# Japanese messages for GNU fileutils 4.1.4
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
#   derived from
#           Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997.
#          Project Vine:
#           Eiji Takeda
#           Jun Nishii <jun@flatout.org>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU fileutils 4.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-18 20:54+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が不適切です"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "正常な引数は:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr ""

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr ""

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "不測のシステムエラー"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:45
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "カレントディレクトリ"

#: lib/file-type.c:48
#, fuzzy
msgid "block special file"
msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"

#: lib/file-type.c:51
#, fuzzy
msgid "character special file"
msgstr "キャラクタ型スペシャルファイルはサポートされていません"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "シンボリックリンク"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 不適切なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "ブロックサイズ"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "%s の所有者/グループへは変更できません"

#: lib/makepath.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s のアクセス権を変更できません"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
#, fuzzy
msgid "iconv function not usable"
msgstr "U+%04X を出力できません: iconv 関数を使えません"

#: lib/unicodeio.c:161
#, fuzzy
msgid "iconv function not available"
msgstr "U+%04X を出力できません: iconv 関数が使用可能になっていません"

#: lib/unicodeio.c:168
#, fuzzy
msgid "character out of range"
msgstr "U+%04X: 範囲外の文字"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X をローカル文字集合に変換できません"

#: lib/unicodeio.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X をローカル文字集合に変換できません"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "無効なユーザ"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "無効なグループ"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "番号で指定された UID のログイングループを取得できません"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "著者 %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"-- 参考訳\n"
"これはフリーソフトウェアです -- ソースコードの複製条件を見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 市場性や特定目的適合性についての保証もありません。\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
#, fuzzy
msgid "string comparison failed"
msgstr "strip(1) が失敗しました"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr ""

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr ""

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "ヌル(NULL)グループへは変更できません"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "グループ名 %s は無効です"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "グループ番号"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "グループ番号 %s は無効です"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]‥‥ 所有者 ファイル‥‥\n"
"  又は  %s [オプション]‥‥ --reference=参照ファイル ファイル‥‥\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"各 FILE のグループ属性を GROUP に変更します。\n"
"\n"
"   -c, --changes          verbose の様だが変更が行なわれた時だけ報告する\n"
"       --dereference      シンボリックリンクそのものではなく、\n"
"                          各シンボリックリンク先に効果を与える\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   リンク先ではなく、シンボリックリンクそのものに効果\n"
"                           を与える (シンボリックリンクの所有権を変更できる\n"
"                           システムでのみ利用可能)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  エラーメッセージを極力押さえる\n"
"      --reference=RFILE  指定した GROUP 値ではなく RFILE のグループを使う\n"
"  -R, --recursive        ファイルやディレクトリを再帰的に操作する\n"
"  -v, --verbose          ファイルが処理される毎に診断メッセージを表示する\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "\nReport bugs to <%s>.\n"
msgstr "\nバグを発見したら <bug-fileutils@gnu.org> 宛に報告して下さい。"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "引数の数が少なすぎます"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更しました\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "%s のアクセス権を変更中"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... モード[,モード]... ファイル...\n"
" 又は:  %s [オプション]... 8進表記モード ファイル...\n"
" 又は:  %s [オプション]... --reference=参照ファイル ファイル...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"それぞれのファイルを指定されたモードに変更。\n"
"\n"
"  -c, --changes           変更を行なった時にのみ、変更の結果を報告する\n"
"  -f, --silent, --quiet   エラーメッセージを極力抑える\n"
"  -v, --verbose           ファイルを処理するたびに、詳細な報告を行なう\n"
"      --reference=RFILE   RFILE に指定したファイルのアクセスモードを利用する\n"
"  -R, --recursive         ファイルやディレクトリを再帰的に変更する\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"アクセスモードは、1 文字又はそれ以上の `ugoa' のいずれかの文字の組み合わせ\n"
"でユーザアクセス権を表し、次に `+-=' の演算子 1 文字によって変更動作を指定\n"
"し、最後に 1 文字又はそれ以上の `rwxXstugo' のいずれかの文字の組合わせで\n"
"変更する属性を指定する。\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "不適切な文字 %s がモード文字列 %s 中にあります"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "不適切なモード文字列です: `%s'"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s の所有者を %s に変更しました\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "%s のグループを %s に変更しました\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "%s の所有権を変更中"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "%s のグループを変更中"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "%s のアクセス権を修復できません"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]‥‥ 所有者[:[グループ]] ファイル‥‥\n"
"  又は  %s [オプション]‥‥ :[グループ] ファイル‥‥\n"
"  又は  %s [オプション]‥‥ --reference=参照ファイル ファイル‥‥\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"各ファイルの所有者やグループを OWNER や GROUP に変更する。\n"
"\n"
"  -c, --changes          verbose 同様だが、変更が生じたときだけ報告する\n"
"      --dereference      シンボリックリンクそのものではなく、\n"
"                         各シンボリックリンク先に効果を与える\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した\n"
"                         ファイルについてのみ、所有者やグループを変更する。\n"
"                         いずれか一方は省略できる。その場合、省略された方の\n"
"                         属性については一致の検査を行なわない。\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  殆んどのエラーメッセージを抑制する\n"
"      --reference=RFILE  指定された OWNER:GROUP ではなく、RFILE の所有者と\n"
"                         グループを使う\n"
"  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
"  -v, --verbose          ファイルが処理される毎に診断メッセージを出力する\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"所者の指定が無い場合には変更されません。グループの指定が無い場合には\n"
"変更されませんが、`:' でグループを暗示するとログイングループに変更されます。\n"
"OWNER と GROUP は名前でも数値でも構いません\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s をアクセスできません"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "%s を 読み込み用でオープンできません"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "%s を fstat(2) できません"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr ""

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "%s を削除できません"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "通常ファイル %s を作れません"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "%s を読み込み中"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "%s に lseek(2) できません"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "%s に書き込み中"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s をクローズ中"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: %s のモード %04lo を無視して上書きしますか？ "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s を上書きしてもよろしいですか(yes/no)? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s を stat(2) できません"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s は対象外とします"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s と %s は同じファイルです"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ディレクトリではない %s にはディレクトリ %s で上書きできません"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリではないファイルで上書きできません"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を上書きできません"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "ディレクトリ以外へはディレクトリを移動できません: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "%s をバックアップできません"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (バックアップ: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "%2$s は %1$s のサブディレクトリなので、そこにはコピーできません"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ディレクトリ %2$s へのハードリンク %1$s は作成できません"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成できません"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "%2$s は %1$s のサブディレクトリなので、そこには移動できません"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "%s を %s に移動できません"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成できません"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "リンク %s を作成できません"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "名前つきパイプ %s を作成できません"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "スペシャルファイル %s を作成できません"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "シンボリックリンク %s を読み込みできません"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s の所有者情報を保存中"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s のファイルタイプが不明です"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"

#: src/copy.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s の所有者情報を保存中"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s のアクセス権を設定中"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s を復元できません"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (復元)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST\n"
"  又は  %s [オプション]‥‥ SOURCE... ディレクトリ\n"
"  又は  %s [オプション]‥‥ --target-directory=ディレクトリ SOURCE...\n"

#: src/cp.c:170
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n"
msgstr "SOURCE から DEST へ、或いは FILE (複数可)を DIRECTORY へコピーする。\n\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長いオプションへの必須の引数は、短いオプションにも必須です。\n"

#: src/cp.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                -dpR と同じ\n"
"      --backup[=CONTROL]       既存のコピー先ファイル毎にバックアップを作成\n"
"  -b                           ほぼ --backup 同等だが、引数を取らない\n"
"  -d                           --no-dereference --preserve=link と同じ\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         シンボリックリンクを辿らせない\n"
"  -f, --force                  既存のコピー先ファイルが開けない場合には、\n"
"                                 削除して再度試みる\n"
"  -i, --interactive            上書きする前に確認する\n"
"  -H                           コマンドラインのシンボリックリンクを辿る\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   コピーの代りにファイルをリンクする\n"
"  -L, --dereference            常にシンボリックリンクを辿る\n"
"  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同じ\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   指定された属性を維持する (デフォルト:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), 可能であれば\n"
"                                 追加できる属性: links, all\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  指定された属性を維持しない\n"
"      --parents                コピー元 DIRECTORY へのパスを付け足す\n"
"  -P                           `--no-dereference' と同じ\n"

