# traduzione di fileutils
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Sono caratteri validi:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "errore del programma"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "overflow dello stack"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "file normale vuoto"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "file normale"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "directory"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "file speciali a blocchi"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "file speciali a caratteri"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "link simbolico"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "coda di messaggi"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "oggetto di memoria condivisa"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "file strano"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "dimensioni dei blocchi"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s esiste ma non è una directory"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario e/o il gruppo di %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "impossibile entrare nella directory %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la funzione iconv non è utilizzabile"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "la funzione iconv non è disponibile"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "carattere fuori dall'intervallo"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "utente non valido"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "gruppo non valido"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "impossibile omettere sia l'utente che il gruppo"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
"PARTICOLARE SCOPO.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "confronto delle stringhe fallito"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Imposta LC_ALL='C' per aggirare il problema."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Le stringhe confrontate sono %s e %s."

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "impossibile cambiarlo nel gruppo nullo"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "nome di gruppo %s non valido"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "numero del gruppo"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "numero del gruppo non valido %s"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
"\n"
"  -c, --changes           come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
"      --dereference       agisce sul file a cui si riferisce ogni link\n"
"                          simbolico invece che sul link stesso\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference    agisce sui link simbolici invece che sui file a cui\n"
"                          si riferiscono (disponibile solo sui sistemi che\n"
"                          possono cambiare il proprietario di un symlink)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
"      --reference=RFILE   usa il gruppo di RFILE piuttosto che il GRUPPO\n"
"  -R, --recursive         opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose           mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalate i bug a <%s>.\n"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "troppo pochi argomenti"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "lettura dei nuovi attributi di %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è diventato %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "impossibile cambiare il modo di %s in %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è rimasto %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ripristino dei permessi di %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Cambia in MODO i permessi di ogni file.\n"
"\n"
"  -c, --changes           come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
"  -f, --silent, --quiet   sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
"  -v, --verbose           mostra un diagnostico per ogni file processato\n"
"      --reference=RFILE   usa il modo di RFILE invece che i valori di MODO\n"
"  -R, --recursive         cambia file e directory ricorsivamente\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ogni MODO è una o più delle lettere ugoa, uno dei simboli +-= e una o più\n"
"delle lettere rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "stringa di modo %s non valida"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "né il link simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato in %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato in %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s in %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è rimasto %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "proprietario di %s è stato cambiato"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "impossibile ripristinare i permessi di %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... PROPRIETARIO[:[GRUPPO]] FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... :GRUPPO FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO e/o GRUPPO.\n"
"\n"
"  -c, --changes          come verbose ma segnala solo le modifiche effettuate\n"
"      --dereference      agisce sui file puntati dai link simbolici\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
"                         cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni file\n"
"                         solo se il suo attuale proprietario e/o gruppo\n"
"                         corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n"
"                         essere omesso, e in questo caso non è richiesto che\n"
"                         corrisponda.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
"      --reference=RFILE  usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto che\n"
"                         i valori PROPRIETARIO:GRUPPO specificati\n"
"  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose          mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
"mancante, ma cambiato al gruppo di login se reso implicito da `:'.\n"
"PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossibile accedere a %s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "impossibile fare fstat di %s"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "salto il file %s perché è stato rimpiazzato mentre veniva copiato"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "impossibile creare il file normale %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "lettura di %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "impossibile fare lseek in %s"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "scrittura di %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "chiusura di %s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: sovrascrivo %s ignorando il modo %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: sovrascrivo %s? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossibile fare stat di %s"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "directory %s omessa"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s e %s sono lo stesso file"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "il %1$s appena creato non sarà sovrascritto da %2$s"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "impossibile fare il backup di %s"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (backup: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "impossibile copiare la directory %s dentro sè stessa, %s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "impossibile creare l'hard link %s alla directory %s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "impossibile creare l'hard link %s a %s"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "impossibile spostare %s in una subdirectory di sè stesso, %s"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "impossibile spostare %s in %s"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"spostamento tra dispositivi fallito: %s in %s; impossibile rimuovere\n"
"la destinazione"

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "impossibile copiare il link simbolico ciclico %s"

