# translation of fileutils-4.1.11.tr.po to Turkish
# Turkish language translation for fileutils
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:23+0200\n"
"Last-Translator: Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "yazılım hatası"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "yığıt taşması"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "boş normal dosya"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "normal dosya"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "dizin"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "özel blok dosya"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "özel karakter dosyası"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "sembolik bağ"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "soket"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "ileti kuyruğu"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "dosya garip"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "blok uzunluğu"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s var ama bir dizin değil"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "%s dizinine geçilemedi"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[eE]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[hH]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv işlevi yok"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "karakter kapsamdışı"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "kullanıcı geçersiz"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "grup geçersiz"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden atlanamaz"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "dizge karşılaştırması başarısız"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Karşılaştırılan dizgeler: %s ve %s."

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "boş gruba değişilemez"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "geçersiz grup ismi %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "grup sayısı"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "geçersiz grup sayısı %s"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n"
"  veya:  %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın grup üyeliğini GRUP olarak değiştirir.\n"
"\n"
"  -c, --changes          verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir değişiklik\n"
"                         olduğu zaman bilgi verir.\n"
"      --dereference      her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n"
"                         sembolik bağı değil.\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   her sembolik bağın kendisini etkiler, bağın imlediği\n"
"                         dosyayı değil. (yalnızca sembolik bağ sahibiyetini\n"
"                         değiştirebilen sistemlerde bulunur.\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  çoğu hata iletisini bastırır.\n"
"      --reference=RDOSYA RDOSYA'nın grup değerini kullanır, GRUP değerini\n"
"                         değil.\n"
"  -R, --recursive        dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n"
"  -v, --verbose          işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin.\n"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "argüman sayısı yetersiz"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s'nın yeni öznitelikleri alınıyor"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak değiştirildi\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s'nın kipi %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "%s'nın erişim izinleri değiştiriliyor"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n"
"  veya:  %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n"
"  veya:  %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştir.\n"
"\n"
"  -c, --changes             --verbose gibi fakat yalnızca bir değişiklik olduğu\n"
"                            zaman haber verir\n"
"  -f, --silent, --quiet     çoğu hata mesajını bastırır\n"
"  -v, --verbose             işlenen her dosya için bir durum belirtir\n"
"      --reference=REFDOSYA  belirtilen KİP değerini değil,\n"
"                             REFDOSYA'nın kipini kullanır\n"
"  -R, --recursive           Yinelemeli olarak dosya ve dizinleri işler\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Her KİP ugoa harflerinden biri veya bir kaçından, +-= sembollerinden birinden\n"
"ve rwxXstugo harflerinden biri veya bir kaçından oluşur.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "geçersiz karakter %s kip dizgesi %s'de bulundu"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "geçersiz kip dizgesi: %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s'nin sahipliği %s'e değiştirildi\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "%s'nin grup üyeliği %s'e değiştirildi\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s'nin sahipliği %s olarak korundu\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s'in grubu %s olarak korundu\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "%s'in sahipliği değiştiriliyor"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "%s'in grup üyeliği değiştiriliyor"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "%s'in izinleri eski haline getirilemedi"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... SAHİBİ[:[GRUP]] DOSYA...\n"
"  veya: %s [SEÇENEK]... : GRUP DOSYA...\n"
"  veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın sahibi ve/veya grubunu SAHİP ve/veya GRUP olarak değiştirir.\n"
"\n"
"  -c, --changes          verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir değişiklik\n"
"                         olduğu zaman bilgi verir.\n"
"      --dereference      her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n"
"                         sembolik bağı değil.\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=ŞİMDİKİ_SAHİP:ŞİMDİKİ_GRUP\n"
"                         her dosyanın sahibini ve/veya grubunu eğer şimdiki\n"
"                         sahip ve/veya grup burada verilen değerlere eş ise\n"
"                         değiştirir. Bu değerlerin biri verilmeyebilir, o \n"
"                         takdirde, verilmeyen değere eşleme yapılmaz.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  çoğu hata iletisini bastırır.\n"
"      --reference=RDOSYA RDOSYA'nın sahip ve grup değerini kullanır, belirtilen\n"
"                         SAHİP:GRUP değerlerini değil\n"
"  -R, --recursive        dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n"
"  -v, --verbose          işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sahip değeri yok ise sahip değiştirilmez.  Grup değeri yok ise \n"
"değiştirilmez, fakat bir ':' ile işaret edilmiş ise\n"
"kullanıcının grubuna değiştirilir.  SAHİP ve GRUP değerleri \n"
"sembolik olabileceği gibi sayısal değerler de olabilir.\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s'e erişilemedi"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "%s okumak için açılamadı"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "%s'nin dosya durumu (fstat) alınamadı"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "kopyalandığı esnada değiştirildiği için %s dosyası atlandı"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "%s silinemedi"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "%s okunuyor"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "%s'de lseek yapılamadı"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "%s yazılıyor"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s kapatılıyor "

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: %s'ın, %04lo kipi gözardı edilerek, üzerine yazılsın mı?"

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s'ın üzerine yazılsın mı?"