#: src/cp.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -r                           再帰的にコピー。非ディレクトリはファイルとする\n"
"                                 警告: FIFO や /dev/zero の様な特殊ファイル\n"
"                                 をコピーするときは代わりに -R を使いましょう\n"
"      --remove-destination     コピー先ファイルを open しようとする前に既存の\n"
"                                 ファイルを削除する (--force と対比しましょう)\n"

#: src/cp.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   移動先の既存ファイルに関する問い合わせの\n"
"                                 扱い方を指定する\n"
"      --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の余分な末尾スラッシュを取り除く\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を交換する\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
"                                 存在しない時だけコピーする\n"
"  -v, --verbose                実行されたことを説明する\n"
"  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"特に指定がなければ、疎らな SOURCE ファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
"DEST ファイルを疎らなファイルとして作成します。これは `--sparse=auto'\n"
"オプションをつけたときの動作と同じです。--sparse=always を指定すると、\n"
"SOURCE ファイルが十分長いバイト列を含んでいるときには、常に疎らなファイル\n"
"として作成します。\n"
"疎らなファイルを作りたくなければ、--sparse=never を使いましょう。\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' に\n"
"なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数\n"
"を通じて選択できます。以下がその際の値です:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       バックアップを作らない (--backup をつけた時でも)\n"
"  numbered, t     番号つきバックアップを作成する\n"
"  existing, nil   番号つきバックアップがあれば番号つき、\n"
"                      そうでなければ、simple で\n"
"  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成する。\n"

#: src/cp.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"

#: src/cp.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s のアクセス権を修復できません"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作れません"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "引数にファイルが指定されていません"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "コピー先が指定されていません"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "%s にアクセス中"

#: src/cp.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "対象として指定された %s がディレクトリではありません"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "複数ファイルのコピーですが、最後の引数 %s がディレクトリではありません"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "パスを保存する場合、指定先はディレクトリでなくてはなりません"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"警告: --version-control (-V) は廃れた方法です -- 将来のリリースではサポート\n"
"されなくなります。代わりに --backup=%s を使いましょう。"

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ファイルシステムがシンボリックリンクをサポートしていません"

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "バックアップタイプ"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ [ファイル]‥‥\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
"\n"
"出力フォーマットの決定:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
"  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
"  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルを指定したときは、ファイルタイプや拡張子毎にどの色を使うかについて、\n"
"そのファイルを読んで決定します。それ以外の時は予めコンパイルされたデータ\n"
"ベースが使われます。こういったファイルのフォーマットの詳細が知りたければ、\n"
"`dircolors --print-database' を実行してください。\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: 不適切な行 -- 2 番目のトークンがありません"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: キーワード %s を認識できません"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<内部>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"dircolor の内部データベースを見るオプションとシェル文法選択のオプションは、\n"
"一緒に指定できません"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"dircolorの内部データベースを出力するオプションを指定した時はファイル\n"
"引数を指定する必要はありません"

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "引数の数が多すぎます"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"オプション指定に応じた変換・形式でファイルをコピーします。\n"
"\n"
"  bs=BYTES        ibs=BYTES 及び obs=BYTES に強制する\n"
"  cbs=BYTES       一度に BYTES バイト分の変換を行う\n"
"  conv=KEYWORDS   カンマ区切りの KEYWORDS リスト毎にファイルを変換する\n"
"  count=BLOCKS    入力ファイルの BLOCKS の分だけコピーする\n"
"  ibs=BYTES       一度に BYTES バイト分読み込む\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FILE         標準入力の代りに FILE から読み込む\n"
"  obs=BYTES       一度に BYTES バイト分書き込む\n"
"  of=FILE         標準出力の代りに FILE へ書き込む\n"
"  seek=BLOCKS     サイズが obs の BLOCKS 分書込み開始位置をスキップ\n"
"  skip=BLOCKS     サイズが ibs の BLOCKS 分読込み開始位置をスキップ\n"

#: src/dd.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCKS や BYTES には、以下のような倍数詞接尾辞を指定できます:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, その他に T, P, E, Z, Y など。\n"
"KEYWORD には以下のものを使えます:\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     EBCDIC から ASCII へ\n"
"  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
"  ibm       ASCII からIBM(alternated) EBCDIC へ\n"
"  block     改行区切りレコードを cbs サイズの空白を埋める\n"
"  unblock   末尾の空白列をを改行で置き換える\n"
"  lcase     英大文字を英小文字に変換する\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
"  ucase     英小文字を英大文字に変換する\n"
"  swab      入力した全ての 2 バイトの組をそれぞれ交換する\n"
"  noerror   入力エラーが生じても処理を続ける\n"
"  sync      各入力ブロックが ibs の大きさになるように NUL で埋める\n"
"              - block, unblock と共に使うと NUL ではなく空白で埋める\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "読み込んだブロック数は %s+%s\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "書き込んだブロック数は %s+%s\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "切り詰められた書き込み"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "切り詰められた書き込みブロック数"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "入力ファイル %s をクローズ"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "出力ファイル %s をクローズ"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "%s への書込み"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "不適切な変換: %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "認識できないオプション %s"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "認識できないオプション %s=%s"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "不適切な数字 %s"

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr "`-conv'により一度にできる変換は {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync} のいずれかのみです。"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
"   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "%s を開きます"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "ファイルオフセットの指定値が範囲外です"

#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "出力ファイル %s の直前 %s バイトを進めます"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "標準出力"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Filesystem "

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "   タイプ"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Iノード  I使用   I残り I使用%%"

#: src/df.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "  サイズ  使用  残り 使用%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "  サイズ  使用  残り 使用%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4d-blocks      Used Available Capacity"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-ブロック    使用   使用可 使用%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr " マウント位置\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ [ファイル]‥‥\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルが属するファイルシステムについての情報を表示する。\n"
"あるいは、ファイルが指定されなければ全ファイルシステムの使用量を表示する。\n"
"\n"

#: src/df.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             0 ブロックしか持たないファイルシステムを含める\n"
"      --block-size=SIZE SIZE バイトのブロックで表示する\n"
"  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n"

#: src/df.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          ブロック使用の代りに I-ノード情報を表示する\n"
"  -k, --kilobytes       --block-size=1024 と同様\n"
"  -l, --local           ローカルファイルシステムだけ表示する\n"
"  -m, --megabytes       --block-size=1048576 と同様\n"
"      --no-sync         使用情報取得の前に sync(2) を起動しない (default)\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     POSIX 出力形式を使用する\n"
"      --sync            使用情報取得の前に sync(2) を起動する\n"
"  -t, --type=TYPE       TYPE 型のファイルシステムのみ表示する\n"
"  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE  指定した種類のファイルシステムを除いて表示する\n"
"  -v                    (無視される)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%sマウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"

#: src/du.c:189
msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n\n"
msgstr "ファイル毎のディスク使用量を集計する。ディレクトリは再帰的に処理する。\n\n"

#: src/du.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示\n"
"      --block-size=SIZE SIZE バイトのブロックで表示する\n"
"  -b, --bytes           サイズ単位をバイトで標示する\n"
"  -c, --total           総合計を出力する\n"
"  -D, --dereference-args  シンボリックリンクのときは、参照先を辿る\n"

#: src/du.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n"
"  -k, --kilobytes       --block-size=1024 と同様\n"
"  -l, --count-links     ハードリンクであっても集計に含める\n"

#: src/du.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクの参照先を辿る\n"
"  -m, --megabytes       --block-size=1048576 と同様\n"
"  -S, --separate-dirs   サブディレクトリのサイズを含めない\n"
"  -s, --summarize       引数毎の総合計しか表示しない\n"

#: src/du.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  異なるファイルシステムのディレクトリは集計しない\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  指定ファイル中のパターンに一致するファイルは\n"
"                                    集計しない\n"
"      --exclude=PAT     指定したパターンに一致するファイルを集計しない\n"
"      --max-depth=N     コマンドライン引数より、最大 N 階層分下がるまでの\n"
"                           ディレクトリ (--all の指定でファイルも) を集計する\n"
"                           --max-depth=0 なら --summarize 同等となる\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "%s から上のディレクトリに移動できません"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "合計"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "最大深度 %s が不適切です"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=0 は同じ用法です"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=%d の指定が競合しています"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "ディレクトリをインストールするときは strip オプションは無効です"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "モード %s が不適切です"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成します"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "複数ファイルのインストールですが、最後の引数 %s がディレクトリではありません"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s はディレクトリです"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを取得できません"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを設定できません"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr ""

