是‘ls’而且是在終端機畫面輸出結果)\n"
"  -Q, --quote-name           將項目名稱括上雙引號\n"
"      --quoting-style=方式   使用指定的 quoting <方式>顯示項目的名稱：\n"
"                               literal、locale、shell、shell-always、c、escape\n"

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              依相反次序排列\n"
"  -R, --recursive            同時列出所有副目錄層\n"
"  -s, --size                 以區段大小為單位列出所有檔案的大小\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         根據檔案大小排序\n"
"      --sort=WORD            以下是可選用的 WORD 和它們代表的相應選項：\n"
"                               extension -X       status   -c\n"
"                               none      -U       time     -t\n"
"                               size      -S       atime    -u\n"
"                               time      -t       access   -u\n"
"                               version   -v       use      -u\n"
"      --time=WORD            顯示 WORD 所代表的時間而非修改時間：\n"
"                               atime、access、use、ctime 或 status；加上\n"
"                               --sort=time 選項時會以指定時間作為排序索引\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=樣式      根據 <樣式> 所代表的格式顯示時間：\n"
"                               full-iso、long-iso、iso、locale、+FORMAT\n"
"                             FORMAT 即是‘date’所用的時間格式；如果 FORMAT\n"
"                             是 FORMAT1<newline>FORMAT2，FORMAT1 適用於較舊\n"
"                             的檔案而 FORMAT2 適用於較新的檔案；\n"
"                             如果 <樣式> 前加上‘posix-’，則只會在不使用\n"
"                             POSIX 語系時使用該 <樣式>\n"
"  -t                         根據修改時間排序\n"
"  -T, --tabsize=寬度         另行指定 tab 的 <寬度>，而非 8 個字元\n"

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         配合 -lt：顯示存取時間而且依存取時間排序\n"
"                               配合 -l：顯示存取時間但根據名稱排序\n"
"                               否則：根據存取時間排序\n"
"  -U                         不進行排序；依檔案系統原有的次序列出項目\n"
"  -v                         根據版本進行排序\n"

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COLS           自行指定螢幕寬度而不使用目前的數值\n"
"  -x                         逐行列出項目而不是逐欄列出\n"
"  -X                         根據延伸檔名排序\n"
"  -1                         每行只列出一個檔案\n"

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"預設是不會使用色彩來區別檔案的。此方式等於使用了 --color=none 選項。若使用\n"
"--color 選項但不指定 WHEN 引數等於 --color=always。當使用 --color=auto 時，\n"
"只當輸出至終端機畫面 (tty) 時才會顯示色彩。\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "用法：%s [選項] 目錄...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"若目錄不是已經存在則建立目錄。\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=模式   設定權限 <模式> (類似 chmod)，而不是 rwxrwxrwx 減 umask\n"
"  -p, --parents     需要時建立上層目錄，如目錄早已存在則不當作錯誤\n"
"  -v, --verbose     每次建立新目錄都顯示訊息\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "已建立目錄%s"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "無法設定目錄%s的權限"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "用法：%s [選項] 名稱...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"以指定的 <名稱> 建立 named pipe (FIFO)。\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=模式   指定權限模式 (類似 chmod)，而不是 a=rw 減 umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "不支援 FIFO 檔案"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "權限模式無效"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "無法設定 fifo 檔案%s的權限"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "用法：%s [選項]... 名稱 類型 [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"建立指定 <類型> 及 <名稱> 的特殊檔案。\n"
"\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"當 <類型> 為 p 時不可指定 MAJOR 及 MINOR，否則它們是必須指定的。\n"
"<類型> 可以是：\n"
"\n"
"  b      建立 (有緩衝的) 區塊特殊檔案\n"
"  c, u   建立 (沒有緩衝的) 字元特殊檔案\n"
"  p      建立 FIFO 特殊檔案\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "引數數目錯誤"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "本系統不支援區塊特殊檔案"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "本系統不支援字元特殊檔案"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr "建立區塊特殊檔案時，必需指定 major 和 minor 裝置編號"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "無效的 major 裝置編號%s"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "無效的 minor 裝置編號%s"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "裝置檔 %s %s 無效"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "不能為 fifo 檔案指定 major 和 minor 裝置編號"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "無法設定%s的權限"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker、David MacKenzie 和 Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"將 <來源> 名稱更改為 <目的地> 名稱，或將 <來源> 檔案移動至 <目錄>。\n"
"\n"

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
"  -b                           類似 --backup，但不接受任何引數\n"
"  -f, --force                  覆寫檔案前不會進行確認，等於 --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            覆寫檔案前必須先確認，等於 --reply=query\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
"      --strip-trailing-slashes 移除引數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
"  -S, --suffix=後置字串        自行指定備份檔的 <後置字串>\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=目錄  將所有 <來源> 檔案/目錄移動至 <目錄>\n"
"  -u, --update                 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新，或目的地檔案\n"
"                               不存在時才會移動\n"
"  -v, --verbose                詳細顯示進行的步驟\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "指定的目標%s不是目錄"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "移動多個檔案時，最後的引數必須為目錄。"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "無法從%s目錄進入 .. 目錄"