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s durumlanamadı"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "%s dizini atlanıyor"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s ve %s aynı dosya"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "Dizin olmayan %s'un üzerine dizin %s yazılamaz"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "yeni oluşturulmuş %s'un üzerine %s yazılamaz"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "Dizin %s'ın üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "%s dizininin üzerine yazılamaz"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "bir dizin, dizin olmayanın üzerine taşınamaz: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder;  %s taşınmadı"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder;  %s kopyalanmadı"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "%s yedeklenemedi"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (yedek: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "Dizine sabit bağ oluşturulmayacak: sabit bağ %s, dizin %s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "%s kendi alt dizinine taşınamaz, %s"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "%s %s'e taşınamadı"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s'yı %s'a; hedef silinemedi"

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz"

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "sembolik bağ %s, %s'e bağlanamadı"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "%s bağı oluşturulamadı"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "%s fifosu oluşturulamadı"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "özel dosya %s oluşturulamadı"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s'nin sahiplik bilgileri korunamadı"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "%s'in zaman damgaları korundu"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s'nin yazar bilgileri korunamadı"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie ve Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF\n"
"  veya:   %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n"
"  veya:   %s [SEÇENEK]... --target-directory=KAYNAK DİZİN...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar veya birden fazla KAYNAK'ı DİZİN'e kopyalar.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                -dpR ile aynı\n"
"      --backup[=KONTROL]       mevcut olan her hedef dosyanın yedeğini alır.\n"
"  -b                           --backup gibi, fakat argüman kabul etmez.\n"
"      --copy-contents          çevrimli olduğu zaman özel dosyaların içeriğini kopyalar\n"
"  -d                           --no-dereference --preserve=link ile aynı\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         sembolik bağları izlemez\n"
"  -f, --force                  eğer mevcut bir hedef dosya açılamaz ise, onu\n"
"                                 siler ve tekrar dener\n"
"  -i, --interactive            üzerine yazmadan önce sorar\n"
"  -H                           komut satırında sembolik bağları izler\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   dosyaları kopyalamak yerine sembolik bağ\n"
"                                 oluşturur.\n"
"  -L, --dereference            sembolik bağları hep izler\n"
"  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps ile aynı\n"
"      --preserve[=ÖZNİT_LST]   belirtilen öznitelikleri korur\n"
"                                 öntanımlı öznitelikler:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps\n"
"                                 (kip,sahibi,zaman damgaları)\n"
"                                 diğer öznitelikler:\n"
"                                 links,all\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ÖZNT_LİST  belirtilen öznitelikleri korumaz\n"
"      --parents                kaynak yolunu DİZİN'in sonuna ekler\n"
"  -P                           --no-dereference ile aynı\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          yinelemeli kopyalar\n"
"      --remove-destination     bütün mevcut hedef dosyaları açmayı denemeden\n"
"                                 siler (--force ile karşılaştır)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın nasıl\n"
"                                 yapılacağını ayarlar: \n"
"                                 yes=evet, no=hayır, query=sor\n"
"      --sparse=ZAMAN           seyrek dosyaların oluşumunu kontrol eder\n"
"      --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan kesmeleri\n"
"                                 (/) kaldırır\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          kopyalama yerine sembolik bağ oluşturur\n"
"  -S, --suffix=SONEK           normal yedekleme soneki yerine SONEK'i kullanır\n"
"      --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha yeni\n"
"                                 olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı zaman\n"
"                                 kopyalar\n"
"  -v, --verbose                ne yapıldığını anlatır\n"
"  -x, --one-file-system        bu dosya sisteminde kalır\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Öntanımlı olarak seyrek KAYNAK dosyalar kaba bir yöntemle bulunur \n"
"ve ilgili HEDEF dosya da seyrek olarak oluşturulur. \n"
"Bu davranış --sparse=auto seçeneği ile belirtilir.  \n"
"Eğer --sparse=always seçilir ise KAYNAK dosya yeterli \n"
"uzunlukta sıfır bayt dizisi içerdiği zaman seyrek HEDEF dosya \n"
"oluşturulur\n"
"Hiçbir zaman seyrek dosya oluşturmamak için --sparse=never seçeneğini \n"
"kullanın.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş ise\n"
" '~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n"
"VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n"
"  numbered, t     numaralanmış yedekleme yap\n"
"  existing, nil   eğer numaralanmış yedekler var ise numaralanmış, yoksa basit\n"
"  simple, never   her zaman basit yedekleme yap\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Özel bir durum olarak, cp force ve backup seçenekleri verilmiş ve \n"
"KAYNAK ve HEDEF değişkenleri birbirine eşit olup\n"
"mevcut, normal bir dosyayı gösteriyorlarsa KAYNAK'ın bir yedeğini alır.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s'in zaman damgaları korunamadı"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s'in izinleri korunamadı"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "dizin %s oluşturulamadı"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "dosya argümanları eksik"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "hedef dosya yok"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "%s'e erişiliyor"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: belirtilen hedef bir dizin değil"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "birden çok dosya kopyalanıyor fakat son argüman %s bir dizin değil"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "dosya yolları korunurken hedef bir dizin olmalı"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"uyarı: --version-control (-V) artık kullanılmıyor; ileride \n"
"bunun desteği kaldırılacak.   --backup=%s seçeneğini kullanın"

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "bu sistemde sembolik bağlar desteklenmiyor"

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz"

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "yedekleme türü"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"LS_COLORS çevre değişkenini değiştirmek için çıktı komutları.\n"
"\n"
"Çıktı formatını belirler:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell   LS_COLORS'u belirlemek için Bourne kabuk komutları\n"
"                             çıktılar\n"
"  -c, --csh, --c-shell       LS_COLORS'u belirlemek için C kabuk komutları\n"
"                             çıktılar\n"
"  -p, --print-database       öntanımlıları çıktılar\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer DOSYA belirtilmiş ise, hangi dosya türü ve uzantılar için hangi renklerin\n"
"kullanılacağı dosyadan okunur.  Eğer DOSYA belirtilmemiş ise önceden derlenmiş\n"
"bir veritabanı kullanılır.  Bu dosyaların biçemi için, \n"
"'dircolors --print-database' komutunu çalıştırın.\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s: %lu geçersiz satır; ikinci dizgecik yok"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s: %lu: tanınmayan anahtar kelime %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<içsel>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"dircolors çıktısının hem içsel veritabanına, hem de bir kabuk sentaksına\n"
"göre olması çelişkili"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"dircolors'un içsel veritabanını listelemek seçeneği ile \n"
"beraber DOSYA argümanı kullanılamaz"