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "strip(1) を実行できません"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "strip(1) が失敗しました"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ユーザー名 %s が無効です"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "グループ名 %s が無効です"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST             (1stフォーマット)\n"
"  又は  %s [オプション]‥‥ SOURCE... ディレクトリ  (2ndフォーマット)\n"
"  又は  %s -d [オプション]‥‥ ディレクトリ...      (3rdフォーマット)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"最初の二つの書式では、SOURCE ファイルを DEST へコピーするか、複数の SOURCE\n"
"ファイルを既存ディレクトリへコピーします。同時にアクセス権、所有者やグループ\n"
"も設定します。三つ目の書式では、指定されたディレクトリ全体を作成します。\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL] コピー先に既存ファイルがあればバックアップを作成する\n"
"  -b                  引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n"
"  -c                  (無視される)\n"
"  -d, --directory     全ての引数をディレクトリ名と解釈する\n"
"                        指定されたディレクトリを一度に作成する\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  DEST の最後を除くファイルをまず全て作成し、その後で\n"
"                        SOURCE を DEST にコピーする。一番目の書式で便利\n"
"  -g, --group=GROUP   グループ属性を設定する(無指定: プロセスの現在グループ)\n"
"  -m, --mode=MODE     アクセスモードを chmod の様に設定する(無指定: rwxr-xr-x)\n"
"  -o, --owner=OWNER   所有者を設定する (スーパーユーザのみ)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   SOURCE ファイルのアクセス権・変更時刻を\n"
"                        対応するコピー先ファイルに適用する\n"
"  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する。1, 2 番目の形式のみ\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
"  -v, --verbose       ディレクトリが作成される毎にその名前を表示する\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' に\n"
"なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数\n"
"を通じて選択できます。以下がその際の値です:\n"
"\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""

#: src/link.c:54
msgid "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n\n"
msgstr ""

#: src/link.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成できません"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker and David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: 警告: シンボリックリンクに対するハードリンクの作成は可搬性がありません"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: ディレクトリへのハードリンクは作成できません"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "ディレクトリ`%s'を上書きできません"

# %s: ersetze `%s'?
#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: すでにファイルが存在します"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成します"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成します"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]‥‥ TARGET [リンク名]\n"
"  又は  %s [オプション]‥‥ TARGET... ディレクトリ\n"
"  又は  %s [オプション]‥‥ --target-directory=ディレクトリ TARGET...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"TARGET に指定したファイルに対して、オプションのリンク名でリンクを作成します。\n"
"リンク名が省略された場合、TARGET と同じベースファイル名のリンクを現在の\n"
"ディレクトリに作成します。複数の TARGET が指定されるような二番目の形式を\n"
"使った場合には、最後の引数はディレクトリでなければなりません。\n"
"-- この場合、ディレクトリの中にそれぞれの TARGET ファイル毎にリンクを作成\n"
"   します。\n"
"特に指定がなければ、ハードリンクを作成するので、シンボリックリンクを作成する\n"
"場合には、--symbolic オプションを指定してください。ハードリンクを作成する場合、\n"
"TARGET ファイルはリンク作成時に存在していなければなりません。\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      作成先に既存ファイルがあればバックアップする\n"
"  -b                          引数を取らない事以外は --backup と同等\n"
"  -d, -F, --directory         ディレクトリのハードリンクを作成\n"
"                                   (スーパーユーザのみ)\n"
"  -f, --force                 作成先に既存ファイルがあれば削除する\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        指定したファイルが通常ファイルだったとしても、\n"
"                                ディレクトリへのシンボリックリンクとみなす\n"
"  -i, --interactive           作成先を削除する前に確認をとる\n"
"  -s, --symbolic              ハードリンクでなくシンボリックリンクを作成する\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
"      --target-directory=DIR  リンクを作成するディレクトリを DIR に指定する\n"
"  -v, --verbose                リンク作成前にそれぞれファイル名を表示する\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "引数が足りません"

#: src/ln.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "対象として指定されたディレクトリ %s は、ディレクトリではありません"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "複数のリンクをはる時は、最後の引数はディレクトリでなくてはなりません"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman and David MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e日  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e日 %H:%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "行幅 `%s' が不適切です"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "タブ幅 `%s' が不適切です"

#: src/ls.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "不適切な日付フォーマット %s"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "プレフィックス `%s' を認識できません"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "%s のデバイスと I-ノードを決定できません"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "すでにリスト表示したディレクトリを表示しません: %s"

#: src/ls.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "`%2$s'から`%3$s'に%1$sをはれませんでした"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたファイルの情報をリスト出力する(指定なければ現在のディレクトリ)。\n"
"-cftuSUX や --sort の指定がなくても、アルファベット順で整列する。\n"
"\n"

#: src/ls.c:3611
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  '.' で始まる隠しファイルも表示する\n"
"  -A, --almost-all           隠しファイルを表示するが、暗黙の '.' や '..'\n"
"                                 は表示しない\n"
"  -b, --escape               非表示文字は 8 進数エスケープして表示する\n"

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=SIZE      ブロックサイズを SIZE とする\n"
"  -B, --ignore-backups       末尾に '~' がつくファイルをリスト表示しない\n"
"  -c                          -lt 付き: ctime(最終更新時刻) でソートして表示\n"
"                              -l 付き:  ctime を表示する。名前でソートする\n"
"                              その他:   ctime でソートする\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         項目を垂直方向にリストする\n"
"      --color[=WHEN]         ファイルタイプに応じて色付き表示する。\n"
"                                WHEN には `never', `always' 又は `auto' を指定\n"
"  -d, --directory            ディレクトリの中身ではなく項目自身を表示\n"
"  -D, --dired                Emacs の dired モードの様に表示する\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         整列しない。-aU が有効、-lst が無効になる\n"
"  -F, --classify             項目にファイル標識 (*/=@| の内一つ) を付け足す\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         like -l 同様だが所有者をリストしない\n"
"  -G, --no-group             グループ情報の表示を行わない\n"
"  -h, --human-readable     サイズを人間が読みやすい形式で表示 (例: 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n"
"  -H, --dereference-command-line  コマンドラインのシンボリックリンクを辿る\n"

#: src/ls.c:3646
#, fuzzy
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=WORD ファイル標識の形式を WORD にして項目に付け足す\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                ファイル毎にインデックス番号を表示する\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       PATTERN に一致する項目をリスト表示しない\n"
"  -k, --kilobytes            --block-size=1024 と同様\n"

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
"  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
"                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
"                               情報を表示する\n"
"  -m                         項目のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが、UID や GID  は数値で表記する\n"
"  -N, --literal              素の項目名を表示する\n"
"                               (例えば、制御文字等を特別扱いしない)\n"
"  -o                         -l と同様だが、グループ情報を表示しない\n"
"  -p, --file-type            項目にファイル標識 (/=@| の内一つ) を付け足す\n"

#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
"      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが\n"
"                             `ls' でなかったり出力が端末でない場合の初期状態)\n"
"  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート(\")で囲む\n"
"      --quoting-style=WORD   項目名のクォートに WORD 文字を使う:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
"  -R, --recursive            サブディレクトリを再帰的にリストする\n"
"  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         ファイルサイズでソートする\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            修正時刻ではなく WORD の時刻を使う\n"
"                               atime, access, use, ctime 又は status\n"
"                               指定した時刻は --sort=time のキーとして使われる\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         -lt と使用: アクセス時刻でソート、表示する\n"
"                               -l と使用: アクセス時刻を表示、名前でソート\n"
"                               その他: アクセス時刻でソート\n"
"  -U                         ソートしない -- ディレクトリ内の順で項目を表示\n"
"  -v                         バージョンでソート\n"

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COLS           画面幅を現在値ではなく COLS と する\n"
"  -x                         列方向でなく、行方向に項目をリストする\n"
"  -X                         項目の拡張子順でソートする\n"
"  -1                         一行あたり一つのファイルをリストする\n"