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: si possono fare link simbolici relativi solo nella directory corrente"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il link simbolico %s a %s"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "impossibile creare il link %s"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "impossibile creare il fifo %s"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "impossibile creare il file speciale %s"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "impossibile leggere il link simbolico %s"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "impossibile creare il link simbolico %s"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s ha il tipo di file sconosciuto"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "preservato l'orario di %s"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "impossibile preservare l'autore di di %s"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "impostazione dei permessi di %s"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "impossibile annullare il backup di %s"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DESTINAZIONE\n"
"  o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY ORIGINE...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia SORGENTE su DESTINAZIONE, o SORGENTI multiple nella DIRECTORY.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                come -dpR\n"
"      --backup[=TIPO]          fa il backup di ogni file di destinazione\n"
"  -b                           come --backup ma non accetta un argomento\n"
"      --copy-contents          quando agisce ricorsivamente copia il contenuto\n"
"                               dei file speciali\n"
"  -d                           come --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         non segue mai i link simbolici\n"
"  -f, --force                  se non è possibile aprire un file di\n"
"                                 destinazione esistente lo rimuove e riprova\n"
"  -i, --interactive            chiede prima di sovrascrivere\n"
"  -H                           segue i link simbolici sulla riga di comando\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          copia le directory ricorsivamente\n"
"      --remove-destination     rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
"                                 prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
"                                 a --force)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   specifica come gestire la domanda a proposito\n"
"                                 di un file di destinazione già esistente\n"
"      --sparse=WHEN             controlla la creazione dei file sparsi\n"
"      --strip-trailing-slashes  rimuove gli slash dalla fine di ogni ORIGINE\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          fa link simbolici invece di copiare\n"
"  -S, --suffix=SUFFISSO        cambia il normale suffisso dei backup\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n"
"                               file di destinazione o questo è mancante\n"
"  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"
"  -x, --one-file-system        rimane su questo file system\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalmente, i file di ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n"
"approssimativa e sono resi sparsi anche i file di DESTINAZIONE corrispondenti.\n"
"Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n"
"--sparse=always per creare un file di DESTINAZIONE sparso ogni qualvolta il\n"
"file di ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n"
"Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
"sono:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
"  numbered, t     fa backup numerati\n"
"  existing, nil   numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
"  simple, never   fa sempre backup semplici\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le opzioni\n"
"force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file normale già\n"
"esistente.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "impossibile preservare l'orario di %s"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "impossibile preservare i permessi di %s"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "mancano i file di argomento"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "manca il file di destinazione"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accedo a %s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: l'obiettivo specificato non è una directory"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "copia di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una directory"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "quando preserva i percorsi, la destinazione deve essere una directory"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"attenzione: --version-control (-V) è obsoleto; la gestione di questa opzione\n"
"sarà rimossa in una versione futura. Usa --backup=%s al suo posto."

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "i link simbolici non sono gestibili da questo sistema"

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "impossibile fare contermporaneamente hard link e link simbolici"

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n"
"\n"
"Determina il formato dell'output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    stampa istruzioni per la Bourne shell\n"
"  -c, --csh, --c-shell        stampa istruzioni per la C shell\n"
"  -p, --print-database        stampa le impostazioni predefinite\n"
"      --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"
"      --version               stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE è specificato viene letto per determinare quali colori usare per i\n"
"diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n"
"precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file eseguire\n"
"`dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: riga non valida;  manca il secondo token"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n"
"una sintassi di shell sono mutuamente esclusive"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"l'argomento FILE non può essere usato con l'opzione per stampare\n"
"il database interno di dircolors"

