# Mesajele în limba română pentru pachetul fileutils.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul fileutils.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument invalid %s pentru %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumente valide sunt:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "eroare de program"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "depășire(overflow) de stivă(stack)"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "fișier regulat vid"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "fișier regulat"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "director"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "fișier special de block"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "fișier special de caracter"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "legătură(link) simbolică"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "coadă de mesaj"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "obiect memorie globală(shared)"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "fișier ciudat"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite argumente\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite argumente\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune ilegală --%c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s opțiune invalidă -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W%s' nu permite argumente\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "mărime bloc"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nu se poate crea directorul %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s există dar nu este director"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "nu se poate schimba owner-ul și/sau grupul lui %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "nu se poate trece(chdir) în directorul %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nu se pot schimba permisiunile lui %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie plină"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funcția iconv nu este utilizabilă"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "funcția iconv nu este disponibilă"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "caracter în afara domeniului(range)"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "user invalid"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "grup invalid"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "nu se poate afla(get) grupul de login al unui UID numeric"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "nu se pot omite atât userul cât și grupul"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Acesta este software liber; citiți sursa pentru condiții de copiere. Nu există NICI O\n"
"garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "compararea de șiruri a eșuat"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Setați LC_ALL='C' pentru a găsi o soluție(workaround) problemei."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Șirurile comparate au fost %s și %s."

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "nu se poate trece(change) într-un grup null"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "numele de grup %s este invalid"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "numărul de grup"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "numărul de grup %s este invalid"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE]... GRUP FIȘIER...\n"
"  sau:  %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Schimbă apartenența(membership) fiecărui FIȘIER la GRUP:\n"
"\n"
"  -c, --changes          la fel ca detaliat, dar raportează doar când este efectuată\n"
"                               o schimbare\n"
"      --dereference      afectează referința fiecărei legături simbolice, decât să\n"
"                         afecteze legătura simbolică\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   afectează legătura simbolică în locul oricărui fișier referință\n"
"                         (disponibil doar pe sistemele care pot schimba \n"
"                         calitatea(ownership) unui symlink)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  suprimă mesajele de eroare\n"
"      --reference=FIȘIER_REF  folosește grupul FIȘIERului_REF decât valoarea\n"
"                         GRUPului\n"
"  -R, --recursive        operează pe fișiere și directoare recursiv\n"
"  -v, --verbose          afișează un diagnostic pentru fiecare fișier procesat\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportați bug-urile la <%s>.\n"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "prea puține argumente"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nu s-au putut afla atributele lui %s"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "se primesc(get) atribute noi pentru %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "modul lui %s a fost schimbat în %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "nu s-a putut schimba modul lui %s în %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "modul lui %s păstrat ca %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "se schimbă permisiunile lui %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE]... MOD[,MOD]... FIȘIER...\n"
"  sau:  %s [OPȚIUNE]... MOD-OCTAL FIȘIER...\n"
"  sau:  %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Schimbă modul fiecărul FIȘIER în MOD.\n"
"\n"
"  -c, --changes           lafel ca verbose, dar raportează doar când este efectuată o schimbare\n"
"  -f, --silent, --quiet   suprimă cele mai multe mesaje de eroare\n"
"  -v, --verbose          afișează un diagnostic pentru fiecare fișier procesat\n"
"      --reference=FIȘIER_REF  folosește modul FIȘIERului_REF decât valoarea\n"
"                         MODului\n"
"  -R, --recursive        schimbă fișierele și directoarele recursiv\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fiecare MOD este una sau mai multe dintre literele ugoa, unul din simbolurile\n"
"+-= și una sau mai multe dintre literele rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "caracter invalid %s în șirul de mod %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "șir de mod invalid %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nu a fost schimbată nici legătura simbolică %s nici referința\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "a fost schimbată proprietatea(ownership) lui %s în %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "a fost schimbat grupul lui %s în %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "eroare în schimbarea proprietății(ownership) lui %s în %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "eroare în schimbarea grupului lui %s în %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "proprietatea(ownership) lui %s păstrată ca %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupul lui %s păstrat ca %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "schimbare proprietate(ownership) a lui %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "schimbare grup a lui %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "nu se pot restabilil(restore) permisiunile lui %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE]... OWNER[:[GRUP]] FIȘIER...\n"
"  or:  %s [OPȚIUNE]... :GRUP FIȘIER...\n"
"  or:  %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Schimbă proprietarul (owner) și/sau grupul fiecărui FIȘIER la OWNER și/sau GRUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          asemenea lui verbose, dar raportează doar când este\n"
"                               efectuată o schimbare\n"
"      --dereference      afectează referința legăturii simbolice, decât\n"
"                         legătura simbolică în sine\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=OWNER_CURENT:GRUP_CURENT\n"
"                         schimbă proprietarul(owner) și/sau grupul fiecărui fișier doar\n"
"                          dacă proprietarul(owner) și/sau grupul se potrivesc aceloraspecificate\n"
"                         aici.  Fie poate fi omis, caz în carepotrivirea nu este necesară\n"
"                         pentru atributul omis.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  suprimă cele mai multe din mesajele de eroare\n"
"      --reference=FIȘIER_REF  folosește owner-ul și grupul FIȘIER_REF\n"
"                         mai degrabă decât valorile OWNER:GRUP specificate\n"
"  -R, --recursive        operează recursiv pe fișiere și directoare\n"
"  -v, --verbose          afișează un diagnostic pentru fiecare fișier procesat\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Owner-ul rămâne neschimbat dacă lipsește.  Grupul rămâne neschimbat dacă\n"
"lipsește, dar schimbat într-un grup de login dacă este implicat de un `:'.\n"
"OWNERul și GRUPul pot fi fie numerice fie simboluri.\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nu se poate accesa %s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nu se poate deschide %s pentru citire"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nu se poate face fstat %s"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "se omite fișierul %s, deoarece a fost înlocuit în timpul copierii"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nu se poate șterge %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nu se poate crea fișierul regulat %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "se citește %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nu se poate face lseek %s"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "se scrie %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "se închide %s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: se suprascrie %s, mod de suprascriere(overriding) %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: se suprascrie %s? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nu se poate face stat %s"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "se omite directorul %s"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "avertisment: fișierul sursă %s este specificat mai mult de o dată"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s și %s sunt același fișier"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nu se poate suprascrie non-directorul %s cu directorul %s"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nu se va suprascrie recent-creatul %s cu %s"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "nu se poate suprascrie directorul %s cu non-director"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "nu se poate suprascrie directorul %s"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "nu se poate muta directorul în non-director: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "Backupul pentru %s ar distruge sursa;  %s nu este mutat"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "Backupul pentru %s ar distruge sursa;  %s nu este copiat"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nu se poate face backup pentru %s"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (backup: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nu se poate copia un director, %s, peste sine, %s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nu se poate crea legătura hard %s înspre directorul %s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nu se poate crea legătura hard %s înspre %s"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nu se poate muta %s spre un subdirector ori spre sine, %s"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nu se poate muta %s în %s"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "mutarea inter-device a eșuat: %s spre %s, nu se poate șterge ținta"

