# -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU fileutils.
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002.
# $Id: fileutils-4.1.11.sl.po,v 1.1 2002/07/25 08:11:44 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU fileutils 4.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-25 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "napaka v programu"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "prekoračitev sklada"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "navadna prazna datoteka"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "navadna datoteka"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "imenik"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "bločna enota"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "znakovna enota"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

# ! INEXACT
#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolna povezava"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "vtič"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "vrsta sporočil"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "deljen pomnilniški predmet"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "velikost bloka"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"

# Je to res v redu?
# ! INEXACT
#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "datoteki %s ni mogoče spremeniti lastnika in/ali skupino"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za %s"

# ! INEXACT
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr ","

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "`"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJdD]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv ni uporabna"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "koda znaka izven obsega"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "neveljavno ime uporabnika"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "neveljavno ime skupine"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "navesti je potrebno vsaj uporabnika ali skupino"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."

# Je to res v redu?
# ! INEXACT
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič"

# ! INEXACT
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "neveljavno ime skupine %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "član skupine"

# ! INEXACT
#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "neveljavna številka skupine %s"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,,%s --help`` za izčrpnejša navodila.\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n"
"\n"
"  -c, --changes           kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n"
"      --deferefence       deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne povezave\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n"
"                          (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo spremembo\n"
"                          lastništva simbolne povezave)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   brez večine opozoril o napakah\n"
"      --reference=ZGLED   skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
"  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
"  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o napakah pošljite na <%s>.\n"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "premalo argumentov"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspešno"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "poskus spremembe zaščite datoteke %s v %04lo (%s) neuspešen\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "spreminjamo dovoljenja %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n"
"\n"
"  -c, --changes           kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n"
"  -f, --silent, --quiet   brez večine opozoril o napakah\n"
"  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
"      --reference=ZGLED   zaščito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
"  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAŠČITA je ena ali več črk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n"
"ena ali več črk iz ,rwxXstugo`.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "neveljaven znak %s v nizu načina %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "neveljaven način %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "neuspešna zamenava lastnika %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "neuspešna zamenava lastnika %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"

# ! INEXACT
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "spreminjamo lastništvo %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "spreminjamo skupino %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogoče povrniti"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n"
"\n"
"  -c, --changes           informativna obvestila ob spremembah\n"
"      --dereference       deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne pa\n"
"                          na same simbolne povezave\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
"                          lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n"
"                          datotekah, pri katerih trenutni lastnik in skupina\n"
"                          ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n"
"                          izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   brez večine obvestil o napakah\n"
"      --reference=ZGLED   lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
"                          ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
"  -R, --recursive         rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
"  -v, --verbose           z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n"
"spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n"
"SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "dostop do %s ni mogoč"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ni mogoče odstraniti %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "beremo %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapisujemo %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zapiramo %s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: naj pišemo prek %s navzlic zaščiti %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: naj pišemo prek %s? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "izpuščamo imenik %s"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ni mogoče pisati prek imenika %s"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik;  %s ni premaknjen"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik;  %s ni prepisan"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varnostna kopija: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti"

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s"

# ! INEXACT
#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "ohranjeni časi za %s"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nastavljena dovoljenja za %s"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prepišemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Če so pri dolgi obliki izbir navedeni obvezni argumenti, so ti obvezni\n"
"tudi za kratke oblike izbir.\n"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                isto kot -dpR\n"
"      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
"                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
"      --copy-contents          pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo vsebino\n"
"                                 posebnih datotek\n"
"  -d                           isto kot --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         ne sledimo simbolnim povezavam\n"
"  -f, --force                  če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, jo\n"
"                                 odstranimo in poskusimo znova\n"
"  -i, --interactive            poziv, preden zapišemo novo datoteko prek stare\n"
"  -H                           sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   ustvarimo trde povezave namesto kopij datotek\n"
"  -L, --dereference            vedno sledimo simbolnim povezavam\n"
"  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=SEZN_PRIL]   če je mogoče, ohranimo navedene prilastke\n"
"                                 (atribute) datotek (privzeto: mode, ownership,\n"
"                                 timestamps; dodatne možnosti: links, all)\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=SEZN_PRIL  ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
"      --parents                pot do vira dodaj v IMENIK\n"
"  -P                           isto kot ,--no-dereference`\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          imenike prepišemo rekurzivno\n"
"      --remove-destination     vsako ciljno datoteko vedno zbrišemo, preden\n"
"                                 poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   določimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
"                                 obstoječih ciljnih datotekah\n"
"      --sparse=KDAJ            kdaj ustvarimo razpršene datoteke\n"
"      --strip-trailing-slashes  odstrani zaključne poševnice iz vseh podanih\n"
"                                 IZVOROV\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
"      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v IMENIK\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA ali\n"
"                                 kadar CILJ še ne obstaja\n"
"  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
"  -x, --one-file-system        samo krajevni datotečni sistem\n"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n"
"CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
"Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n"
"dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči ustvarjanje\n"
"razpršenih datotek.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
"  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani izbiri\n"
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n"
"datoteko.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "datoteka ni podana"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "manjka ciljna datoteka"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostopamo do %s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
"eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče"

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"

# ! INEXACT
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
"\n"
"Določitev oblike izhoda:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n"
"                                spremenljivke LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        oblika ukazne lupine C za nastavitev LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        izpis privzeth vrednosti\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri tip\n"
"datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n"
"skladnji datoteke poženite ,,dircolors --print-database``.\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica;  manjka drugi element"

# ! INEXACT
#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n"
"z izbiro sintakse ukazne lupine"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n"
"podati argumenta DATOTEKA"