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n"
"selezionare il tipo della shell"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "standard input"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, e Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo le opzioni.\n"
"\n"
"  bs=BYTE         forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n"
"  cbs=BYTE        converte BYTE byte per volta\n"
"  conv=PAROLE     converte il file secondo la lista di PAROLE chiave separate\n"
"                  da virgole\n"
"  count=BLOCCHI   copia dall'input solo un certo numero di BLOCCHI\n"
"  ibs=BYTE        legge BYTE byte per volta\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FILE         legge da FILE invece che da stdin\n"
"  obs=BYTE        scrive BYTE byte per volta\n"
"  of=FILE         scrive su FILE invece che su stdout\n"
"  seek=BLOCCHI    salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio dell'output\n"
"  skip=BLOCCHI    salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCCHI e BYTE possono essere seguito da uno di questi suffissi moltiplicatori:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e così via per T, P, E, Z e Y.\n"
"Ogni PAROLA può essere:\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     da EBCDIC a ASCII\n"
"  ebcdic    da ASCII a EBCDIC\n"
"  ibm       da ASCII a EBCDIC alternativo\n"
"  block     completa con spazi fino a cbs i record terminati da newline\n"
"  unblock   sostituisce con newline gli spazi alla fine di un record lungo cbs\n"
"  lcase     cambia le maiuscole in minuscole\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   non tronca il file di output\n"
"  ucase     cambia le minuscole in maiuscole\n"
"  swab      scambia ogni coppia di byte in input\n"
"  noerror   continua dopo gli errori di lettura\n"
"  sync      completa con NUL fino a cbs ogni blocco in input; quando è usato\n"
"\"\"              con block o unblock completa con spazi invece che con NUL\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "entrati %s+%s record\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "usciti %s+%s record\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "record troncato"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "record troncati"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "chiusura del file di input %s"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "chiusura del file di output %s"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "scrittura di %s"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "conversione non valida: %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "opzione %s non riconosciuta"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "opzione %s=%s non riconosciuta"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "numero %s non valido"

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr ""
"una sola conversione tra {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n"
"{unblock,sync}"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "apertura di %s"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "offset del file fuori scala"

#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "avanzamento di %s byte nel file di output %s"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "standard output"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Filesystem "

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "   Tipo"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "     Inode   IUsati  ILib. IUso%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "    Dimens. Usati Disp. Uso%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr "blocchi di %d     Usati Disponib. Capacità"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr "blocchi di %4s   Usati Disponib. Uso%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Montato su\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra informazioni sul filesystem su cui risiede ogni FILE, oppure su tutti\n"
"\"\"i filesystem se FILE non è specificato.\n"
"\n"

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             include i filesystem lunghi 0 blocchi\n"
"      --block-size=DIM  usa blocchi lunghi DIM\n"
"  -h, --human-readable  stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, 23M)\n"
"  -H, --si              idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n"

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          elenca informazioni sugli inode invece che sui blocchi\n"
"  -k                    come --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limita l'elenco ai file system locali\n"
"      --no-sync         non fa sync prima di prendere le informazioni (predef.)\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     usa il formato di output POSIX\n"
"      --sync            fa sync prima di prendere le informazioni sull'uso\n"
"  -t, --type=TIPO       limita l'elenco ai filesystem di tipo TIPO\n"
"  -T, --print-type      stampa il tipo di filesystem\n"
"  -x, --exclude-type=TIPO   limita l'elenco ai filesystem non di tipo TIPO\n"
"  -v                    (ignorato)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM può essere o opzionalmente può essere seguito uno di questi:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, e così via per G, T, P, E, Z e Y.\n"