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "nu se poate copia legătura simbolică ciclică %s"

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: se pot face legături simbolice relative doar în directorul curent"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nu se poate crea legătura simbolică %s înspre %s"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "nu se poate crea legătura %s"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nu se poate crea fifo %s"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nu se poate crea fișierul special %s"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "nu se poate cifi legătura simbolică %s"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nu se poate cra legătura simbolică %s"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "eroare în păstrarea proprietății(ownership) pentru %s"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s are tip de fișier necunoscut"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "păstrarea timpului pentru %s"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "eroare în păstrarea authorship pentru %s"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "setări permisiuni pentru %s"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nu se poate face inversul backup-ului pentru %s"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (backup inversat)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, și Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE]... SURSĂ DEST\n"
"  or:  %s [OPȚIUNE]... SURSĂ... DIRECTOR\n"
"  or:  %s [OPȚIUNE]... --target-directory=DIRECTOR SURSĂ...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copiază SURSĂ în DEST, sau multiple SURSE în DIRECTOR.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru opțiunile\n"
"scurte.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                asemenea lui -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       crează un backup al fiecărui fișier destinațieexistent\n"
"  -b                          asemenea lui --backup dar nu acceptă argumente\n"
"      --copy-contents          copiază conținutul fișierelor speciale când erecursiv\n"
"  -d                           la fel ca --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         nu urmează niciodată legăturile simbolice\n"
"  -f, --force                  dacă fișierul destinație nu poate fi deschis\n"
"                                 îl șterge și încearcă din nou\n"
"  -i, --interactive            întreabă înainte de suprascriere\n"
"  -H                           urmează legăturile simbolice din linia de comandă\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   face legătura între fișiere în loc să le copieze\n"
"  -L, --dereference            întotdeauna urmează legăturile simbolice\n"
"  -p                           la fel ca --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=LISTĂ_ATRIB]   paștrează atributele specificate (implicit:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), și dacă e posibi\n"
"                                 atribute adiționale: links, all\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=LISTĂ_ATRIB  nu păstrează atributele specificate\n"
"      --parents                adaugă calea sursă spre DIRECTOR\n"
"  -P                           asemenea lui `--no-dereference'\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          copiază recursiv directoarele\n"
"      --remove-destination     șterge fiecare fișier destinație înaintea încercării de\n"
"                                 a-l deschide (contrast with --force)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   specifică modul de manipulare a unei întrebări în\n"
"                                 cazul unui fișier destinație existent\n"
"      --sparse=CÂND            controlează crearea fișierelor sparse\n"
"      --strip-trailing-slashes șterge toate slash-urile de sfârșit din fiecare argument\n"
"                                 din SURSĂ\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          crează legături simbolice în locul copierii\n"
"  -S, --suffix=SUFIX          suprascrie sufixul de backup obișnuit\n"
"      --target-directory=DIRECTOR  mută toate argumentele din SURSĂ în DIRECTOR\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 copiază doar dacă fișierul SURSĂ e mai nou\n"
"                                 decât fișierul destinație sau dacă\n"
"                                 lipsește fișierul destinație\n"
"  -v, --verbose                explică ce se întâmplă\n"
"  -x, --one-file-system        rămâne în acest sistem de fișiere\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Implicit fișierele SURSĂ sparse sunt detectate de o euristică brută și fișierul\n"
"DEST corespunzător e făcut sparse de asemenea.  Aceasta este comportarea\n"
"selectată prin --sparse=auto.  Specificați --sparse=always pentru a crea un\n"
"fișier DEST sparse oricând fișierul SURSĂ conține o secvență destul de mare\n"
"de octeți zero.\n"
"Folosiți --sparse=never pentru a inhiba crearea fișierelor sparse.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sufixul de backup este `~' în afara cazului în care este setat cu --suffix sau\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Metoda controlului de versiune poate fi selectată prin opțiunea --backup sau\n"
"prin variabila\n"
"de mediu VERSION_CONTROL. Iată valorile:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       niciodată nu face backup-uri (chiar dacă este dat --backup)\n"
"  numbered, t     crează backup-uri numerotate\n"
"  existing, nil   numerotat dacă există backup-uri numerotate, simplu în caz contrar\n"
"  simple, never   întotdeauna crează backup-uri simple\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ca și caz special, cp crează un backup pentru SURSĂ când sunt specificate\n"
"opțiunile force și backup și când SURSĂ și DEST au același nume pentru\n"
"un fișier regular existent.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "eroare în păstrarea timpului pentru %s"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "eroare în păstrarea permisiunilor pentru %s"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "nu se poate face directorul %s"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "lipsesc argumentele fișierului"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "lipsește fișierul destinație"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accesare %s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: ținta specificată nu este un director"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "se copiaza fișiere multiple, dar ultimul argument %s nu este un director"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "când se păstrează căi, destinația trebuie să fie un director"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"avertisment:  --version-control (-V) nu se mai folosește;  suportul pentru el\n"
"va fi eliminat într-o versiune viitoare.  Folosiți în loc --backup=%s."