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
"\n"
"  bs=ZLOGOV       zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n"
"  cbs=ZLOGOV      pretvori zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n"
"  conv=PRETVORBA  pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n"
"                  ločen z vejicami)\n"
"  count=BLOKOV    pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n"
"  ibs=ZLOGOV      beri po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=DATOTEKA     beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
"  obs=ZLOGOV      piši po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n"
"  of=DATOTEKA     piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
"  seek=BLOKOV     na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV\n"
"                    dolžine obs\n"
"  skip=BLOKOV     na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV\n"
"                    dolžine ibs\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Število ZLOGOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za\n"
"množenje z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512,\n"
"kB za množenje s 1000, K za množenje s 1024. MB = 1,000,000, M = 1,048,576,\n"
"GB = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
"PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     iz EBCDIC v ASCII\n"
"  ebcdic    iz ASCII v EBCDIC\n"
"  ibm       iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n"
"  block     zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dolžine cbs\n"
"  unblock   sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomestimo z NEWLINE\n"
"  lcase     velike črke zamenjamo z malimi\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   izhodne datoteke ne porežemo\n"
"  ucase     male črke zamenjamo z velikimi\n"
"  swab      paroma zamenjamo zloge na vhodu\n"
"  noerror   nadaljujemo po napaki pri branju\n"
"  sync      vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dolžine ibs, če uporabimo\n"
"              tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki NUL\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "odrezan zapis"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "odrezani zapisi"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "pišemo na %s"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "neveljavna pretvorba: %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "neprepoznana izbira %s"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "neprepoznana izbira %s=%s"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "neveljavno število %s"

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
"   vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "odpiramo %s"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "odmik izven območja"

#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "napredovali smo prek %s bajtov v izhodni datoteki %s"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Dat. sist. "

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "  Vrsta"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inodov   IUpor   IPros IUpo%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Vel.   Upor. Prost Upo%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    Vel.  Upor Prost Upo%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4d-blokov      Upor. Na voljo Kapacit."

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blokov      Upor. Na voljo Upo%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Priklopljeno na\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Informacija o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
"ali o vseh datotečnih sistemih.\n"
"\n"

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"
"  -B, --block-size=VELIKOST  uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n"
"  -h, --human-readable  velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
"  -k                    isto kot --block-size=1024\n"
"  -l, --local           omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n"
"      --no-sync         brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     izhodni format POSIX\n"
"      --sync            klic sync() pred izpisom porabe\n"
"  -t, --type=TIP        samo datotečni sistemi tipa TIP\n"
"  -T, --print-type      izpis datotečnega sistem\n"
"  -x, --exclude-type=TIP     brez datotečnih sistemov tipa TIP\n"
"  -v                    (ignorirano)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko sledi\n"
"ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 in tako\n"
"dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%stabela priklopljenih datotečnih sistemov ni berljiva"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
"\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
"  -B, --block-size=VELIKOST  štejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
"  -b, --bytes           velikost v zlogih (bajtih)\n"
"  -c, --total           skupni povzetek\n"
"  -D, --dereference-args  razrešimo poti, če so simbolne povezave\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
"  -k                    isto kot --block-size=1024\n"
"  -l, --count-links     trde povezeva štejemo po večkrat\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     razrešimo vse simbolne povezave, štejemo ciljne datoteke\n"
"  -S, --separate-dirs   brez velikosti podimenikov\n"
"  -s, --summarize       za vsak argument samo povzetek\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n"
"  -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA  brez datotek, ki jih pokriva vzorec, \n"
"                        podan v DATOTEKI\n"
"      --exclude=VZOREC  brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
"      --max-depth=N     razčlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
"                        izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n"
"                        imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "imenik %s ni dosegljiv"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "skupno"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "neveljavna največja globina %s"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%d"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "neveljaven način %s"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ustvarjamo imenik %s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s je imenik"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "časovne oznake %s ni moč najti"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "vejitev ni mogoča"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "ni mogoče pognati ,strip`"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr ",strip` ni uspel"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "neveljavno ime skupine %s"

# ! INEXACT
#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ        (prva oblika)\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK   (druga oblika)\n"
"  ali:   %s -d [IZBIRA]... IMENIK...      (tretja oblika)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"V prvih dveh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK,\n"
"in obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n"
"ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n"
"\n"

# ! INEXACT
#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=TIP]  pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
"                        izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"  -b                  enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
"  -c                  (ignorirano)\n"
"  -d, --directory     vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; ustvarimo\n"
"                        vse komponente podanih imenikov\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
"                        zatem prepišemo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi obliki)\n"
"  -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega procesa\n"
"  -m, --mode=ZAŠČITA  zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima IZVOR\n"
"  -s, --strip         ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA   izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
"      --verbose       z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
"   ali:  %s IZBIRA\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
"obstoječo DATOTEKO1.\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Datoteka obstaja"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "simbolna povezava %s na %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "trda povezava %s na %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s"

# ! INEXACT
#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarimo povezavo do določenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Če je\n"
"ime POVEZAVE izpuščeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n"
"(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Če uporabimo drugo obliko z več\n"
"CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n"
"povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne zahtevamo\n"
"z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n"
"\n"

# ! INEXACT
#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n"
"                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
"  -d, -F, --directory          trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n"
"  -f, --force                  brez vprašanj pobrišemo morebitne ciljne datoteke\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference         simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n"
"                                 navadne datoteke\n"
"  -i, --interactive            zahtevamo potrditev, preden pobrišemo datoteko\n"
"  -s, --symbolic               simbolne povezave namesto trdih\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno določena pripona varnostne kopije\n"
"      --target-directory=IMENIK  izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
"                                 povezave\n"
"  -v, --verbose                z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "datoteka ni podana"

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoriram neveljavno širino v spremenljivki COLUMNS: %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "neveljavna širina vrstice: %s"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "neveljaven tabulator: %s"

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "neveljavna oblika ure %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neprepoznana predpona: %s"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "že izpisanega imenika ne izpišemo znova: %s"

# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
# ! INEXACT
#: src/ls.c:2462
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
"razvrščene po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  tudi imena, ki se začnejo s piko\n"
"  -A, --almost-all           tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez . in ..\n"
"      --author               izpis avtorja datoteke\n"
"  -b, --escape               izpis oktalne kode za krmilne znake\n"