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ve Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Seçeneklere göre biçemleme ve dönüştürme yaparak bir dosya kopyalar.\n"
"\n"
"  bs=BAYT         ibs=BAYT ve obs=BAYT anlamına gelir \n"
"  cbs=BYTES       bir seferde BAYT dönüştürür\n"
"  conv=ANAHTAR_KELİMELER   dosyayı virgülle ayrılmış\n"
"                  anahtar kelime listesine uygun olarak dönüştürür\n"
"  count=BLOK      yalnızca BLOK sayıda girdi bloğu kopyalar\n"
"  ibs=BAYT        bir seferde BAYT bayt okur\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=DOSYA        standart girdi yerine DOSYA'dan okur\n"
"  obs=BAYT        bir seferde BAYT bayt yazdırır\n"
"  of=DOSYA        standart çıktı yerine DOSYA'ya yazdırır\n"
"  seek=BLOK       çıktının başında obs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n"
"  skip=BLOK       girdinin başında ibs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOK ve BAYTlar aşağıdaki çarpan sonekleri ile bitebilirler:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y. için diğerleri\n"
"Her ANAHTAR_KELİME:\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     EBCDIC'den ASCII'ye\n"
"  ebcdic    ASCII'den EBCDIC'ye\n"
"  ibm       ASCII'den alternatifli EBCDIC'ye\n"
"  block     satırsonu karakteri ile biten kayıtları cbs boyutuna getirmek için\n"
"              boşlukla doldurur\n"
"  unblock   cbs boyutundaki kayıtlarda sonda yer alan boşlukları yenisatır \n"
"              ile değiştirir\n"
"  lcase     büyük harfleri küçük harfe dönüştürür\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   çıktı dosyasını budamaz\n"
"  ucase     küçük harfleri büyük harfe dönüştürür\n"
"  swab      her girdi bayt çiftini takas eder\n"
"  noerror   okuma hatalarından sonra da devam eder\n"
"  sync      her girdi bloğunu NUL karakterle doldurarak ibs boyutuna getirir\n"
"            block veya unblock seçenekleri ile kullanıldığı zaman NUL yerine\n"
"            boşlukla doldurur\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s kayıt girdi\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s kayıt çıktı\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "budanmış kayıt"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "budanmış kayıtlar"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "%s'e yazılıyor"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "geçersiz dönüşüm: %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "geçersiz seçenek %s"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "geçersiz seçenek %s=%s"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "geçersiz sayı %s"

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr ""
"{ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync} \n"
"seçenek kümelerinden her birinden birer tane kullanılabilir"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"uyarı: mt_type=0x%2$0lx, %1$s dosyası için lseek çekirdek hatasına alternatifler\n"
"  kullanılıyor -- tür listesi için <sys/mtio.h>'e bakın"

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "%s açılıyor"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "dosya göreli konumu aralık dışı"

#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "çıktı dosyasında %s bayt ileriye gidildi %s"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Dosya sistemi"

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "   Tür"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "Dosyaindeksi Dolu    Boş   Kull%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "    Boy   Dolu Boş   Kull%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    Boy   Dolu Boş   Kull%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4d-blok        Dolu Boş       Kapasite"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blok        Dolu Boş       Kull%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr "Bağlanılan yer\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Üzerinde DOSYA'ların bulunduğu dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir,\n"
"veya öntanımlı olarak bütün dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir.\n"
"\n"

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             0 bloğa sahip dosyasistemlerini de dahil eder.\n"
"      --block-size=BOY  BOY baytlık bloklar kullanır\n"
"  -h, --human-readable  boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n"
"                        (örn., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n"
"                        1024'ün değil.\n"

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          blok kullanımı yerine idüğüm bilgilerini gösterir\n"
"  -k, --kilobytes       --block-size=1024 gibi\n"
"  -l, --local           listelemeyi yerel dosyasistemleri ile sınırlar\n"
"  -m, --megabytes       --block-size=1048576 gibi\n"
"      --no-sync         (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce sync yapmaz\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     POSIX çıktı biçemini kullanır\n"
"      --sync            kullanım bilgisini almadan önce sync yapar\n"
"  -t, --type=TÜR        bilgi göstermeyi TÜR türünde dosyasistemleri ile\n"
"                        sınırlar\n"
"  -T, --print-type      dosyasistemi türünü gösterir\n"
"  -x, --exclude-type=TÜR   bilgi göstermeyi TÜR türünde olmayan\n"
"                        dosyasistemleri ile sınırlar\n"
"  -v                    (yoksayılır)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"BOY aşağıdakilerin biri (veya aşağıdakilerin biri ile sonlanan bir tamsayı)\n"
"olabilir:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, ve G, T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n"