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "legăturile simbolice nu sunt suportate pe acest sistem"

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nu se pot face și legături hard și legături simbolice deodată"

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "tip backup"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Afișează comenzile pentru a seta variabila de mediu LS_COLORS.\n"
"\n"
"Determină formatul de output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    afișează cod Bourne shell pentru a seta LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        afișează cod C shell pentru a seta LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        afișează implicite\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacă FIȘIER este specificat, îl citește pentru a determina care culori\n"
"trebuie folosite pentru ce tipuri de fișiere și extensii.  În caz contrar\n"
"o bază de date precompilată este folosită. Pentru detalii ale formatului\n"
"acestor fișiere, rulați `dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: linie invalidă;  lipsește al doilea simbol(token)"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: cuvânt cheie %s necunoscut"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opțiunile pentru output-ul bazei de date interne a dircolors și\n"
"selectarea unei sintaxe de shell sunt reciproc exclusiv"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"nici un argument al FIȘIERului nu poate fi folosit cu opțiunea de output\n"
"a bazei de date interne dircolors"

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "prea mutle argumente"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "nu există variabila de mediu SHELL, și nu este specificată nici o opțiune pentru tipul shell-ului"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "intrare(input) standard)"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, și Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Copiază un fișier, convertindu-l și formatându-l potrivit opțiunilor.\n"
"\n"
"  bs=OCTEȚI        forțează ibs=OCTEȚI și obs=OCTEȚI\n"
"  cbs=OCTEȚI       convertește OCTEȚI octeți deodată\n"
"  conv=CUVINTE_CHEIE   convertește fișierul ca pe o listă de cuvinte cheie separate prin virgulă\n"
"  count=BLOCURI    copiază doar BLOCURI blocuri de intrare(input)\n"
"  ibs=OCTEȚI       citește OCTEȚI octeți deodată\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FIȘIER         citește din FIȘIER în loc de stdin\n"
"  obs=OCTEȚI       scrie OCTEȚI octeți deodată\n"
"  of=FIȘIER         scrie în FIȘIER în loc de stdout\n"
"  seek=BLOCURI     omite BLOCURI blocuri de mărime obs la începutul output-ului\n"
"  skip=BLOCURI     omite BLOCURI blocuri de mărime ibs la începutul output-ului\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCURIle și OCTEȚIi pot fi urmate de următoarele sufixe multiplicative:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, și așa mai departe pentru T, P, E, Z, Y.\n"
"CUVINTEle_CHEIE pot fi:\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     din EBCDIC în ASCII\n"
"  ebcdic    din ASCII în EBCDIC\n"
"  ibm       din ASCII în EBCDIC alternativ\n"
"  block     umple înregistrările terminate newline-terminate cu spații pentru mărime-cbs\n"
"  unblock   înlocuiește spațiile de final în înregistrările de mărime cbs cu newline\n"
"  lcase     schimbă majuscule în minuscule\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   nu trunchiază fișierul de output\n"
"  ucase     schimbă minuscule în majuscule\n"
"  swab      interschimbă(swap) fiecare pereche de octeți de intrare(input)\n"
"  noerror   continuă după ce se citesc erori\n"
"  sync      umple fiecare bloc de intrare(input) cu NUL pentru mărime ibs;               când este folosit cu block sau unblock, se umple mai degrabă cu\n"
"              spații decât cu NULuri\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s înregistrări intrate\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s înregistrări ieșite\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "înregistrare trunchiată"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "înregistrări trunchiate"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "se închide fișierul de intrare(input) %s"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "se închide fișierul de ieșire(output) %s"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "se scrie în %s"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "conversie invalidă: %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "opțiune necunoscută %s"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "opțiune necunoscută %s=%s"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "număr invalid %s"

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr "doar o conv din {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"avertisment: se încearcă o rezolvare pentru bugul de kernel lseek pentru fișierul\n"
" (%s)de tip mt_type=0x%0lx -- vedeți <sys/mtio.h> pentru o listă de tipuri"