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=VELIKOST  merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
"  -B, --ignore-backups       ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n"
"  -c                         razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n"
"                             skupaj z -lt: prikaže čas zadnje spremembe stanja\n"
"                               (ctime) in uredi po njem;\n"
"                               skupaj z -l: prikažemo ctime, uredimo po imenih;\n"
"                               sicer: uredimo po ctime\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         imena izpišemo v stolpcih\n"
"      --color[=KDAJ]         kdaj se uporabijo barve za označitev tipa datoteke\n"
"                               Možnosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n"
"  -d, --directory            izpis imen imenika(-ov) namesto njihove vsebine\n"
"  -D, --dired                izpis primeren za način ,dired` v Emacsu\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -lst\n"
"  -F, --classify             s pripono (*/=@|) označimo tip datoteke\n"
"      --format=BESEDA        across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
"  -G, --no-group             brez izpisa skupine\n"
"  -h, --human-readable       velikost v človeku umljivem zapisu (npr.1K 234M 2G)\n"
"      --si                   podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"

#: src/ls.c:3646
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=BESEDA   imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA sme\n"
"                               biti none (privzeto), classify (-F) ali\n"
"                               file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                izpis indeksnega števila pri vsaki datoteki\n"
"  -I, --ignore=VZOREC        pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo VZORCU\n"
"  -k                         isto kot --block-size=1024\n"

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         dolga oblika izpisa\n"
"  -L, --dereference          izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n"
"                               povezave, namesto simbolnih povezav\n"
"  -m                         z vejicami ločena imena prek celotne širine vrstice\n"

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n"
"  -N, --literal              izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n"
"                               znakov ne obravnavamo posebno)\n"
"  -o                         dolga oblika izpisa brez uporabniške skupine\n"
"  -p, --file-type            tip datoteke označen s pripono (možnosti: /=@|)\n"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   namesto krmilnih znakov izpišemo vprašaje (?)\n"
"      --show-control-chars   neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta izbira,\n"
"                               razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           imena izpišemo v dvojnih narekovajih\n"
"      --quoting-style=BESEDA  slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n"
"                               shell-always, c ali escape\n"

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
"  -R, --recursive            rekurziven izpis podimenikov\n"
"  -s, --size                 izpis velikosti datotek (v blokih)\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         datoteke razvrstimo po velikosti\n"
"      --sort=BESEDA          urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez (none),\n"
"                               času nastanka (time), verziji (version) ali času \n"
"                               zadnjega dostopa (atime, access, use)\n"
"      --time=BESEDA          namesto časa zadnje spremembe prikažemo čas nastanka\n"
"                               (BESEDA=ctime ali status) ali čas zadnjega dostopa\n"
"                               (atime, access ali use); skupaj z izbiro --sort\n"
"                               tudi uredimo po izbranem času\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=BESEDA    čas prikažemo glede na slog, podan z BESEDO:\n"
"                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
"                               FORMAT tolmačimo kot pri ukazu ,date`; če je\n"
"                               FORMAT enak FORMAT1<nova_vrstica>FORMAT2, velja\n"
"                               prvi za stare datoteke, drugi pa za nove;\n"
"                               če se BESEDA začne s predpono ,posix-`, velja\n"
"                               podani slog samo izven krajevnega okolja POSIX\n"
"  -t                         ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
"  -T, --tabsize=STOLPCEV     tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n"

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
"                               skupaj z -l: pokaži datum zadnjega dostopa\n"
"  -U                         brez urejanja; kot so v imeniku\n"
"  -v                         urejanje po številki različice\n"

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=STOLPCEV       širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne vrednosti\n"
"  -x                         izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
"  -X                         abecedna ureditev po priponah\n"
"  -1                         izpis po eno datoteko v vrstici\n"

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzeto obnašanje je, da se barve ne uporabljajo za označevanje tipa\n"
"datoteke. To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez\n"
"argumenta KDAJ je enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto\n"
"se barve uporabijo samo, kadar je standardni izhod terminal (tty).\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
"                      rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n"
"                      še starševske imenike\n"
"  -v, --verbose     z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "ustvarjen imenik %s"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "datoteke FIFO niso podprte"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "napačna zaščita"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...  IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
"\n"

# ! INEXACT
#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"GLAVNI in POMOŽNI števili nista dovoljeni za TIP p, za ostale pa sta obvezni.\n"
"TIP je lahko:\n"
"\n"
"  b      ustvarimo bločno enoto (z medpomnilnikom)\n"
"  c, u   ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n"
"  p      ustvarimo FIFO\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "napačno število argumentov"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "bločne enote niso podprte"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "znakovne enote niso podprte"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"pri ustvarjanju posebnih datotek morata biti podani glavno in pomožno\n"
"število"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "neveljavna enota %s %s"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
"\n"

# ! INEXACT
#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
"                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
"  -f, --force                  brez vprašanj odstrani obstoječe CILJE\n"
"  -i, --interactive            zahtevaj potrditev pred pisanjem prek obstoječe\n"
"                                 ciljne datoteko\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   določimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
"                                 obstoječih ciljnih datotekah\n"
"      --strip-trailing-slashes  odstrani zaključne poševnice iz vseh podanih\n"
"                                 IZVOROV\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
"  -u, --update                 datoteko premakni samo, če je novejša od\n"
"                                 obstoječe ciljne ali če ciljna ne obstaja\n"
"  -v, --verbose                z razlago poteka\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "navedeni cilj %s ni imenik"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča"

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s spremenjenih dev/ino"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
"To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n"
"OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
"Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat"

#: src/remove.c:599
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "

#  POZOR!!!  Razisci, kaj je misljeno!
#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: naj odstranimo datokeko %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "

#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: naj odstranimo %s %s? "

#: src/remove.c:636
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "odstranjena %s\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "odstranjen imenik: %s\n"