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"特に指定がなければ color はファイル型によって区別されません。これは\n"
"--color=none を使うのと同じです。WHEN 引数を指定せずに --color オプションを\n"
"使うと --color=always を使うのと同等です。--color=auto を使えば、接続された\n"
"端末(tty)の標準出力にのみカラーコードを出力します。\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] ディレクトリ‥‥\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n\n"
msgstr "ディレクトリを作成する。ただし既にディレクトリがあれば何もしない。\n\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   rwxrwxrwx - umask でなく(chmod のように)アクセス権を設定\n"
"  -p, --parents     既存であってもエラーとせず、必要となるディレクトリも作成\n"
"  -v, --verbose     ディレクトリを作成する度にメッセージを出力する\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s のアクセス権を設定できません"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] 名前...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n\n"
msgstr "与えられた `名前' で名前付きパイプ (FIFO) を作成する。\n\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=MODE   アクセス権を a=rw - umask ではなく(chmod の様に)指定する\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "名前つきパイプがサポートされていません"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "不適切なモード"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "名前付きパイプ %s のアクセス権を設定できません"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n\n"
msgstr "与えられた TYPE のスペシャルファイル NAME を作成する。\n\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"MAJOR と MINOR は TYPE p に対しては禁じらます。それ以外だと必須です。\n"
"TYPEの指定は以下の通り:\n"
"\n"
"  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルの作成\n"
"  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルの作成\n"
"  p      名前つきパイプの作成\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "引数の数が違います"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "キャラクタ型スペシャルファイルはサポートされていません"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"スペシャルファイルを作成する時は、メジャー及びマイナーデバイス番号を\n"
"指定しなければなりません"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "不適切なメジャーデバイス番号 %s"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "不適切なマイナーデバイス番号 %s"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "不適切なデバイス %s %s"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"名前つきパイプに対してメジャーおよびマイナーデバイス番号が指定されて\n"
"いません"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "%s のアクセス権を設定できません"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n"
msgstr "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n\n"

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際、バックアップをとる\n"
"  -b                           --backup 同様だが、引数を受け付けない\n"
"  -f, --force                  上書きの前に確認をとらない。--reply=yes 同等\n"
"  -i, --interactive            上書きの前に確認をとる。--reply=query 同等\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   移動先の既存ファイルに関する問い合わせの\n"
"                                 扱い方を指定する\n"
"      --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の余分な末尾スラッシュを取り除く\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=DIR   全 SOURCE 引数を DIR ディレクトリに移動する\n"
"  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
"                                 移動先に同名ファイルが無いときだけ移動する\n"
"  -v, --verbose                実行されたことを説明する\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "対象として指定された %s がディレクトリではありません"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "複数のファイルを移動させる時は、最後の引数はディレクトリでなければなりません"

#: src/remove.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "%s で lstat `.' できません"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr ""

#: src/remove.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
"これは, ファイルシステムに不正を働いてるのとほとんど同じ行為です\n"
"### あなたのシステム管理者に通知して下さい ###\n"
"以下の 2 つのディレクトリの i ノード番号が同じです:\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "%s を stat(2) できません"

#: src/remove.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s を削除しますか(yes/no)? "

#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: ディレクトリ %s を下りていきますか(y/n)? "

#: src/remove.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s を削除しますか(yes/no)? "

#: src/remove.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s を削除しますか(yes/no)? "

#: src/remove.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s を削除しています\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "ディレクトリを削除します: %s "

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を削除できません"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "%s を %s に移動できません"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "`.' や `..' は削除できません"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ ファイル‥‥\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"一つまたは複数の FILE を削除 (unlink) する。\n"
"\n"
"  -d, --directory       FILE が空ではないディレクトリであっても unlink する\n"
"                          (スーパーユーザのみ)\n"
"  -f, --force           存在しないファイルは無視し、確認を取らない\n"
"  -i, --interactive     削除の前に確認をとる\n"
"  -r, -R, --recursive   ディレクトリの中身を再帰的に削除する\n"
"  -v, --verbose         実行されることを説明する\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"`-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば `-foo' というファイルなら\n"
"こういうコマンドを使いましょう\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの削除に rm を使った場合、通常はそのファイル内容を復元できてしまう、\n"
"ということには留意しておいてください。もしその内容を本当に復元不可能にする\n"
"保証を得たければ、shred の利用を考えてみてください。\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "ディレクトリを削除します: %s "

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ ディレクトリ‥‥\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"ディレクトリを削除する。ただし中身が空であるときのみ。\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ディレクトリの中身が空でなかった場合のエラーを単に無視する\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   ディレクトリを削除し、指定パス名の構成ディレクトリの削除を\n"
"                    試みる。例えば `rmdir -p a/b/c' は `rmdir a/b/c a/b a' と\n"
"                    同等となる\n"
"  -v, --verbose   ディレクトリ毎に、処理内容の詳細を表示する\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] ファイル [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
"データ復元の為の調査を行う事が非常に困難となるようにします。\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    必要に応じて権限を書込み可能に変更する\n"
"  -n, --iterations=N  デフォルト回数(%d)の代りに N 回上書きする\n"
"  -s, --size=N   このバイト数で寸断する (k, M, G の様な接尾辞も使えます)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   上書きした後切り取りして削除する\n"
"  -v, --verbose  進捗状況を表示する\n"
"  -x, --exact    ファイルブロックのサイズにファイルサイズを切り上げない\n"
"  -z, --zero     shred を隠すために、最後に一度ゼロでの上書きを行う\n"
"  -              標準出力を寸断する\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--remove (-u) が指定されたときに FILE を削除します。デフォルトでファイルを\n"
"削除しないのは、/dev/hda の様なデバイスファイルであっても共通の操作であり、\n"
"こういったファイルは通常削除されるべきではないからです。通常ファイルを\n"
"操作する時は殆んどの人が --remove オプションを使うことになります。\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"CAUTION: shred は非常に重大な過程に基づいていることに注意してください。\n"
"ファイルシステムがデータの場所に上書きするということ。これは伝統的な\n"
"方法ですが、近年のファイルシステムではこの仮定を満たさない事も多いです。\n"
"shred を使う意味がないファイルシステムは以下の通りです。\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* AIX や Solaris が提供している様な、ログ構造やジャーナリングファイル\n"
"  システム (及び JFS, ReiserFS, XFS 等)\n"
"\n"
"* RAID ベースファイルシステムの様な、冗長なデータを書込んでおり、書き込みが\n"
"  失敗しても保存されるようなファイルシステム\n"
"\n"
"* Network Appliance の NFS サーバの様に、スナップショットを作るファイルシステム\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* NFS バージョン 3 クライアントの様に、一時的な場所にキャッシュを行う様な\n"
"  ファイルシステム\n"
"\n"
"* 圧縮ファイルシステム\n"
"\n"
"さらに、ファイルシステムのバックアップやリモートのミラーがファイルのコピーを\n"
"含んでいるかも知れませんが、こういったファイルは削除できませんし、寸断された\n"
"ファイルを後で復元することは造作もない事でしょう。\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: 巻き戻せません"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: オフセット %s での書き込みエラー"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: 不適切なファイルタイプです"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: 切り詰めの際のエラー"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: 削除します"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: %s に名前を変えました"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: 削除しました"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: 削除できません"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: 不適切な上書き回数"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: 不適切なファイルサイズ"

#: src/stat.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "名前つきパイプ %s を作成できません"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] ファイル...\n"

#: src/stat.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"ファイルやファイルシステムの状態を表示する。\n"
"\n"
"  -l, --link\t\tリンクを辿る\n"
"  -f, --filesystem\tファイルの状態ではなくファイルシステムの状態を表示する\n"
"  -t, --terse\t\t簡潔な形式で情報を表示する\n"

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]\n"

#: src/sync.c:45
msgid "Force changed blocks to disk, update the super block.\n\n"
msgstr "強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "全ての引数は無視されます"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "%s を作成中"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを設定中"

#: src/touch.c:239
msgid "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n\n"
msgstr "各 FILE のアクセス・修正時刻を現在時刻に更新する。\n\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     アクセス時刻のみ変更する\n"
"  -c, --no-create        ファイルを新規作成しない\n"
"  -d, --date=STRING      STRING を解釈し、現在時刻の代りに使う\n"
"  -f                     (無視される)\n"
"  -m                     修正時刻のみ変更する\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE   現在時刻の代りにこのファイルの時刻を使う\n"
"  -t STAMP               現在時刻の代りに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] を使う\n"
"  --time=WORD            WORD に与えられた時刻を設定する:\n"
"                           access atime を使う(-a と同じ)\n"
"                           modify mtime を使う(-m と同じ)\n"