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "dosyasistem türü %s hem seçili hem dışarlanmış"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%s bağlanmış dosyasistemleri tablosu okunamadı"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın disk kullanımını özetler, dizinler için çevrimli çalışır.\n"
"\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             sayıları bütün dosyalar için yazar, yalnız dizinler\n"
"                        için değil\n"
"      --block-size=BOY  BOY boyunda bloklar kullanır\n"
"  -b, --bytes           boyları bayt cinsinden yazar\n"
"  -c, --total           toplam hesaplar\n"
"  -D, --dereference-args  sembolik bağ olduğu zaman YOL'ları takip eder\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n"
"                        (örn., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n"
"                        1024'ün değil.\n"
"  -k, --kilobytes       --block-size=1024 gibi\n"
"  -l, --count-links     Eğer sabit bağ var ise, boyları toplama tekrar alır\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     bütün sembolik bağları takip eder\n"
"  -S, --separate-dirs   altdizinlerin boyutunu dahil etmez\n"
"  -s, --summarize       her argüman için yalnızca toplamı gösterir\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  başka dosyasistemlerinde olan dizinleri atlar\n"
"  -X DOSYA, --exclude-from=DOSYA  DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları\n"
"                         işlemden hariç tutar.\n"
"      --exclude=KAL     KAL kalıbına uyan dosyaları işlemden hariç tutar.\n"
"      --max-depth=N     bir dizin için toplamı (veya dosya için, --all ile),\n"
"                          yalnızca komut satırı argümanından N veya daha az\n"
"                          seviye aşağıda ise gösterir. \n"
"                          --max-depth=0, --summarize ile aynıdır.\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "'..''e %s dizininden çıkılamaz"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "%s dizinine geçilemedi"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "toplam"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "geçersiz maksimum derinlik %s"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=0 ile aynı"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=%d ile çakışıyor"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "geçersiz kip %s"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "dizin %s oluşturuluyor"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "birden çok dosya kuruluyor fakat son argüman %s bir dizin değil"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s bir dizin"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "%s için zaman damgaları alınamadı"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "%s için zaman damgalama yapılamadı"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "fork sistem çağrısı başarısız"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "strip çalıştırılamadı"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "strip başarısız"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "geçersiz kullanıcı %s"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "geçersiz grup %s"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF           (1. biçem).\n"
" veya:    %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN        (2. biçem)\n"
" veya:    %s -d [SEÇENEK]... DİZİN...            (3. biçem).\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"İlk iki biçemde KAYNAK'ı HEDEF'e veya birden fazla KAYNAK'ı mevcut DİZİN'e\n"
"kopyalar, aynı zamanda izin kiplerini ve sahip/grup bilgilerini atar.\n"
"Üçüncü biçemde, ilgili DİZİN(ler)in bütün öğelerini oluşturur.\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyasının bir yedeğini alır\n"
"  -b                  --backup gibi ama argüman kabul etmez\n"
"  -c                  (yoksayılır)\n"
"  -d, --directory     bütün argümanları dizin adı olarak alır; belirtilen\n"
"                        dizinlerin tüm öğelerini oluşturur\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini oluşturur, sonra\n"
"                        KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar; 1. biçemde faydalıdır\n"
"  -g, --group=GRUP    İşlemin şimdiki grubu yerine grup üyeliğini GRUP'a atar\n"
"  -m, --mode=KİP      izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod gibi)\n"
"  -o, --owner=SAHİP   sahibi atar (yalnızca süper-kullanıcı)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   KAYNAK dosyalarının erişim/değişim zaman\n"
"                        damgalarını ilgili hedef dosyalarına uygular\n"
"  -s, --strip         1. ve 2. biçemde sembol tablolarını soyar\n"
"  -S, --suffix=SONEK  öntanımlı yedek soneki yerine SONEK'i kullanır\n"
"  -v, --verbose       oluşturuldukça her dizinin adını gösterir\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş ise\n"
"'~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n"
"VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n"
"\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n"
"    veya: %s SEÇENEK\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n"
"işlevini çağırın.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker ve David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: uyarı: sembolik bağa sabit bağ oluşturmak taşınabilirliği bozar"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: dizinde sabit bağa izin verilmiyor"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: dizinin üzerine yazılamaz"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s'un üzerine yazılsın mı?"

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Dosya mevcut"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluştur"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "%s -> %s sabit bağı oluştur"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "Sembolik bağ %s %s'e bağlanıyor"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "Sabit bağ %s %s'e bağlanıyor"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... HEDEF [BAĞ_ADI]\n"
"  veya:   %s [SEÇENEK]... HEDEF... DİZİN\n"
"  veya:   %s [SEÇENEK]... --target-directory=HEDEF DİZİN...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirlenen HEDEF'e, opsiyonel BAĞ_ADI ile bir bağ oluşturur.\n"
"Eğer BAĞ_ADI verilmemiş ise, HEDEF ile aynı adda bir bağ, mevcut dizinde\n"
"oluşturulur. İkinci biçem birden fazla HEDEF ile kullanıldığı zaman son argüman\n"
"dizin olmak zorundadır ve DİZİN'de her HEDEF için bir bağ oluşturulur.\n"
"Öntanımlı olarak sabit bağ oluşturulur, --symbolic seçeneği kullanıldığı zaman\n"
"sembolik bağ oluşturulur. Sabit bağ oluşturulduğu zaman, her HEDEF mevcut\n"
"olmak zorundadır.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROL]      her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n"
"  -b                          --backup gibi fakat argüman almaz\n"
"  -d, -F, --directory         dizinleri sabit bağlar (yalnız süper kullanıcı)\n"
"  -f, --force                 önceden var olan hedef dosyaları siler\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        bir dizine sembolik bağ olan hedefi sanki normal\n"
"                                bir dosyaymış gibi işler\n"
"  -i, --interactive           hedefleri silmeden önce sorar\n"
"  -s, --symbolic              sabit bağ yerine sembolik bağ oluşturur\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SONEK          yedekleme soneki yerine SONEK'i kullanır\n"
"      --target-directory=DİZİN  bağların oluşturulacağı DİZİN'i belirtir\n"
"  -v, --verbose               bağlamadan önce her dosyanın adını gösterir\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "Dosya argümanı eksik"