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "se deschide %s"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "offset-ul fișierului este în afara intervalului"

#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "se trec %s în fișierul de output %s"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "ieșire(output) standard"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Sistem de fișiere "

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "   Tip"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inod-uri   IFolosiți   ILiberi IUz%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "   Mărime   Folos  Disponib Uz%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "  Mărime   Folos  Disp Folosire%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr "blocuri %4d      Folosite Disponibile Capacitate"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr "blocuri %4s    Folosite Disponibile Uz%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Montat în\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afișează informații despre sistemul de fișiere în care fiecare rezidă fiecare\n"
"FIȘIER sau implicit toate sistemele de fișiere.\n"
"\n"

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             include sistemele de fișiere care au 0 blocuri\n"
"  -B, --block-size=MĂRIME folosește blocuri de MĂRIME octeți\n"
"  -h, --human-readable  afișează mărimile în format ușor de citit (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              la fel, dar folosește puteri ale lui 1000 nu 1024\n"

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          listează informații despre inode-uri în locul utilizării blocurilor\n"
"  -k                    asemenea lui --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limitează listarea la sistemele de fișiere locale\n"
"      --no-sync         nu invocă sync înainte de a primi informații despre folosire(implicit)\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     folosește formatul de output POSIX\n"
"      --sync            invocă sync înainte de a primi informațiile despre folosire\n"
"  -t, --type=TIP       limitează listarea la sistemele de fișiere de tipul TIP\n"
"  -T, --print-type      tipărește tipul sistemului de fișiere\n"
"  -x, --exclude-type=TIP   limitează listarea la sistemele de fișiere diferite de tipul TIP\n"
"  -v                    (ignorat)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"MĂRIME poate fi (sau poate fi un întreg urmat opțional de) una din următoarele:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, și așa mai departe pentru\n"
"G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "sistemul de fișiere tipul %s este atât selectat cât și exclus"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "Avertisment: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%snu se poate citi tabela sistemelor de fișiere montate"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dă un sumar al folosirii discului de către fiecare FIȘIER, recursiv pentru directoare.\n"
"\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             scrie contorizările pentru toate fișierele, nu doar pentru directoare\n"
"  -B, --block-size=MĂRIME folosește blocuri de mărime MĂRIME\n"
"  -b, --bytes           afișează mărimea în octeți\n"
"  -c, --total           produce un total mare\n"
"  -D, --dereference-args  dacă este legătură simbolică se dereferențiază CĂIle\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  afișează mărimile în format ușor de citit (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              asemenea, dar folosește puteri ale lui 1000 nu 1024\n"
"  -k                    asemenea lui --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     numără de mai multe ori mărimile dacă există legături hard\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     dereferință pentru toate legăturile simbolice\n"
"  -S, --separate-dirs   nu include mărimea subdirectoarelor\n"
"  -s, --summarize       afișează doar un total pentru fiecare argument\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  omite directoarele de pe sisteme de fișiere diferite\n"
"  -X FIȘIER, --exclude-from=FIȘIER  Exclude fișierele care se potrives oricăruitipar din FIȘIER.\n"
"      --exclude=TIPAR Exclude fișierele care se potrivesc TIPARului.\n"
"      --max-depth=N     afișează totalul pentru un director (sau fișier, cu --all)\n"
"                          doar dacă este N sau mai puține nivele sub argumentul liniei\n"
"                          de comandă;  --max-depth=0 e asemănător lui\n"
"                          --summarize\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "nu se poate trece în `..' din directorul %s"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nu se poate trece în directorul %s"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "total"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "adâncime maximă %s invalidă"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nu se pot și arăta toate intrările și sumariza în același timp"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "avertisment: sumarizarea este echivalentă folosirii lui --max-depth=0"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "avertisment: sumarizarea este în conflict cu --max-depth=%d"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opțiunea strip nu poate fi folosită când se instalează un director"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "mod invalid %s"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "se crează directorul %s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "se instalează fișiere multiple, dar ultimul argument, %s nu este un director"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s este un director"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "nu se pot obțime marcajele de timp pentru %s"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "nu se pot seta marcajele de timp pentru %s"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "eroare în apelarea sistem fork"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "nu se poate rula strip"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "strip eșuat"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "user %s invalid"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grup %s invalid"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE]... SURSĂ DEST           (formatul 1)\n"
"  sau:  %s [OPȚIUNE]... SURSĂ... DIRECTOR   (formatul 2)\n"
"  sau:  %s -d [OPȚIUNE]... DIRECTOR...       (formatul 3)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"În primele două formate, se copiază SURSĂ în DEST sau SURSE multiple\n"
"în DIRECTOR existent, în timp ce se setează modurile de permisiune și\n"
"ownerul/grupul.\n"
"În al treilea format se crează toate componentele DIRECTORului(oarelor) dat(e).\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL] crează un backup al fiecărui fișier destinație existent\n"
"  -b                  asemenea lui --backup dar nu acceptă argumente\n"
"  -c                  (ignorat)\n"
"  -d, --directory     tratează toate argumentele ca nume de directoare; crează\n"
"                        toate componentele directoarelor specificate\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  crează toate componentele de început DEST exceptândultimul,\n"
"                        apoi copiază SURSĂ în DEST; folositor în formatul 1\n"
"  -g, --group=GRUP   setează proprietatea(ownership) de grup în locul procesării grupului curent\n"
"  -m, --mode=MOD     setează modul de permisiune (ca în chmod), în loc de rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   setează proprietatea (doar pentru super-user)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   aplică timpurile de access/modificare ale fișierelor SURSĂ\n"
"                        fișierelor destinație corespunzătoare\n"
"  -s, --strip         strip pe tabelele de simboluri, doar pentru formatele 1 și 2\n"
"  -S, --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obișnuit de backup\n"
"  -v, --verbose       tipărește numele fiecărui director pe măsură ce e creat\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sufixul de backup este `~' în afara cazului în care este setat cu --suffix sau\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Metoda controlului de versiune poate fi selectată prin opțiunea --backup sau\n"
"prin variabila\n"
"de mediu VERSION_CONTROL. Iată valorile:\n"
"\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Folosire: %s FIȘIER1 FIȘIER2\n"
"  sau:  %s OPȚIUNE\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Apelează funcția legăturii pentru a crea o legătură numită FIȘIER2 spre un\n"
"FIȘIER1 existent.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "nu se poate crea legătura %s spre %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker și David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: avertisment: crearea unei legături hard către o legătură simbolică nu este portabilă"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: legătura hard nu este admisă în director"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nu se poate suprascrie directorul"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: înlocuim %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Fișierul există"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "crează legătura simbolică %s înspre %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "crează legătura hard %s spre %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "crează legătura simbolică %s spre %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "crează legătura hard %s spre %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPȚIUNE]... ȚINTĂ [NUME_LEGĂTURĂ]\n"
"  or:  %s [OPȚIUNE]... ȚINTĂ... DIRECTOR\n"
"  or:  %s [OPȚIUNE]... --target-directory=DIRECTOR ȚINTĂ...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crează o legătură către ȚINTA specificată cu NUME_LEGĂTURĂ opțional.\n"
"Dacă NUME_LEGĂTURĂ este omis, o legătură cu același nume de bază ca\n"
"ȚINTA este creat în directorul curent.  Dacă se folosește a doua formă cu mai\n"
"mult de o ȚINTĂ, ultimul argument trebuie să fie un director;  crează legături\n"
"în DIRECTOR spre fiecare ȚINTĂ.  Crează implicit legături hard, legături\n"
"simbolice cu --symbolic.  Când se crează legături hard, fiecare ȚINTĂ\n"
"trebuie să existe.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      crează un backup al fiecărui fișier destinațieexistent\n"
"  -b                          asemenea lui --backup dar nu acceptă argumente\n"
"  -d, -F, --directory         directoare legături hard (doar pentru super-user)\n"
"  -f, --force                 șterge fișierele destinație existente\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        tratează destinația ca o legătură simbolică la un\n"
"                                director ca și cum ar fi fișier normal\n"
"  -i, --interactive           întreabă dacă se șterg destinațiile\n"
"  -s, --symbolic              crează legături simbolice în loc de legături hard\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFIX         suprascrie sufixul obișnuit de backup\n"
"      --target-directory=DIRECTOR  specifică directorul în care să creeze\n"
"                                legăturile\n"
"  -v, --verbose               afișează numele fiecărui fișier înainte de a face legătura\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "lipsește argumentul fișierului"