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%simpossibile leggere la tabella dei file system montati"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n"
"\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             stampa i numeri di tutti i file, non solo delle direct.\n"
"  -B, --block-size=DIM  usa blocchi lunghi DIM\n"
"  -b, --bytes           stampa le dimensioni in byte\n"
"  -c, --total           genera un totale complessivo\n"
"  -D, --dereference-args  dereferenzia i PERCORSI quando ci sono link simbolici\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, 23M)\n"
"  -H, --si              idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n"
"  -k                    come --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     conta le dimensioni più volte se ci sono hard link\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     dereferenzia tutti i link simbolici\n"
"  -S, --separate-dirs   non include le dimensioni delle subdirectory\n"
"  -s, --summarize       mostra solo un totale per ogni argomento\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  salta le directory su file system diversi\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  esclude i file che corrispondono a ogni modello\n"
"                                nel FILE\n"
"      --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono al MODELLO\n"
"      --max-depth=N     stampa il totale per una directory (o file, con --all)\n"
"                        solo se è N o meno livelli sotto l'argomento della riga\n"
"                        di comando;  --max-depth=0 è lo stesso che --summarize\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "impossibile entrare in `..' dalla directory %s"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "impossibile entrare nella directory %s"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "totale"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profondità massima %s non valida"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "attenzione: --summarize è lo stesso che usare --max-depth=0"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "attenzione: --summarize è in conflitto con --max-depth=%d"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non valido"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "creazione della directory %s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "installazione di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una directory"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s è una directory"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "impossibile impostare l'orario di %s"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "la chiamata di sistema fork è fallita"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "impossibile eseguire strip"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "strip fallito"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "utente %s non valido"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "gruppo %s non valido"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DEST          (primo formato)\n"
"  o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY  (secondo formato)\n"
"  o: %s -d [OPZIONE]... DIRECTORY          (terzo formato)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelle prime due forme copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella DIRECTORY\n"
"esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/gruppo.\n"
"Nella terza forma crea tutti i componenti della/e DIRECTORY indicata/e.\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup=[CONTROL]  fa un backup di ogni file di dest. esistente\n"
"  -b                  come --backup ma non accetta un argomento\n"
"  -c                  (ignorato)\n"
"  -d, --directory     tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; crea\n"
"                        tutti i componenti delle directory specificate\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n"
"                        copia ORIGINE in DEST; utile nel primo formato\n"
"  -g, --group=GRUPPO  imposta il gruppo proprietario, invece dell'attuale\n"
"                        gruppo del processo\n"
"  -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-x\n"
"\"\"  -o, --owner=PROPR   imposta il proprietario (solo per il superuser)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps  applica le date di accesso/modifica dei file\n"
"                        di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n"
"  -s, --strip         fa lo strip della tabella dei simboli, solo per la\n"
"                      prima e la seconda forma\n"
"  -S, --suffix=SUFF   cambia il normale suffisso dei backup\n"
"  -v, --verbose       stampa il nome di ogni directory creata\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
"sono:\n"
"\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE1 FILE2\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione link per creare un link chiamato FILE2 a un FILE1 esistente.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il link %s a %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker e David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: attenzione: fare un hard link a un link simbolico non è portabile"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: non è possibile fare un hard link a una directory"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: sostituire %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Il file esiste"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "crea il link simbolico %s a %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "crea un hard link %s a %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "creazione del link simbolico %s a %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "creazione dell'hard link %s a %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... [NOME_LINK]\n"
"  o: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... DIRECTORY\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY OBIETTIVO...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea un link all'OBIETTIVO specificato con il NOME_LINK opzionale. Se LINK_NAME\n"
"è omesso, un link con lo stesso nome dell'OBIETTIVO è creato nella directory\n"
"\"\"corrente. Quando si usa la seconda forma con più di un OBIETTIVO, l'ultimo\n"
"argomento deve essere una DIRECTORY; crea nella DIRECTORY un link a ogni\n"
"OBIETTIVO. Normalmente crea hard link, crea link simbolici con --symbolic.\n"
"Quando crea hard link, ogni OBIETTIVO deve esistere.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]   fa il backup di ogni file di destinazione esistente\n"
"  -b                          come --backup ma non accetta un argomento\n"
"  -d, -F, --directory         crea hard link alle directory (solo super-user)\n"
"  -f, --force                 rimuove i file di destinazione esistenti\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        tratta ogni destinazione che è un link simbolico\n"
"                                a una directory come se fosse un file normale\n"
"  -i, --interactive           chiede se rimuovere le destinazioni\n"
"  -s, --symbolic              crea link simbolici invece che hard link\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"      --target-directory=DIRECTORY  specifica la DIRECTORY in cui creare i link\n"
"  -S, --suffix=SUFFISSO       cambia il normale suffisso dei backup\n"
"  -v, --verbose               stampa il nome del file prima di fare il link\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "manca il file argomento"

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "quando si fanno link multipli l'ultimo argomento deve essere una directory"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e %b  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoro il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"ignorata la larghezza di tabulazione non valida nella variabile di\n"
"ambiente TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "larghezza delle righe non valida: %s"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formato dello stile di orario %s non valido"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "impossibile determinare il dispositivo e l'inode di %s"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "non elenco la directory già elencata %s"

#: src/ls.c:2462
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n"
"Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuSUX oppure --sort.\n"
"\"\"\n"

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  non nasconde le voci che iniziano con .\n"
"  -A, --almost-all           non elenca le voci implicite . e ..\n"
"      --author               stampa l'autore di ogni file\n"
"  -b, --escape               stampa escape ottali per i caratteri non grafici\n"