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: belirtilen hedef dizin, bir dizin değil"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "birden fazla bağ yaratırken son argüman bir dizin olmalı"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman ve David MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "çevre değişkeni QUOTING_STYLE'da bulunan geçersiz değer yoksayıldı: %s"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "çevre değişkeni COLUMNS'da belirtilen geçersiz genişlik değeri yoksayıldı: %s"

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "çevre değişkeni TABSIZE'da bulunan geçersiz sekme boyutu yoksayıldı: %s"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "geçersiz satır genişliği: %s"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "geçersiz sekme boyutu: %s"

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "geçersiz tarih biçemi %s"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tanımlanmamış önek: %s"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da taranamaz değer"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "%s'nın aygıtı ve i-düğümü belirlenemedi"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "önceden listelenmiş %s dizini tekrar listelenmedi"

#: src/ls.c:2462
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA(lar) hakkında bilgileri listeler (öntanımlı olarak şimdiki dizinde).\n"
"Eğer -cftuSUX veya --sort seçenekleri verilmemiş ise girdileri alfabetik\n"
"sıralar.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  . ile başlayan girdileri saklamaz\n"
"  -A, --almost-all           örtük . ve .. değerlerini göstermez\n"
"      --author               her dosyanın yazarını gösterir\n"
"  -b, --escape               grafik olmayan karakterleri sekizlik\n"
"                               değerlerle gösterir\n"

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=BOY       BOY baytta bloklar kullanır\n"
"  -B, --ignore-backups       sonu ~ ile biten örtük yedekleri göstermez\n"
"  -c                         -lt ile: ctime'a (son dosya durum bilgisi\n"
"                                değişikliği zamanı) göre sıralar ve ctime'ı\n"
"                                gösterir\n"
"                             -l ile: ctime'ı göster ve isme göre sıralar\n"
"                             tek başına: ctime'a göre sıralar\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         Çıktıyı sütunlar halinde gösterir\n"
"      --color[=NEZAMAN]      Dosya tiplerini belirtmek için değişik renkler\n"
"                               kullanılıp kullanılmamasını belirler. NEZAMAN\n"
"                               değerleri never (asla), always (her zaman) veya\n"
"                               auto (otomatik) olabilir.\n"
"  -d, --directory            içindekiler yerine dizin bilgilerini gösterir\n"
"  -D, --dired                Emacs dired kipine uygun çıktı verir\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         sıralama yapmaz, -aU seçeneğini etkinleştirir,\n"
"                               -lst seçeneğini etkinsizleştir\n"
"  -F, --classify             çıktı bilgilerine belirteç ( */=@| seçeneklerinden\n"
"                               birini) ekler\n"
"      --format=SÖZCÜK        -x yatay, -m virgüllü, -l uzun,\n"
"                               -1 tek sütun,  -l uzun,  -C dikey\n"
"      --full-time            -l --time-style=full-iso gibi\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         -l gibi fakat sahibi listelemez\n"
"  -G, --no-group             grup bilgisini göstermez\n"
"  -h, --human-readable       boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n"
"                               (örn., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   benzer ama 1000'in katlarını kullanır,\n"
"                               1024'ün değil\n"
"  -H, --dereference-command-line  komut satırındaki sembolik bağları izler\n"

#: src/ls.c:3646
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=SÖZCÜK  girdi isimlerine SÖZCÜK tarzında belirteç\n"
"                               ekler: none (boş -- öntanımlı),\n"
"                               classify (-F kipi gibi),\n"
"                               file-type (-p kipi gibi)\n"
"  -i, --inode                her dosyanın indeks numarasını gösterir\n"
"  -I, --ignore=KALIP         kabuk KALIP'ıyla eşleşen girdileri göstermez\n"
"  -k, --kilobytes            --block-size=1024 gibi\n"

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         uzun listeleme biçemi kullanır\n"
"  -L, --dereference          bir sembolik bağ için dosya bilgilerini\n"
"                               gösterirken, sembolik bağın imlediği dosyanın\n"
"                               bilgilerini gösterir, sembolik bağın kendi\n"
"                               bilgilerini değil\n"
"  -m                         satırı virgül ayraçlı girdilerle doldurur\n"

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      İsim yerine sayısal grup ve kullanıcı kimliklerini\n"
"                               (UID ve GID) gösterir\n"
"  -N, --literal              ham isimleri gösterir (kontrol karakterlerini\n"
"                               ayrıca işlemez)\n"
"  -o                         grup bilgisi olmaksızın uzun listeleme biçemi\n"
"                               kullanır\n"
"  -p, --file-type            bilgilere belirteç ekler ( /=@| dan biri) \n"

#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   grafik olmayan karakterler yerine ? çıktılar\n"
"      --show-control-chars   grafik olmayan karakterleri olduğu gibi gösterir\n"
"                             (program 'ls' ve çıktı bir terminal değil ise\n"
"                               öntanımlı seçenek)\n"
"  -Q, --quote-name           çıktı adlarını çift tırnak içinde gösterir\n"
"      --quoting-style=SÖZCÜK tırnaklama biçemi için SÖZCÜK'te belirtilen \n"
"                               değeri kullanır:\n"
"                               literal (olduğu gibi), locale (yerel),\n"
"                               shell (kabuk), \n"
"                               shell-always (her zaman kabuk), c (C dili), \n"
"                               escape (kaçış karakterli)\n"