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: ținta specificată nu este un director"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "când se crează legături multiple, ultimul argument trebuie să fie un director"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman și David MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "se ignoră valoarea invalidă a variabilei de mediu QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "se ignoră lățimea invalidă din variabila de mediu COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "se ignoră mărimea invalidă din variabila de mediu TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "lungime de linie invalidă: %s"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "mărime tab invalidă: %s"

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "stil format de timp  %s invalid"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefix necunoscut: %s"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valoare neanalizabilă(unparsable) pentru variabila de mediu LS_COLORS"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "nu se poate determina device-ul și inode-ul lui %s"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "nu se mai listează directorul deja listat: %s"

#: src/ls.c:2462
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nu se pot compara numele de fișiere %s și %s"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Listează informații despre FIȘIERe (implicit directorul curent).\n"
"Sortează intrările alfabetic dacă opțiunea nu este nici una din -cftuSUX\n"
"sau --sort.\n"

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  nu ascunde intrările care încep cu .\n"
"  -A, --almost-all           nu listează . și .. care sunt uzuale\n"
"      --author               afișează autorul fiecărui fișier\n"
"  -b, --escape               afișează escape-uri octate pentru caracterele nongrafice\n"

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=MĂRIME      folosește blocuri de MĂRIME-octeți\n"
"  -B, --ignore-backups       nu lista intrările sugerate care se termină cu ~\n"
"  -c                         cu -lt: sortează după și afișează ctime (dataultimei\n"
"                               modificări ale informației stării fișierului)\n"
"                               cu -l: afișează ctime și sortează după nume\n"
"                               în caz contrar: sortează după ctime\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         listează intrările după coloane\n"
"      --color[=CÂND]         controlează cazul în care culoarea este folosită pentrudistingerea tipului\n"
"                               fișierelor.  CÂND poate fi `never', `always', sau `auto'\n"
"  -d, --directory            listează intrările directoarelor în locul conținutului\n"
"  -D, --dired                generează outputul făcut pentru modul dired Emacs\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         nu sortează, activează -aU, dezactivează -lst\n"
"  -F, --classify             adaugă indicator (unul din */=@|) intrărilor\n"
"      --format=CUVÂNT          în jurul lui -x, virgule -m, orizontal -x, lung -l,\n"
"                               o-coloană -1, detaliat -l, vertical -C\n"
"      --full-time            asemenea lui -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         asemenea lui -l, dar nu listează ownerul\n"
"  -G, --no-group             inhibă afișarea informațiilor despre grup\n"
"  -h, --human-readable  afișează mărimile în format ușor citibil (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   idem, dar se folosesc puteri ale lui 1000 nu ale lui 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  urmărește legăturile simbolice din linia de\n"
"comandă\n"