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "無法在%s中 lstat‘.’"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s的所在裝置或 inode 改變了"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"警告：發現循環的目錄架構。\n"
"這幾乎可以肯定檔案系統已經損壞。\n"
"** 請通知系統管理員。**\n"
"以下的目錄是循環的一部份：\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "lstat%s失敗"

#: src/remove.c:599
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s：是否進入有防寫保護的%s目錄? "

#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s：是否進入%s目錄? "

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s：是否移除有防寫保護的%s%s? "

#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s：是否移除%s%s? "

#: src/remove.c:636
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "已移除%s\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "已移除目錄：%s\n"

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "無法移除目錄%s"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "無法開啟目錄%s"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "無法從%s目錄進入%s目錄"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "無法移除‘.’或‘..’"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "用法：%s [選項]... 目錄...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"移除指定的 <檔案>。\n"
"\n"
"  -d, --directory       移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
"  -f, --force           略過不存在的檔案，不顯示任何訊息\n"
"  -i, --interactive     進行任何移除操作前必須先確認\n"
"  -r, -R, --recursive   同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
"  -v, --verbose         詳細顯示進行的步驟\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"要移除第一個字元為‘-’的檔案 (例如‘-foo’)，請使用以下其中一種方法：\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"請注意，如果使用 rm 來移除檔案，通常仍可以將該檔案恢復原狀。如果想保證\n"
"該檔案的內容無法還原，請考慮使用 shred。\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "正在移除目錄 %s"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "用法：%s [選項]... 目錄...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"如果 <目錄> 沒有資料則移除該目錄。\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  忽略任何因目錄仍有資料而造成的錯誤\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   移除 <目錄>，然後嘗試移除指定路徑中的所有上層目錄。例如：\n"
"                  ‘rmdir -p a/b/c’的效果等於‘rmdir a/b/c a/b a’。\n"
"  -v, --verbose   處理每個目錄時都顯示訊息\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "用法：%s [選項] 檔案 [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr "重複覆寫 <檔案>，使得即使是昂貴的硬件偵測儀器也難以將資料復原。\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    有需要時強迫程式可寫入檔案\n"
"  -n, --iterations=N  自行指定重覆覆寫的次數 (預設為 %d 次)\n"
"  -s, --size=N   覆寫指定的位元組數目 (可接受 K、M、G 等等的單位)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   覆寫後會截斷及移除該檔案\n"
"  -v, --verbose  顯示進度\n"
"  -x, --exact    不將檔案大小增加至最接近的區段大小\n"
"  -z, --zero     最後一次會使用 0 位元組進行覆寫來隱藏覆寫動作\n"
"  -              覆寫標準輸出的資料\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"如果加上 --remove (-u) 選項表示移除 <檔案>。預設的方式是不移除檔案，\n"
"因為覆寫像 /dev/hda 等的裝置檔案是很普遍的，而這些檔案通常不應移除。\n"
"當覆寫普通檔案時，絕大多數人都會使用 --remove 選項。\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"警告：請注意使用 shred 時有一個很重要的條件：\n"
"檔案系統會在原來的位置覆寫指定的資料。傳統的檔案系統符合此條件，但許多現代\n"
"的檔案系統都不符合條件。以下是會令 shred 無效的檔案系統的例子：\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"● 有紀錄結構或是日誌式檔案系統，像 AIX 及 Solaris 使用的檔案系統 (以及\n"
"   JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n"
"\n"
"● 會重覆寫入資料，及即使一部份寫入動作失敗後仍可繼續的檔案系統，像使用\n"
"   RAID 的檔案系統\n"
"\n"
"● 會不時進行快照紀錄的檔案系統，像 Network Applicance 的 NFS 伺服器\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"● 會將快取記憶放入暫存位置的檔案系統，像 NFS 第 3 版本的用戶端程式\n"
"\n"
"● 會壓縮資料的檔案系統\n"
"\n"
"另外，檔案系統的備份及遠端的 mirror 都可能擁有該檔案的複製本，這些複製本\n"
"都是無法移除的，而且可能令已經用 shred 處理過的檔案恢復原狀。\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s：無法向後搜尋"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%1$s：%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s：在位置 %s 寫入時出現錯誤 "

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s：檔案過大"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%1$s：%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%1$s：%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s：檔案類型無效"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s：檔案的大小為負數"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s：截斷檔案時出現錯誤"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s：不能將只可加上資料的檔案描述子 (file descriptor) 進行 shred 動作"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s：正在移除"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s：名稱已更改為 %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s：已經移除"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s：無法移除"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s：覆寫次數無效"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s：檔案大小無效"

#: src/stat.c:655
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "無法讀取%s的檔案系統資訊"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "用法：%s [選項] 檔案...\n"