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče odstraniti"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "ni možno odstraniti imenikov ,.` ali ,..`"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
"\n"
"  -d, --directory       brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-user)\n"
"  -f, --force           brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez vprašanj\n"
"  -i, --interactive     zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
"  -r, -R, --recursive   rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki vred\n"
"  -v, --verbose         z razlago poteka\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobrišemo z enim \n"
"od naslednjih dveh ukazov:\n"
"  %s -- -bla\n"
"\n"
"  %s ./-bla\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoče (čeravno ne\n"
"enostavno) rekonstruirati. Če želite to preprečiti, razmislite o uporabi \n"
"ukaza shred.\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "brišemo imenik, %s"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  nadaljujemo kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato, ker\n"
"                    kakšen od navedenih imenikov ni prazen\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   pobrišemo tudi imenike nad navedenim, če so prazni.\n"
"                    Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b a`\n"
"      --verbose   z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n"
"drugo vsebino.\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
"  -n, --iterations=N   prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
"  -s, --size=N   uničimo podano število zlogov (dovoljene pripone K, M, G...)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   datoteko po uničenju vsebine odstranimo\n"
"  -v, --verbose  s prikazom napredka med delom\n"
"  -x, --exact    brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
"  -z, --zero     na koncu prepišemo datoteko z ničlami, da prikrijemo uničenje\n"
"  -              uničimo vsebino standardnega vhoda\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DATOTEKE zbrišemo le, če je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbrišemo\n"
"datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n"
"navadnimi datotekami večina uporablja izbiro ,--remove`.\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datotečni\n"
"sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni sistemi so\n"
"res taki, nekatere sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne. Program shred\n"
"na primer ne bo učinkovit na naslednjih sistemih:\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* datotečni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in Solaris\n"
"  (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3  itn.)\n"
"\n"
"* datotečni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n"
"  nadaljujejo z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (RAID)\n"
"\n"
"* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
"  strežnik NFS podjetja Network Appliace\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
"  odjemniki NFS verzije 3\n"
"\n"
"* stisnjeni datotečni sistemi\n"
"\n"
"Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
"in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
"mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: datoteka prevelika"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: neveljaven tip datoteke"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: napaka pri krajšanju"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: brišemo"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: preimenovano v %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: odstranjeno"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: ni mogoče odstraniti"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: neveljavno število prehodov"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"

#: src/stat.c:655
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"

#: src/stat.c:732
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      izpis statusa dat. sistema namesto statusa datoteke\n"
"  -c, --format=FORMAT   namesto privzetega uporabimo podani FORMAT\n"
"  -L, --dereference     sledimo povezavam\n"
"  -t, --terse           izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"Veljavna formatna zaporedja za datoteke (brez --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Pravice do dostopa v človeku umljivi obliki\n"
"  %a - Pravice do dostopa v osmiškem zapisu\n"
"  %b - Število dodeljenih blokov\n"

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - Število naprave v šestnajstiškem zapisu\n"
"  %d - Število naprave v desetiškem zapisu\n"
"  %F - Zvrst datoteke\n"
"  %f - Surov šestnajstiški način\n"
"  %G - Ime skupine lastnika\n"
"  %g - Številka skupine lastnika\n"

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - Število trdih povezav\n"
"  %i - Številka inoda\n"
"  %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n"
"  %n - Ime datoteke\n"
"  %o - Velikost V/I bloka\n"
"  %s - Skupna velikost v bajtih\n"
"  %T - Pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
"  %t - Glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - Uporabniško ime lastnika\n"
"  %u - Uporabniška številka (UID) lastnika\n"
"  %X - Čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %x - Čas zadnjega dostopa\n"
"  %Y - Čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %y - Čas zadnje spremembe\n"
"  %Z - Čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %z - Čas zadnje spremembe inoda\n"

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n"
"\n"
"  %a - Število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
"  %b - Skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
"  %c - Skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
"  %d - Število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
"  %f - Število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - Identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
"  %l - Največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
"  %n - Ime datoteke\n"
"  %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
"  %T - Zvrst v človeku umljivi obliki\n"
"  %t - Zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignoriramo vse argumente"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help      ta navodila\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version   različica programa\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "ustvarjamo %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "nastavljamo čase %s"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
"\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     spremeni samo čas zadnjega dostopa\n"
"  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"
"  -d, --date=NIZ         razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n"
"  -f                     (ignorirano)\n"
"  -m                     spremeni samo čas zadnje spremembe\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
"  -t ŽIG                 uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega časa\n"
"      --time=BESEDA      nastavimo čas, podan z BESEDO: \n"
"                           čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
"                           čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa datuma in časa.\n"

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "opozorilo: ,touch %s` je zastarelo; uporabite ,touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d`"

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "datoteka ni podana"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
"   ali:  %s IZBIRA\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s"

#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Poskusite ,,%s --help`` za izčrpnejša navodila.\n"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "ohranjena dovoljenja za %s"

#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "klic lstat imenika ,.` ni mogoč"

#~ msgid "closing directory %s"
#~ msgstr "zapiramo imenik %s"

#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s? "

#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr "%s: imenik %s je zavarovan proti pisanju; naj se vseeno spustimo vanj? "

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "brišemo vse vnose v imeniku ,%s`\n"

#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
#~ msgstr "imenik %s je bil pred odstranitvijo zamenjan"

#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "v imenik %s se ne moremo vrniki prek ,..`"

#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
#~ msgstr "podimenik %s je bil med odstranitvijo premaknjen"

#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s%s? "

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (morda ni prazen)"

#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "brišemo sam imenik: ,%s`\n"

#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "trenutnega imenika %s ni mogoče odstraniti"

#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "naj nadaljujemo? "

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
#~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
#~ msgstr ""
#~ "NAPAKA: izvorna datoteka %s je sprva imel številki enote/inoda\n"
#~ "%lu/%lu, zdaj (ko smo jo odprli) pa sta številki za trenutni imenik\n"
#~ "%lu/%lu. To pomeni, da je bila datoteka med izvajanjem tega ukaza\n"
#~ "nadomeščena z drugo datoteko. To datoteko bomo zato preskočili."