#: src/ls.c:3646
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=CUVÂNT adaugă indicatorul cu stil CUVÂNT la numeleintrărilor:\n"
"                               none (implicit), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                afișează numărul de index al fiecărui fișier\n"
"  -I, --ignore=TIPAR       nu listează intrările sugerate care se potrivesc TIPARului shellului\n"
"  -k                         lla fel ca --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         folosește format de listare lung\n"
"  -L, --dereference          când se afișează informații despre fișier pentru o\n"
"                               legătură simbolică, afișează informații despre legăturile\n"
"                               referențiate mai degrabă decât legătura în sine\n"
"  -m                         umple pe lățime cu o listă de intrări separate prin virgulă\n"

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      asemenea lui -l, dar afișează UIDuri și GIDuri numerice\n"
"  -N, --literal              afișează numele brute ale intrărilor (nu le tratează e.g. controleazăl\n"
"                               special caracterele)\n"
"  -o                         asemenea lui -l, dar nu listează informații despre grup\n"
"  -p, --file-type            adaugă indicator (unul din /=@|) intrărilor\n"

#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   afișează ? în locul caracterelor non-grafice\n"
"      --show-control-chars   afișează caracterele non-grafice cum-sunt (implicitt\n"
"                             cu excepția când programul este `ls' și output-ul este unterminal)\n"
"  -Q, --quote-name           închide numele intrării în ghilimele duble\n"
"      --quoting-style=CUVÂNT   folosește stilul de citare CUVÂNT pentru numele\n"
"                               intrărilor:literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              inversează ordinea în sortare\n"
"  -R, --recursive            listează recursiv subdirectoarele\n"
"  -s, --size                 tipărește mărimea fiecărui fișier, în blocuri\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sortează după mărimea fișierului\n"
"      --sort=CUVÂNT            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=CUVÂNT            afișează data în forma CUVÂNT în loc de datamodificării:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; folosește\n"
"                               data specificată drept cheie de sortare dacă este precizat\n"
"--sort=time\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=STIL     afișează datele folosind stilul STIL:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT este interpretat ca `date'; dacă FORMATul este\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 se aplică\n"
"                             fișierelor non-recente și FORMAT2 fișierelor recente;\n"
"                             dacă STIL este prefixat cu `posix-', STIL\n"
"                             are efect numai în afara localizării POSIX\n"
"  -t                         sortează după data modificării\n"
"  -T, --tabsize=COL         presupune oprirea tab-ului la fiecare COL în loc de 8\n"

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         cu -lt: sortează după, și afișează data accesării\n"
"                               cu -l: afișează data accesării și sortează după nume\n"
"                               altfel: sortează după data accesării\n"
"  -U                         nu sortează; listează intrările în ordinea directoarelor\n"
"  -v                         sortează după versiune\n"

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COL           presupune lățimea ecranului în locul valorii curente\n"
"  -x                         listează intrările după linii în locul coloanelor\n"
"  -X                         sortează alfabetic după extensia intrării\n"
"  -1                         listează un fișier pe linie\n"

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Implicit, culoarea nu este folosită pentru a diferenția tipurile de fișiere.  Aceasta\n"
"este echivalentă cu folosirea lui --color=none.  Folosirea opțiunea --color fără\n"
"argumentul opțional CÂND este echivalentă cu folosirea lui --color=always.\n"
"Cu --color=auto, codurile culorilor sunt afișate doar dacă ieșirea(output)\n"
"standard este conectată la un terminal (tty).\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] DIRECTOR...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crează DIRECTOR(oarele), dacă nu există deja.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MOD   setează modul de permisiuni (ca la chmod), nu umaskul  rwxrwxrwx -\n"
"  -p, --parents     fără erori dacă există, crează directoare părinte unde e necesar\n"
"  -v, --verbose     afișează câte un mesaj pentru fiecare director creat\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "s-a creat directorul %s"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "nu se pot seta permisiunile directorului %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] NUME...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crează legături(pipes) numite (FIFOuri) cu NUMEle specificat(e).\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=MOD   setează modul de permisiuni (ca la chmod), nu umaskul =rw\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fișierele fifo nu sunt suportate"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "mod invalid"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "nu se pot seta permisiunile fifo %s"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... NUME TIP [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crează fișierul special NUME de TIPul dat.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"MAJOR MINOR sunt interzise pentru TIPE p, obligatorii în caz contrar.\n"
"  TIP poate fi:\n"
"\n"
"  b      crează un fișier special bloc (buffered)\n"
"  c, u   crează un fișier special caracter (unbuffered)\n"
"  p      crează un FIFO\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "număr invalid de argumente"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "fișierele speciale bloc nu sunt suportate"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "fișierele speciale caracter nu sunt suportate"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr "când se crează fișiere speciale, numerele dispozitivului(device) major și minor trebuie specificate"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "număr major device invalid %s"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "număr minor device invalid %s"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "device invalid %s %s"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "numerele de dispozitiv(device) major și minor nu pot fi specificate pentru fișierele fifo"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "nu se pot seta permisiunile lui %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, și Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Redenumește SURSĂ în DEST, sau mută SURSĂ(ele) în DIRECTOR.\n"
"\n"