# How come the real behavior of -L is exactly the opposite of what docs
# say? -- Abel
#: src/stat.c:732
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"顯示檔案或檔案系統的狀態。\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      顯示檔案系統的狀態，而不是檔案的狀態\n"
"  -c  --format=格式     使用指定的 <格式> 代替預設的格式\n"
"  -L, --dereference     讀取鏈結本身的資訊，而非鏈結指示的目標檔案/目錄\n"
"  -t, --terse           只顯示簡略的資訊\n"

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"適用於擷取檔案資訊 (即是不使用 --filesystem 選項) 的格式：\n"
"\n"
"  %A - 以容易理解的方式表示存取權限\n"
"  %a - 以八進位數字方式表示存取權限\n"
"  %b - 佔用的磁碟區段數目\n"

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - 以十六進位表示的裝置號碼\n"
"  %d - 以十進位表示的裝置號碼\n"
"  %F - 檔案類型\n"
"  %f - 以十六進位表示的檔案類型/存取權限\n"
"  %G - 所屬群組的名稱\n"
"  %g - 所屬群組的號碼\n"

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - 實際連結 (hard link) 的數目\n"
"  %i - Inode 號碼\n"
"  %N - 加上引號後的檔案名稱，如果是符號鏈結則加上鏈結實際指示的檔案/目錄\n"
"  %n - 檔案名稱\n"
"  %o - 最理想的輸出/輸入資料區塊大小\n"
"  %s - 大小 (以位元組計)\n"
"  %T - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 minor 號碼\n"
"  %t - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 major 號碼\n"

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - 擁有者的用戶名稱\n"
"  %u - 擁有者的用戶識別碼\n"
"  %X - 由 Epoch 時間至最後存取的時間之間經過的秒數\n"
"  %x - 最後存取的時間\n"
"  %Y - 由 Epoch 時間至最後更改的時間之間經過的秒數\n"
"  %y - 最後更改的時間\n"
"  %Z - 由 Epoch 時間至最後更改 inode 資訊的時間之間經過的秒數\n"
"  %z - 最後更改 inode 資訊的時間\n"

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"適用於擷取檔案系統資訊的格式：\n"
"\n"
"  %a - 最高權力用戶以外的用戶可使用的空間\n"
"  %b - 檔案系統的總容量\n"
"  %c - 檔案系統可接受的最大檔案數目\n"
"  %d - 檔案系統剩餘可用的最大檔案數目\n"
"  %f - 檔案系統的剩餘空間\n"

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - 以十六進位表示的檔案系統識別碼\n"
"  %l - 可接受的檔案名稱最大長度\n"
"  %n - 檔案名稱\n"
"  %s - 搬移資料時最理想的區段大小\n"
"  %T - 以容易理解的方式表示的檔案系統類型\n"
"  %t - 以十六進位表示的檔案系統類型\n"

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "用法：%s [選項]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"強迫將已更改的資料寫入磁碟，並更新 super block。\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "忽略任何引數"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     顯示此說明訊息並離開\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  顯示版本資訊並離開\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "正在建立%s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "正在設定%s的時間"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr "將每個 <檔案> 的存取及修改時間都更新為目前的時間。\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     只更改存取時間\n"
"  -c, --no-create        不建立任何檔案\n"
"  -d, --date=字串        使用 <字串> 所表示的時間而不是目前的時間\n"
"  -f                     (此選項不作處理)\n"
"  -m                     只更改修改時間\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=檔案   使用指定 <檔案> 的時間屬性而非目前的時間\n"
"  -t STAMP               使用 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的時間而非目前的時間\n"
"  --time=WORD            使用 WORD 指定的時間：access、atime、use 都等於 -a\n"
"                           選項的效果，而 modify、mtime 等於 -m 選項的效果\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"請注意，-d 和 -t 選項可接受不同的時間/日期格式。\n"

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "日期格式%s無效"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "無法透過多於一個來源檔來指定時間"

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "警告：‘touch %s’已經過時；請使用‘touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d’"

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "缺少了檔案引數"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法：%s 檔案\n"
"  或：%s 選項\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"透過調用 unlink 函式來移除指定的 <檔案>。\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "無法移除%s"

#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "lstat‘.’失敗"

#~ msgid "closing directory %s"
#~ msgstr "正在關閉目錄%s"

#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "%s：是否移除目錄%s? "

#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr "%s：目錄%s有防寫保護；是否仍然要進入? "

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "正在移除目錄%s中的所有項目\n"

#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
#~ msgstr "正準備移除目錄%s時目錄已被置換"

#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "無法經‘..’回到目錄%s"

#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
#~ msgstr "正準備移除%s的副目錄時該目錄已被移走"

#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "%s：是否移除目錄%s%s? "

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr "（可能仍有資料）"

#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "移除目錄本身：%s\n"

#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "是否繼續? "