#: src/touch.c:261
msgid "\nNote that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "不適切な日付フォーマット %s"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "複数のソースからは時刻を特定できません"

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "ファイル名の引数がありません"

#: src/unlink.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]\n"

#: src/unlink.c:54
msgid "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n\n"
msgstr ""

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "リンク %s を解除できません"

#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
#~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
#~ "                                 existing destination file\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sparse=WHEN            疎らなファイルの作成を制御する\n"
#~ "  -R, --recursive              ディレクトリを再帰的にコピーする\n"
#~ "      --reply={yes,no,query}   コピー先の既存ファイルに関する問い合わせの\n"
#~ "                                 扱い方を指定する\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の余分な末尾スラッシュを取り除く\n"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "%s のアクセス権を保持"

#~ msgid "cannot fork"
#~ msgstr "fork できません"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
#~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ "  -t                         sort by modification time\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=WORD      WORD 形式を使って時刻を表示する\n"
#~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ "  -t                         修正時刻でソートする\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 ではなく COLS とみなす\n"

#~ msgid "closing directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリをクローズします: %s "

#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "%s: ディレクトリ %s を削除しますか(yes/no)? "

#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "%s: ディレクトリ %s は書き込み保護されています。\n"
#~ "      -- それでも下りていきますか(yes/no)? "

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "ディレクトリ `%s' 中身を全て削除しました\n"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "エラー: ディレクトリ %s は元々 デバイスまたは i ノード番号が %lu/%lu\n"
#~ "でしたが、（そこに chdir した）現在、`.' の番号は %lu/%lu です。\n"
#~ "どう云うことかというと、rm が動作しているうちに、そのディレクトリは他の\n"
#~ "ディレクトリに移されたか、他のディレクトリに link したと云う事です。"

#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "`..' への移動ができないので、ディレクトリ `%s' に戻れません。"

#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "%s: ディレクトリ %s を削除しますか%s(yes/no)? "

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr "(多分、ファイルが残ったままです)"

#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "ディレクトリ自身を削除します: %s\n"

#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "現在のディレクトリ %s を削除できません"

#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "続けますか(yes/no)? "

#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n"

#~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
#~ msgstr " 又は: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (昔の書式)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "三つの `時刻-日付' 形式は -d や -t オプション用と認識され、廃れた書式の\n"
#~ "引数とは全く異なることに注意しましょう。\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help             このヘルプを表示して終了する\n"
#~ "      --version          バージョン情報を表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
#~ "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                   この使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version                バージョン情報を表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                  この使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version               バージョン情報を表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help      この使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version   バージョン情報を表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help            この使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version         バージョン情報を表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help          この使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version       バージョン情報を表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                 この使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version              バージョン情報を表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help        この使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version     バージョン情報を表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                   この使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version                バージョン情報を表示して終了する\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "各ファイルの所有グループ属性の変更.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          変更を行なった時にのみ、変更の結果を報告する\n"
#~ "      --dereference      シンボリックリンクそのものではなく、リンク先の\n"
#~ "                           ファイルに対して影響させる\n"
#~ "  -h, --no-dereference   シンボリックリンクの参照先ファイルではなく\n"
#~ "                           リンクファイルそのものに影響させる\n"
#~ "                         (lchown() をサポートするシステムでのみ有効)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  エラーメッセージを極力抑える\n"
#~ "      --reference=RFILE  RFILE に指定したファイルのグループ名を利用する\n"
#~ "  -R, --recursive        ディレクトリとその中身を再帰的に変更する\n"
#~ "  -v, --verbose          ファイルを処理するたびに、詳細な報告を行なう\n"
#~ "      --help             使い方を標準出力に表示する\n"
#~ "      --version          バージョン情報を標準出力に表示する\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
#~ "                         its current owner and/or group match those specified\n"
#~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
#~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "FILE の所有者やグループを OWNER や GROUP に変更する。\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          変更を行なったときだけ詳細な報告を行なう\n"
#~ "      --dereference      シンボリックリンクそのものではなく、その参照先の\n"
#~ "                             ファイルに対して影響を与える\n"
#~ "  -h, --no-dereference   シンボリックリンクの参照先ファイルではなく\n"
#~ "                             リンクファイルそのものに影響を与える\n"
#~ "                            (シンボリックリンクの所有属性を変更できるシステム\n"
#~ "                             でのみ有効)\n"
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         指定された所有者やグループと一致するファイルのみ、\n"
#~ "                             所有者やグループを変更する。いずれか一方を省略\n"
#~ "                             したときは、省略された方をマッチさせない。\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  エラーメッセージを抑制する\n"
#~ "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP を指定する代わりに RFILE で指定された\n"
#~ "                             ファイルの所有者・グループの属性値を利用する\n"
#~ "  -R, --recursive        ディレクトリの中のファイルを、再帰的に処理する\n"
#~ "  -v, --verbose          処理毎の診断内容を出力する\n"
#~ "      --help             使い方を標準出力に表示して終了する\n"
#~ "      --version          バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --archive                same as -dpR\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -d, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
#~ "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
#~ "                                   opened, remove it and try again\n"
#~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
#~ "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
#~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
#~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
#~ "  -p, --preserve               preserve file attributes if possible\n"
#~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
#~ "  -P                           same as `--parents' for now; soon to change to\n"
#~ "                                 `--no-dereference' to conform to POSIX\n"
#~ "  -r                           copy recursively, non-directories as files\n"
#~ "                                 WARNING: use -R instead when you might copy\n"
#~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
#~ "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
#~ "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE から DIRECTORY へコピーします。\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --archive                -dpR と同じ\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際、バックアップをとる\n"
#~ "  -b                           引数をとらないこと以外は --backup と同じ\n"
#~ "  -d, --no-dereference         シンボリックリンクを辿らない\n"
#~ "  -f, --force                  既存のコピー先ファイルをオープンできない場合、\n"
#~ "                                   削除してからもう一度コピーを試す\n"
#~ "  -i, --interactive            上書きする前に確認する\n"
#~ "  -H                           コマンドラインのシンボリックリンクを辿る\n"
#~ "  -l, --link                   コピーの代わりにリンクをはる\n"
#~ "  -L, --dereference            常にシンボリックリンクを辿る\n"
#~ "  -p, --preserve               可能ならばファイル属性を維持する\n"
#~ "      --parents                ソースパスとして DIRECTORY を補足する\n"
#~ "  -P                           現在は `--parents' と同じ; POSIX に準拠するため\n"
#~ "                                 `--no-dereference' の機能にまもなく変更される\n"
#~ "  -r                           ディレクトリ以外はファイルとして再帰的にコピー\n"
#~ "                                 警告: FIFO や /dev/zero の様なスペシャル\n"
#~ "                                 ファイルをコピーするなら -R を使いましょう\n"
#~ "      --remove-destination     既存のコピー先ファイルをオープンを試す前に\n"
#~ "                                 削除を行なう（--force 比べてみてください）\n"

#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
#~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
#~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
#~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
#~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sparse=WHEN            疎らなファイルの作成方法を制御\n"
#~ "  -R, --recursive              ディレクトリを再帰的にコピーする\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes SOURCE 引数に付いているスラッシュを取り除く\n"
#~ "  -s, --symbolic-link          コピーする代わりにシンボリックリンクを貼る\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          単純バックアップの際のサフィックスの指定\n"
#~ "      --target-directory=DIR   全 SOURCE 引数を DIR ディレクトリへ移動する\n"
#~ "  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルよりも新しいか\n"
#~ "                                 コピー先にファイルが無い場合にのみコピーする\n"
#~ "  -v, --verbose                行なわれることを説明する\n"
#~ "  -x, --one-file-system        異なるファイルシステムにはコピーしない\n"
#~ "      --help                   使い方を標準出力に表示する\n"
#~ "      --version                バージョン情報を標準出力に表示する\n"
#~ "\n"
#~ "特に指定がなければ、疎らな SOURCE ファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
#~ "DEST ファイルは疎らなファイルとして作成される。これは `--sparse=auto'\n"
#~ "オプションをつけたのと同じである。 `--sparse=always' を指定すると、SOURCE\n"
#~ "ファイルが、長い連続するゼロのバイトシーケンスをもっている時には、常に\n"
#~ "疎らなファイルとして DEST ファイルを作成する。\n"
#~ "\n"
#~ "疎らなファイルとしてファイルを作成をしたくなければ、--sparse=never\n"
#~ "オプションを使うこと。\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one."
#~ msgstr ""
#~ "警告: `-P' の意味は POSIX に準拠するために近々変更されます。過去の意味と\n"
#~ "するためには `--parents' を使い、新しい意味とするには `--no-dereference' を\n"
#~ "使ってください。"