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       crează un backup al fiecărui fișier destinație existent\n"
"  -b                           la fel ca --backup dar nu acceptă argumente\n"
"  -f, --force                  nu întreabă înainte de a suprascrie\n"
"                                 echivalent cu --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            întreabă înainte de a suprascrie\n"
"                                 echivalent cu --reply=query\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   specifică tipul de comportare la întrebarea despre\n"
"                                 fișier destinație existent\n"
"      --strip-trailing-slashes șterge orice slash de final din fiecare argument\n"
"                                 SURSĂ\n"
"  -S, --suffix=SUFIX          înlocuiește sufixul de backup uzual\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=DIRECTOR  mută toate argumentele SURSElor în DIRECTOR\n"
"  -u, --update                 mută doar dacă fișierul SURSĂ este mai nou\n"
"                                 decât fișierul destinație sau dacă\n"
"                                 fișierul destinație lipsește\n"
"  -v, --verbose                explică ce se întâmplă\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "ținta specificată, %s nu este director"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "când se mută fișiere multiple, ultimul argument trebuie să fie un director"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "nu se poate face chdir din %s în .."

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "nu se poate face lstat `.' în %s"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s a schimbat dev/ino"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"AVERTISMENT: Structură circulară de directoare.\n"
"Aceasta înseamnă aproape sigur că aveți un sistem de fișiere corupt.\n"
"NOTIFICAȚI MANAGERULVOSTRU  DE SISTEM.\n"
"Următorul director este parte din ciclu:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "nu se poate face lstat %s"

#: src/remove.c:599
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: coborâre în directorul %s protejat la scriere? "

#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: coborâre în directorul %s? "

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: ștergere %s %s protejat la scriere? "

#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: ștergere %s %s? "

#: src/remove.c:636
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "s-a șters %s\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "director șters: %s\n"

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "nu se poate șterge directorul %s"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "nu se poate deschide directorul %s"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "nu se poate face chdir din %s în %s"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "nu se poate șterge `.' sau `..'"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Șterge (unlink) FIȘIER(ele).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FIȘIER, chiar dacă nu este un director gol\n"
"                          (doar pentru super-user)\n"
"  -f, --force           ignoră fișierele inexistente, nu întreabă niciodată\n"
"  -i, --interactive     întreabă înainte de fiecare ștergere\n"
"  -r, -R, --recursive   șterge recursiv conținuturile directoarelor\n"
"  -v, --verbose         explică ce se întâmplă\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Pentru a șterge un fișier al cărui nume începe cu  `-', de exemplu `-foo',\n"
"folosiți una din aceste comenzi:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Luați aminte că dacă folosiți rm pentru a șterge un fișier, este posibil de obicei să\n"
"recuperați conținutul acelui fișier.  Dacă doriți să fiți mai siguri de\n"
"nerecuperabilitatea conținutului fișierului, folosiți shred.\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "se șterge directorul, %s"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... DIRECTOR...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Șterge DIRECTOR(oarele),dacă sunt goale.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignoră fiecare eroare dacă e numai din cauză ca e director\n"
"                  care nu este gol\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   șterge DIRECTOR,apoi încearcă ștergerea fiecărui componentă\n"
"                  de director a acelui nume de cale.  E.g., `rmdir -p a/b/c' e\n"
"                  similară cu `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   afișează un diagnostic pentru fiecare director procesat\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNI] FIȘIER [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Suprascrie FIȘIERul(ele) în mod repetat, pentru a face ca datele să\n"
"nu poată fi recuperate nici măcar de hardware foarte scump de recuperare.\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    schimbă permisiunile dacă este necesar, pentru a permite scrierea\n"
"  -n, --iterations=N  Suprascrie de N or în loc de impicit (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred atâția octeți (se acceptă sufixe ca K, M, G)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   trunchiază și șterge fișierul după suprascriere\n"
"  -v, --verbose  afișează progresul\n"
"  -x, --exact    nu face rotunjirea mărimii fișierelor la următorul bloc plin\n"
"  -z, --zero     adaugă o suprascriere finală cu zero-uri pentru a acunde shreddingul\n"
"  -              shred pe ieșirea(output) standard\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Șterge FIȘIER(ele) dacă este specificat --remove (-u).  Implicit este să nu\n"
"șteargă fișierele deoarece este obișnuit să operezi pe fișiere device precum\n"
"/dev/hda, și acele fișiere de obicei nu ar trebui șterse.  Când se operează pe\n"
" fișiere regulate cei mai mulți folosesc opțiunea --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"AVERTISMENT: Luați aminte ca shred se bazează pe o presupunere foarte\n"
"importantă: aceea că sistemul de fișiere suprascrie datele în loc.  Acesta este\n"
"modul tradițional de a face lucrurile, dar multe sisteme de fișiere moderne nu\n"
"satisfac această presupunere.  Următoarele sunt exemple de fișiere pe care\n"
"shred nu are nici un efect:\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"sistemele de fișiere * log-structurate sau jurnalizate, precum cele care vin cu\n"
"  AIX și Solaris (și JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"toate(*) sistemele de fișiere care scriu date redundante și trec mai departe chiar dacă\n"
" eșuează scrierea, precum sistemele de fișiere bazate pe RAID\n"
"\n"
"toate(*) sistemele de fișiere care fac snapshot-uri, precum Network Appliance's\n"
"NFS server\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"toate(*) sistemele de fișiere care fac cache în locații temporare, precum clienții\n"
"NFS versiunea 3\n"
"\n"
"toate(*) sistemele de fișiere compresate\n"
"\n"
"În plus, backup-urile sistemelor de fișiere și mirrorurile remote pot conține\n"
"copii ale fișierelor care nu pot fi șterse, și care pot permite ca un fișier\n"
"șters prin shred să fie recuperat mai târziu.\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: nu se poate face întoarcere(rewind)"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: trecere %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: eroare în scrierea la offset-ul %s"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fișier prea mare"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: trecere %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: trecere %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: tip de fișier invalid"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: fișierul are mărime negativă"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: eroare în trunchiere"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s:nu se poate elimina descriptorul de fișier append-only"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: ștergere"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: redenumit în %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: șters"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: nu se poate șterge"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: număr invalid de treceri"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: mărime de fișier invalidă"