#~ msgid "cannot fork"
#~ msgstr "vejitev ni mogoča"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "NAPAKA: imenik %s je sprva imel številki enote/inoda %lu/%lu;\n"
#~ "po izvedbi klica chdir pa sta številki za trenutni imenik %lu/%lu.\n"
#~ "To pomeni, da je bil imenik med izvajanjem ukaza ,rm` nadomeščen bodisi\n"
#~ "z drugim imenikom, bodisi s povezavo na drug imenik."

#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
#~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
#~ "                                 existing destination file\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sparse=KDAJ            kdaj je CILJ razpršena datoteka\n"
#~ "  -R, --recursive              rekurzivno prepiši imenike\n"
#~ "      --reply={yes,no,query}   določimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
#~ "                                 obstoječih ciljnih datotekah\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes  pri podanih IZVORIH odstrani vse zaključne\n"
#~ "                                 poševnice\n"

#~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
#~ msgstr "  ali : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] DATOTEKA... (v opuščanju)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tri oblike datuma/ure, ki jih uporabljata opciji -d in -t ter stara\n"
#~ "različica so si med seboj različne.\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO. \n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n"
#~ "      --deferefence       deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne povezave\n"
#~ "  -h, --no-dereference    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n"
#~ "                          (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo spremembo\n"
#~ "                          lastništva simbolne povezave)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet   brez večine opozoril o napakah\n"
#~ "      --reference=ZGLED   skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
#~ "  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
#~ "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
#~ "      --help              ta navodila\n"
#~ "      --version           različica programa\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
#~ "                         its current owner and/or group match those specified\n"
#~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
#~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           informativna obvestila ob spremembah\n"
#~ "      --dereference       deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne pa\n"
#~ "                          na same simbolne povezave\n"
#~ "  -h, --no-dereference    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n"
#~ "                          (na voljo samo na sistemih, kjer je mogoča sprememba\n"
#~ "                          lastništva simbolne povezave)\n"
#~ "      --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
#~ "                          lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n"
#~ "                          datotekah, pri katerih trenutni lastnik in skupina\n"
#~ "                          ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n"
#~ "                          izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet   brez večine obvestil o napakah\n"
#~ "      --reference=ZGLED   lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
#~ "                          ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
#~ "  -R, --recursive         rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
#~ "  -v, --verbose           z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"
#~ "      --help              ta navodila\n"
#~ "      --version           različica programa\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
#~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: links, all\n"
#~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
#~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
#~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
#~ "  -r                           copy recursively, non-directories as files\n"
#~ "                                 WARNING: use -R instead when you might copy\n"
#~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
#~ "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
#~ "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l, --link                   ustvarimo trde povezave namesto kopij datotek\n"
#~ "  -L, --dereference            vedno sledimo simbolnim povezavam\n"
#~ "  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,timestamps \n"
#~ "      --preserve[=SEZN_PRIL]   če je mogoče, ohranimo navedene prilastke \n"
#~ "                                 (atribute) datotek (privzeto: mode, ownership, \n"
#~ "                                 timestamps; dodatne možnosti: links, all)\n"
#~ "      --no-preserve[=SEZN_PRIL]  ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
#~ "      --parents                pot do vira dodaj v IMENIK\n"
#~ "  -P                           isto kot --no-dereference\n"
#~ "  -r                           prepiši rekurzivno, vse ne-imenike kot navadne\n"
#~ "                                 datoteke (OPOZORILO: uporabite -R kadar\n"
#~ "                                 prepisujete posebne datoteke, FIFO ali \n"
#~ "                                 /dev/zero)\n"
#~ "      --remove-destination     vsako ciljno datoteko vedno zbrišemo, preden\n"
#~ "                                 poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n"