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              ters sıralar\n"
"  -R, --recursive            alt dizinleri çevrimli listeler\n"
"  -s, --size                 her dosyanın boyutunu blok olarak gösterir\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                      dosya büyüklüğüne göre sıralar\n"
"      --sort=SÖZCÜK       sözcükte belirtilen değere göre sıralar: \n"
"                            extension (uzantı)-X, none (boş)-U, \n"
"                            size (büyüklük)-S, time (zaman) -t,\n"
"                            version (sürüm) -v, status (durum) -c\n"
"                            time (değişim zamanı) -t,\n"
"                            atime (erişim zaman damgası) -u,\n"
"                            access (erişim zaman damgası) -u, \n"
"                            use (erişim zaman damgası)-u\n"
"      --time=SÖZCÜK       değişim zamanı yerine belirtilen değeri gösterir:\n"
"                            atime (erişim zaman damgası), \n"
"                            access (erişim), use (kullanım zamanı), \n"
"                            ctime (dosya durum bilgisi değişim zamanı) veya\n"
"                            status (durum); eğer --sort=time belirtilmişse\n"
"                            seçilen zaman değerine göre sıralar.\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=BİÇEM     zamanı BİÇEM biçeminde gösterir:\n"
"                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +BİÇEM\n"
"                             BİÇEM `date' gibi tanınır; eğer BİÇEM,\n"
"                             BİÇEM1<yenisatır>BİÇEM2 şeklinde ise, BİÇEM1\n"
"                             eski dosyalara, BİÇEM2, yeni dosyalara uygulanır\n"
"                             eğer BİÇEM'in başında posix- var ise, BİÇEM\n"
"                             yalnızca POSIX yerelinin haricinde geçerli olur.\n"
"  -t                         değişim zamanına göre sıralar\n"
"  -T, --tabsize=SÜT          öntanımlı 8 değeri yerine her SÜT değerinde sekme\n"
"                               olduğunu varsayar.\n"

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         -lt ile: erişim zamanını gösterir ve buna göre\n"
"                                sıralar\n"
"                             -l ile: erişim zamanını gösterir ve isme göre\n"
"                                sıralar\n"
"                             tekbaşına: erişim zamanına göre sıralar\n"
"  -U                         sıralamaz, girdileri dizin sırasına göre gösterir\n"
"  -v                         sürüme göre sıralar\n"

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=SÜTUN          ekran genişliğini SÜTUNa ayarlar\n"
"  -x                         girdileri satır olarak çıktılar, sütun değil\n"
"  -X                         girdi sonekine göre alfabetik sıralar\n"
"  -1                         her satıra bir dosya olarak listeler\n"

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Öntanımlı olarak dosya tipleri renkle ayırdedilmezler. Bu, --color=none \n"
"seçeneğine eşittir. --color seçeneğini NEZAMAN seçeneğini belirtmeden kullanmak\n"
"her zaman kullanılacağı manasına --color=always değerine eşittir. --color=auto\n"
"seçeneği ile eğer standart çıktı bir terminale (tty) bağlı ise renk ayırdetmesi\n"
"kullanılır.\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DİZİN...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eğer yoksa, ilgili DİZİN(ler)i oluşturur.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=KİP    izin kipini belirtir (chmod gibi), \n"
"                      rwxrwxrwx öntanımlı değer\n"
"  -p, --parents     eğer üst dizinler var ise hata vermeden \n"
"                    gerektiği şekilde üst dizinleri oluşturur\n"
"  -v, --verbose     oluşturulan her dizin için bir ileti çıktılar\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "dizin %s oluşturuldu"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "%s dizininin izinleri değiştirilemedi"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] İSİM...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"İsimli veri yollarını (FIFO) belirtilen İSİM'lerle oluşturur.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=KİP     izin kipini belirtilen değere değiştirir\n"
"                     (chmod gibi) varsayılan değer: rw\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "geçersiz kip"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "'%s' fifosunun izinleri değiştirilemedi"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...İSİM TİP [MAJÖR MİNÖR]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen TÜR'de belirtilen İSİM'de özel dosya oluşturur.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"MAJÖR MİNÖR p TÜR'ünde yasak, diğer TÜR'lerde zorunludur. \n"
"TÜR aşağıdaki değerlerden biri olabilir: \n"
"\n"
"  b      özel blok (önbellekli) dosyası oluşturur\n"
"  c, u   özel karakter (önbellekli) dosyası oluşturur\n"
"  p      FIFO oluşturur\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "argüman sayısı hatalı"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "özel blok dosyalar desteklenmiyor"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "özel karakter dosyaları desteklenmiyor"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"özel blok dosyalar oluşturulurken majör \n"
"ve minör aygıt numaraları belirtilmelidir"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "geçersiz majör aygıt numarası %s"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "geçersiz aygıt %s %s"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "fifo dosyaları için majör ve minör aygıt numaraları belirtilemez"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "'%s'nın izinleri belirtilemedi"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ve Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"KAYNAK'ı HEDEF olarak yeniden adlandırır veya KAYNAK'ları DİZİN'e taşır.\n"
"\n"

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROL]       mevcut her hedef dosyanın bir yedeğini alır.\n"
"  -b                           --backup gibi ama argüman almaz.\n"
"  -f, --force                  üzerine yazmadan önce sormaz\n"
"                                  --reply=yes ile aynı\n"
"  -i, --interactive            üzerine yazmadan önce sorar\n"
"                                  --reply=query ile aynı\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın nasıl\n"
"                                 yapılacağını ayarlar: \n"
"                                 yes=evet, no=hayır, query=sor\n"
"      --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan kesmeleri\n"
"                                 (/) kaldırır\n"
"  -S, --suffix=SONEK           öntanımlı sonek yerine SONEK değerini kullanır.\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=DİZİN  bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n"
"  -u, --update                  taşıma işlemini yalnızca KAYNAK dosyası\n"
"                                  hedeften daha yeni ise, veya hedef dosya yok\n"
"                                  ise yapar\n"
"  -v, --verbose                 ne yapıldığını anlatır\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "belirtilen hedef %s bir dizin değil"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "birden fazla dosya taşınırken son argüman dizin olmalıdır"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "%s dizininden ..'ye geçilemedi"