#: src/stat.c:655
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "nu se poate citi informația despre sistemul de fișiere pentru %s"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FIȘIER...\n"

#: src/stat.c:732
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Afișează starea fișierului sau sistemului de fișiere.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      afișează starea sistemului de fișiere în locul fișierului\n"
"  -c  --format=FORMAT   folosește FORMATul specificat în locul celui implicit\n"
"  -L, --dereference     urmează legăturile\n"
"  -t, --terse           afișează informațiile în formă concisă\n"

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"Secvențele de format valide pentru fișiere (fără --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Accesare drepturi în formă ușor de citit\n"
"  %a - Accesare drepturi în octal\n"
"  %b - Număr de blocuri alocate\n"

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - Număr device în hex\n"
"  %d - Număr device în zecimal\n"
"  %F - Tip fișier\n"
"  %f - mod brut în hex\n"
"  %G - nume grup al owner-ului\n"
"  %g - ID grup al owner-ului\n"

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - Număr de legături hard\n"
"  %i - număr inode\n"
"  %N - nume fișier cu ghilimele(quoted) cu dereferință dacă este legătură simbolică\n"
"  %n - Nume fișier\n"
"  %o - mărime bloc IO\n"
"  %s - Mărime totală, în octeți\n"
"  %T - Tip device minor în hex\n"
"  %t - Tip device major în hex\n"

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - Nume utilizator al owner-ului\n"
"  %u - User ID al owner-ului\n"
"  %X - Data ultimei accesări în secunde de la Epoch\n"
"  %x - Data ultimei accesări\n"
"  %Y - Data ultimei modificări în secunde de la Epoch\n"
"  %y - Data ultimei modificări\n"
"  %Z - Data ultimei schimbări în secunde de la Epoch\n"
"  %z - Data ultimei schimbări\n"
"\n"

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Secvențe de format valide pentru sistemele de fișiere:\n"
"\n"
"  %a - Blocuri libere disponibile non-superuser\n"
"  %b - Blocuri de date totale în sistemul de fișiere\n"
"  %c - Noduri de fișiere totale în sistemul de fișiere\n"
"  %d - Noduri de fișiere libere în sistemul de fișiere\n"
"  %f - Blocuri libere în sistemul de fișiere\n"

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - ID sistem de fișiere în hex\n"
"  %l - Lungime maximă a numelor de fișiere\n"
"  %n - Nume fișier\n"
"  %s - Mărime opțimă de transfer al blocului\n"
"  %T - Tip în formă ușoară de citit\n"
"  %t - Tip în hex\n"

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forțează scrierea blocurilor schimbate pe disk, updatează superblocul.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignoră toate argumentele"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     afișează acest ajutor și iese\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  afișează informații despre versiune și iese\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "crează %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "setează datele lui %s"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aduce la zi(Update) datele de accesare și modificare ale fiecărui FIȘIER folosind\n"
"data curentă.\n"
"\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     schimbă doar data accesării\n"
"  -c, --no-create        nu crează nici un fișier\n"
"  -d, --date=ȘIR      analizează(parse) ȘIRul și îl folosește în locul datei curente\n"
"  -f                     (ignorat)\n"
"  -m                     schimbă doar data modificării\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FIȘIER   folosește data acestui fișier în locul datei curente\n"
"  -t MARCAJ               folosește [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] în loc de data curentă\n"
"  --time=CUVÂNT            setează data dată de CUVÂNT: access atime use (precum -a)\n"
"                           modify mtime (precum -m)\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Luați aminte că opțiunile -d și -d acceptă formate de dată-timp diferite.\n"

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "format de dată invalid %s"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nu se pot specifica datele din mai mult de o sursă"

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "avertisment: `touch %s' nu se mai folosește; folosiți `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "lipsesc argumentele fișierelor"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Folosire: %s FIȘIER\n"
"  sau:  %s OPȚIUNE\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Apelează funcția de unlink pentru a șterge FIȘIERul specificat.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "nu se poate delink-ui %s"