#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
#~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
#~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
#~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
#~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
#~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
#~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
#~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
#~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
#~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
#~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
#~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
#~ "  noerror   continue after read errors\n"
#~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルをオプション指定に応じた変換・形式で加工して、コピーする\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=BYTES         ibs=BYTES obs=BYTES に強制する\n"
#~ "  cbs=BYTES        一度あたり BYTES ぶんの変換を行なう\n"
#~ "  conv=KEYWORDS    キーワードリストで指定されたファイル変換を行なう\n"
#~ "                       キーワードのリストはカンマで区切る\n"
#~ "  count=BLOCKS     入力ブロックを BLOCKS の大きさだけコピーする\n"
#~ "  ibs=BYTES        一度あたり BYTES ぶんの読み込みを行なう\n"
#~ "  if=FILE          標準入力の代わりに、FILE を読み込む\n"
#~ "  obs=BYTES        一度あたり BYTES ぶんの書き込みを行なう\n"
#~ "  of=FILE          標準出力の代わりに、FILE へ書き込む\n"
#~ "  seek=BLOCKS      obs サイズの BLOCKS ぶん書き込み開始位置をスキップする\n"
#~ "  skip=BLOCKS      ibs サイズの BLOCKS ぶん読み込み開始位置をスキップする\n"
#~ "      --help       使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version    バージョン情報を表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS や BYTES の指定には、以下の様な倍数詞サフィックスを指定できます:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, そのほか T, P, E, Z, Y を使えます。\n"
#~ "キーワードの指定には、以下のものを指定できます。\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     EBCDIC から ASCII に変換\n"
#~ "  ebcdic    ASCII から EBCDIC に変換\n"
#~ "  ibm       ASCII から 代替 EBCDIC に変換\n"
#~ "  block     改行で区切られたレコードを、cbs で指定されたブロックサイズに\n"
#~ "                合わせる。足りない部分は空白で埋める\n"
#~ "  unblock   cbs で指定されたブロック末尾の空白を改行に変換する\n"
#~ "  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
#~ "  notrunc   出力ファイルの切り詰めを行なわない\n"
#~ "  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
#~ "  swab      奇数バイトと偶数バイトを入れ替える\n"
#~ "  noerror   入力エラーが発生しても、処理を継続する\n"
#~ "  sync      入力ファイルに連続した NUL を詰めて、ibs で指定したブロック\n"
#~ "                サイズに合わせる\n"

#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが属するファイルシステムについての情報を表示する。\n"
#~ "或いは、指定がなければ、全ファイルシステムの使用量を表示する。\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             0 ブロックのファイルシステムも表示させる\n"
#~ "      --block-size=サイズ  指定サイズの大きさを 1 ブロックとする\n"
#~ "  -h, --human-readable  人に解りやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              同上。但し、桁幅を 1024 の代わりに 1000 とする\n"
#~ "  -i, --inodes          ブロック使用情報の代わりに、inode 情報を表示\n"
#~ "  -k, --kilobytes       キロバイト単位で表示\n"
#~ "  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示する\n"
#~ "  -m, --megabytes       メガバイト単位で表示\n"
#~ "      --no-sync         キャッシュとディスクとの同期を取らずに表示(標準)\n"
#~ "  -P, --portability     POSIX 形式の出力フォーマットを利用する\n"
#~ "      --sync            キャッシュとディスクとの同期を取ってから表示\n"
#~ "  -t, --type=タイプ     指定したタイプのファイルシステムのみ表示する\n"
#~ "  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
#~ "  -x, --exclude-type=タイプ  指定したタイプのファイルシステム以外を表示する\n"
#~ "  -v                    (無視される)\n"
#~ "      --help            使い方を表示する\n"
#~ "      --version         バージョン番号を表示する\n"

#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
#~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
#~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
#~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
#~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル毎のディスク使用量を集計する。ディレクトリは再帰的に処理する。\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示\n"
#~ "      --block-size=サイズ  指定サイズの大きさを 1 ブロックとする\n"
#~ "  -b, --bytes           バイト単位で表示する\n"
#~ "  -c, --total           合計を表示する\n"
#~ "  -D, --dereference-args  シンボリックリンクの場合は、参照先を辿る\n"
#~ "  -h, --human-readable  人に解りやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              同上。但し、桁幅を 1024 の代わりに 1000 とする\n"
#~ "  -k, --kilobytes       キロバイト単位で表示する\n"
#~ "  -l, --count-links     同じファイルを示すハードリンクの場合であっても\n"
#~ "                            全て集計に加える\n"
#~ "  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクの参照先を辿る\n"
#~ "  -m, --megabytes       メガバイト単位で表示する\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   サブディレクトリのサイズを集計に含めない\n"
#~ "  -s, --summarize       引数毎の合計のみ表示する\n"
#~ "  -x, --one-file-system  異なるファイルシステムのディレクトリは集計しない\n"
#~ "  -X ファイル, --exclude-from=ファイル  指定ファイル中のパターンに一致する\n"
#~ "                                            ファイルは集計しない\n"
#~ "      --exclude=パターン  パターンに一致するファイルは集計しない\n"
#~ "      --max-depth=N     コマンドライン引数より、最大 N 個下の階層までの\n"
#~ "                        ディレクトリ(--all の指定でファイルも)を集計する\n"
#~ "                        --max-depth=0 なら、--summarize と同等となる\n"
#~ "      --help            使い方を表示する\n"
#~ "      --version         バージョン情報を表示する\n"

#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
#~ "                        to corresponding destination files\n"
#~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "前二つの書式では、SOURCE ファイルを DEST へコピーするか、複数の SOURCE\n"
#~ "ファイルを既存ディレクトリへコピーします。同時にアクセス権、所有者やグループ\n"
#~ "も設定します。三つ目の書式では、指定されたディレクトリを全て作成します。\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする前にバックアップを作成する\n"
#~ "  -b                    引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n"
#~ "  -c                    (無視される)\n"
#~ "  -d, --directory       全ての引数をディレクトリ名であると解釈する\n"
#~ "                           指定されたディレクトリを一度に作成する\n"
#~ "  -D                    DEST の最後以外のファイルをまず全て作成し、その後で\n"
#~ "                            SOURCE を DEST にコピーする。一番目の書式に有効\n"
#~ "  -g, --group=GROUP     現在のプロセスグループの代わりにグループ属性を指定する\n"
#~ "  -m, --mode=MODE       アクセスモードを変更する。(指定が無ければ rwxr-xr-x)\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER     所有者を変更する (スーパーユーザーだけが可能)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps   SOURCE ファイルのアクセス・変更時刻を対応する\n"
#~ "                                  DEST ファイルにも利用する\n"
#~ "  -s, --strip           シンボルテーブルを剥ぎ落とす 1 又は 2 番目の形式の\n"
#~ "                            引数の際にのみ利用可\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX   普段のバックアップサフィックスを無視する\n"
#~ "      --verbose         ディレクトリを作成するたびに、その名前を表示する\n"
#~ "      --help            使い方を表示する\n"
#~ "      --version         バージョン情報を表示する\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "TARGET に指定したファイルに対して、任意のリンク名でリンクを作成する。\n"
#~ "リンク名が省略された場合、TARGET と同じベースファイル名のリンクを現在の\n"
#~ "ディレクトリに作成する。複数の TARGET が指定される様な、二番目の形式を\n"
#~ "使った場合、最後の引数はディレクトリでなければならない。\n"
#~ "-- この場合、ディレクトリの中にそれぞれの対象ファイル毎にリンクを作成する。\n"
#~ "特に指定がない場合、ハードリンクを作成するので、シンボリックリンクを\n"
#~ "作成するには、--symbolic を指定する。ハードリンクを作成する場合、\n"
#~ "TARGET ファイルは作成時に存在していなければならない。\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]      作成するリンクのファイル名が既に存在する場合、\n"
#~ "                                  バックアップを作成する\n"
#~ "  -b                          引数を取らない事以外は --backup と同じ\n"
#~ "  -d, -F, --directory         ディレクトリに対するハードリンクを作成\n"
#~ "                                  (管理者(root) のみ利用可能)\n"
#~ "  -f, --force                 既存の TARGET ファイルは削除する\n"
#~ "  -n, --no-dereference        指定したリンク名が通常ファイルであっても、\n"
#~ "                                  ディレクトリへのシンボリックリンクと見なす\n"
#~ "  -i, --interactive           上書きする前に確認をとる\n"
#~ "  -s, --symbolic              ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成する\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップサフィックスを指定する\n"
#~ "      --target-directory=DIR  リンクを作成するディレクトリを DIR に指定する\n"
#~ "  -v, --verbose               処理内容の詳細を表示する\n"
#~ "      --help                  使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version               バージョン番号を表示して終了する\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n"
#~ "Use `--si' for the old meaning."
#~ msgstr ""
#~ "警告: `-H' の意味は POSIX に準拠するため近々変更されます。\n"
#~ "過去の意味とするためには `--si' を使ってください。"