# ! INEXACT
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
#~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
#~ "                                 existing destination file\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sparse=KDAJ            kdaj je CILJ razpršena datoteka\n"
#~ "  -R, --recursive              rekurzivno prepiši imenike\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes pri podanih IZVORIH odstrani vse zaključne\n"
#~ "                                 poševnice\n"
#~ "  -s, --symbolic-link          ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n"
#~ "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
#~ "      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
#~ "  -u, --update                 prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA ali\n"
#~ "                                 kadar CILJ še ne obstaja\n"
#~ "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
#~ "  -x, --one-file-system        samo krajevni datotečni sistem\n"
#~ "      --help                   ta navodila\n"
#~ "      --version                različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n"
#~ "CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
#~ "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n"
#~ "dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči ustvarjanje\n"
#~ "razpršenih datotek.\n"
#~ "\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
#~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
#~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
#~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
#~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
#~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
#~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
#~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
#~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
#~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
#~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
#~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
#~ "  noerror   continue after read errors\n"
#~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=ZLOGOV       zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n"
#~ "  cbs=ZLOGOV      pretvori zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n"
#~ "  conv=PRETVORBA  pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n"
#~ "                  ločen z vejicami)\n"
#~ "  count=BLOKOV    pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n"
#~ "  ibs=ZLOGOV      beri po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n"
#~ "  if=DATOTEKA     beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
#~ "  obs=ZLOGOV      piši po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n"
#~ "  of=DATOTEKA     piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
#~ "  seek=BLOKOV     na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV dolžine obs\n"
#~ "  skip=BLOKOV     na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV dolžine ibs\n"
#~ "      --help      ta navodila\n"
#~ "      --version   različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Število ZLOGOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za množenje\n"
#~ "z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512, k za množenje s \n"
#~ "1024. MD = 1,000,000, M = 1,048,576, GD = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in \n"
#~ "tako dalje za T, P, E, Z, Y. PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     iz EBCDIC v ASCII\n"
#~ "  ebcdic    iz ASCII v EBCDIC\n"
#~ "  ibm       iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n"
#~ "  block     zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dolžine cbs\n"
#~ "  unblock   sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomestimo z NEWLINE\n"
#~ "  lcase     velike črke zamenjamo z malimi\n"
#~ "  notrunc   izhodne datoteke ne porežemo\n"
#~ "  ucase     male črke zamenjamo z velikimi\n"
#~ "  swab      paroma zamenjamo zloge na vhodu\n"
#~ "  noerror   nadaljujemo po napaki pri branju\n"
#~ "  sync      vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dolžine ibs, če uporabimo\n"
#~ "              tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki NUL\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informacija o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
#~ "ali o vseh datotečnih sistemih.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"
#~ "      --block-size=VELIKOST  uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n"
#~ "  -h, --human-readable  velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"
#~ "  -i, --inodes          izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
#~ "  -k, --kilobytes       isto kot --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local           omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n"
#~ "  -m, --megabytes       isto kot --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync         brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"
#~ "  -P, --portability     izhodni format POSIX\n"
#~ "      --sync            klic sync() pred izpisom porabe\n"
#~ "  -t, --type=TIP        samo datotečni sistemi tipa TIP\n"
#~ "  -T, --print-type      izpis datotečnega sistem\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TIP     brez datotečnih sistemov tipa TIP\n"
#~ "  -v                    (ignorirano)\n"
#~ "      --help            ta navodila\n"
#~ "      --version         različica programa\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
#~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
#~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
#~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
#~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
#~ "      --block-size=VELIKOST  štejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
#~ "  -b, --bytes           velikost v zlogih (bajtih)\n"
#~ "  -c, --total           skupni povzetek\n"
#~ "  -D, --dereference-args  razrešimo poti, če so simbolne povezave\n"
#~ "  -h, --human-readable  velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       isto kot --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     trde povezeva štejemo po večkrat\n"
#~ "  -L, --dereference     razrešimo vse simbolne povezave, štejemo ciljne datoteke\n"
#~ "  -m, --megabytes       isto kot --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   brez velikosti podimenikov\n"
#~ "  -s, --summarize       za vsak argument samo povzetek\n"
#~ "  -x, --one-file-system  brez imenikov na drugih datotečnih sistemih\n"
#~ "  -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA  ne štejemo datotek, ki jih pokriva\n"
#~ "                        vzorec, podan v DATOTEKI\n"
#~ "      --exclude=VZOREC  ne štejemo datotek, ki jih pokriva VZOREC\n"
#~ "      --max-depth=N     razčlenjeni izpis samo za imenike (in tudi datoteke pri\n"
#~ "                        izbiroi --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n"
#~ "                        imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n"
#~ "      --help            ta navodila\n"
#~ "      --version         različica programa\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
#~ "                        to corresponding destination files\n"
#~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "V prvih dveh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK,\n"
#~ "in obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n"
#~ "ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=TIP]  pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
#~ "                        izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
#~ "  -b                  enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
#~ "  -c                  (ignorirano)\n"
#~ "  -d, --directory     vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; ustvarimo\n"
#~ "                        vse komponente podanih imenikov\n"
#~ "  -D                  ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
#~ "                        zatem prepišemo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi obliki)\n"
#~ "  -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega procesa\n"
#~ "  -m, --mode=ZAŠČITA  zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps   ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima IZVOR\n"
#~ "  -s, --strip         ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n"
#~ "  -S, --suffix=PRIPONA   izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
#~ "      --verbose       z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"
#~ "      --help          ta navodila\n"
#~ "      --version       različica programa\n"
#~ "\n"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarimo povezavo do določenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Če je\n"
#~ "ime POVEZAVE izpuščeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n"
#~ "(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Če uporabimo drugo obliko z več\n"
#~ "CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n"
#~ "povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne zahtevamo\n"
#~ "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
#~ "                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
#~ "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
#~ "  -d, -F, --directory          trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n"
#~ "  -f, --force                  brez vprašanj pobrišemo morebitne ciljne datoteke\n"
#~ "  -n, --no-dereference         simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n"
#~ "                                 navadne datoteke\n"
#~ "  -i, --interactive            zahtevamo potrditev, preden pobrišemo datoteko\n"
#~ "  -s, --symbolic               simbolne povezave namesto trdih\n"
#~ "  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno določena pripona varnostne kopije\n"
#~ "      --target-directory=IMENIK  izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
#~ "                                 povezave\n"
#~ "  -v, --verbose                z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
#~ "      --help                   ta navodila\n"
#~ "      --version                različica programa\n"
#~ "\n"

# ! INEXACT
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
#~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
#~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
#~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
#~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
#~ "                               modification of file status information)\n"
#~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
#~ "  -C                         list entries by columns\n"
#~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
#~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
#~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
#~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
#~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
#~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
#~ "razvrščene po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                  tudi imena, ki se začnejo s piko\n"
#~ "  -A, --almost-all           tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez . in ..\n"
#~ "  -b, --escape               izpis oktalne kode za krmilne znake\n"
#~ "      --block-size=VELIKOST  merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n"
#~ "  -c                         razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n"
#~ "                             skupaj z -lt: prikaže čas zadnje spremembe stanja\n"
#~ "                               (ctime) in uredi po njem;\n"
#~ "                               skupaj z -l: prikažemo ctime, uredimo po imenih;\n"
#~ "                               sicer: uredimo po ctime\n"
#~ "  -C                         imena izpišemo v stolpcih\n"
#~ "      --color[=KDAJ]         kdaj se uporabijo barve za označitev tipa datoteke\n"
#~ "                               Možnosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n"
#~ "  -d, --directory            izpis imen imenika(-ov) namesto njihove vsebine\n"
#~ "  -D, --dired                izpis primeren za način ,dired` v Emacsu\n"
#~ "  -f                         brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -lst\n"
#~ "  -F, --classify             s pripono (*/=@|) označimo tip datoteke\n"
#~ "      --format=BESEDA        across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
#~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
#~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
#~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
#~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
#~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
#~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
#~ "  -l                         use a long listing format\n"
#~ "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
#~ "                               link, show information for the file the link\n"
#~ "                               references rather than for the link itself\n"
#~ "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g                         kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
#~ "  -G, --no-group             brez izpisa skupine\n"
#~ "  -h, --human-readable       velikost v človeku umljivem zapisu (npr.1K 234M 2G)\n"
#~ "      --si                   podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
#~ "  -H, --dereference-command-line  sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"
#~ "      --indicator-style=BESEDA   imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA sme\n"
#~ "                               biti none (privzeto), classify (-F) ali\n"
#~ "                               file-type (-p)\n"
#~ "  -i, --inode                izpis indeksnega števila pri vsaki datoteki\n"
#~ "  -I, --ignore=VZOREC        pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo VZORCU\n"
#~ "  -k, --kilobytes            isto kot --block-size=1024\n"
#~ "  -l                         dolga oblika izpisa\n"
#~ "  -L, --dereference          izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n"
#~ "                               povezave, namesto simbolnih povezav\n"
#~ "  -m                         z vejicami ločena imena prek celotne širine vrstice\n"