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=DIMENS    usa blocchi lunghi DIMENS byte\n"
"  -B, --ignore-backups       non elenca le voci implicite che terminano con ~\n"
"  -c                         con -lt: mostra e ordina secondo il ctime (orario\n"
"                               di modifica delle informazioni di stato del\n"
"                               file); con -l: mostra il ctime e ordina secondo\n"
"                               il nome; altrimenti: ordina secondo il ctime\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         elenca le voci per colonne\n"
"      --color[=QUANDO]       controlla QUANDO bisogna colorare i file secondo\n"
"                               il tipo. Può essere `never', `always' o `auto'\n"
"  -d, --directory            elenca le voci di directory invece del contenuto\n"
"  -D, --dired                genera output adatto al modo dired di Emacs\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         non ordina, abilita -aU, disabilita -lst\n"
"  -F, --classify             accoda un indicatore alle voci (uno di */=@|)\n"
"      --format=TIPO          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            come -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"
"  -G, --no-group             inibisce la visualizzazione dei gruppi\n"
"  -h, --human-readable   stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, 2G)\n"
"      --si                   idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  segue i symlink sulla riga di comando\n"

#: src/ls.c:3646
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=TIPO accoda ai nomi l'indicatore con lo stile TIPO:\n"
"                               none (predef), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                stampa il numero d'indice di ogni file\n"
"  -I, --ignore=MODELLO       non elenca le voci implicite che soddisfano il\n"
"                             MODELLO della shell\n"
"  -k                         come --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         usa un formato di elenco lungo\n"
"  -L, --dereference          quando mostra le informazioni su un symlink,\n"
"                               mostra le informazioni sul file a cui si\n"
"                               riferisce invece che sul link stesso\n"
"  -m                         elenca le voci separandole con virgole\n"

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      elenca gli UID e GID numerici al posto dei nomi\n"
"  -N, --literal              stampa i nomi grezzi (es: non tratta in modo\n"
"                               speciale i caratteri di controllo)\n"
"  -o                         usa un formato di elenco lungo senza i gruppi\n"
"  -p, --file-type            accoda un carattere secondo il tipo delle voci\n"

#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n"
"      --show-control-chars   mostra i caratteri non grafici come sono (predef.\n"
"                     a meno che il programma sia `ls' e l'output un terminale)\n"
"  -Q, --quote-name           racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n"
"      --quoting-style=TIPO   usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              inverte il senso dell'ordinamento\n"
"  -R, --recursive            elenca ricorsivamente le subdirectory\n"
"  -s, --size                 stampa le dimensioni in blocchi di ogni file\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         ordina secondo le dimensioni del file\n"
"      --sort=TIPO            extension -X, none -U, size -S, time -t, use -u,\n"
"                               status -c, atime -u, access -u, version -v\n"
"      --time=TIPO            usa il TIPO di orario invece che quello di\n"
"                               modifica: atime, access, use, ctime o status;\n"
"\"\"                               se --sort=time usa l'orario specificato come\n"
"                               chiave di ordinamento\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=STILE     mostra gli orari usando lo STILE specificato:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
"                             FORMATO è interpretato come da `date'; se è\n"
"                             FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 è applicato\n"
"                             ai file non recenti e FORMATO2 a quelli recenti;\n"
"                             se STILE ha il prefisso `posix-' avrà effetto\n"
"                             solo fuori dal locale POSIX\n"
"  -t                         ordina secondo l'orario di modifica\n"
"  -T, --tabsize=COL          i tab sono larghi COL colonne invece di 8\n"

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         con -lt; mostra ed ordina secondo l'orario\n"
"                               di accesso; con -l mostra l'orario di accesso\n"
"\"\"                               ed ordina per nome; altrimenti: ordina secondo\n"
"                               l'orario di accesso\n"
"  -U                         non ordina; elenca le voci nell'ordine della dir.\n"
"  -v                         ordina secondo la versione\n"

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COL            lo schermo è largo COL invece del'attuale valore\n"
"  -x                         elenca le voci per righe invece che per colonne\n"
"\"\"  -X                         ordina alfabeticamente secondo le estensioni\n"
"  -1                         elenca un file per riga\n"