#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %b %d日 %H:%M:%S %Y"

#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
#~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
#~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
#~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
#~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
#~ "                               modification of file status information)\n"
#~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
#~ "  -C                         list entries by columns\n"
#~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
#~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
#~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
#~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
#~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
#~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            list both full date and full time\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたファイルの情報をリスト出力する(省略時は現在のディレクトリ)。\n"
#~ "-cftuSUX も --sort も指定がないと、アルファベット順にソートする。\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                  '.' で始まる隠しファイルも表示する\n"
#~ "  -A, --almost-all           '.' で始まる隠しファイルも表示するが、\n"
#~ "                                  暗黙の . と .. は表示しない\n"
#~ "  -b, --escape               バックスラッシュシーケンスなどの\n"
#~ "                                 非表示文字をエスケープする\n"
#~ "      --block-size=SIZE      SIZE を 1 ブロックの大きさとする。\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       ~ が最後につくファイルをリスト表示しない\n"
#~ "  -c                          -lt 付: ctime (最終更新時刻) でソートし表示する\n"
#~ "                              -l 付 : ctime を表示し、名前でソートする\n"
#~ "                              その他: ctime でソートする\n"
#~ "  -C                         垂直方向に項目をリストする\n"
#~ "      --color[=WHEN]         ファイルタイプに応じて色づけして表示する\n"
#~ "                                 WHEN には`never', `always' 又は `auto' が入る\n"
#~ "  -d, --directory            ディレクトリを中身を表示するのではなく\n"
#~ "                                 他のファイルと同じように表示する\n"
#~ "  -D, --dired                Emacs の dired-mode のような表示形式にする\n"
#~ "  -f                         ソートしない。-aU が有効、-lst を無効\n"
#~ "  -F, --classify             ファイル名の型を示す文字 (*/=@) を付ける\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            日付・時刻に関する全ての情報を表示する\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g                         (ignored)\n"
#~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -H                         same as `--si' for now; soon to change\n"
#~ "                               to conform to POSIX\n"
#~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
#~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
#~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
#~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
#~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
#~ "  -l                         use a long listing format\n"
#~ "  -L, --dereference          list entries pointed to by symbolic links\n"
#~ "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      list numeric UIDs and GIDs instead of names\n"
#~ "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
#~ "                               characters specially)\n"
#~ "  -o                         use long listing format without group info\n"
#~ "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
#~ "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
#~ "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
#~ "                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
#~ "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
#~ "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
#~ "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
#~ "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
#~ "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
#~ "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g                         (無視される)\n"
#~ "  -G, --no-group             グループ情報の表示を行なわない\n"
#~ "  -h, --human-readable       人に解りやすい形式で出力する (例: 1K 234M 2G)\n"
#~ "      --si                   同上。但し、倍数を 1024 でなく、1000 とする\n"
#~ "  -H                         今のところ `--si' と同じだが、近々 POSIX に\n"
#~ "                                  準拠した動作に変更される\n"
#~ "      --indicator-style=WORD  ファイル標識スタイルの指定。WORD として使える\n"
#~ "                                  単語は以下の通り\n"
#~ "                                   none (標準), classify (-F), file-type (-p)\n"
#~ "  -i, --inode                ファイルのインデックス番号を表示する\n"
#~ "  -I, --ignore=PATTERN       PATTERN と照合するリストを表示しない\n"
#~ "  -k, --kilobytes            --block-size=1024 と同等\n"
#~ "  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
#~ "  -L, --dereference          シンボリックリンクされたファイルをリスト表示する\n"
#~ "  -m                         ファイルをコンマ `,' で区切り、一行にできる限り\n"
#~ "                                 ファイルを表示する\n"
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      UID や GID を名前でなく番号で表示する\n"
#~ "  -N, --literal              生の項目名を表示する\n"
#~ "                               (例えば、コントロール文字を特別扱いしない)\n"
#~ "  -o                         所有グループ除いた詳細リスト形式で表示する\n"
#~ "  -p, --file-type            ファイルに目印(/=@! のどれか)を項目に付け足す\n"
#~ "  -q, --hide-control-chars   表示できない文字を '?' に置き換える\n"
#~ "      --show-control-chars   表示できない文字もそのまま出力する(プログラムが\n"
#~ "                              `ls' ではないか出力が端末ではない場合の初期状態)\n"
#~ "  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクオート(\")でくくる\n"
#~ "      --quoting-style=WORD   項目名のクオートに WORD 文字を使う:\n"
#~ "                                literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
#~ "  -r, --reverse              ソートを反転する\n"
#~ "  -R, --recursive            すべてのサブディレクトリを再帰的に表示する\n"
#~ "  -s, --size                 各ファイルのブロックサイズを表示する\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S                         sort by file size\n"
#~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ "                               version -v\n"
#~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
#~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
#~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
#~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
#~ "  -t                         sort by modification time\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ "                               with -l: show access time and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by access time\n"
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
#~ "  -v                         sort by version\n"
#~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
#~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
#~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
#~ "  -1                         list one file per line\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
#~ "to a terminal (tty).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S                         ファイルサイズでソートする\n"
#~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ "                               version -v\n"
#~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
#~ "      --time=WORD            時刻を修正時刻ではなく WORD の時刻を使う\n"
#~ "                               atime, access, use, ctime 又は status\n"
#~ "                               指定した時刻は--sort=time のキーとして使われる\n"
#~ "  -t                         修正時刻でソートする\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS         8 の代わりにタブストップを COLS とみなす\n"
#~ "  -u                          -lt と利用: アクセス時刻でソートし、表示する\n"
#~ "                              -l と利用: アクセス時刻を表示する\n"
#~ "                              その他と利用: アクセス時刻でソートする\n"
#~ "  -U                         ソートをしない -- ディレクトリ順にリストする\n"
#~ "  -v                         バージョンでソートする\n"
#~ "  -w, --width=COLS           画面幅を現在値ではなく COLS と見なす\n"
#~ "  -x                         列方向ではなく、行方向に項目をリストする\n"
#~ "  -X                         項目の拡張子順でソートする\n"
#~ "  -1                         一行あたりに一つのファイルをリストする\n"
#~ "      --help                 このヘルプを表示して終了する\n"
#~ "      --version              バージョン情報を表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "特に指定がなければ、color はファイルタイプによって区別されません。これは\n"
#~ "--color=none を使うのと同等です。WHEN 引数を指定せずに --color オプションを\n"
#~ "使うと、--color=always を使うのと同等です。--color=auto を使えば、接続された\n"
#~ "端末(tty)の標準出力にのみカラーコードを出力します。\n"

#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "与えられた `名前' で 名前つきパイプ(FIFO)を作る。\n"
#~ "\n"
#~ "  -m, --mode=MODE   アクセス権を(chmod のように)指定する\n"
#~ "                        省略時は a=rw から umask を引いたものとなる\n"
#~ "      --help        使い方を標準出力に表示する\n"
#~ "      --version     バージョン情報を標準出力に表示する\n"

#~ msgid "cannot create fifo `%s'"
#~ msgstr "名前つきパイプ `%s' を作れません"

#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "キャラクタ型スペシャルファイルを作成する時は、メジャー及びマイナーデバイス\n"
#~ "番号を指定しなければなりません"