# ! INEXACT
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -S                         sort by file size\n"
#~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ "                               version -v\n"
#~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
#~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
#~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
#~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
#~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
#~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ "  -t                         sort by modification time\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ "                               with -l: show access time and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by access time\n"
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
#~ "  -v                         sort by version\n"
#~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
#~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
#~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
#~ "  -1                         list one file per line\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
#~ "to a terminal (tty).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S                         datoteke razvrstimo po velikosti\n"
#~ "      --sort=BESEDA          urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez (none),\n"
#~ "                               času nastanka (time), verziji (version) ali času \n"
#~ "                               zadnjega dostopa (atime, access, use)\n"
#~ "      --time=BESEDA          namesto časa zadnje spremembe prikažemo čas nastanka\n"
#~ "                               (BESEDA=ctime ali status) ali čas zadnjega dostopa\n"
#~ "                               (atime, access ali use); skupaj z izbiro --sort\n"
#~ "                               tudi uredimo po izbranem času\n"
#~ "  -t                         ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
#~ "  -T, --tabsize=STOLPCEV     tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n"
#~ "  -u                         ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
#~ "                               skupaj z -l: pokaži datum zadnjega dostopa\n"
#~ "  -U                         brez urejanja; kot so v imeniku\n"
#~ "  -v                         urejanje po številki različice\n"
#~ "  -w, --width=STOLPCEV       širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne vrednosti\n"
#~ "  -x                         izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
#~ "  -X                         abecedna ureditev po priponah\n"
#~ "  -1                         izpis po eno datoteko v vrstici\n"
#~ "      --help                 ta navodila\n"
#~ "      --version              različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Privzeto obnašanje je, da se barve ne uporabljajo za označevanje tipa datoteke.\n"
#~ "To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n"
#~ "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo samo,\n"
#~ "kadar je standardni izhod terminal (tty).\n"

#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
#~ "\n"
#~ "  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n"
#~ "      --help        ta navodila\n"
#~ "      --version     različica programa\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ "  -              shred standard output\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "      --version  print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
#~ "not effective:\n"
#~ "\n"
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
#~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
#~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "  version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n"
#~ "drugo vsebino.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
#~ "  -n, --iterations=N   prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   uničimo podano število zlogov (dovoljene pripone k, M)\n"
#~ "  -u, --remove   datoteko po uničenju vsebine odstranimo\n"
#~ "  -v, --verbose  s prikazom napredka med delom\n"
#~ "  -x, --exact    brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
#~ "  -z, --zero     na koncu prepišemo datoteko z ničlami, da prikrijemo uničenje\n"
#~ "  -              uničimo vsebino standardnega vhoda\n"
#~ "      --help     ta pomoč\n"
#~ "      --version  različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "DATOTEKE zbrišemo le, če je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbrišemo\n"
#~ "datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n"
#~ "navadnimi datotekami večina uporablja izbiro ,--remove`.\n"
#~ "\n"
#~ "OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datotečni\n"
#~ "sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni sistemi so\n"
#~ "res taki, nekatere sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne. Program shred\n"
#~ "na primer ne bo učinkovit na naslednjih sistemih:\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in Solaris\n"
#~ "  (tudi JFS, ReiserFS, XFS itn.)\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n"
#~ "  nadaljujejo z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (RAID)\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
#~ "  strežnik NFS podjetja Network Appliace\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
#~ "  odjemniki NFS verzije 3\n"
#~ "\n"
#~ "* stisnjeni datotečni sistemi\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      ta navodila\n"
#~ "  --version   različica programa\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
#~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
#~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas zadnjega dostopa in modifikacije za DATOTEKO postavimo na trenutni čas.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     spremeni samo čas zadnjega dostopa\n"
#~ "  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"
#~ "  -d, --date=NIZ         razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n"
#~ "  -f                     (ignorirano)\n"
#~ "  -m                     spremeni samo čas zadnje spremembe\n"
#~ "  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
#~ "  -t ŽIG                 uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega časa\n"
#~ "      --time=BESEDA      access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n"
#~ "      --help             ta navodila\n"
#~ "      --version          različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Tri oblike datuma/ure, ki jih uporabljata opciji -d in -t ter stara različica\n"
#~ "so si med seboj različne.\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: pomen izbire ,-P` se bo v prihodnje prilagodil priporočilu POSIX.\n"
#~ "Uporabljajte ,--parents` za stari pomen in ,--no-dereference` za novega."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n"
#~ "Use `--si' for the old meaning."
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: pomen izbire ,-H` se bo spremenil in prilagodil standardu POSIX.\n"
#~ "Uporabljajte ,--si` za stari pomen."