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "%s'de '.' durumlanamadı"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s dev/ino'yu değiştirdi"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Uyarı: Döngülü dizin yapısı\n"
"Bu hemen her zaman bozulmuş bir dosya sisteminiz olduğunu gösterir.\n"
"SİSTEM YÖNETİCİNİZE HABER VERİN.\n"
"Aşağıdaki dizin bu çevrimin bir parçası:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "%s durumlanamadı"

#: src/remove.c:599
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: korumalı dizin %s'nin içine inilsin mi?"

#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: %s dizininin içine inilsin mi?"

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: korumalı %s %s silinsin mi?"

#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s silinsin mi?"

#: src/remove.c:636
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s silindi\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "%s dizini silindi\n"

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "dizin %s silinemiyor"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "dizin %s açılamadı"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "%s dizininden %s dizinine geçilemedi"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "'.' veya '..' silinemiyor"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"DOSYA(lar)ı siler (bağlarını kaldırır).\n"
"\n"
"  -d, --directory       DOSYA, boş olmayan bir dizin olsa bile bağını kaldırır\n"
"                          (yalnızca süper kullanıcı)\n"
"  -f, --force           mevcut olmayan dosyaları yok varsayar, hiç sormaz\n"
"  -i, --interactive     silmeden önce sorar\n"
"  -r, -R, --recursive   yinelemeli olarak dizinlerin içlerindekileri siler\n"
"  -v, --verbose         ne yapıldığını anlatır\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Adı '-' ile başlayan bir dosyayı silmek için, örneğin '-foo' \n"
"aşağıdaki komutlardan birini kullanın:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: Eğer bir dosyayı silerken rm kullandıysanız, genelde o dosyanın\n"
"içindekileri geri almanız mümkündür. Eğer dosya içeriğinin gerçekten geri\n"
"alınamaz olarak silinmesini istiyorsanız, shred komutunu kullanın.\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "dizin %s siliniyor"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİN...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"DİZİN(ler) boş ise siler.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  yalnızca bir dizinin boş olmamasından kaynaklanan \n"
"                  hataları dikkate almaz\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   DİZİN'i siler, ondan sonra o yolun her bileşenindeki\n"
"                  dizinleri silmeye çalışır. Örnek: 'rmdir -p a/b/c'\n"
"                  rmdir a/b/c a/b a' komutuna eşittir.\n"
"  -v, --verbose   işlenen her dizin için durum çıktılar\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen DOSYA(ların) üzerine bir kaç defa yazarak pahalı donanım \n"
"çözümleri ile bile dosya içeriğinin kurtarılabilmesini zorlaştırır.\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    eğer gerekli olursa yazma izni verir\n"
"  -n, --iterations=N  Öntanımlı (%d) defa üzerine yazma yerine N defa üzerine\n"
"                 yazar\n"
"  -s, --size=N   N sayıda baytı bu işlemden geçirir\n"
"                (k, M, G gibi sonekler kabul edilir)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   üzerine yazdıktan sonra dosyayı sıfırlar ve siler\n"
"  -v, --verbose  ilerlemeyi gösterir\n"
"  -x, --exact    dosya boyutunu sonraki tam bloğa yuvarlamaz\n"
"  -z, --zero     işlemi gizlemek için en son olarak üzerine sıfırlarla yazar\n"
"  -              standart çıktıyı bu işleme tabi tutar\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer --remove (-u) belirtilmişse DOSYA(ları) siler. Öntanımlı değer dosyaları\n"
"silmez çünkü bu komut genelde /dev/hda gibi aygıt dosyaları üzerinde \n"
"çalıştırılır ve o dosyalar genelde silinmemelidir.  Normal dosyalar üzerinde\n"
"çalıştırıldığı zaman genelde --remove seçeneği kullanılır.\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"DİKKAT: shred komutu dosya sisteminin datayı yerinde \n"
"üzerine yazdığı varsayımına dayanır. Bu genelde yapılan işlemdir, \n"
"fakat pek çok modern dosya sistemi bu varsayıma uymaz. Aşağıda shred\n"
"komutunun işe yaramadığı dosya sistemleri örneklenmiştir:\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* AIX ve Solaris ile gelen (ve JFS, ReiserFS, XFS vs.) gibi kayıt düzenli veya\n"
"  jurnalli dosya sistemleri\n"
"\n"
"* RAID gibi çoklu data yazan ve bazı yazma işlemleri başarısız olsa bile devam\n"
"  edebilen dosya sistemleri\n"
"\n"
"* Network Appliance'ın NFS sunucusu gibi dosya sisteminin bir görüntüsünü \n"
"  kaydeden dosya sistemleri\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* geçici yerlerde arabellek oluşturan dosya sistemleri (NFS sürüm 3 \n"
"  istemcileri gibi)\n"
"\n"
"* sıkıştırılmış dosya sistemleri\n"
"\n"
"Buna ek olarak, dosyasistem yedekleri ve uzak yansılar dosyanın\n"
"silinemeyen kopyalarını taşıyabilir ve bu shred işleminden geçirilmiş\n"
"bir dosyanın tekrar oluşturulabilmesini sağlayabilir.\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: geri gelinemiyor"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)"