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"L'impostazione predefinita è di non usare i colori differenziare i tipi di\n"
"file. Questo è equivalente a usare --color=none.  L'uso dell'opzione --color\n"
"\"\"senza l'argomento opzionale QUANDO è equivalente a usare --color=always.\n"
"Con --color=auto i codici dei colori sono stampati solo se standard output è\n"
"\"\"collegato a un terminale (tty).\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea la/le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODO   imposta i permessi (come in chmod), non rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     nessun errore se esiste, crea le dir. padre se necessario\n"
"  -v, --verbose     stampa un messaggio per ogni directory creata\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "directory %s creata"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "impossibile impostare i permessi della directory %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea pipe con nome (FIFO) con il NOME dato.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=MODO   imposta i permessi (come in chmod), non a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "i file fifo non sono gestiti"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "modo non valido"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "impossibile impostare i permessi del fifo %s"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea il file speciale nome del TIPO dato.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"MAJOR e MINOR sono vietati per il TIPO p, altrimenti sono obbligatori.\n"
"Il TIPO può essere:\n"
"\n"
"  b      crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n"
"  c, u   crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n"
"  p      crea un FIFO\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "numero di argomenti errato"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "i file speciali a blocchi non sono gestiti"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "i file speciali a caratteri non sono gestiti"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"quando vengono creati file speciali, devono essere specificati i major e\n"
"minor numbers del dispositivo"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "major number del dispositivo %s non valido"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "dispositivo %s %s non valido"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"i major e minor numbers del dispositivo non possono essere specificati per\n"
"i file FIFO"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "impossibile impostare i permessi di %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr "Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n"

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup=[CONTROL]       fa un backup prima della rimozione\n"
"  -b                           come --backup ma non accetta un argomento\n"
"  -f, --force                  rimuove le destinazioni esistenti senza\n"
"                                 chiedere; equivale a --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            chiede prima di sovrascrivere;\n"
"                                 equivale a --reply=query\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   specifica come gestire la domanda a proposito\n"
"                                 di un file di destinazione già esistente\n"
"      --strip-trailing-slashes  rimuove gli slash dalla fine di ogni ORIGINE\n"
"  -S, --suffix=SUFFISSO        cambia il normale suffisso dei backup\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=DIRECTORY  sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n"
"                               file di destinazione o questo è mancante\n"
"  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "l'obiettivo specificato, %s, non è una directory"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "quando vengono spostati più file l'ultimo argomento deve essere una directory"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "impossibile fare chdir da %s a .."

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "impossibile fare lstat di `.' in %s"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ha cambiato dispositivo/inode"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n"
"Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n"
"INFORMA IL TUO AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n"
"La seguente directory è parte del ciclo:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "impossibile fare lstat di %s"

#: src/remove.c:599
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? "

#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory %s? "

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? "

#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere %s %s? "

#: src/remove.c:636
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s rimosso\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "directory rimossa: %s\n"

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "impossibile rimuovere la directory %s"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "impossibile aprire la directory %s"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "impossibile fare chdir da %s in %s"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "impossibile rimuovere `.' o `..'"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Rimuove (con unlink) il/i FILE.\n"
"\n"
"  -d, --directory       fa unlink della directory, anche se non è vuota\n"
"                        (solo per il super-user)\n"
"  -f, --force           ignora i file non esistenti, non chiede mai conferma\n"
"  -i, --interactive     chiede conferma prima di ogni cancellazione\n"
"  -r, -R, --recursive   rimuove ricorsivamente il contenuto delle directory\n"
"  -v, --verbose         spiega cosa sta facendo\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Per rimuovere un file il cui nome inizia con `-', per esempio `-foo',\n"
"usare uno di questi comandi:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che se si usa rm per rimuovere un file, di solito è impossibile\n"
"recuperarne il contenuto. Se si vogliono maggiori garanzie che il contenuto\n"
"sia veramente irrecuperabile si valuti l'uso di shred.\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "rimuovere la directory `%s'? "