#~ msgid ""
#~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -f, --force                  never prompt before overwriting\n"
#~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
#~ "  -u, --update                 move only older or brand new non-directories\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SOURCE から DEST へ名前を変更、もしくはファイルをディレクトリへ移動する。\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際, バックアップをとる\n"
#~ "  -b                           引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n"
#~ "  -f, --force                  強制的に上書きをする\n"
#~ "  -i, --interactive            上書きをする前に確認をとる\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes SOURCE 引数から余計なスラッシュを取り除く\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          バックアップサフィックスの指定\n"
#~ "      --target-directory=DIR   全 SOURCE 引数を DIR ディレクトリに移動する\n"
#~ "  -u, --update                 同一ファイル名、同一タイムスタンプの\n"
#~ "                                   ファイルは移動しない\n"
#~ "  -v  --verbose                行なわれることを説明する\n"
#~ "      --help                   使い方を標準出力に表示して終了する\n"
#~ "      --version                バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       unlink directory, even if non-empty (super-user only)\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
#~ "use one of these commands:\n"
#~ "  %s -- -foo\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-foo\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
#~ "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
#~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
#~ msgstr ""
#~ "一つあるいは複数のファイルを削除(unlink)する。\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       空でなくてもディレクトリのリンクを削除する\n"
#~ "                            管理者(root)のみ利用可\n"
#~ "  -f, --force           存在しないファイルは無視し、確認をとらない\n"
#~ "  -i, --interactive     削除をする前に確認をとる\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
#~ "  -v  --verbose         行なわれることを逐一報告する\n"
#~ "      --help            使い方を標準出力に表示して終了する\n"
#~ "      --version         バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "`-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば `-foo' と云うファイルなら\n"
#~ "こういうコマンドを使いましょう:\n"
#~ "  %s -- -foo\n"
#~ "  %s ./-foo\n"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ "  -              shred standard output\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "      --version  print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
#~ "not effective:\n"
#~ "\n"
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
#~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
#~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "  version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed filesystems\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定された FILE に繰り返して上書きを行い、非常に高価なハードウェアでさえ\n"
#~ "データの復旧のための調査が困難となるようにします。\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    必要に応じて書込み可能な権限に変更する\n"
#~ "  -n, --iterations=N  デフォルト回数(%d)の代わりに N 回の書き込みを行なう\n"
#~ "  -s, --size=N   このバイト数に寸断する (k, M, G の様な接尾辞を使えます)\n"
#~ "  -u, --remove   上書きの後に切取りと削除\n"
#~ "  -v, --verbose  進捗を表示\n"
#~ "  -x, --exact    ファイルブロック単位へのファイルサイズ切り上げをしない\n"
#~ "  -z, --zero     shred を隠すために、最後に一度ゼロでの上書きを追加する\n"
#~ "  -              標準出力を寸断する\n"
#~ "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
#~ "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "--remove (-u) が指定されたときに FILE を削除します。デフォルトでファイルを\n"
#~ "削除しないのは、/dev/hda のようなデバイスファイルにとっての共通の操作であり、\n"
#~ "これらのファイルは普通削除されるべきではないからです。\n"
#~ "通常ファイルを操作するときには、殆んどの人が --remove オプションを使います\n"
#~ "\n"
#~ "注意: shred は非常に重大な仮定に基づいていることに注意してください:\n"
#~ "ファイルシステムがデータの場所に上書きするということ。これは伝統的な\n"
#~ "方法ですが、近年のファイルシステムはこの仮定を満たしません。\n"
#~ "shred を使う意味がないファイルシステムの例は以下の通りです:\n"
#~ "\n"
#~ "* AIX や Solaris で提供されるログ構造やジャーナリングファイルシステム\n"
#~ "  （及び JFS, ReiserFS, XFS 等）\n"
#~ "\n"
#~ "* RAID ベースの様に、冗長なデータを書込んでおり、書き込みが失敗したときでも\n"
#~ "  維持される様なファイルシステム\n"
#~ "\n"
#~ "* Network Appliance の NFS サーバの様に、スナップショットを作るファイルシステム\n"
#~ "\n"
#~ "* NFS バージョン 3 クライアントの様に、一時的にキャッシュを行なうような\n"
#~ "  ファイルシステム\n"
#~ "\n"
#~ "* 圧縮ファイルシステム\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルシステムバッファのフラッシュ\n"
#~ "\n"
#~ "   --help      使い方を標準出力に表して終了する\n"
#~ "   --version   バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
#~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
#~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "それぞれのファイルのアクセス時刻や修正時刻を現在時刻に更新する。\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     アクセス時刻のみを変更する\n"
#~ "  -c  --no-create        ファイルが存在しない場合に新規作成を行わない\n"
#~ "  -d, --date=STRING      現在の時刻の代わりに STRING の時刻を用いる\n"
#~ "  -f                     (無視される)\n"
#~ "  -m                     修正時刻のみを変更する\n"
#~ "  -r, --reference=FILE   現在の時刻の代わりに FILE の時刻を用いる\n"
#~ "  -t STAMP               現在の時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]をつかう\n"
#~ "  --time=WORD            WORD によって与えられた 時刻を設定する\n"
#~ "                           access なら atime (-a と同じ)、modify なら mtime\n"
#~ "                           (-m と同じ)を使う\n"
#~ "      --help             使い方を標準出力に表示して終了する\n"
#~ "      --version          バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n"
#~ "\n"
#~ "3 つの 時刻-日付の書式は -d と -t オプション用と見なされ、昔の書式の\n"
#~ "引数とは全く異なることに注意しましょう。\n"

#~ msgid "cannot chmod %s"
#~ msgstr "%s を chmod できません"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "仮想メモリ領域を使い果たしました"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "メモリを使い果たしました"

#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "%s のグループを %s へ変更しました\n"

#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
#~ msgstr "あなたはグループ `%s' のメンバーではありません"

#~ msgid "%s: invalid group number"
#~ msgstr "%s: 無効なグループ番号です"

#~ msgid "owner of %s changed to "
#~ msgstr "%s の所有者を以下に変更 : "

#~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
#~ msgstr "%s への古いリンクを削除できません"

#~ msgid "`%s' is a directory"
#~ msgstr "`%s' はディレクトリです"

#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
#~ msgstr "名前つきパイプ `%s' を作れません"

#~ msgid ""
#~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ "  -              shred standard output\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "      --version  print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FIXME maybe add more discussion here?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを安全に削除します、まずは内容を隠蔽するため上書きします。\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    必要に応じ、書き込みのための許可属性を変更\n"
#~ "  -n, --iterations=N  初期値(%d)の代わりに N 回上書き\n"
#~ "  -s, --size=N   多くのバイト数を shred する (k, M, G の様な単位も解釈する)\n"
#~ "  -u, --remove   上書きの後でファイルを切り詰めて削除\n"
#~ "  -v, --verbose  進行状況を見る\n"
#~ "  -x, --exact    ファイルブロック単位へのファイルサイズ切り上げをしない\n"
#~ "  -z, --zero     shred を隠すため、最後に一回ゼロでの上書きを追加する\n"
#~ "  -              標準出力の shred\n"
#~ "      --help     この使い方を表示して終了します\n"
#~ "      --version  ヴァージョン情報を表示して終了します\n"
#~ "\n"
#~ "*修正すべし* ここにいろいろ説明が加わるかな？"

#~ msgid "%s: write error"
#~ msgstr "%s: 書き込みエラー"

#~ msgid "create %s %s to %s"
#~ msgstr "%2$s から %3$s に%1$sをはりました"

#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "ハードリンク"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "リンク"

#~ msgid "--version-control"
#~ msgstr "--version-control"

#~ msgid "starting directory"
#~ msgstr "開始ディレクトリ"

#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
#~ msgstr "%s -> %s (バックアップ)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [オプション]... リンク先 [リンク名]\n"
#~ "  又は  %s [オプション]... リンク先... ディレクトリ\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST\n"
#~ "  又は  %s [オプション]‥‥ SOURCE‥‥ DIRECTORY\n"

#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
#~ msgstr "システムが --no-dereference (-h) をサポートしていません"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ EXISTING_DIR NEW_DIR\n"

#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "カレントディレクトリが得られません"

#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "`.' や `..' は変更できません"

#~ msgid "cannot write to `%s'"
#~ msgstr "%s に書込みできません"

#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
#~ msgstr "`%s' は `%s' の親です"