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s %s göreli konumunda yazdırma hatası"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: dosya çok büyük"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: geçersiz dosya tipi"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: dosya büyüklüğü negatif"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: kısaltmada hata"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: yalnızca eklenebilir kipte dosya belirteçine shred uygulanamaz"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: siliniyor"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırıldı"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: silindi"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: silinemedi"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s geçersiz sayıda geçiş"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: geçersiz dosya büyüklüğü"

#: src/stat.c:655
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "%s için dosyasistem bilgisi okunamadı"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA...\n"

#: src/stat.c:732
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Dosya veya dosya sistemi durumunu gösterir.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      dosya durumu yerine dosya sistemi durumunu gösterir\n"
"  -c  --format=BİÇEM    öntanımlı biçem yerine belirtilen BİÇEM'i kullanır\n"
"  -L, --dereference     bağları takip eder\n"
"  -t, --terse           bilgileri kısa biçemde gösterir\n"

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosyalar için geçerli biçemler (--filesystem ile değil):\n"
"\n"
"  %A - İnsan okuyabilir biçemde erişim hakları\n"
"  %a - Sekizlik düzende erişim hakları\n"
"  %b - Ayrılmış blok sayısı\n"

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - 16lık düzende aygıt numarası\n"
"  %d - onluk düzende aygıt numarası\n"
"  %F - Dosya türü\n"
"  %f - 16lık düzende ham kip\n"
"  %G - sahibinin grup adı\n"
"  %g - sahibinin grup numarası\n"

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - Sabit bağ sayısı\n"
"  %i - İdüğüm sayısı\n"
"  %N - Eğer sembolik bağ ise referansı alınarak dosya ismi\n"
"  %n - Dosya adı\n"
"  %o - IO blok boyu\n"
"  %s - Bayt cinsinden toplam boy\n"
"  %T - 16lık düzende minör aygıt türü\n"
"  %t - 16lık düzende majör aygıt türü\n"

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - Sahibin kullanıcı adı\n"
"  %u - Sahibin kullanıcı kimlik no'su\n"
"  %X - Son erişimin zaman başlangıcından beri saniye cinsinden süresi\n"
"  %x - Son erişim zamanı\n"
"  %Y - Son değişikliğin zaman başlangıcından beri saniye cinsinden süresi\n"
"  %y - Son değişiklik zamanı\n"
"  %Z - Son değişimin zaman başlangıcından beri saniye cinsinden süresi\n"
"  %z - Son değişim zamanı\n"
"\n"

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Dosya sistemleri için geçerli biçemler:\n"
"\n"
"  %a - Normal kullanıcılara ayrılabilecek serbest bloklar\n"
"  %b - Dosya sistemindeki toplam veri blokları\n"
"  %c - Dosya sisteminde toplam dosya düğümleri\n"
"  %d - Dosya sisteminde serbest dosya düğümleri\n"
"  %f - Dosya sisteminde serbest bloklar\n"

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - 16lık düzende dosya sistem kimlik no'su\n"
"  %l - Dosya isimlerinin maksimum uzunluğu\n"
"  %n - Dosya adı\n"
"  %s - En uygun transfer blok boyu\n"
"  %T - İnsan okunur biçemde tür\n"
"  %t - 16lık düzende tür\n"

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Değişen blokları diske yazılmaya zorlar ve süper bloğu günceller.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "argümanların tamamı yoksayılıyor"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     bu yardımı gösterir ve çıkar\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "%s oluşturuluyor"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "%s'in zamanları değiştiriliyor"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın erişim ve değişim zamanlarını şimdiki zamana günceller.\n"
"\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     yalnız erişim zamanını günceller\n"
"  -c, --no-create        dosya oluşturmaz\n"
"  -d, --date=DİZGİ       DİZGİyi tarar ve şimdiki zaman yerine kullanır\n"
"  -f                     (yoksayılıyor)\n"
"  -m                     yalnız değişim tarihini günceller\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DOSYA  şimdiki zaman yerine bu DOSYAnın zaman damgalarını\n"
"                           kullanır\n"
"  -t DAMGA               şimdiki zaman yerine [[YY]YY]AAGGssdd[ss] değerini\n"
"                           kullanır\n"
"  --time=SÖZCÜK          SÖZCÜKle belirtilen zaman damgasını değiştirir:\n"
"                           access (erişim) atime (erişim) use (kullanım, -a ile\n"
"                           aynı) modify (değişim) mtime (değişim, -m ile aynı)\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dikkat: -d ve -t seçenekleri farklı zaman/tarih biçemleri kabul ederler.\n"

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "geçersiz tarih biçemi %s"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "zaman birden fazla kaynaktan belirtilemez"

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "uyarı: `touch %s' artık kullanılmıyor; `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d' kullanılmalı"

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "dosya argümanları eksik"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s DOSYA\n"
"    veya: %s SEÇENEK\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen DOSYA'yı silmek için 'unlink' (bağ çöz) işlevini çağırın.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "%s bağı çözülemedi"

#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "%s izinleri korunuyor"

#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "'.' durumlanamadı"

#~ msgid "closing directory %s"
#~ msgstr "dizin %s kapatılıyor"

#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "%s: %s dizini silinsin mi?"

#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr "%s: %s dizini korumalı, yine de içine inilsin mi?"

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "%s dizininin bütün girdileri siliniyor\n"

#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
#~ msgstr "%s dizini silinmeden önce değiştirildi"

#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "%s dizinine '..' yolu ile geçilemiyor."

#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
#~ msgstr "%s altdizini silinmeden önce taşındı"

#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "%s: Dizin %s%s silinsin mi?"

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr "(boş olmayabilir)"

#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "Dizinin kendisi siliniyor: %s\n"

#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "şu anki dizin silinemiyor %s"

#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "devam et?"