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignora ogni errore causato dal solo fatto che la directory\n"
"                  non è vuota\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   rimuove la DIRECTORY, poi prova a rimuovere ogni directory\n"
"                    che compone il nome di questo percorso. Per esempio,\n"
"                    `rmdir -p a/b/c' è simile a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   mostra un diagnostico per ogni directory processata\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più difficile\n"
"recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    se necessario cambia i permessi per permettere la scrittura\n"
"  -n, --iterations=N  sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n"
"  -s, --size=N   distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e G)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n"
"  -v, --verbose  indica il progresso\n"
"  -x, --exact    non arrotonda le dimensioni dei file fino all'intero blocco\n"
"\"\"  -z, --zero     aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per nascondere\n"
"                 la distruzione\n"
"  -              distrugge lo standard input\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cancella i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non farlo\n"
"\"\"perché è normale operare su file di device come /dev/hda, che normalmente non\n"
"devono essere rimossi. Quando si opera su file normali, la maggior parte delle\n"
"persone usano l'opzione --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, cioè\n"
"\"\"che il filesystem sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
"tradizionale, ma molti filesystem progettati modernamente non soddisfano\n"
"questa supposizione.\n"
"Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto:\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* filesystem con logging o journaling come quelli forniti con AIX e Solaris\n"
"  (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n"
"\n"
"* filesystem che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche se\n"
"  alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n"
"\n"
"* filesystem che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n"
"  Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* filesystem che hanno cache temporanee, come i client NFS 3\n"
"\n"
"* filesystem compressi\n"
"Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere copie\n"
"dei file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n"
"file distrutto.\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: file troppo grande"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: tipo di file non valido"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: errore durante il troncamento"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: rimozione"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: rinominato in %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: rimosso"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: numero di passi non valido"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: dimensione del file non valida"

#: src/stat.c:655
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n"

#: src/stat.c:732
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Mostra lo stato di un file o filesystem\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      mostra lo stato del filesystem invece che del file\n"
"  -c  --format=FORMATO  usa il FORMATO indicato invece di quello predefinito\n"
"  -l, --link            segue i link\n"
"  -t, --terse           stampa le informazioni in forma sintetica\n"

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"Sequenze di formato valide per i file (senza --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Diritti di accesso in formato leggibile\n"
"  %a - Diritti di accesso in formato ottale\n"
"  %b - Numero di blocchi allocati\n"

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - Numero del device in esadecimale\n"
"  %d - Numero del device in decimale\n"
"  %F - Tipo di file\n"
"  %f - Modo grezzo in esadecimale\n"
"  %G - Nome del gruppo del proprietario\n"
"  %g - ID del gruppo del proprietario\n"

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - Numero di hard link\n"
"  %i - Numero di inode\n"
"  %N - Nome del file protetto e dereferenziato se è un link simbolico\n"
"  %n - Nome del file\n"
"  %o - Dimensioni dei blocchi di IO\n"
"  %s - Dimensioni totali, in byte\n"
"  %T - Minor number del device in esadecimale\n"
"  %t - Major number del device in esadecimale\n"

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - User name del proprietario\n"
"  %u - User ID del proprietario\n"
"  %X - Orario dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
"  %x - Orario dell'ultimo accesso\n"
"  %Y - Orario dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
"  %y - Orario dell'ultima modifica\n"
"  %Z - Orario dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
"  %z - Orario dell'ultimo cambiamento\n"
"\n"

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Sequenze di formato valide per i filesystem:\n"
"\n"
"  %a - Blocchi liberi disponibili ai non-superuser\n"
"  %b - Numero totale di blocchi di dati nel filesystem\n"
"  %c - Numero totale di inode nel file system\n"
"  %d - Numero di inode liberi nel file system\n"
"  %f - Numero di blocchi liberi file system\n"

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - ID del File System in esadecimale\n"
"  %l - Lunghezza massima dei nomi dei file\n"
"  %n - Nome del file\n"
"  %s - Dimensione ottimale dei blocchi per il trasferimento\n"
"  %T - Tipo in formato leggibile\n"
"  %t - Tipo in esadecimale\n"

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super block.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "tutti gli argomenti vengono ignorati"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra questo aiuto ed esce\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "creazione di %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "impostazione dell'orario di %s"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n"
"\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     cambia solo l'orario di accesso\n"
"  -c, --no-create        non crea alcun file\n"
"  -d, --date=STRINGA     usa STRINGA invece che l'orario attuale\n"
"  -f                     (ignorato)\n"
"  -m                     cambia solo l'orario di modifica\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE   usa l'orario di questo file invece di quello attuale\n"
"  -t ORARIO              usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'orario attuale\n"
"  --time=TIPO            imposta l'orario TIPO: accesso, atime (come -a);\n"
"                           mtime modifica (come -m)\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di orario.\n"

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formato di orario %s non valido"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte"

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "attenzione: `touch %s' è obsoleto; usare `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "argomenti dei file mancanti"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "impossibile scollegare %s"