#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"

#~ msgid "cannot create fifo `%s'"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO ,%s`"

#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr "pri ustvarjanju znakovnih enot mora biti podano GLAVNO in POMOŽNO število"

#~ msgid "cannot chmod %s"
#~ msgstr "sprememba pravic za %s ni mogoča"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "zmanjkalo virtualnega pomnilnika"

# ! INEXACT
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

# ! INEXACT
#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "skupina datoteke %s spremenjena v %s\n"

#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
#~ msgstr "vi niste član skupine ,%s`"

# ! INEXACT
#~ msgid "%s: invalid group number"
#~ msgstr "%s: neveljavna številka skupine"

#~ msgid "owner of %s changed to "
#~ msgstr "lastnik datoteke %s spremenjen v "

#~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
#~ msgstr "ni mogoče odstraniti obstoječe povezave na ,%s`"

#~ msgid "`%s' is a directory"
#~ msgstr ",%s` je imenik"

#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO ,%s`"

#~ msgid ""
#~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ "  -              shred standard output\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "      --version  print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FIXME maybe add more discussion here?"
#~ msgstr ""
#~ "Varno uničimo datoteko tako, da zabrišemo njeno vsebino.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
#~ "  -n, --iterations=N   prek datoteke pišeno N krat namesto privzetega (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   uničimo podano število zlogov (dovoljene pripone k, M)\n"
#~ "  -u, --remove   datoteko po uničenju vsebine odstranimo\n"
#~ "  -v, --verbose  s prikazom napredka med delom (-vv pusti sporočilo na zaslonu)\n"
#~ "  -x, --exact    brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
#~ "  -z, --zero     na koncu prepišemo datoteko z ničlami, da prikrijemo uničenje\n"
#~ "  -              uničimo vsebino standardnega vhoda (nezdružljivo z -v)\n"
#~ "      --help     ta pomoč\n"
#~ "      --version  različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "FIXME morda dopisati še kaj?"

#~ msgid "--version-control"
#~ msgstr "--version-control"

# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
# ! INEXACT
#~ msgid "create %s %s to %s"
#~ msgstr "ustvarjamo %s %s v %s"

#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "trda povezava"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "povezava"

#~ msgid "current directory"
#~ msgstr "trenutni imenik"

#~ msgid "starting directory"
#~ msgstr "začetni imenik"

#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
#~ msgstr "%s -> %s (varnostna kopija)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [IME_POVEZAVE]\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"

# ! INEXACT
#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
#~ msgstr "ta sistem ne podpira izbire \"--no-dereference (-h)\""

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... OBSTOJEČI_IMENIK NOVI_IMENIK\n"

#~ msgid ""
#~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n"
#~ "\n"
#~ "   --help      display this help and exit\n"
#~ "   --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "OBSTOJEČI_IMENIK preimenujemo v NOVI_IMENIK.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help                   ta navodila\n"
#~ "      --version                različica programa\n"

#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "ni možno ugotoviti trenutnega imenika"

#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "imenikov ,.` in ,..` ne moremo preimenovati"

#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
#~ msgstr "imenik ,%s` je prednik imenika ,%s`"

#  Kaksnega spola je v resnici?
#~ msgid "%s is closed"
#~ msgstr "%s je zaprto"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#~ msgid "%s: lseek"
#~ msgstr "%s: lseek"

#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
#~ msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"

#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
#~ msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%lu K"

#~ msgid "%s: fsync"
#~ msgstr "%s: fsync"

#~ msgid "%s: fstat"
#~ msgstr "%s: fstat"

#~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
#~ msgstr "%s: ni običajna datoteka; operacije na enotah lahko omogočite z izbiro -D"

#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
#~ msgstr "ni možno zagotoviti prostora za %lu prehodov"

#~ msgid "%s: fcntl"
#~ msgstr "%s: fcntl"

#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
#~ msgstr "%s: ni možno uničiti datoteke, v katero ne moremo pisati"

#~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
#~ msgstr "%s: ni možno hkrati pobrisati standardnega izhoda in pisati sporočil nanj"

#~ msgid "Unable to open `%s'"
#~ msgstr "Ni možno odpreti ,%s'"

#~ msgid "Unable to delete file `%s'"
#~ msgstr "Datoteke ,%s` ni možno pobrisati"

# ! INEXACT
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"

#~ msgid "sparse type"
#~ msgstr "razpršeni tip"

#~ msgid ""
#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr "izbira za štetje v blokih po 1MB ni združljiva s prenosno obliko izpisa"

#  Nejasno! Razisci!!!
#~ msgid ""
#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "izbira za izpis v prilagodljivih enotah ni združljiva s prenosno\n"
#~ "obliko izpisa"

#  POZOR!!! Kaj naj bi bilo to v resnici?
#~ msgid "sort type"
#~ msgstr "tip urejanja"

#  POZOR!!! Kaj naj bi bilo to v resnici?
#~ msgid "time type"
#~ msgstr "tip zapisa časa"

#  POZOR!!! Kaj naj bi bilo to v resnici?
#~ msgid "format type"
#~ msgstr "tip formata"

#  POZOR!!! Kaj naj bi bilo to v resnici?
#~ msgid "colorization criterion"
#~ msgstr "kriterij za obarvanje"

#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
#~ msgstr ""
#~ "datoteka ,%s' ni navadna - ne da se premakniti z enega datotečnega\n"
#~ "sistema na drugi"

#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: nadomestimo ,%s' navzlic zaščiti %04o? "

#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: odstranimo %s,%s' navzlic zaščiti %04o?"

#  POZOR!!!  Razisci, kaj je misljeno!
#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: podimenik ,%s', navzlic zaščiti %04o? "

#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
#~ msgstr "%s: odstranimo imenik ,%s' (lahko je poln)? "

#  POZOR!!  Razisci, kaj je misljeno!
#~ msgid "time selector"
#~ msgstr "selektor časa"

#~ msgid "indicator style"
#~ msgstr "slog označevanja"

#~ msgid "quoting style"
#~ msgstr "slog citiranja"
